25.12.2013 Views

View/Open - University of Victoria

View/Open - University of Victoria

View/Open - University of Victoria

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

163<br />

胡 天 八 月 即 飞 雪<br />

忽 如 一 夜 春 风 来<br />

千 树 万 树 梨 花 开<br />

In the eighth month snow already flies throughout the<br />

Hu sky.<br />

Suddenly as if in the night the Spring wind arrives,<br />

On tens <strong>of</strong> thousands <strong>of</strong> trees pear flowers bloom.<br />

(“Song <strong>of</strong> White Snow”, lines 1-4)<br />

While intertextually echoing the verb <strong>of</strong> the third line in “Song <strong>of</strong> Snow on Tian Mountain” (“the<br />

night's north wind rolls over Chiting Pass”), the poet-narrator here opens by focalizing the activeness <strong>of</strong><br />

the ground that is “rolled up” ( 卷 ) by the north wind while white grasses “snap” ( 折 ) under the tumult<br />

<strong>of</strong> wintry gales. The fierceness <strong>of</strong> the meteorological onslaught is somewhat mitigated in the following<br />

three lines where aside from a reduction in the number <strong>of</strong> verbs, now one per line (“flying” snow (fei<br />

xue 飞 雪 ); spring wind “arrives” (chunfeng lai 春 风 来 ); and pear flowers “bloom” (lihua kai 梨 花 开 )),<br />

the movements <strong>of</strong> the landscape become gentler if also mildly disturbing in their unexpectedness. 85<br />

After having narrowed their focus on the horse hooves in “Song <strong>of</strong> Snow on Tian Mountain”<br />

and the general's armour in “Song <strong>of</strong> White Snow”, the spatial coordinates <strong>of</strong> the poet-narrators'<br />

focalization pan back to focalize the frontier at a distance. At this moment landscape stillness returns to<br />

dominate the active-still dichotomy, doing so through the focalization <strong>of</strong> the cold desert's immobile<br />

“railings <strong>of</strong> ice” and “gloom filled clouds” in both “Song <strong>of</strong> Snow on Tian Mountain” and “Song <strong>of</strong><br />

White Snow”:<br />

晻 霭 寒 氛 万 里 凝<br />

阑 干 阴 崖 千 丈 冰<br />

Gloom cold clouds freeze everything over a distance <strong>of</strong><br />

ten thousand li,<br />

Railings upon shaded cliffs are a thousand meters <strong>of</strong> ice.<br />

(“Song <strong>of</strong> Snow on Tian Mountain”, lines 9-10)<br />

85 The second line's 即 (ji), meaning “immediately; right then” (See Stephen Owen, Great Age <strong>of</strong> Chinese Poetry, p. 377),<br />

and the 忽 (hu) <strong>of</strong> 忽 如 (huru, suddenly as if) in line three, meaning “suddenly”, project a sense <strong>of</strong> great speed and<br />

transition that complements the change from an online (ordinary) focalization <strong>of</strong> winter to an <strong>of</strong>fline (imagined)<br />

description <strong>of</strong> spring.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!