25.12.2013 Views

EXEMPLA MUSICA ZELANDICA

EXEMPLA MUSICA ZELANDICA

EXEMPLA MUSICA ZELANDICA

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>EXEMPLA</strong> <strong>MUSICA</strong> <strong>ZELANDICA</strong><br />

GENERAL EDITOR: ALBERT CLEMENT<br />

KONINKLIJK ZEEUWSCH GENOOTSCHAP DER WETENSCHAPPEN


<strong>EXEMPLA</strong> <strong>MUSICA</strong> <strong>ZELANDICA</strong><br />

VIII<br />

JACOB CATS<br />

'KLAGENDE MAEGHDEN'<br />

MOURNING MAIDENS AND OTHER SONGS<br />

AN ANTHOLOGY<br />

EDITED BY<br />

LOUIS PETER GRIJP<br />

KONINKLIJK ZEEUWSCH GENOOTSCHAP DER WETENSCHAPPEN<br />

MIDDELBURG 2008


Michiel van Mierevelt, Portrait of Jacob Cats (1639), Rijksmuseum, Amsterdam.<br />

© KONINKLIJK ZEEUWSCH GENOOTSCHAP DER WETENSCHAPPEN<br />

KOUSTEENSEDIJK 7<br />

4331 JE MIDDELBURG, THE NETHERLANDS<br />

Email: kzgw@zeeuwsebibliotheek.nl<br />

ISBN 978-90-70534-49-3<br />

THIS EDITION WAS PUBLISHED WITH FINANCIAL SUPPORT OF<br />

STICHTING NIEUWZOUT<br />

VAN DE VELDE PUBLICATIEFONDS<br />

STICHTING G.H.G. VON BRUCKEN FOCK FONDS


CONTENTS<br />

Note by the editor<br />

Introduction<br />

vi<br />

Vll<br />

COURTSHIPS<br />

1. Schoon bloem-gewas, en edel kruyt / Beautiful blossoms and fine herbs<br />

2. Samen-sang tusschen Damon en Floride / Dialogue between Damon and Florida<br />

3. Samen-sang tusschen Hylas Wey-man, en Dorille Wout-nymphe /<br />

Dialogue between Hylas the Hunter and Dorille the Wood nymph<br />

4. Mey-liedt / May Song<br />

5. Tegenlied op het voorgaande meilied / Counter-song<br />

6. Liedt van een trouw-hatende Vryster / Song of a marriage-hating Girl<br />

7. Tegen-liedt van een trouwen-gesinde Vryster / Counter-song of a marriage-minded Girl<br />

2<br />

5<br />

8<br />

12<br />

14<br />

16<br />

20<br />

MOURNING MAIDENS<br />

8. De Maeght in de Borst getroffen, klaegt / The Maiden shot in the breast laments<br />

9. De Vryster met de Pyl in 't oir, singt (a, b) / The Girl with the arrow in her ear sings (a, b)<br />

10. Klaegh-liedt van Thamar / Lament of Tamar<br />

11. Klaegh-liedt van Dina / Lament of Dinah<br />

12. Klachte van de dochter Jephte / Lament of Jephthah 's daughter<br />

13. Klaegh-liedt van een Jonge dochter (a, b) / Lament of a young daughter (a, b)<br />

14. Klachte van Abisagh van Sunem / Lament of Abishag the Shunamite<br />

15. Klachte van de Vyf Dwase Maegden / Lament of the Five Foolish Virgins<br />

24<br />

26<br />

29<br />

32<br />

35<br />

39<br />

43<br />

48<br />

RELIGIOUS SONGS<br />

16. Gesangh uit den 42 Psalm / Hymn based on Psalm 42<br />

17. Samen-spraeck tusschen den Geestelijcken Bruydegom, en des selfs Bruydt /<br />

Dialogue between the Spiritual Bridegroom and his Bride<br />

18. Gesang voor een Krijgsman op Schiltwagt staende / Song for a soldier standing watch<br />

19. Ziel-sucht, gepast op het hoogen en vallen van de Musicq / Passions of the Soul,<br />

set to the rising and falling of the music<br />

20. Vierde Nieuw-jaers Liedt / Fourth New Year's Song<br />

54<br />

56<br />

59<br />

61<br />

63<br />

ApPENDIX: SETTINGS IN FOUR PARTS<br />

(3) Samen-sang tusschen Hylas Wey-man, en Dorille Wout-nymphe /<br />

Dialogue between Hylas the Hunter and Dorille the Wood nymph<br />

