View/Open - University of Victoria
View/Open - University of Victoria
View/Open - University of Victoria
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
118<br />
Cen Shen's own curiosity 46 (haoqi 好 奇 ) and interest in the unusual and peculiar (qi 奇 ) 47 are<br />
also regarded as influencing how the poet saw the frontier landscape and then incorporated these sights<br />
into his poetry. In reference to how Cen Shen's disposition towards the strange (qi 奇 ) can influence the<br />
focus <strong>of</strong> his frontier verse, Liao cites lines one to four <strong>of</strong> “Tune: Remembering Chang'an, Two Verses,<br />
48<br />
Sent to Pang Que” (“Yi Chang'anqu erzhang ji Pang Que” 忆 长 安 曲 二 章 寄 庞 榷 ) to show how the<br />
frontier sun transforms into the “Chang'an sun” (Chang'an ri 长 安 日 ) after the poet's homesick, yet also<br />
quite unique, imagination alters the geographical feature <strong>of</strong> the northwestern sun and creates a new<br />
phenomenon representative <strong>of</strong> his own psychological state: 49<br />
东 望 望 长 安 Gazing east, gazing towards Chang'an, 50<br />
正 值 日 初 出<br />
Directly facing where the sun first appears.<br />
长 安 不 可 见<br />
Chang'an cannot be seen,<br />
51 52<br />
喜 见 长 安 日 Happily I see the Chang'an sun.<br />
Although quite imaginative, this peculiar way <strong>of</strong> envisioning the frontier, Liao continues, remains<br />
grounded in reality and is not an utterly fantastic approach to perceiving the frontier. This is a<br />
completely reasonable observation when considering how those existents found in the poems which<br />
were not native to central China were actually rather ordinary elements <strong>of</strong> the frontier's physical and<br />
human environment, and only become truly bizarre when apprehended by readers accustomed to a<br />
46 Qian Yechun, “Jingwushi haishi songbieshi”, p. 31.<br />
47 Liao Li, “Cen Shen biansaishi de fengge tese”, pp. 267-268.<br />
48 The correct“ 榷 ”is with the water, and not wood, radical.<br />
49 Liao also refers to the snowflake-pear blossoms in “Song <strong>of</strong> White Snow” 白 雪 歌 as another case in which the poet's<br />
uncommon imagination is responsible for generating a bizarre mood in the presentation <strong>of</strong> mutually exclusive natural<br />
sights co-existing at a single moment: “Suddenly it is as if in one night the Spring wind arrives/pear blossoms <strong>of</strong> tens <strong>of</strong><br />
thousands <strong>of</strong> trees bloom” 忽 如 一 夜 春 风 来 , 千 树 万 树 梨 花 开 . See CSJJZ, p. 163. The QTS version (QTS 199.2050)<br />
has “ 忽 然 ”(huran, suddenly) for “ 忽 如 ”(huru, suddenly as if), a variant which leads the couplet away from simile and<br />
into the truly fantastic.<br />
50 A synecdoche for home.<br />
51 The YFSJ version has “ 但 ”for “ 喜 ”See YFSJ 91.1284. This variant would lead to a translation <strong>of</strong> “I only see the<br />
Chang'an sun”. The poet-narrator's mood <strong>of</strong> the YFSJ version is certainly less joyful: rather than “happily” perceiving a<br />
celestial representative <strong>of</strong> home, he “only” sees the empyreal entity, a possible suggestion being that his vision is<br />
incomplete and haunted by the absence <strong>of</strong> Chang'an. See also chapter six where the YFSJ variant is discussed.<br />
52 CSJJZ, p. 84.