25.12.2013 Views

View/Open - University of Victoria

View/Open - University of Victoria

View/Open - University of Victoria

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

98<br />

白 草 胡 沙 寒 飒 飒<br />

翻 身 入 破 如 有 神<br />

White grasses, Hu sands and cold soughing winds.<br />

Turning as the melody becomes rapid, nimble as if<br />

aided by some god,<br />

前 见 后 见 回 回 新 Glancing forward, glancing back, every turn so new. 235<br />

始 知 诸 曲 不 可 比 Only now I know that other songs can't compare,<br />

“ 菜 莲 ”, “ 落 梅 ” 徒 聒 耳 “Plucking Lotus Flowers” and “Falling Plum Blossoms”<br />

do nothing but grate the ears. 236<br />

世 人 学 舞 只 是 舞 People learn to dance and it's just a dance<br />

姿 态 岂 能 得 如 此 How could their movements ever be like this<br />

(lines 7-20)<br />

The preceding tour de force highlighted Cen Shen's multifaceted observations <strong>of</strong> frontier<br />

interior decor, cuisine, music and dance. Though less sensually inspiring as an object <strong>of</strong> contemplation,<br />

Cen Shen's poet-narrator , as noted earlier, also devoted attention to the local linguistic character <strong>of</strong> the<br />

border region, further decoupling non-Chinese peoples from the frequently encountered “enemy”<br />

association found throughout the subgenre. To convey the intricacies <strong>of</strong> how local languages were<br />

presented in Cen Shen's frontier poetry, a brief return needs to be made to an excerpt from an already<br />

<strong>of</strong>t-cited poem in this thesis, “Impromptu About Luntai” (“Luntai jishi” 轮 台 即 事 ):<br />

蕃 书 文 字 别 Fan documents and characters are different,<br />

胡 俗 语 音 殊 Hu customs and pronunciations are unfamiliar.<br />

The poet-narrator <strong>of</strong> “Impromptu About Luntai” is only capable <strong>of</strong> addressing the local linguistic<br />

environment as a matter <strong>of</strong> a clinical, binary relation in which “Chinese” is the node against which the<br />

235<br />

A noticeable intratextual action is underway between this line and the earlier “ 左 旋 右 旋 生 旋 风 ”where sequences <strong>of</strong><br />

locative words (left...right...front...back) are used to describe the dancer's movements.<br />

236<br />

The first <strong>of</strong> these titles is <strong>of</strong> “one poem among a group <strong>of</strong> poems in the Yuefushiji collected under the general<br />

designation “South <strong>of</strong> the Yangtze Performances” (“Jiangnan nong” 江 南 弄 ). The earliest models for this poetry are<br />

associated with southern areas, considered anonymous, and attributed to female singers...The “Plucking Lotus” title is<br />

associated with a whole tradition <strong>of</strong> “plucking” poems with similar feminine and sexual implications” . See Joseph R.<br />

Allen, In the Voices <strong>of</strong> Others, pp. 124, 126 and 129. The second title is also <strong>of</strong> Yuefu origin, and was still very popular<br />

during the Tang. With some background awareness to these Yuefu works, a hypothesis can be made that the poetnarrator<br />

has a preference for the violent sorrow and heroism (beizhuang 悲 壮 ) <strong>of</strong> the frontier (a conjecture securely<br />

based on reference to the “ 出 塞 ”and “ 入 塞 ”cycles <strong>of</strong> the yuefu and the dancer's own dizzying, cyclonic routine where<br />

she herself partially becomes the frontier much to the poet-narrator's delight) over the somewhat calm and effete south as<br />

represented by the second Yuefu allusion.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!