(10) Klaegh-liedt van Thamar / Lament of Tamar<br />

(14) Klachte van Abisagh van Sunem / Lament of Abishag the Shunamite<br />

(15) Klachte van de Vyf Dwase Maegden / Lament of the Five Foolish Virgins<br />

(16) Gesangh uit den 42 Psalm / Hymn based on Psalm 42<br />

(20) Vierde Nieuw-jaers Liedt / Fourth New Year's Song<br />

66<br />

67<br />

68<br />

69<br />

70<br />

71<br />

v


NOTE BY THE EDITOR<br />

Much of this edition is based on Martha van Seters' doctoral<br />

dissertation Alle de liederen van Jacob Cats (The<br />

Complete Songs of Jacob Cats, Utrecht 1990). I have chosen<br />

20 of the 65 songs that she assembled. I looked for<br />

songs whose text and melody were both attractive, avoiding<br />

multiple texts to the same melody (with the exception<br />

of a few 'counter-songs'), and I strived for a certain thematic<br />

variety. I also thought that the songs which were the<br />

most popular in his time must certainly also be included<br />

in this anthology - and those often turn out to be the most<br />

attractive songs as well. This selection is mostly very<br />

close to that of the CD Kiagende Maeghden. Liederen van<br />

Jacob Cats (Mourning Maidens: Songs by Jacob Cats) by<br />

Camerata Trajectina (Globe 2008).<br />

For this edition it is crucial to match Cats' tune-indications<br />

with melodies for which music notation has survived.<br />

Van Seters had already done much useful work for<br />

this. For songs for which Cats gave no tune-indications,<br />

melodies were found by using the Dutch Song Database<br />

of the Meertens Institute: melodies whose metrical structure<br />

and musical character match to such an extent that<br />

they can be taken as indicative of Cats' intentions.<br />

Goy ofthe Bibliotheque Nationale was so<br />

kind as to send several melodies and settings from Paris.<br />

The short editorial commentaries following the music of<br />

each song provide with the sources of the texts and<br />

melodies, together with an overview of their spread and<br />

popularity. More details about the sources, editions, contrafacta,<br />

and variants of all the texts and melodies can be<br />

found at www.liederenbank.nl.<br />

The texts are taken from the edition Aile de wercken<br />

van den Heere Jacob Cats (The Complete Works of Mr<br />

Jacob Cats) by Jan van Heekeren et ai. (Amsterdam<br />

1712). The melodies are taken from the sources listed for<br />

each song. I have added a figured bass to each melody for<br />

the use of instrumentalists who wish to accompany the<br />

songs. Sometimes this bass is taken from settings by the<br />

composer, or distilled from lute settings of the time (in<br />

which case this is listed); in other cases I wrote the bass<br />

myself. Finally I added six settings in four parts, in some<br />

cases also written by myself, and to be found in the<br />

Appendix.<br />

The thoughtful English translations in this volume<br />

are by Ruth van Baak Griffioen. The professional engraving<br />

of all music examples was taken care of by Norbert<br />

Bartelsman.<br />

Louis Peter Grijp<br />

Jacob Cats, Klagende Maeghden. Title engraving of the pirate edition Dordrecht 1633/1634 (University Library Leiden).<br />

