View/Open - University of Victoria
View/Open - University of Victoria
View/Open - University of Victoria
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
184<br />
where perception <strong>of</strong> the very vastness <strong>of</strong> the frontier insinuates not merely homesickness but an<br />
overwhelming and helpless feeling <strong>of</strong> separation and isolation for the poet-narrator, how the landscape<br />
is focalized, and not just what is focalized, affects the emotional content <strong>of</strong> the text. One example <strong>of</strong><br />
such emotionally charged imprecise spatial coordinates <strong>of</strong> perception can be found in “Written on a<br />
Sentry Building at Iron Gate Pass” (“Ti Tiemen guan lou” 题 铁 门 关 楼 ), quoted here in its entirety:<br />
铁 关 天 西 涯<br />
极 目 少 行 客<br />
关 门 一 小 吏<br />
终 日 对 石 壁<br />
桥 跨 千 仞 危<br />
路 盘 两 崖 窄<br />
试 登 西 楼 望<br />
53<br />
一 望 头 欲 白<br />
Iron Gate Pass at the edge <strong>of</strong> the western sky,<br />
The limits <strong>of</strong> sight 52 reveal few travellers.<br />
At the gate <strong>of</strong> the pass there is a sub-<strong>of</strong>ficial functionary,<br />
All day long he faces a rock wall.<br />
The bridge spans a height <strong>of</strong> a thousand meters,<br />
The narrow road twists along both sides <strong>of</strong> the precipice.<br />
Attempting a climb <strong>of</strong> the west building and gazing out:<br />
One look will turn your hair white.<br />
In the opening two lines, the landscape setting within which the poet-narrator exists and the<br />
manner <strong>of</strong> his perception are characterized by being at a limit. Geographically, Iron Gate Pass is at the<br />
“edge“ (ya 涯 ) <strong>of</strong> not just the “sky” but the “western” (xi 西 ) sky, a swathe <strong>of</strong> the heavens far from the<br />
more familiar climes <strong>of</strong> central and eastern China. When focalizing this place <strong>of</strong> extreme distance, the<br />
poet-narrator's visual perceptual facet is also at its utmost range or “limit” (jimu 极 目 ). Yet even with<br />
such intense perceiving, all the poet-narrator can see are the “few travellers” (shao xing ke 少 行 客 ),<br />
existents <strong>of</strong> the frontier setting whose rarity emphasizes the loneliness and separation already<br />
manifested in spatial coordinates <strong>of</strong> perception. The lack <strong>of</strong> an eastward orientation <strong>of</strong> perception also<br />
means that perceiving in the direction <strong>of</strong> home, let alone home itself, is denied the poet-narrator, again<br />
intensifying feelings <strong>of</strong> separation.<br />
52<br />
极 目 (ji mu, “as far as the eye can see”; “gazing far into the distance”) has been translated as “the limits <strong>of</strong> sight” to<br />
stress how the spatial coordinates <strong>of</strong> the poet-narrator's perceptual facet is at its maximum, how nothing else can be seen,<br />
or focused, beyond what is seen, namely the “few travellers”.<br />
53<br />
CSJJZ, pp. 80-81.