25.12.2013 Views

View/Open - University of Victoria

View/Open - University of Victoria

View/Open - University of Victoria

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

118<br />

Cen Shen's own curiosity 46 (haoqi 好 奇 ) and interest in the unusual and peculiar (qi 奇 ) 47 are<br />

also regarded as influencing how the poet saw the frontier landscape and then incorporated these sights<br />

into his poetry. In reference to how Cen Shen's disposition towards the strange (qi 奇 ) can influence the<br />

focus <strong>of</strong> his frontier verse, Liao cites lines one to four <strong>of</strong> “Tune: Remembering Chang'an, Two Verses,<br />

48<br />

Sent to Pang Que” (“Yi Chang'anqu erzhang ji Pang Que” 忆 长 安 曲 二 章 寄 庞 榷 ) to show how the<br />

frontier sun transforms into the “Chang'an sun” (Chang'an ri 长 安 日 ) after the poet's homesick, yet also<br />

quite unique, imagination alters the geographical feature <strong>of</strong> the northwestern sun and creates a new<br />

phenomenon representative <strong>of</strong> his own psychological state: 49<br />

东 望 望 长 安 Gazing east, gazing towards Chang'an, 50<br />

正 值 日 初 出<br />

Directly facing where the sun first appears.<br />

长 安 不 可 见<br />

Chang'an cannot be seen,<br />

51 52<br />

喜 见 长 安 日 Happily I see the Chang'an sun.<br />

Although quite imaginative, this peculiar way <strong>of</strong> envisioning the frontier, Liao continues, remains<br />

grounded in reality and is not an utterly fantastic approach to perceiving the frontier. This is a<br />

completely reasonable observation when considering how those existents found in the poems which<br />

were not native to central China were actually rather ordinary elements <strong>of</strong> the frontier's physical and<br />

human environment, and only become truly bizarre when apprehended by readers accustomed to a<br />

46 Qian Yechun, “Jingwushi haishi songbieshi”, p. 31.<br />

47 Liao Li, “Cen Shen biansaishi de fengge tese”, pp. 267-268.<br />

48 The correct“ 榷 ”is with the water, and not wood, radical.<br />

49 Liao also refers to the snowflake-pear blossoms in “Song <strong>of</strong> White Snow” 白 雪 歌 as another case in which the poet's<br />

uncommon imagination is responsible for generating a bizarre mood in the presentation <strong>of</strong> mutually exclusive natural<br />

sights co-existing at a single moment: “Suddenly it is as if in one night the Spring wind arrives/pear blossoms <strong>of</strong> tens <strong>of</strong><br />

thousands <strong>of</strong> trees bloom” 忽 如 一 夜 春 风 来 , 千 树 万 树 梨 花 开 . See CSJJZ, p. 163. The QTS version (QTS 199.2050)<br />

has “ 忽 然 ”(huran, suddenly) for “ 忽 如 ”(huru, suddenly as if), a variant which leads the couplet away from simile and<br />

into the truly fantastic.<br />

50 A synecdoche for home.<br />

51 The YFSJ version has “ 但 ”for “ 喜 ”See YFSJ 91.1284. This variant would lead to a translation <strong>of</strong> “I only see the<br />

Chang'an sun”. The poet-narrator's mood <strong>of</strong> the YFSJ version is certainly less joyful: rather than “happily” perceiving a<br />

celestial representative <strong>of</strong> home, he “only” sees the empyreal entity, a possible suggestion being that his vision is<br />

incomplete and haunted by the absence <strong>of</strong> Chang'an. See also chapter six where the YFSJ variant is discussed.<br />

52 CSJJZ, p. 84.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!