25.12.2013 Views

View/Open - University of Victoria

View/Open - University of Victoria

View/Open - University of Victoria

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

person is presented through a sequence <strong>of</strong> name, exclamatory judgement, position and striking physical<br />

attributes:<br />

94<br />

盖 将 军<br />

真 丈 夫<br />

General Gai<br />

What a man!<br />

行 年 三 十 执 金 吾 At thirty he is Chamberlain for the Imperial Insignia, 213<br />

214<br />

身 长 七 尺 颇 有 须 Seven chi tall with quite a beard. 215<br />

(lines 1-4)<br />

Before entering the lavish party scene where local products are on display, a scene which, through Cen<br />

Shen's poet-narrator's distinct curiosity, is divested <strong>of</strong> the typically morose sights and feelings <strong>of</strong> those<br />

serving on the frontier, the dangerous and doleful environs <strong>of</strong> the exterior world are presented as a foil<br />

to emphasize the ease and jubilation <strong>of</strong> the army camp's interior:<br />

玉 门 关 城 迥 且 孤<br />

黄 沙 万 里 白<br />

216<br />

草 枯<br />

南 邻 犬 戎 北 接 胡<br />

The citadel <strong>of</strong> Yumen Pass is far and lone,<br />

Yellow sand ten thousand li, white grass withers.<br />

Adjoining the Rong tribe in the south 217 , neighbouring the<br />

Hu in the north ,<br />

将 军 到 来 备 不 虞 The general arrives, prepared for all contingencies. 218<br />

五 千 甲 兵 胆 力 粗<br />

军 中 无 事 但 欢 乐<br />

Five thousand armoured troops, bold and brawny,<br />

When there are no military disturbances there is only<br />

merriment.<br />

213<br />

Allusion to a Han dynasty position <strong>of</strong> “a dignitary commanding one <strong>of</strong> the two large armies that were stationed at the<br />

dynastic capital who was responsible for policing the capital” . See Charles O. Hucker, A Dictionary <strong>of</strong> Official Titles in<br />

Imperial China, p. 157. “ 金 吾 ”(jinwu) is “traditionally interpreted as a special weapon, or a gold-tipped baton, or the<br />

image <strong>of</strong> a bird called “jin wu“ that was believed to frighten away evil. From Han on commonly used in reference to<br />

imperial insignia, as in 执 金 吾 (chijinwu)” (Ibid., 168). The term here refers to the Tang post <strong>of</strong> Imperial Insignia Guard<br />

( 金 吾 卫 ), “a distinguished unit <strong>of</strong> the imperial bodyguard normally commanded by a General” (Ibid., 168), with the<br />

implication in the poem being that general Gai also held such a post in addition to the aforementioned “Commander <strong>of</strong><br />

Hexi” . See CSJJZ, p. 166.<br />

214<br />

CSJJZ, 165. The remaining lines <strong>of</strong> the poem are all from the same source.<br />

215<br />

Marie Chan, tr., Cen Shen, p. 104. I've modified Chan's translation <strong>of</strong> 执 金 吾 (“Bearer <strong>of</strong> the Golden Apotropaion”) to<br />

emphasize the governmental associations. The remaining lines follow Chan's translation, though several changes have<br />

been made on my part.<br />

216<br />

Following the QTS version in this instance; the CSJJZ has 百 in place <strong>of</strong> 白 .<br />

217<br />

None-Chinese peoples <strong>of</strong> the western region.<br />

218<br />

Where Chan translates 备 不 虞 as “prepare for sudden dangers”, I've followed a footnote on page 99 <strong>of</strong> Zhan Hui, ed.,<br />

Cen Shen Biansaishi xuan which explains 备 不 虞 as “ 防 备 意 料 不 到 的 事 情 ”(guard against unexpected matters).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!