25.12.2013 Views

View/Open - University of Victoria

View/Open - University of Victoria

View/Open - University of Victoria

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

99<br />

non-Chinese languages <strong>of</strong> the Fan and Hu node are juxtaposed and described. Besides resulting in a<br />

presentation <strong>of</strong> local languages as different, or “not-Chinese” 237 , the spoken pronunciation <strong>of</strong> the Hu<br />

language 238 is analyzed without any reference to the speaker; the poet-narrator makes note <strong>of</strong> the Hu<br />

language but divorces the language from its producer.<br />

In “Offered to Accompany General Feng At a Banquet: [I Have Received 'Campaign' as my<br />

Rhyme Word] 239 (At the Time General Feng Also Held the Position <strong>of</strong> Chief Minister <strong>of</strong> the Court State<br />

Ceremonial 240 )” (“Fengpei Fengdafuyan dezhengzi shifenggong jianhongluqing” 奉 陪 封 大 夫 宴 得 征 字 ,<br />

时 封 公 兼 鸿 胪 卿 ), the poet-narrator reflects on a banquet attended by both Chinese and non-Chinese<br />

military <strong>of</strong>ficials during a pause in frontier conflict. While the phenomenon <strong>of</strong> local languages is<br />

addressed through a means similar to that <strong>of</strong> “Impromptu About Luntai”, that is through a paradigm <strong>of</strong><br />

difference, the speakers <strong>of</strong> non-Chinese languages in this poem are not extracted from the language but<br />

are present and socializing with their, albeit “uncommon” for the poet-narrator, verbal tools <strong>of</strong><br />

communication:<br />

西 边 虏 尽 平<br />

何 处 更 专 征<br />

幕 下 人 无 事<br />

军 中 政 已 成<br />

座 参 殊 俗 语<br />

乐 杂 异 方 声<br />

醉 里 东 楼 月<br />

The Lu <strong>of</strong> the western frontier have been completely<br />

pacified,<br />

What need could there be for more orders to launch<br />

further campaigns?<br />

Subordinates in the administrative tent have nothing to do,<br />

Within the army government decrees have already been<br />

completed.<br />

At the banquet there are different customs and languages,<br />

A miscellany <strong>of</strong> music, the sounds <strong>of</strong> other places.<br />

In my drunkenness the moon at the east building,<br />

237<br />

Were “Chinese” a feature for linguistically describing a language, then the languages in “Impromptu About Luntai”<br />

would be (-) Chinese whereas Chinese itself would be (+) Chinese.<br />

238<br />

Or more generally language <strong>of</strong> the non-Chinese peoples along the frontier.<br />

239<br />

At banquets, the host or master <strong>of</strong> ceremonies would assign rhyme words to the poets present, and these were frequently<br />

mentioned in the titles <strong>of</strong> poems (Daniel Bryant, personal correspondence, April 2013).<br />

240<br />

“Lit., chief minister for making loud announcements” . See Charles O. Hucker, A Dictionary <strong>of</strong> Official Titles In<br />

Imperial China, p. 264.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!