25.12.2013 Views

View/Open - University of Victoria

View/Open - University of Victoria

View/Open - University of Victoria

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

192<br />

movement eastward that was noted by the poet-narrator (as no such movement exists in the poem) but a<br />

hope that the bird could speak on the poet-narrator's behalf to those at home writing letters, and in<br />

effect traverse the gap between himself and home. How the parrot might deliver such a message is not<br />

stated, though one might surmise, if one were so inclined, that after flying east or perhaps being<br />

captured and brought to the capital, as was the fate <strong>of</strong> Mi Heng's parrot, 69 it might finally be able to<br />

deliver the poet-narrator's message.<br />

Conclusion<br />

This chapter has endeavoured to show how the manner <strong>of</strong> perception itself was capable <strong>of</strong><br />

expressing the omnipresent emotion <strong>of</strong> homesickness on the distant frontier setting. In doing so, the<br />

spatial coordinates <strong>of</strong> the poet-narrator's perceptual facet in several poems were read as suggestive <strong>of</strong> a<br />

heart burdened by thoughts <strong>of</strong> home and feelings <strong>of</strong> separation. In another group <strong>of</strong> poems, the way the<br />

poet-narrator focalized specific mobile and linguistic features <strong>of</strong> three frontier setting existents was also<br />

discussed as being indicative <strong>of</strong> how acts <strong>of</strong> perception can be guided by and expressive <strong>of</strong> the poetnarrator's<br />

emotional state. Of course, the way a poet-narrator perceives the frontier landscape <strong>of</strong> vast<br />

distances is not the only avenue open to expressing homesickness. Aside from the earlier examples<br />

provided at the beginning <strong>of</strong> this chapter, rhetorical questions, too, made by the poet-narrator referring<br />

to a time <strong>of</strong> return and the location <strong>of</strong> the capital can also convey a state <strong>of</strong> homesickness:<br />

西 行 殊 未 已<br />

东 望 何 时 还<br />

终 日 风 与 雪<br />

70<br />

连 天 沙 复 山<br />

This westward travelling has yet to cease;<br />

Gazing east – when will I return?<br />

All day just wind and snow,<br />

Sands and mountains stretch into the sky.<br />

(“Sent to Administrative Assistant Yuwen”, lines 1-4)<br />

长 安 何 处 在<br />

Where is Chang'an located?<br />

69<br />

See earlier footnote to “When Heading to Beiting and Passing Long Mountain I Think <strong>of</strong> Home”.<br />

70<br />

CSJJZ, p. 86.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!