25.12.2013 Views

View/Open - University of Victoria

View/Open - University of Victoria

View/Open - University of Victoria

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

174<br />

“Watering Horses at the Great Wall Spring” is an early precursor to this association between frontier<br />

service and delayed communication by post:<br />

作 书 与 内 舍 He writes a letter to his wife 16 :<br />

便 嫁 莫 留 生<br />

“You should marry again, don't wait for me;<br />

善 事 新 姑 嫜<br />

Take good care <strong>of</strong> your new in-laws<br />

时 时 念 我 故 夫 子 But think <strong>of</strong> me <strong>of</strong>ten, your old husband.”<br />

报 书 往 边 地<br />

A letter came in reply to the border:<br />

君 今 出 语 一 何 鄙 “How crude are your words these days!<br />

身 在 祸 难 中<br />

There you are in the midst <strong>of</strong> hardship,<br />

17<br />

何 为 稽 留 他 家 子 How could you ask me to be another man's wife?” 18<br />

(lines 13-20)<br />

But it is through their reception, infrequent arrivals or conspicuous absence that letters from home<br />

would come to embody longing for people and places far from the frontier:<br />

月 出 照 关 山<br />

秋 风 人 未 还<br />

清 光 无 远 近<br />

19<br />

乡 泪 半 书 间<br />

The moon emerges and shines on the mountain pass;<br />

Autumn wind, a man who has yet to return.<br />

Clear light neither far nor near;<br />

Homesick tears shed half way through a letter.<br />

(Dai Shulun, “Moon at the Mountain Pass”, lines 1-4)<br />

百 战 一 身 在<br />

相 逢 白 发 生<br />

何 时 得 乡 信<br />

20<br />

每 日 算 归 程<br />

After a hundred battles I am still here,<br />

Running into one another, my hair is already white;<br />

When will I receive letters from home?<br />

Everyday I count down the day <strong>of</strong> my return.<br />

(Wang Jian, “Encountering an Old Friend on the Frontier”, lines 1-4)<br />

无 事 向 边 外<br />

至 今 仍 不 归<br />

三 年 绝 乡 信<br />

No urgent matters here beyond the frontier,<br />

I have so far yet to return.<br />

Three years without letters from home,<br />

16<br />

内 舍 (nei she), translated here as “wife”, literally means “inner quarter”.<br />

17<br />

YFSJ 38.556-557.<br />

18<br />

Slightly modified version <strong>of</strong> Joseph Allen, tr., In the Voice <strong>of</strong> Others, p. 71<br />

19<br />

“Guanshan yue er shou” 关 山 月 二 首 by Dai Shulun 戴 叔 伦 (732-789). See YFSJ 23.338.<br />

20<br />

“Saishang feng guren” 塞 上 逢 故 人 by Wang Jian. See QTS 299.3390.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!