25.12.2013 Views

View/Open - University of Victoria

View/Open - University of Victoria

View/Open - University of Victoria

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

21<br />

君 子 于 役<br />

My lord is in service,<br />

不 知 其 期<br />

I don't know for how long.<br />

曷 至 哉 ?<br />

When will he come back home?<br />

鸡 栖 于 埘<br />

The chickens are lodged in their coops,<br />

日 之 夕 矣<br />

The sun is already setting,<br />

羊 牛 下 来<br />

The sheep and cows come down [from the hills].<br />

君 子 于 役<br />

My lord is in service,<br />

如 之 何 勿 思 !<br />

How can I not miss him!<br />

................. ...............................<br />

君 子 于 役<br />

My lord is in service,<br />

苟 无 饥 渴 ! 18<br />

May he not be hungry or thirsty!<br />

(lines 1-8; 15-16)<br />

An echo <strong>of</strong> the preceding poem, in which because <strong>of</strong> the demands exacted by territorial defence<br />

a husband had to leave his wife, can be heard in Wang Changling's “Boudoir Lament” (“Guiyuan” 闺<br />

怨<br />

19<br />

). In this quatrain, a wife begins another spring morning in joyful oblivion, unaware <strong>of</strong> the sorrow<br />

<strong>of</strong> separation percolating in her heart. Direct solicitude for the absent husband <strong>of</strong> the kind seen in “My<br />

Lord is in Service” is conspicuously unstated. However, at the moment the wife suddenly apprehends<br />

the colour <strong>of</strong> willow trees, despair over having allowed, perhaps even encouraging, 20 her husband to<br />

leave and seek a government position on the frontier emerges in a complex <strong>of</strong> regret and longing. The<br />

grief is rather beautiful with its subtle and pregnant suggestiveness: 21<br />

18 Shijing, p.36<br />

19 Ren Wenjing provides a substantial background to the figuring <strong>of</strong> the “boudoir lament” (guiyuan 闺 怨 ) poem as it relates<br />

to Tang frontier poetry by subdividing frontier “boudoir laments” into those where the male voice <strong>of</strong> the poet adopts a<br />

female perspective to emphasize the steadfast love and loyalty <strong>of</strong> wives for their distant husbands (zhongzhenxing 忠 贞<br />

型 ), expressions <strong>of</strong> feelings <strong>of</strong> grief in response to years <strong>of</strong> separation and the torturous effects <strong>of</strong> not knowing whether<br />

one's husband was alive (aiyuanxing 哀 怨 型 ), and investigations <strong>of</strong> a wife's bitterness in knowing that her husband had<br />

died while serving on the frontier (beicanxing 悲 惨 型 ). See Ren Wenjing, Tangdai biansaishi de wenhua chanshi, pp.<br />

186-204.<br />

20 As hypothesized by Xu Fangming. See Xu Fangming 许 芳 铭 ed. Wang Changling 王 昌 龄 (Beijing: Wuzhouchuanbo<br />

chubanshe 五 洲 传 播 出 版 社 , 2008), p. 97.<br />

21 See pp. 51-55 <strong>of</strong> Jing Huey Yang “The Study <strong>of</strong> Wang Chanling's Seven Character Quatrain” MA thesis, <strong>University</strong> <strong>of</strong><br />

British Columbia, 1993, for a discussion <strong>of</strong> Wang Changling's use <strong>of</strong> implication in the conveyance <strong>of</strong> meaning . Yang<br />

also provides a detailed explication <strong>of</strong> “Boudoir Lament” (translated as “A Young Wife's Sorrow”). Regarding Wang<br />

Changling's powers <strong>of</strong> implication see pp. 76-78 where Yang discusses how the “regret” <strong>of</strong> the final line in Wang's poem

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!