View/Open - University of Victoria
View/Open - University of Victoria
View/Open - University of Victoria
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
171<br />
Part Two : Focalization in Cen Shen's Frontier Landscapes<br />
Chapter Six: Perceiving the Landscape <strong>of</strong> Distance<br />
6.1. The Frontier and Homesickness 1<br />
The pangs and perturbations <strong>of</strong> frontier homesickness have a long history <strong>of</strong> poetic wails and<br />
whimpers, a history which began stinging hearts in the campaign-themed poems <strong>of</strong> Shijing 诗 经 (The<br />
Book <strong>of</strong> Songs). 2 Developing first from the angst <strong>of</strong> familial separation, the cleaving <strong>of</strong> matrimonial<br />
bonds expressed through the sorrow <strong>of</strong> fractured couples became a tenacious and frequent emotive<br />
feature <strong>of</strong> frontier poetry from Han to Tang times. 3 Chen Lin's 陈 琳 (d. 217) “Watering Horses at the<br />
Great Wall Spring” (“Yin ma changcheng ku xing” 饮 马 长 城 窟 行 ) makes this correlation rather<br />
directly:<br />
长 城 何 连 连<br />
How the Great Wall goes on and on,<br />
连 连 三 千 里<br />
On and on for three thousand li.<br />
边 城 多 健 少<br />
Many young men are in the border towns,<br />
4<br />
内 舍 多 寡 妇 Many abandoned women in their homes. 5<br />
(lines 9-12)<br />
as does the anticipatory, if imaginary, scene concluding the first <strong>of</strong> Xiao Gang's 6 “In the Army”<br />
1<br />
See chapters two and three <strong>of</strong> this thesis for comments on homesickness in frontier poetry. The following few pages here<br />
function as a brief return to the topic before embarking on a discussion <strong>of</strong> how the poet-narrator in Cen Shen's frontier<br />
verse perceptualizes the landscape as a materialization <strong>of</strong> nostalgic feelings for home.<br />
2<br />
Such as “Gathering Ferns” (“Cai wei” 采 蔚 ), “Sending Out the Chariots” (“Chu ju” 出 车 ), excerpted in chapter two <strong>of</strong><br />
this thesis, and “Climb the Wooded Hill” (“Zhi hu” 陟 岵 ), the first third <strong>of</strong> which is translated here: “I climb the wooded<br />
hill,/And look toward where my father is./My father is saying, 'Alas my son is in service;/Day and night he knows no<br />
rest./Grant that he is being careful <strong>of</strong> himself,/So that he may come back and not be left behind!”. Slightly modified<br />
version <strong>of</strong> Arthur Waley, tr., The Book <strong>of</strong> Songs, p. 115. 陟 彼 岵 兮 , 瞻 望 父 兮 . 父 曰 : ' 嗟 ! 予 子 行 役 , 夙 夜 无 已 . 上 慎 旃<br />
哉 ! 犹 来 , 无 止 . See Shijing, p. 56. See also Yan Fuling 阎 福 玲 , “Biansaishi xianglian zhuti de shidai tedian yu jiazhi 边<br />
塞 诗 乡 恋 主 题 的 时 代 特 点 与 价 值 ”Jinyangxuekan 晋 阳 学 刊 5 (1999): 74-78, especially p. 74 and Joseph Allen, In<br />
the Voice <strong>of</strong> Others, p. 81.<br />
3<br />
Yan Fuling, “Biansaishi xianglian”, p. 75.<br />
4<br />
YFSJ 38.556.<br />
5<br />
Slightly modified version <strong>of</strong> Joseph Allen, tr., In the Voice <strong>of</strong> Others, p. 71.<br />
6<br />
See biographical note in chapter three <strong>of</strong> this thesis.