25.12.2013 Views

View/Open - University of Victoria

View/Open - University of Victoria

View/Open - University of Victoria

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

102<br />

去 年 中 国 养 子 孙<br />

今 著 毡 裘 学 胡 语<br />

谁 能 更 使 李 轻 车<br />

248<br />

收 取 凉 州 入 汉 家<br />

In the past, the central region raised children and<br />

grandchildren,<br />

Now they wear fur coats and learn the language <strong>of</strong> the Hu.<br />

Who can once again dispatch General Li Guang <strong>of</strong> the<br />

Swift Armoured Cavalry,<br />

And take back Liangzhou, return it to the House <strong>of</strong> Han?<br />

The aforementioned brilliance <strong>of</strong> “Heptasyllabic Old Style Poem For Dugu Jian on Our Parting”<br />

becomes blinding when the second half <strong>of</strong> the parallel couplet “ The general <strong>of</strong> Huamen excels at<br />

singing Hu songs/The Fan king <strong>of</strong> Yehe can speak the language <strong>of</strong> the Han” is considered within the<br />

framework <strong>of</strong> a frontier poem whose thematic base is comprised <strong>of</strong> descriptions <strong>of</strong> local people and<br />

customs. In reading Cen Shen's poem against Zhang Ji's “Ballad <strong>of</strong> Longtou”, the disposal <strong>of</strong> the<br />

friend-foe framework in presenting non-Chinese peoples and their language is not merely seen to be<br />

superseded, the dyadic nature <strong>of</strong> the structural system through which non-Chinese <strong>of</strong> the frontier are<br />

presented, a binary where such peoples are the “Other” opposite the “Chinese/Han”, is itself also made<br />

to collapse. This particular dismantling is located in the Hu 249 -Han linguistic cross-pollination<br />

germinating in the mouth <strong>of</strong> the Fan king. After an initial exchange from “Hu” (song) to “Han”<br />

(singer), a process which familiarized, while humanizing, a non-Chinese feature <strong>of</strong> the frontier, the<br />

Fan king in the poem is shown to familiarize that which from the perspective <strong>of</strong> the “other” would<br />

appear alien and unusual: the language <strong>of</strong> the Han. The Fan king's Han (Chinese) language abilities<br />

obliterates a core principle <strong>of</strong> the portrayal <strong>of</strong> local frontier people and customs: they are not at all like<br />

us; they are different. Whether it be Gao Shi's descriptions <strong>of</strong> superhuman feats in “Song <strong>of</strong> Yingzhou”<br />

or Wang Wei's highlighting <strong>of</strong> local religious festivities in “Deity Worship at Liangzhou” , the<br />

proportionally few frontier poems with either a complete or partial emphasis on borderland peoples and<br />

their customs, including a number written by Cen Shen, have throughout relied heavily on maintaining<br />

a conceptual framework in which subjects are engaged in activities that the poet-narrator cannot<br />

248<br />

YFSJ 21.311.<br />

249<br />

Here used in the generic sense <strong>of</strong> “non-Chinese <strong>of</strong> the frontier”.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!