25.12.2013 Views

View/Open - University of Victoria

View/Open - University of Victoria

View/Open - University of Victoria

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

mockery towards the poet-narrator whose espying <strong>of</strong> budding green only sharpens his misery within an<br />

unseasonably cold land. Lines one to four <strong>of</strong> Lu Zhaolin's 卢 照 邻 (636-695) earlier composition<br />

“Song <strong>of</strong> Falling Snow” 53 (“Yu xue qu” 雨 雪 曲 ) <strong>of</strong>fers greater sensual precision in its production <strong>of</strong> a<br />

standard frontier whose gloomy snow and sands are made all the more gelid by the lunar limpid ice:<br />

150<br />

54<br />

虏 骑 三 秋 入<br />

At autumn's end nomad horseman come down,<br />

关 云 万 里 平<br />

Clouds over the passes, flat for thousands <strong>of</strong> miles.<br />

雪 似 胡 沙 暗<br />

The snow seems dark as the Hu sands,<br />

55<br />

冰 如 汉 月 明 The ice as bright as the Chinese moon. 56<br />

(lines 1-4)<br />

Under a similar titular framework and fusing the boreal and desolate to cast an orthodox, though still<br />

quite alluring, frontier setting is Huangfu Ran's 皇 甫 冉 (717-770) “Rain and Snow” (“Yu xue” 雨 雪 ),<br />

a poem whose perceivable elements also whisper the typical angst <strong>of</strong> isolation and sorrow associated<br />

with serving one's country in its least clement regions: 57<br />

风 沙 悲 久 戍<br />

雨 雪 更 劳 师<br />

绝 漠 无 人 境<br />

将 军 苦 战 时<br />

山 川 迷 向 背<br />

氛 雾 失 旌 旗<br />

徒 念 天 涯 隔<br />

58<br />

中 人 芳 草 期<br />

Wind and sand, a sadness long guarding the borders,<br />

Rain and snow further fatigue the tired troops.<br />

Unending desert, a place devoid <strong>of</strong> people,<br />

The army general frequently fights bitter battles.<br />

Mountains and rivers disappear all around,<br />

Flags and banners vanish in the cold fog.<br />

Pointless longing separated by the ends <strong>of</strong> the earth;<br />

For those in central lands it is the season <strong>of</strong><br />

fragrant grass. 59<br />

53 See also Chen Shubao's treatment <strong>of</strong> the same title in chapter three <strong>of</strong> this thesis.<br />

54 三 秋 (san qiu) refers to the ninth month <strong>of</strong> the year.<br />

55 QTS 42.523<br />

56 Mildly modified version <strong>of</strong> Stephen Owen, tr., The Poetry <strong>of</strong> the Early T'ang, p. 97.<br />

57 Yan Fuling, “ Han-Tang biansaishi zhuti yanjiu”, p. 35.<br />

58 QTS 250.2824.<br />

59 The sense <strong>of</strong> interminableness and isolation in Huang's poem was felt centuries earlier by Lu Ji's 陆 机 (261-303)<br />

soldiers as they endlessly fended <strong>of</strong>f foreign tribes taunting the country's borders in the following excerpt from the yuefu<br />

topic poem “Watering Horses at the Long Wall Spring” (“Yin ma changcheng ku xing” 饮 马 长 城 窟 行 ): “The war carts<br />

roll ceaselessly along the rutted road,/Banners and pinions move constantly back and forth./Raising their eyes to face the<br />

snow piled peaks,/Lowering them to wade through frozen streams./Arriving in winter, the next fall they are still here,/<br />

Separated from their families by an endless distance”. See Joseph R. Allen, tr., In the Voice <strong>of</strong> Others, p. 73. 戎 车 无 停 轨 ,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!