View/Open - University of Victoria
View/Open - University of Victoria
View/Open - University of Victoria
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
person is presented through a sequence <strong>of</strong> name, exclamatory judgement, position and striking physical<br />
attributes:<br />
94<br />
盖 将 军<br />
真 丈 夫<br />
General Gai<br />
What a man!<br />
行 年 三 十 执 金 吾 At thirty he is Chamberlain for the Imperial Insignia, 213<br />
214<br />
身 长 七 尺 颇 有 须 Seven chi tall with quite a beard. 215<br />
(lines 1-4)<br />
Before entering the lavish party scene where local products are on display, a scene which, through Cen<br />
Shen's poet-narrator's distinct curiosity, is divested <strong>of</strong> the typically morose sights and feelings <strong>of</strong> those<br />
serving on the frontier, the dangerous and doleful environs <strong>of</strong> the exterior world are presented as a foil<br />
to emphasize the ease and jubilation <strong>of</strong> the army camp's interior:<br />
玉 门 关 城 迥 且 孤<br />
黄 沙 万 里 白<br />
216<br />
草 枯<br />
南 邻 犬 戎 北 接 胡<br />
The citadel <strong>of</strong> Yumen Pass is far and lone,<br />
Yellow sand ten thousand li, white grass withers.<br />
Adjoining the Rong tribe in the south 217 , neighbouring the<br />
Hu in the north ,<br />
将 军 到 来 备 不 虞 The general arrives, prepared for all contingencies. 218<br />
五 千 甲 兵 胆 力 粗<br />
军 中 无 事 但 欢 乐<br />
Five thousand armoured troops, bold and brawny,<br />
When there are no military disturbances there is only<br />
merriment.<br />
213<br />
Allusion to a Han dynasty position <strong>of</strong> “a dignitary commanding one <strong>of</strong> the two large armies that were stationed at the<br />
dynastic capital who was responsible for policing the capital” . See Charles O. Hucker, A Dictionary <strong>of</strong> Official Titles in<br />
Imperial China, p. 157. “ 金 吾 ”(jinwu) is “traditionally interpreted as a special weapon, or a gold-tipped baton, or the<br />
image <strong>of</strong> a bird called “jin wu“ that was believed to frighten away evil. From Han on commonly used in reference to<br />
imperial insignia, as in 执 金 吾 (chijinwu)” (Ibid., 168). The term here refers to the Tang post <strong>of</strong> Imperial Insignia Guard<br />
( 金 吾 卫 ), “a distinguished unit <strong>of</strong> the imperial bodyguard normally commanded by a General” (Ibid., 168), with the<br />
implication in the poem being that general Gai also held such a post in addition to the aforementioned “Commander <strong>of</strong><br />
Hexi” . See CSJJZ, p. 166.<br />
214<br />
CSJJZ, 165. The remaining lines <strong>of</strong> the poem are all from the same source.<br />
215<br />
Marie Chan, tr., Cen Shen, p. 104. I've modified Chan's translation <strong>of</strong> 执 金 吾 (“Bearer <strong>of</strong> the Golden Apotropaion”) to<br />
emphasize the governmental associations. The remaining lines follow Chan's translation, though several changes have<br />
been made on my part.<br />
216<br />
Following the QTS version in this instance; the CSJJZ has 百 in place <strong>of</strong> 白 .<br />
217<br />
None-Chinese peoples <strong>of</strong> the western region.<br />
218<br />
Where Chan translates 备 不 虞 as “prepare for sudden dangers”, I've followed a footnote on page 99 <strong>of</strong> Zhan Hui, ed.,<br />
Cen Shen Biansaishi xuan which explains 备 不 虞 as “ 防 备 意 料 不 到 的 事 情 ”(guard against unexpected matters).