View/Open - University of Victoria
View/Open - University of Victoria
View/Open - University of Victoria
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
146<br />
peaks. The following excerpt is lines eleven to fourteen:<br />
上 有 六 龙 回 日 之 高 标<br />
下 有 冲 波 逆 折 之 回 川<br />
黄 鹤 之 飞 尚 不 得 过<br />
40<br />
猿 猱 欲 度 愁 攀 援<br />
Above there is the high ensign where the team <strong>of</strong> six<br />
dragons bend the sun,<br />
And below is the stream that winds around with dashing<br />
waves surging back crashing.<br />
Even in flight the brown crane cannot pass,<br />
Apes and monkeys want to cross and sadly strain,<br />
dragging themselves along. 41<br />
The violence <strong>of</strong> the thermality <strong>of</strong> Cen Shen's frontier landscapes is further focalized by the poetnarrators<br />
as a series <strong>of</strong> active and expansive aggressive acts committed not against the poet-narrator –<br />
Bao Zhao's sand-spitting demons or headache inducing miasma are found neither at Cen Shen's Fire<br />
Mountain nor Hot Lake – but against the larger space encompassing and surrounding the frontier. An<br />
intertextual reading reveals a series <strong>of</strong> parallel focalizations by the poet-narrators whereby sub-themes<br />
<strong>of</strong> Fire Mountain and Hot Lake all conduct a blazing, scalding assault on the general environs, an<br />
<strong>of</strong>fensive which expresses the boundlessness <strong>of</strong> Fire Mountain and Hot Lake's thermal powers:<br />
赤 烟 烧 虏 云<br />
炎 气 蒸 塞 空<br />
Red smoke burns the Lu clouds,<br />
Blistering vapours steam the frontier emptiness.<br />
(“Passing Fire Mountain”, lines 3-4)<br />
蒸 沙 烁 石 燃 虏 云<br />
沸 浪 炎 波 煎 汉 月<br />
势 吞 月 窟 侵 太 白<br />
气 连 赤 坂 通 单 于<br />
Steaming sands and shining 42 rocks burn the Lu clouds,<br />
Boiling billows and scorching waves boil the<br />
Han moon.<br />
...<br />
The force <strong>of</strong> the steam's heat swallows moon caves<br />
and attacks Venus,<br />
Vapours continue into the Chi Pamirs and through<br />
Xiongnu lands 43 .<br />
40 QTS 162.1681<br />
41 Stephen Owen, tr., An Anthology <strong>of</strong> Chinese Literature, p. 213.<br />
42 烁 (shuo), translated above as “shining” can also mean “melting” ( Dr. Tsung-Cheng Lin, personal correspondence,<br />
May, 2013).<br />
43 单 于 (chanyu), translated here as “Xiongnu lands”, literally refers to a Xiongnu chieftain.