View/Open - University of Victoria
View/Open - University of Victoria
View/Open - University of Victoria
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
mockery towards the poet-narrator whose espying <strong>of</strong> budding green only sharpens his misery within an<br />
unseasonably cold land. Lines one to four <strong>of</strong> Lu Zhaolin's 卢 照 邻 (636-695) earlier composition<br />
“Song <strong>of</strong> Falling Snow” 53 (“Yu xue qu” 雨 雪 曲 ) <strong>of</strong>fers greater sensual precision in its production <strong>of</strong> a<br />
standard frontier whose gloomy snow and sands are made all the more gelid by the lunar limpid ice:<br />
150<br />
54<br />
虏 骑 三 秋 入<br />
At autumn's end nomad horseman come down,<br />
关 云 万 里 平<br />
Clouds over the passes, flat for thousands <strong>of</strong> miles.<br />
雪 似 胡 沙 暗<br />
The snow seems dark as the Hu sands,<br />
55<br />
冰 如 汉 月 明 The ice as bright as the Chinese moon. 56<br />
(lines 1-4)<br />
Under a similar titular framework and fusing the boreal and desolate to cast an orthodox, though still<br />
quite alluring, frontier setting is Huangfu Ran's 皇 甫 冉 (717-770) “Rain and Snow” (“Yu xue” 雨 雪 ),<br />
a poem whose perceivable elements also whisper the typical angst <strong>of</strong> isolation and sorrow associated<br />
with serving one's country in its least clement regions: 57<br />
风 沙 悲 久 戍<br />
雨 雪 更 劳 师<br />
绝 漠 无 人 境<br />
将 军 苦 战 时<br />
山 川 迷 向 背<br />
氛 雾 失 旌 旗<br />
徒 念 天 涯 隔<br />
58<br />
中 人 芳 草 期<br />
Wind and sand, a sadness long guarding the borders,<br />
Rain and snow further fatigue the tired troops.<br />
Unending desert, a place devoid <strong>of</strong> people,<br />
The army general frequently fights bitter battles.<br />
Mountains and rivers disappear all around,<br />
Flags and banners vanish in the cold fog.<br />
Pointless longing separated by the ends <strong>of</strong> the earth;<br />
For those in central lands it is the season <strong>of</strong><br />
fragrant grass. 59<br />
53 See also Chen Shubao's treatment <strong>of</strong> the same title in chapter three <strong>of</strong> this thesis.<br />
54 三 秋 (san qiu) refers to the ninth month <strong>of</strong> the year.<br />
55 QTS 42.523<br />
56 Mildly modified version <strong>of</strong> Stephen Owen, tr., The Poetry <strong>of</strong> the Early T'ang, p. 97.<br />
57 Yan Fuling, “ Han-Tang biansaishi zhuti yanjiu”, p. 35.<br />
58 QTS 250.2824.<br />
59 The sense <strong>of</strong> interminableness and isolation in Huang's poem was felt centuries earlier by Lu Ji's 陆 机 (261-303)<br />
soldiers as they endlessly fended <strong>of</strong>f foreign tribes taunting the country's borders in the following excerpt from the yuefu<br />
topic poem “Watering Horses at the Long Wall Spring” (“Yin ma changcheng ku xing” 饮 马 长 城 窟 行 ): “The war carts<br />
roll ceaselessly along the rutted road,/Banners and pinions move constantly back and forth./Raising their eyes to face the<br />
snow piled peaks,/Lowering them to wade through frozen streams./Arriving in winter, the next fall they are still here,/<br />
Separated from their families by an endless distance”. See Joseph R. Allen, tr., In the Voice <strong>of</strong> Others, p. 73. 戎 车 无 停 轨 ,