25.12.2013 Views

View/Open - University of Victoria

View/Open - University of Victoria

View/Open - University of Victoria

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

This subsuming <strong>of</strong> the frontier environment into the poet-narrator's expression <strong>of</strong> his own anxiousness<br />

occurs in lines one to six <strong>of</strong> Gao Shi's “Written at Ji” (“Jizhong zuo” 蓟 中 作 ):<br />

策 马 自 沙 漠 I whipped on my horse out <strong>of</strong> the desert,<br />

长 驱 登 塞 垣 Galloped afar to climb the barrier walls:<br />

边 城 何 萧 条 So somber and grim, these border ramparts, 5<br />

白 日 黄 云 昏 Where the bright sun darkened in clouds <strong>of</strong> brown.<br />

一 到 征 战 处 Each time I come to some site <strong>of</strong> battle,<br />

6<br />

每 愁 胡 虏 翻 I worry that the nomads may return. 7<br />

The prototypical “somber and grim” frontier landscape with its “darkened...white sun” and “clouds <strong>of</strong><br />

brown” manifests the “grief” <strong>of</strong> the poet-narrator towards the territory's political instability, and as such<br />

manifests a habit in Tang poetry in which “the general tendency was to merge themes <strong>of</strong> the natural<br />

world with those <strong>of</strong> personal states <strong>of</strong> mind...<strong>of</strong>ten described as a 'fusion <strong>of</strong> feeling and scene' (qing jing<br />

jiao rong 情 景 交 融 )”. 8 In this instance, the northern frontier is the amalgam <strong>of</strong> a generic atmosphere<br />

and the poet-narrator's feelings <strong>of</strong> doom, a worried mind embodied in an emotionally affected<br />

geography.<br />

Cen Shen, on the other hand, not only had a tendency to foreground the natural setting <strong>of</strong> the<br />

frontier but did so in an especially detailed, imaginative and exaggerated manner. 9 Furthermore, Yu<br />

presented..tend[ed] to be very much generalized”. See William Tay, “The Substantive Level Revisited: Concreteness and<br />

Nature Imagery in T'ang Poetry” in William Tay, Ying-hsiung Chou and Heh-hsiang Yuan ed., China and the West:<br />

Comparative Literature Studies (Hong Kong: The Chinese <strong>University</strong> Press, 1980), pp. 127-149, especially pp. 132-133.<br />

Nonetheless, when juxtaposed against the perceptual particularity <strong>of</strong> Cen Shen's poet-narrator, Gao Shi's frontier<br />

landscapes do <strong>of</strong>ten sink into the standard and fairly unremarkable.<br />

5 “Somber and grim” (xiao tiao 萧 条 ) refers to a desolation evocative <strong>of</strong> a mood <strong>of</strong> gloom. See Stephen Owen, The Great<br />

Age <strong>of</strong> Chinese Poetry, p. 373.<br />

6 GSJJZ, p. 188<br />

7 Stephen Owen, tr., Great Age <strong>of</strong> Chinese Poetry, p. 150-151.<br />

8 Charles Egan “Recent-Style Shi Poetry: Quatrains (Jueju)” in Zong-Qi Cai ed., How to Read Chinese Poetry: A Guided<br />

Anthology (New York: Columbia <strong>University</strong> Press, 2008), pp. 199-225, especially p. 199. James Liu categorizes this<br />

understanding <strong>of</strong> poetry as the “Intuitionalist <strong>View</strong>”, one in which “the essence <strong>of</strong> poetry lies in its embodiment <strong>of</strong> the<br />

external world as reflected through the poet's mind, as well as its revelation <strong>of</strong> the internal world <strong>of</strong> feeling”. See James<br />

Liu, The Art <strong>of</strong> Chinese Poetry (London: Routledge & Kegan Paul, 1962), pp. 86-87. For an extended study on the<br />

subject, see Cecile Chu-chin Sun, Pearl from the Dragon's Mouth: Evocation <strong>of</strong> Scene and Feeling in Chinese Poetry<br />

(Ann Arbor: Center for Chinese Studies, The <strong>University</strong> <strong>of</strong> Michigan, 1995).<br />

9 Yu Zhengsong, “Gaoshi yu Cen Shen shifeng zhi yitong”p. 236. Yu further qualifies Cen Shen's frontier landscape as<br />

posssessing an air <strong>of</strong> “ 浪 漫 主 义 ”(langmanzhuyi), a term I would tentatively translate as “Romanticism” though in<br />

which context and tradition is impossible to know since Yu omits any explanation <strong>of</strong> its usage. The problem that ensues<br />

through such explanatory omission poses enough <strong>of</strong> a risk to force this thesis away from any overview <strong>of</strong><br />

110

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!