View/Open - University of Victoria
View/Open - University of Victoria
View/Open - University of Victoria
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
189<br />
frontier poetry and Chinese frontier poetry in general is the eastward rushing waters <strong>of</strong> Long Mountain<br />
(long shui 陇 水 ):<br />
陇 水 何 年 有<br />
潺 潺 逼 路 旁<br />
东 西 流 不 歇<br />
65<br />
曾 断 几 人 肠<br />
In which year did the waters <strong>of</strong> Long mountain 64 come<br />
to be,<br />
Gurgling so close beside the road?<br />
Flowing east to west without resting,<br />
How many hearts has it broken?<br />
(“Passing Long Mountain Where the Waters Part”)<br />
一 驿 过 一 驿<br />
驿 骑 如 星 流<br />
平 明 发 咸 阳<br />
暮 到 陇 山 头<br />
Postal stop after postal stop,<br />
Postal horse like a meteor;<br />
At dawn set out from Xianyang,<br />
At dusk arrive at Long Mountain.<br />
陇 水 不 可 听 Can't listen to the waters at Long Mountain 66 ,<br />
鸣 咽 令 人 愁<br />
Sobbing sounds cause sorrow!<br />
沙 尘 扑 马 汗<br />
Sand and dust fly at the horse's sweat,<br />
雾 露 凝 貂 裘<br />
Wet fog settles on marten skin coat.<br />
(“Passing Through Long Mountain for the First Time: Presented to Administrative<br />
Assistant Yuwen, lines 1-8)<br />
In focalizing the Wei river, however, the poet-narrator forgoes surmising how many hearts the<br />
babbling and murmuring <strong>of</strong> the waters might have torn apart. Instead, he focalizes the waters as a<br />
vehicle for transporting himself metonymically home by way <strong>of</strong> his tears (lei 泪 ), relying on the waters'<br />
64<br />
Meaning the Long river (long shui 陇 水 ) at the mountain.<br />
65<br />
“Jing longtou shui fen” 经 陇 头 水 分 . See CSJJZ, p. 75.<br />
66<br />
Ever since their appearance in the Yuefu poem “Song <strong>of</strong> Long Mountain” (“Longtou geci” 陇 头 歌 辞 ), the sounds <strong>of</strong> the<br />
waters <strong>of</strong> Long River (Long shui 陇 水 ) have been catalysts <strong>of</strong> feelings <strong>of</strong> separation from home (See Yan Fuling, “Han-<br />
Tang biansaishi zhuti yanjiu”, p. 44): “The flowing waters <strong>of</strong> Long Mountain,/Flow out from below the mountain./I<br />
think <strong>of</strong> my entire life,/Tumbling about the open wilds./In the morning setting <strong>of</strong>f from Xincheng,/At dusk staying at<br />
Long Mountain./So cold I cannot speak;/My tongue rolls back into my throat./The flowing waters <strong>of</strong> Long<br />
Mountain,/Murmur and whimper deeply./Gazing far <strong>of</strong>f towards the rivers <strong>of</strong> Qin/My heart is about to break” 陇 头 流 水 ,<br />
流 离 山 下 . 念 吾 一 身 , 飘 然 旷 野 . 朝 发 欣 城 , 暮 宿 陇 头 . 寒 不 能 语 , 舌 卷 入 喉 . 陇 头 流 水 , 鸣 声 幽 咽 , 遥 望 秦 川 , 心 肝 断 绝 . See<br />
YFSJ 25.371. Long Mountain itself is located northwest <strong>of</strong> today's Long county 陇 县 Shaanxi province. In many<br />
poems, Long Mountain and its waters were a point <strong>of</strong> egress on the journey to the borderlands for those travelling from<br />
central China , a geographic locale marking the division between China proper and the frontier where one said goodbye,<br />
<strong>of</strong>ten lachrymosely, to his hometown in the east (Dr. Tsung-Cheng Lin, personal correspondence, January 2013).