View/Open - University of Victoria
View/Open - University of Victoria
View/Open - University of Victoria
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
21<br />
君 子 于 役<br />
My lord is in service,<br />
不 知 其 期<br />
I don't know for how long.<br />
曷 至 哉 ?<br />
When will he come back home?<br />
鸡 栖 于 埘<br />
The chickens are lodged in their coops,<br />
日 之 夕 矣<br />
The sun is already setting,<br />
羊 牛 下 来<br />
The sheep and cows come down [from the hills].<br />
君 子 于 役<br />
My lord is in service,<br />
如 之 何 勿 思 !<br />
How can I not miss him!<br />
................. ...............................<br />
君 子 于 役<br />
My lord is in service,<br />
苟 无 饥 渴 ! 18<br />
May he not be hungry or thirsty!<br />
(lines 1-8; 15-16)<br />
An echo <strong>of</strong> the preceding poem, in which because <strong>of</strong> the demands exacted by territorial defence<br />
a husband had to leave his wife, can be heard in Wang Changling's “Boudoir Lament” (“Guiyuan” 闺<br />
怨<br />
19<br />
). In this quatrain, a wife begins another spring morning in joyful oblivion, unaware <strong>of</strong> the sorrow<br />
<strong>of</strong> separation percolating in her heart. Direct solicitude for the absent husband <strong>of</strong> the kind seen in “My<br />
Lord is in Service” is conspicuously unstated. However, at the moment the wife suddenly apprehends<br />
the colour <strong>of</strong> willow trees, despair over having allowed, perhaps even encouraging, 20 her husband to<br />
leave and seek a government position on the frontier emerges in a complex <strong>of</strong> regret and longing. The<br />
grief is rather beautiful with its subtle and pregnant suggestiveness: 21<br />
18 Shijing, p.36<br />
19 Ren Wenjing provides a substantial background to the figuring <strong>of</strong> the “boudoir lament” (guiyuan 闺 怨 ) poem as it relates<br />
to Tang frontier poetry by subdividing frontier “boudoir laments” into those where the male voice <strong>of</strong> the poet adopts a<br />
female perspective to emphasize the steadfast love and loyalty <strong>of</strong> wives for their distant husbands (zhongzhenxing 忠 贞<br />
型 ), expressions <strong>of</strong> feelings <strong>of</strong> grief in response to years <strong>of</strong> separation and the torturous effects <strong>of</strong> not knowing whether<br />
one's husband was alive (aiyuanxing 哀 怨 型 ), and investigations <strong>of</strong> a wife's bitterness in knowing that her husband had<br />
died while serving on the frontier (beicanxing 悲 惨 型 ). See Ren Wenjing, Tangdai biansaishi de wenhua chanshi, pp.<br />
186-204.<br />
20 As hypothesized by Xu Fangming. See Xu Fangming 许 芳 铭 ed. Wang Changling 王 昌 龄 (Beijing: Wuzhouchuanbo<br />
chubanshe 五 洲 传 播 出 版 社 , 2008), p. 97.<br />
21 See pp. 51-55 <strong>of</strong> Jing Huey Yang “The Study <strong>of</strong> Wang Chanling's Seven Character Quatrain” MA thesis, <strong>University</strong> <strong>of</strong><br />
British Columbia, 1993, for a discussion <strong>of</strong> Wang Changling's use <strong>of</strong> implication in the conveyance <strong>of</strong> meaning . Yang<br />
also provides a detailed explication <strong>of</strong> “Boudoir Lament” (translated as “A Young Wife's Sorrow”). Regarding Wang<br />
Changling's powers <strong>of</strong> implication see pp. 76-78 where Yang discusses how the “regret” <strong>of</strong> the final line in Wang's poem