View/Open - University of Victoria
View/Open - University of Victoria
View/Open - University of Victoria
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
163<br />
胡 天 八 月 即 飞 雪<br />
忽 如 一 夜 春 风 来<br />
千 树 万 树 梨 花 开<br />
In the eighth month snow already flies throughout the<br />
Hu sky.<br />
Suddenly as if in the night the Spring wind arrives,<br />
On tens <strong>of</strong> thousands <strong>of</strong> trees pear flowers bloom.<br />
(“Song <strong>of</strong> White Snow”, lines 1-4)<br />
While intertextually echoing the verb <strong>of</strong> the third line in “Song <strong>of</strong> Snow on Tian Mountain” (“the<br />
night's north wind rolls over Chiting Pass”), the poet-narrator here opens by focalizing the activeness <strong>of</strong><br />
the ground that is “rolled up” ( 卷 ) by the north wind while white grasses “snap” ( 折 ) under the tumult<br />
<strong>of</strong> wintry gales. The fierceness <strong>of</strong> the meteorological onslaught is somewhat mitigated in the following<br />
three lines where aside from a reduction in the number <strong>of</strong> verbs, now one per line (“flying” snow (fei<br />
xue 飞 雪 ); spring wind “arrives” (chunfeng lai 春 风 来 ); and pear flowers “bloom” (lihua kai 梨 花 开 )),<br />
the movements <strong>of</strong> the landscape become gentler if also mildly disturbing in their unexpectedness. 85<br />
After having narrowed their focus on the horse hooves in “Song <strong>of</strong> Snow on Tian Mountain”<br />
and the general's armour in “Song <strong>of</strong> White Snow”, the spatial coordinates <strong>of</strong> the poet-narrators'<br />
focalization pan back to focalize the frontier at a distance. At this moment landscape stillness returns to<br />
dominate the active-still dichotomy, doing so through the focalization <strong>of</strong> the cold desert's immobile<br />
“railings <strong>of</strong> ice” and “gloom filled clouds” in both “Song <strong>of</strong> Snow on Tian Mountain” and “Song <strong>of</strong><br />
White Snow”:<br />
晻 霭 寒 氛 万 里 凝<br />
阑 干 阴 崖 千 丈 冰<br />
Gloom cold clouds freeze everything over a distance <strong>of</strong><br />
ten thousand li,<br />
Railings upon shaded cliffs are a thousand meters <strong>of</strong> ice.<br />
(“Song <strong>of</strong> Snow on Tian Mountain”, lines 9-10)<br />
85 The second line's 即 (ji), meaning “immediately; right then” (See Stephen Owen, Great Age <strong>of</strong> Chinese Poetry, p. 377),<br />
and the 忽 (hu) <strong>of</strong> 忽 如 (huru, suddenly as if) in line three, meaning “suddenly”, project a sense <strong>of</strong> great speed and<br />
transition that complements the change from an online (ordinary) focalization <strong>of</strong> winter to an <strong>of</strong>fline (imagined)<br />
description <strong>of</strong> spring.