25.12.2013 Views

View/Open - University of Victoria

View/Open - University of Victoria

View/Open - University of Victoria

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

95<br />

(lines 5-10)<br />

The poem now moves to differentiate itself from the conventional, heavily militarized army<br />

encampment where responses to frontier life and service might be made by presenting a gathering<br />

infused with elements <strong>of</strong> the local cultural atmosphere despite being held in a Chinese military<br />

headquarters:<br />

暖 屋 绣 帘 红 地 炉<br />

织 成 壁 衣 花 氍 毹<br />

灯 前 侍 婢 泻 玉 壶<br />

In a warm room, embroidered blinds and red braziers,<br />

Patterned rugs woven as wall hangings.<br />

Before the lamps, maid servants pour from jade flasks,<br />

金 铛 乱 点 野 酡<br />

219<br />

酥 A fluster 220 among gold plates for the wild camel 221<br />

mincemeat.<br />

(lines 11-14)<br />

These four lines form the locus <strong>of</strong> the poem 222 when read through the facet <strong>of</strong> the frontier subgenre's<br />

thematic prism <strong>of</strong> displays <strong>of</strong> local people and customs. Two elements in particular underscore such a<br />

reading: the patterned rug wall hangings, 223 a visual indication <strong>of</strong> the local culture, and wild camel<br />

meats, a gastronomical expression <strong>of</strong> the region. By narrowing his focal beam at these items, the poetnarrator<br />

enhances the “outside” frontier cultural presence “inside” the Chinese governed world <strong>of</strong> the<br />

army camp, and in doing so discloses the concomitant existence <strong>of</strong> two worlds. The non-Chinese half<br />

<strong>of</strong> the binary, however, is mute in this case, and only a material manifestation <strong>of</strong> itself. But this<br />

219<br />

The CSJJZ suspects that this character should be read as “ 驼 ”; the intended “ 驼 ”was led to the erroneous<br />

“ 酡 ”during the printing process by way <strong>of</strong> the proceeding character's radical (the 酉 <strong>of</strong> 酥 ) having exerted a reverse<br />

influence on “ 驼 ”. See CSJJZ, p. 166.<br />

220<br />

Describes a scene <strong>of</strong> chopsticks clashing towards bowls to pick up morsels <strong>of</strong> food (Ibid., 166). Chan translates 乱 点 as<br />

“sparkles” though I prefer the suggestion provided by the CSJJZ and read 乱 点 as the miniature, chaotic swarm <strong>of</strong><br />

clicking chopsticks deflecting <strong>of</strong>f bowls and plates.<br />

221<br />

Chan translates 野 [ 驼 ] 酥 as “rustic delicacies”. I've chosen to be more literal in order to bring out the local flavour (pun<br />

unintended) <strong>of</strong> the western frontier. See also the previously cited section <strong>of</strong> “Written After Getting Drunk at a Banquet<br />

Held By the Prefect <strong>of</strong> Jiuquan” ( “Jiuquan Taishou xishang jiuhouzuo” 酒 泉 太 守 席 上 醉 后 作 ) for another instance <strong>of</strong><br />

fine camel dining.<br />

222<br />

The poem continues with a delightfully decadent description <strong>of</strong> slaves, singers and slender fingers casting gambling<br />

dice. Since these passages do not contribute to arresting examples <strong>of</strong> local peoples and culture in frontier poetry, I've<br />

chosen to omit them in this section.<br />

223<br />

The translation unfortunately does not convey the fact that these “patterned rugs” (qushu 氍 毹 ) were representative<br />

products <strong>of</strong> the western region in ancient China.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!