View/Open - University of Victoria
View/Open - University of Victoria
View/Open - University of Victoria
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
95<br />
(lines 5-10)<br />
The poem now moves to differentiate itself from the conventional, heavily militarized army<br />
encampment where responses to frontier life and service might be made by presenting a gathering<br />
infused with elements <strong>of</strong> the local cultural atmosphere despite being held in a Chinese military<br />
headquarters:<br />
暖 屋 绣 帘 红 地 炉<br />
织 成 壁 衣 花 氍 毹<br />
灯 前 侍 婢 泻 玉 壶<br />
In a warm room, embroidered blinds and red braziers,<br />
Patterned rugs woven as wall hangings.<br />
Before the lamps, maid servants pour from jade flasks,<br />
金 铛 乱 点 野 酡<br />
219<br />
酥 A fluster 220 among gold plates for the wild camel 221<br />
mincemeat.<br />
(lines 11-14)<br />
These four lines form the locus <strong>of</strong> the poem 222 when read through the facet <strong>of</strong> the frontier subgenre's<br />
thematic prism <strong>of</strong> displays <strong>of</strong> local people and customs. Two elements in particular underscore such a<br />
reading: the patterned rug wall hangings, 223 a visual indication <strong>of</strong> the local culture, and wild camel<br />
meats, a gastronomical expression <strong>of</strong> the region. By narrowing his focal beam at these items, the poetnarrator<br />
enhances the “outside” frontier cultural presence “inside” the Chinese governed world <strong>of</strong> the<br />
army camp, and in doing so discloses the concomitant existence <strong>of</strong> two worlds. The non-Chinese half<br />
<strong>of</strong> the binary, however, is mute in this case, and only a material manifestation <strong>of</strong> itself. But this<br />
219<br />
The CSJJZ suspects that this character should be read as “ 驼 ”; the intended “ 驼 ”was led to the erroneous<br />
“ 酡 ”during the printing process by way <strong>of</strong> the proceeding character's radical (the 酉 <strong>of</strong> 酥 ) having exerted a reverse<br />
influence on “ 驼 ”. See CSJJZ, p. 166.<br />
220<br />
Describes a scene <strong>of</strong> chopsticks clashing towards bowls to pick up morsels <strong>of</strong> food (Ibid., 166). Chan translates 乱 点 as<br />
“sparkles” though I prefer the suggestion provided by the CSJJZ and read 乱 点 as the miniature, chaotic swarm <strong>of</strong><br />
clicking chopsticks deflecting <strong>of</strong>f bowls and plates.<br />
221<br />
Chan translates 野 [ 驼 ] 酥 as “rustic delicacies”. I've chosen to be more literal in order to bring out the local flavour (pun<br />
unintended) <strong>of</strong> the western frontier. See also the previously cited section <strong>of</strong> “Written After Getting Drunk at a Banquet<br />
Held By the Prefect <strong>of</strong> Jiuquan” ( “Jiuquan Taishou xishang jiuhouzuo” 酒 泉 太 守 席 上 醉 后 作 ) for another instance <strong>of</strong><br />
fine camel dining.<br />
222<br />
The poem continues with a delightfully decadent description <strong>of</strong> slaves, singers and slender fingers casting gambling<br />
dice. Since these passages do not contribute to arresting examples <strong>of</strong> local peoples and culture in frontier poetry, I've<br />
chosen to omit them in this section.<br />
223<br />
The translation unfortunately does not convey the fact that these “patterned rugs” (qushu 氍 毹 ) were representative<br />
products <strong>of</strong> the western region in ancient China.