25.12.2013 Views

View/Open - University of Victoria

View/Open - University of Victoria

View/Open - University of Victoria

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

96<br />

situation is not absolute.<br />

In “Song: Prefect 224 Tian's Lovely Lady Dances The Northern Twirl Dance Like a Lotus Flower<br />

(The tune originates from Beitong 225 )” (“Tian shijun meiren rulianhua wubeixuange (ciqu benchu<br />

226<br />

beitongcheng)” 田 使 君 美 人 如 莲 花 舞 北 旋 歌 [ 此 曲 本 出 北 同 城 ]) , a Hu 胡 dance and song<br />

originating from Kangguo 康 国 (today's Samarkand, Uzbekistan) 227 performed in a civil <strong>of</strong>ficial's hall<br />

is described with incredible visual and aural detail. As with the previous poem, manufactured elements<br />

<strong>of</strong> the cultural frontier are transported into a Chinese martial building. For example, the third line <strong>of</strong> the<br />

poem focuses on the local style <strong>of</strong> interior decor while beginning to present the dancer and her<br />

movements:<br />

如 莲 花 , 舞 北 旋<br />

世 人 有 眼 应 未 见<br />

228<br />

高 堂 满 地 红 氍 毹<br />

229<br />

试 舞 一 曲 天 下 无<br />

Like a lotus flower, [she] dances the northern twirl dance,<br />

The eyes <strong>of</strong> men have likely not seen it before.<br />

The entire floor <strong>of</strong> the hall is red embroidered rugs,<br />

She dances to a tune which does not exist in the world<br />

I have seen.<br />

(lines 1-4)<br />

Aside from the third line's rendering <strong>of</strong> the furnishings <strong>of</strong> the immediate setting, the majority <strong>of</strong> the<br />

poem is devoted to the incomparable movements <strong>of</strong> a western region dance twirl dance as well as its<br />

musical accompaniment. The immediately following lines, for instance, trace the transmission <strong>of</strong><br />

frontier peoples' music and dance. Their way <strong>of</strong> presentation reveals how Cen Shen's poet-narrator<br />

directs attention not only towards this example <strong>of</strong> local culture as a cultural entity <strong>of</strong> the frontier but<br />

224<br />

Many thanks to Dr. Daniel Bryant for pointing out the correct translation <strong>of</strong> the <strong>of</strong>ficial title.<br />

225<br />

Northern part <strong>of</strong> today's Eji'naqi 额 济 纳 旗 , Inner Mongolia 内 蒙 古 .<br />

226<br />

The QTS has “ 鋋 ”(chan, short spear) in place <strong>of</strong> 旋 (xuan, whirl, twirl).<br />

227<br />

CSJJZ, 185. Marie Chan notes that according to Du Yu's 杜 佑 (735-812) Tongdian 通 典 , the dance became such a<br />

favourite that various non-Chinese tribes sent dancers who excelled at its movements as tributes to the capital Chang'an.<br />

See Marie Chan, Cen Shen, p. 87.<br />

228<br />

The CSJJZ notes that the Tangshijishi 唐 诗 纪 事 , a Southern Song anthology <strong>of</strong> Tang poetry, anecdotes and<br />

commentaries, has “ 铺 ”(pu, spread) for “ 红 ”(hong). See CSJJZ, p. 186.<br />

229<br />

CSJJZ, p. 185

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!