25.12.2013 Views

View/Open - University of Victoria

View/Open - University of Victoria

View/Open - University of Victoria

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

11<br />

胡 儿 十 岁 能 骑 马<br />

39<br />

Hu 40 lads, ten years old, can ride a horse. 41<br />

The northern flank <strong>of</strong> the frontier incorporated areas such as Yanmen Pass 雁 门 (Dai county<br />

代 县 in northeast Shanxi 山 西 province), the Yin mountains 阴 山 (a range <strong>of</strong> mountains stretching<br />

from central Inner Mongolia to the northwest <strong>of</strong> Hebei 河 北 province and long regarded as the natural<br />

boundary between the Hu 胡 [non-Chinese peoples] and Han [Chinese peoples] in many Tang poems),<br />

and Xiao Pass 萧 关 (roughly the area <strong>of</strong> Guyuan county 固 原 县 in Ningxia 宁 夏 province). Poetic<br />

references <strong>of</strong> these locales can be found, for example, in Wang Changling's 42 王 昌 龄 “On the<br />

Frontier” (“Saishang qu” 塞 上 曲 ):<br />

秋 风 夜 渡 河 Last night the autumn wind blew across the river,<br />

吹 却 雁 门 桑<br />

43<br />

And stripped bare the mulberry trees around Yanmen Pass. 44<br />

(lines 1-2)<br />

The first <strong>of</strong> Wang's “Beyond the Frontier” (“Chusai ershou” 出 塞 二 首 )refers to the boundary formed<br />

by the Yin mountains:<br />

但 使 龙 城 飞 将 在<br />

If only the Dragon City's Winged General 45 were here,<br />

39 GSJJZ, p. 37<br />

40 I've replaced “Tartar” with “Hu”, a term for north and northwestern non-Chinese, in order to balance the head <strong>of</strong> the line<br />

with the Chinese “Lu” in the preceding line; a transference to pinyin from the Wade-Giles also occurred for “Yingzhou”<br />

in order to maintain a consistency <strong>of</strong> phonetic representation throughout the thesis. Such shifts occur throughout when<br />

citing sources written in Wade-Giles.<br />

41 Modified version <strong>of</strong> Chan's translation; see Marie Chan, Kao Shih, p. 131.<br />

42 “Wang Changling [698-756], with his interest in military life and the defence <strong>of</strong> borders...belong[s] to the group [<strong>of</strong><br />

High Tang poets]...consist[ing] <strong>of</strong> Gao Shi [and] Cen Shen...[poets] who excelled in depicting scenes from the far<br />

frontiers and the life <strong>of</strong> the garrison soldiers” See Joseph J. Lee, Wang Ch'ang-ling (Boston: Twayne, 1982), p 90. In<br />

order to avoid spreading examples too thinly, citations will be restricted, for the most part, to the frontier works <strong>of</strong> Cen<br />

Shen, Gao Shi and Wang Changling, poets whose frontier-themed verse have long been cited as the apogee <strong>of</strong> Tang<br />

frontier poetry.<br />

43 QTS 140.1421.<br />

44 Joseph J. Lee, tr., Wang Ch'ang-ling, p. 97.<br />

45 Refers to the famous Han general Li Guang ( 李 广 , d. 119 BC) who dealt a decisive blow to the Xiongnu ( 匈 奴 , a<br />

nomadic people <strong>of</strong> the north) after which border incursions into north China ceased. In the poem, “ 胡 ”is used in its<br />

generic sense to refer to non-Chinese peoples <strong>of</strong> the frontier.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!