25.12.2013 Views

View/Open - University of Victoria

View/Open - University of Victoria

View/Open - University of Victoria

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

216<br />

Appendix II: Cen Shen's “Hibernal” Poems<br />

白 雪 歌 送 武 判 官 归 京<br />

Song <strong>of</strong> White Snow: Sending Off Administrative<br />

Officer Wu on His Return to the Capital<br />

北 风 卷 地 白 草 折<br />

胡 天 八 月 即 飞 雪<br />

The north wind rolls up the ground, white grasses 1 snap,<br />

In the eighth month snow already flies throughout the<br />

Hu sky. 2<br />

忽 如 一 夜 春 风 来 Suddenly as if in one night the Spring wind arrives,<br />

千 树 万 树 梨 花 开 On tens <strong>of</strong> thousands <strong>of</strong> trees pear flowers bloom. 3<br />

散 入 珠 帘 湿 罗 幕<br />

狐 裘 不 暖 锦 衾 薄<br />

将 军 角 弓 不 得 控<br />

都 护 铁 衣 冷 难 著<br />

瀚 海 阑 干 百 丈 冰<br />

愁 云 惨 淡 万 里 凝<br />

中 军 置 酒 饮 归 客<br />

胡 琴 琵 琶 与 羌 笛<br />

纷 纷 暮 雪 下 辕 门<br />

Scattering through beaded curtains and soaking silk drapes,<br />

Fox fur clothing does not keep in the heat, resplendent<br />

blankets are thin.<br />

The general's horn bow cannot be pulled,<br />

The protector-general's armour is freezing and difficult to<br />

put on.<br />

Vast desert, railings <strong>of</strong> ice criss-cross a hundred meters<br />

thick ,<br />

Sorrow clouds and gloom condense over ten thousand li.<br />

At the army camp wine is laid out and drunk to the<br />

departing guest,<br />

Hu songs are strum on pipas along with Qiang flutes.<br />

Evening snow falls pell-mell over the military camp's main<br />

gate,<br />

1<br />

The famous white grasses <strong>of</strong> central Asia are a stock image <strong>of</strong> frontier poetry. See Marie Chan, Cen Shen, p. 147 and<br />

Stephen Owen, Great Age <strong>of</strong> Chinese Poetry, p. 359.<br />

2<br />

Meaning the frontier sky.<br />

3<br />

Bidirectional comparisons between snowflakes and pear/plum blossoms was a very common conceit in Chinese poetry<br />

“where the visual similarity <strong>of</strong> plum and pear blossoms and snowflakes was strengthened by the fact that a “flake” (hua<br />

花 ) <strong>of</strong> snow is in Chinese a “flower” (hua 花 ) <strong>of</strong> snow”. See Stephen Owen, Great Age <strong>of</strong> Chinese Poetry, p. 377 and<br />

Stephen Owen, The Poetry <strong>of</strong> the Early T'ang, p. 96. Of the numerous examples, there is the first half <strong>of</strong> Lu Zhaolin's 卢<br />

照 邻 (636-695) “Plum Blossoms Fall” (“Meihua luo” 梅 花 落 ): “When the blossoms first emerge on plum ridges, /The<br />

snow has yet to open on Heaven Mountain,/Places <strong>of</strong> snow seem filled with flowers,/Where flowers are snow seems to<br />

swirl”. Modified version <strong>of</strong> Stephen Owen, tr., The Poetry <strong>of</strong> the Early T'ang, p. 96. 梅 岭 花 初 发 , 天 山 雪 未 开 . 雪 处 疑<br />

花 满 , 花 边 似 雪 回 . See QTS 41.513.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!