View/Open - University of Victoria
View/Open - University of Victoria
View/Open - University of Victoria
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
11<br />
胡 儿 十 岁 能 骑 马<br />
39<br />
Hu 40 lads, ten years old, can ride a horse. 41<br />
The northern flank <strong>of</strong> the frontier incorporated areas such as Yanmen Pass 雁 门 (Dai county<br />
代 县 in northeast Shanxi 山 西 province), the Yin mountains 阴 山 (a range <strong>of</strong> mountains stretching<br />
from central Inner Mongolia to the northwest <strong>of</strong> Hebei 河 北 province and long regarded as the natural<br />
boundary between the Hu 胡 [non-Chinese peoples] and Han [Chinese peoples] in many Tang poems),<br />
and Xiao Pass 萧 关 (roughly the area <strong>of</strong> Guyuan county 固 原 县 in Ningxia 宁 夏 province). Poetic<br />
references <strong>of</strong> these locales can be found, for example, in Wang Changling's 42 王 昌 龄 “On the<br />
Frontier” (“Saishang qu” 塞 上 曲 ):<br />
秋 风 夜 渡 河 Last night the autumn wind blew across the river,<br />
吹 却 雁 门 桑<br />
43<br />
And stripped bare the mulberry trees around Yanmen Pass. 44<br />
(lines 1-2)<br />
The first <strong>of</strong> Wang's “Beyond the Frontier” (“Chusai ershou” 出 塞 二 首 )refers to the boundary formed<br />
by the Yin mountains:<br />
但 使 龙 城 飞 将 在<br />
If only the Dragon City's Winged General 45 were here,<br />
39 GSJJZ, p. 37<br />
40 I've replaced “Tartar” with “Hu”, a term for north and northwestern non-Chinese, in order to balance the head <strong>of</strong> the line<br />
with the Chinese “Lu” in the preceding line; a transference to pinyin from the Wade-Giles also occurred for “Yingzhou”<br />
in order to maintain a consistency <strong>of</strong> phonetic representation throughout the thesis. Such shifts occur throughout when<br />
citing sources written in Wade-Giles.<br />
41 Modified version <strong>of</strong> Chan's translation; see Marie Chan, Kao Shih, p. 131.<br />
42 “Wang Changling [698-756], with his interest in military life and the defence <strong>of</strong> borders...belong[s] to the group [<strong>of</strong><br />
High Tang poets]...consist[ing] <strong>of</strong> Gao Shi [and] Cen Shen...[poets] who excelled in depicting scenes from the far<br />
frontiers and the life <strong>of</strong> the garrison soldiers” See Joseph J. Lee, Wang Ch'ang-ling (Boston: Twayne, 1982), p 90. In<br />
order to avoid spreading examples too thinly, citations will be restricted, for the most part, to the frontier works <strong>of</strong> Cen<br />
Shen, Gao Shi and Wang Changling, poets whose frontier-themed verse have long been cited as the apogee <strong>of</strong> Tang<br />
frontier poetry.<br />
43 QTS 140.1421.<br />
44 Joseph J. Lee, tr., Wang Ch'ang-ling, p. 97.<br />
45 Refers to the famous Han general Li Guang ( 李 广 , d. 119 BC) who dealt a decisive blow to the Xiongnu ( 匈 奴 , a<br />
nomadic people <strong>of</strong> the north) after which border incursions into north China ceased. In the poem, “ 胡 ”is used in its<br />
generic sense to refer to non-Chinese peoples <strong>of</strong> the frontier.