25.12.2013 Views

View/Open - University of Victoria

View/Open - University of Victoria

View/Open - University of Victoria

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

189<br />

frontier poetry and Chinese frontier poetry in general is the eastward rushing waters <strong>of</strong> Long Mountain<br />

(long shui 陇 水 ):<br />

陇 水 何 年 有<br />

潺 潺 逼 路 旁<br />

东 西 流 不 歇<br />

65<br />

曾 断 几 人 肠<br />

In which year did the waters <strong>of</strong> Long mountain 64 come<br />

to be,<br />

Gurgling so close beside the road?<br />

Flowing east to west without resting,<br />

How many hearts has it broken?<br />

(“Passing Long Mountain Where the Waters Part”)<br />

一 驿 过 一 驿<br />

驿 骑 如 星 流<br />

平 明 发 咸 阳<br />

暮 到 陇 山 头<br />

Postal stop after postal stop,<br />

Postal horse like a meteor;<br />

At dawn set out from Xianyang,<br />

At dusk arrive at Long Mountain.<br />

陇 水 不 可 听 Can't listen to the waters at Long Mountain 66 ,<br />

鸣 咽 令 人 愁<br />

Sobbing sounds cause sorrow!<br />

沙 尘 扑 马 汗<br />

Sand and dust fly at the horse's sweat,<br />

雾 露 凝 貂 裘<br />

Wet fog settles on marten skin coat.<br />

(“Passing Through Long Mountain for the First Time: Presented to Administrative<br />

Assistant Yuwen, lines 1-8)<br />

In focalizing the Wei river, however, the poet-narrator forgoes surmising how many hearts the<br />

babbling and murmuring <strong>of</strong> the waters might have torn apart. Instead, he focalizes the waters as a<br />

vehicle for transporting himself metonymically home by way <strong>of</strong> his tears (lei 泪 ), relying on the waters'<br />

64<br />

Meaning the Long river (long shui 陇 水 ) at the mountain.<br />

65<br />

“Jing longtou shui fen” 经 陇 头 水 分 . See CSJJZ, p. 75.<br />

66<br />

Ever since their appearance in the Yuefu poem “Song <strong>of</strong> Long Mountain” (“Longtou geci” 陇 头 歌 辞 ), the sounds <strong>of</strong> the<br />

waters <strong>of</strong> Long River (Long shui 陇 水 ) have been catalysts <strong>of</strong> feelings <strong>of</strong> separation from home (See Yan Fuling, “Han-<br />

Tang biansaishi zhuti yanjiu”, p. 44): “The flowing waters <strong>of</strong> Long Mountain,/Flow out from below the mountain./I<br />

think <strong>of</strong> my entire life,/Tumbling about the open wilds./In the morning setting <strong>of</strong>f from Xincheng,/At dusk staying at<br />

Long Mountain./So cold I cannot speak;/My tongue rolls back into my throat./The flowing waters <strong>of</strong> Long<br />

Mountain,/Murmur and whimper deeply./Gazing far <strong>of</strong>f towards the rivers <strong>of</strong> Qin/My heart is about to break” 陇 头 流 水 ,<br />

流 离 山 下 . 念 吾 一 身 , 飘 然 旷 野 . 朝 发 欣 城 , 暮 宿 陇 头 . 寒 不 能 语 , 舌 卷 入 喉 . 陇 头 流 水 , 鸣 声 幽 咽 , 遥 望 秦 川 , 心 肝 断 绝 . See<br />

YFSJ 25.371. Long Mountain itself is located northwest <strong>of</strong> today's Long county 陇 县 Shaanxi province. In many<br />

poems, Long Mountain and its waters were a point <strong>of</strong> egress on the journey to the borderlands for those travelling from<br />

central China , a geographic locale marking the division between China proper and the frontier where one said goodbye,<br />

<strong>of</strong>ten lachrymosely, to his hometown in the east (Dr. Tsung-Cheng Lin, personal correspondence, January 2013).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!