View/Open - University of Victoria
View/Open - University of Victoria
View/Open - University of Victoria
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
174<br />
“Watering Horses at the Great Wall Spring” is an early precursor to this association between frontier<br />
service and delayed communication by post:<br />
作 书 与 内 舍 He writes a letter to his wife 16 :<br />
便 嫁 莫 留 生<br />
“You should marry again, don't wait for me;<br />
善 事 新 姑 嫜<br />
Take good care <strong>of</strong> your new in-laws<br />
时 时 念 我 故 夫 子 But think <strong>of</strong> me <strong>of</strong>ten, your old husband.”<br />
报 书 往 边 地<br />
A letter came in reply to the border:<br />
君 今 出 语 一 何 鄙 “How crude are your words these days!<br />
身 在 祸 难 中<br />
There you are in the midst <strong>of</strong> hardship,<br />
17<br />
何 为 稽 留 他 家 子 How could you ask me to be another man's wife?” 18<br />
(lines 13-20)<br />
But it is through their reception, infrequent arrivals or conspicuous absence that letters from home<br />
would come to embody longing for people and places far from the frontier:<br />
月 出 照 关 山<br />
秋 风 人 未 还<br />
清 光 无 远 近<br />
19<br />
乡 泪 半 书 间<br />
The moon emerges and shines on the mountain pass;<br />
Autumn wind, a man who has yet to return.<br />
Clear light neither far nor near;<br />
Homesick tears shed half way through a letter.<br />
(Dai Shulun, “Moon at the Mountain Pass”, lines 1-4)<br />
百 战 一 身 在<br />
相 逢 白 发 生<br />
何 时 得 乡 信<br />
20<br />
每 日 算 归 程<br />
After a hundred battles I am still here,<br />
Running into one another, my hair is already white;<br />
When will I receive letters from home?<br />
Everyday I count down the day <strong>of</strong> my return.<br />
(Wang Jian, “Encountering an Old Friend on the Frontier”, lines 1-4)<br />
无 事 向 边 外<br />
至 今 仍 不 归<br />
三 年 绝 乡 信<br />
No urgent matters here beyond the frontier,<br />
I have so far yet to return.<br />
Three years without letters from home,<br />
16<br />
内 舍 (nei she), translated here as “wife”, literally means “inner quarter”.<br />
17<br />
YFSJ 38.556-557.<br />
18<br />
Slightly modified version <strong>of</strong> Joseph Allen, tr., In the Voice <strong>of</strong> Others, p. 71<br />
19<br />
“Guanshan yue er shou” 关 山 月 二 首 by Dai Shulun 戴 叔 伦 (732-789). See YFSJ 23.338.<br />
20<br />
“Saishang feng guren” 塞 上 逢 故 人 by Wang Jian. See QTS 299.3390.