25.12.2013 Views

View/Open - University of Victoria

View/Open - University of Victoria

View/Open - University of Victoria

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

190<br />

eastward movement (dong liu qu 东 流 去 ) to reduce the distance growing between his westward<br />

movement into the frontier and his home located in the east <strong>of</strong> the country. A similar urge to contract<br />

the endless space between oneself and home is also expressed in “Encountering a Commissioner on His<br />

Way to the Capital”:<br />

故 园 东 望 路 漫 漫<br />

双 袖 龙 钟 泪 不 干<br />

马 上 相 逢 无 纸 笔<br />

67<br />

凭 君 传 语 报 平 安<br />

Gazing east towards home, the road goes on and on;<br />

Both sleeves soaked with tears that do not dry.<br />

We encounter each other on horseback, no paper or brush;<br />

I depend on you to pass along word that I'm doing well.<br />

As with the previous quatrain, the homesick psychological facet <strong>of</strong> the poet-narrator affects his<br />

perception <strong>of</strong> one particular frontier setting existent, the commissioner ( 使 ), directing the focus <strong>of</strong> his<br />

perception to the commissioner's eastward return to the capital. In so doing, the poet-narrator seeks to<br />

rely or depend ( 凭 ) on the commissioner to act as a messenger and reduce the rift, if only briefly and<br />

not physically, separating the poet-narrator from home.<br />

Nostalgia, this time in “When Heading to Beiting and Passing Long Mountain I Think <strong>of</strong><br />

Home”, again motivates another incident <strong>of</strong> the poet-narrator perceiving an existent <strong>of</strong> the frontier<br />

setting as being a possible suture for his homesick wounds, emotional injuries he continuously suffers<br />

while travelling long distances west towards Luntai:<br />

西 向 轮 台 万 里 余<br />

也 知 乡 信 日 应 疏<br />

陇 山 鹦 鹉 能 言 语<br />

West towards Luntai is over ten thousand li,<br />

I also know that letters from home will be scarcer<br />

by the day.<br />

The parrots 68 <strong>of</strong> Long mountain are able to speak:<br />

67<br />

CSJJZ, p. 77.<br />

68<br />

Another parrot <strong>of</strong> Long mountain can be found just under six hundred years earlier in Mi Heng's 弥 衡 (173-198)<br />

“Rhapsody on a Parrot” (“Yingwu fu” 鹦 鹉 赋 ). The poem is “the most important extant work by Mi Heng...an eccentric,<br />

unpredictable and sometimes arrogant young genius who lived at the end <strong>of</strong> the Han dynasty...It is ostensibly a<br />

representative example <strong>of</strong> the subgenre <strong>of</strong> the rhapsody known as 咏 物 赋 (yongwu fu “rhapsody on an object”)...The<br />

first third <strong>of</strong> the rhapsody is a treatment <strong>of</strong> the background and rare properties <strong>of</strong> the parrot. It is in the remaining sixtyodd<br />

lines that the poet...expresses the parrot's misery over its fate and captive state...an allegorical plea to be freed from<br />

his own captivity and allowed to return north [after having <strong>of</strong>fended Cao Cao 曹 操 and banished south]”. See Robert<br />

Joe Cutter's entry in William H. Nienhauser, Jr., ed., The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature, pp. 625-<br />

626 and William T. Graham, Jr., “Mi Heng's Rhapsody on a Parrot“, Harvard Journal <strong>of</strong> Asiatic Studies, Vol. 39, No. 1

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!