25.12.2013 Views

View/Open - University of Victoria

View/Open - University of Victoria

View/Open - University of Victoria

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

168<br />

focalize the cold impaired functions <strong>of</strong> other fabricated existents 100 as a means <strong>of</strong> conveying the<br />

coldness <strong>of</strong> the hibernal setting; they do this by focalizing the cold compromised functions <strong>of</strong> animal<br />

furs/skins and weapons. This attention to the inability <strong>of</strong> the furs/skins to properly function is indirectly<br />

expressive <strong>of</strong> the severity <strong>of</strong> the northwestern climate.<br />

散 入 珠 帘 湿 罗 幕<br />

狐 裘 不 暖 锦 衾 薄<br />

Scattering through beaded curtains and soaking silk drapes,<br />

Fox fur clothing does not keep in the heat, resplendent<br />

blankets are thin.<br />

(“Song <strong>of</strong> White Snow”, lines 5-6)<br />

将 军 狐 裘 卧 不 暖 The general's fox skins do not keep the bed warm 101<br />

(“Song <strong>of</strong> Snow on Tian Mountain”, line 11)<br />

Aside from blankets and animal skins, there are malfunctioning, or dangerously near shattering,<br />

weapons that are also expressive <strong>of</strong> the cold <strong>of</strong> the frontier:<br />

将 军 角 弓 不 得 控<br />

都 护 铁 衣 冷 难 著<br />

The general's horn bow cannot be pulled,<br />

The protector-general's armour is freezing and difficult to<br />

put on.<br />

(“Song <strong>of</strong> White Snow”, lines 7-8)<br />

都 护 宝 刀 冻 欲 断<br />

The protector-general's sword is frozen and about<br />

to break.<br />

(“Song <strong>of</strong> Snow on Tian Mountain”, line 12)<br />

100 Meaning existents <strong>of</strong> the setting which are made by human beings and not naturally occurring.<br />

101 An echo <strong>of</strong> a bed which “cannot retain heat” (bu nuan 不 暖 ) can be seen in Xue Qitong's 薛 奇 童 “Below the<br />

Frontier” 塞 下 曲 : “Frosted armour, the bedchamber cannot stay warm,/In the middle <strong>of</strong> the night one can hear the<br />

frontier winds./In the Hu sky snow flies early,/On the edge <strong>of</strong> desolation many tumbleweeds” 霜 甲 卧 不 暖 , 半 夜 闻 边 风 .<br />

胡 天 早 飞 雪 , 荒 徼 多 转 蓬 . See QTS 202.2110. Xue Qitong's poem is also relevant here for its near verbatim description<br />

<strong>of</strong> the frontier and flying snow in Cen Shen's “Song <strong>of</strong> White Snow”: “In the eighth month snow already flies throughout<br />

the Hu sky” 胡 天 八 月 即 飞 雪 . The QTS notes that Xue Qitong held the post <strong>of</strong> “Rectifier in the Court <strong>of</strong> Judicial<br />

Review” (dalisizhi 大 理 司 直 ) though has no dates <strong>of</strong> birth or death. See also Charles Hucker, A Dictionary <strong>of</strong> Official<br />

Titles in Imperial China, pp. 444, 468.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!