View/Open - University of Victoria
View/Open - University of Victoria
View/Open - University of Victoria
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
190<br />
eastward movement (dong liu qu 东 流 去 ) to reduce the distance growing between his westward<br />
movement into the frontier and his home located in the east <strong>of</strong> the country. A similar urge to contract<br />
the endless space between oneself and home is also expressed in “Encountering a Commissioner on His<br />
Way to the Capital”:<br />
故 园 东 望 路 漫 漫<br />
双 袖 龙 钟 泪 不 干<br />
马 上 相 逢 无 纸 笔<br />
67<br />
凭 君 传 语 报 平 安<br />
Gazing east towards home, the road goes on and on;<br />
Both sleeves soaked with tears that do not dry.<br />
We encounter each other on horseback, no paper or brush;<br />
I depend on you to pass along word that I'm doing well.<br />
As with the previous quatrain, the homesick psychological facet <strong>of</strong> the poet-narrator affects his<br />
perception <strong>of</strong> one particular frontier setting existent, the commissioner ( 使 ), directing the focus <strong>of</strong> his<br />
perception to the commissioner's eastward return to the capital. In so doing, the poet-narrator seeks to<br />
rely or depend ( 凭 ) on the commissioner to act as a messenger and reduce the rift, if only briefly and<br />
not physically, separating the poet-narrator from home.<br />
Nostalgia, this time in “When Heading to Beiting and Passing Long Mountain I Think <strong>of</strong><br />
Home”, again motivates another incident <strong>of</strong> the poet-narrator perceiving an existent <strong>of</strong> the frontier<br />
setting as being a possible suture for his homesick wounds, emotional injuries he continuously suffers<br />
while travelling long distances west towards Luntai:<br />
西 向 轮 台 万 里 余<br />
也 知 乡 信 日 应 疏<br />
陇 山 鹦 鹉 能 言 语<br />
West towards Luntai is over ten thousand li,<br />
I also know that letters from home will be scarcer<br />
by the day.<br />
The parrots 68 <strong>of</strong> Long mountain are able to speak:<br />
67<br />
CSJJZ, p. 77.<br />
68<br />
Another parrot <strong>of</strong> Long mountain can be found just under six hundred years earlier in Mi Heng's 弥 衡 (173-198)<br />
“Rhapsody on a Parrot” (“Yingwu fu” 鹦 鹉 赋 ). The poem is “the most important extant work by Mi Heng...an eccentric,<br />
unpredictable and sometimes arrogant young genius who lived at the end <strong>of</strong> the Han dynasty...It is ostensibly a<br />
representative example <strong>of</strong> the subgenre <strong>of</strong> the rhapsody known as 咏 物 赋 (yongwu fu “rhapsody on an object”)...The<br />
first third <strong>of</strong> the rhapsody is a treatment <strong>of</strong> the background and rare properties <strong>of</strong> the parrot. It is in the remaining sixtyodd<br />
lines that the poet...expresses the parrot's misery over its fate and captive state...an allegorical plea to be freed from<br />
his own captivity and allowed to return north [after having <strong>of</strong>fended Cao Cao 曹 操 and banished south]”. See Robert<br />
Joe Cutter's entry in William H. Nienhauser, Jr., ed., The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature, pp. 625-<br />
626 and William T. Graham, Jr., “Mi Heng's Rhapsody on a Parrot“, Harvard Journal <strong>of</strong> Asiatic Studies, Vol. 39, No. 1