25.12.2013 Views

View/Open - University of Victoria

View/Open - University of Victoria

View/Open - University of Victoria

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>of</strong> the second quoted couplet by way <strong>of</strong> song, the language's immediate context, and the non-Chinese<br />

speaker projecting its lyrics to the gathered guests. As lyrics made audible through the articulations <strong>of</strong> a<br />

human vocal tract, the local language becomes infused with emotion; what had been a brute fact, like<br />

white grass and elms, is humanized and no longer a curio, a linguistic specimen participating in acts <strong>of</strong><br />

analytical juxtaposition undertaken by the poet-narrator in “At Luntai” and “Accompanying General<br />

Feng at a Banquet”. Language, a vital component <strong>of</strong> any local people or culture, is now a singularity<br />

that can be represented independent <strong>of</strong> other languages.<br />

101<br />

Of equal note is the identity <strong>of</strong> the reveller belting out the Hu song, a Chinese general.<br />

Normally, and especially within the atmosphere <strong>of</strong> a frontier poem, men <strong>of</strong> martial position would be<br />

issuing orders to attack the Hu, or perhaps even uttering complaints over poor government policies 247<br />

for policing the border between China and its non-Chinese neighbours. However, this general <strong>of</strong><br />

Huamen is not only a human vehicle for language, he is also a non-native speaker <strong>of</strong> the language. This<br />

second facet furthers the intimacy now afforded the local language by incorporating its being into a<br />

character <strong>of</strong> the poem nationally aligned with the poet-narrator, and in the process making non-Chinese<br />

languages, and, given the medium, music, less strange and alien. In stark comparison, a later poem by<br />

Zhang Ji, “Longtou” ( 陇 头 ), uses non-Chinese languages as a synecdoche for invasion and occupation<br />

<strong>of</strong> Chinese lands:<br />

龙 头 路 断 人 不 行<br />

胡 骑 夜 入 凉 州 城<br />

汉 兵 处 处 格 斗 死<br />

一 朝 尽 没 陇 西 地<br />

驱 我 边 人 胡 中 去<br />

散 放 牛 羊 食 禾 黍<br />

The road to Longtou was cut <strong>of</strong>f, people couldn't<br />

get through,<br />

Hu cavalry at night invaded Liangzhou city.<br />

Han soldiers everywhere struggled to the death,<br />

In one day they had disappeared from the lands <strong>of</strong> Longxi.<br />

My frontier people were forced to enter the midst <strong>of</strong><br />

Hu lands,<br />

Pasture cattle and sheep, eat grains and millet.<br />

247<br />

Although not in the voice <strong>of</strong> a general, the poet-narrator <strong>of</strong> Gao Shi's “Upon the Frontier” (“Saishang” 塞 上 ), vents such<br />

frustrations: “Frontier dust fills the northern desert/Lu cavalry are pushing south/Cycles <strong>of</strong> combat is no lasting<br />

policy/Nor marriage alliances a permanent strategy”. Modification <strong>of</strong> Marie Chan tr., Kao Shih, 26. 边 尘 涨 北 溟 , 虏 骑<br />

正 南 驱 . 转 斗 岂 长 策 , 和 亲 远 图 非 . See GSJJZ, p. 34.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!