VI


INTRODUCTION<br />

Jacob Cats (1577-1660) was one of the most widely read<br />

writers in Dutch literary history, a real peoples' writer.<br />

Dutch people often had two hefty tomes on the bookshelf:<br />

a Bible, and right next to it, the collected works of Jacob<br />

Cats. His work offered practical morality attractively<br />

packaged. When in his poetry Cats warned against the<br />

sins of the flesh, he knew what he was talking about. In<br />

his autobiography Twee-en-tachtigjarig leven (Eightytwo<br />

years of Life), he is remarkably forthcoming about<br />

his own sex life, which began already at the tender age of<br />

eleven when he was sent from his hometown of<br />

Brouwershaven in the province of Zeeland to nearby<br />

Zierikzee to go to private school. Along with Latin he<br />

learned love too, thanks to his landlady's lusty servingmaid.<br />

During his university years in Leiden, Cats ran into<br />

another maid who furnished him with a fair amount of<br />

frolicking. But the young Jacob had a dreadful shock<br />

when he was threatened with being saddled with a baby.<br />

It turned out to be a false alarm, but he had learned his<br />

lesson. And yet as a student in Orleans, and later as a<br />

lawyer in Middelburg, he was still continually mixed up<br />

with women. Only when he got married, in 1605, did he<br />

settle down. It was his beloved Elisabeth who put Jacob<br />

on the straight and narrow, and for good.<br />

Success for Cats was a breeze. As a newly minted<br />

lawyer he won an important trial for a woman accused of<br />

witchcraft - the sole accomplishment that feminists can<br />

thank him for. He earned good money from the affairs of<br />

privateers who seized Spanish ships with the approval of<br />

Zeeland's government. During the Twelve Years' Truce,<br />

when the pirate trade stood still, Cats quickly found<br />

another lucrative source of income: the draining and<br />

development of new land reclaimed from the sea. When<br />

the Truce ended he began a career as an administrator,<br />

first as a Pensionary (City Attorney) of Middelburg, then<br />

in Dordrecht (1623-1636), and finally in The Hague as<br />

Grand Pensionary (Attorney General) of the Province of<br />

Holland. This made Jacob Cats one of the most influential<br />

men in the Dutch Republic.<br />

Meanwhile he also made a name for himself as a<br />

poet. Although in his youth he had written this and that,<br />

he really only made his poetic debut after the age of forty.<br />

Two emblem-volumes of his were published in 1618,<br />

containing fine engravings which he furnished with<br />

moralistic and religious explanations. His later works<br />

were also richly illustrated, which contributed to their<br />

success. Cats' most important works, such as Houwelijck<br />

(Marriage, 1625) and Trou-ringh (Wedding Ring, 1637),<br />

deal with the morals of courtship and marriage. In these,<br />

man's superiority is God-given, although mutual love and<br />

respect form the basis of marriage<br />

Spouses must be faithful and loving, 'a man of discipline<br />

who takes care / that to his family he's no lion or<br />

bear'. The wife's task is housekeeping and childrearing.<br />

As a maiden she must be modest and shy; her honor is her<br />

most precious possession. In courtship the young man<br />

takes the initiative. Parental advice is of great importance<br />

in the choice of the right marriage partner. Parents, after<br />

all, have more insight and experience in such matters, and<br />

lovers do stupid things. The most important thing, of<br />

course, is that the girl remains a virgin until she marries.<br />

In addition, marriages between rich and poor or young<br />

and old are unacceptable; they always cause trouble.<br />

These morals were not new, but the message had<br />

never been so attractively presented. Cats was a born storyteller,<br />

who illustrated his sharp psychological and social<br />

insights as easily with examples from mythology or the<br />

Bible as from daily life in the Golden Age. Cats' predilection<br />

for proverbs also helps get his message across. He<br />

collected these in his Spiegel van den ouden ende nieuwen<br />

tijdt (Mirror of Old and Modem Times, 1632) and was<br />

also quick to offer his own wisdom in that form. 'A ripe<br />

pear you ought to pluck / ere things go badly with her<br />

luck' is an example. It sounds like an ancient adage coming<br />

from the mouth of a girl who thinks she's been waiting<br />

quite long enough for her mother's permission to<br />

marry. Her lover has hung around her door for a year and<br />

now she wants to be 'plucked'. Or, 'A horse whose hair is<br />

all gone gray / Is in no danger of running away'. This is<br />

one of the arguments that an old man brings up when he<br />

tries to convince a young bride: she does not have to<br />

worry that he will do anything rash. But the counterarguments<br />

sound like proverbs too: 'He who pisses on his<br />

boots / is past his time for primping looks'; in other<br />

words, once you're incontinent it is time to stop flirting.<br />

No matter how popular Cats was as a poet, he was<br />

savaged by critics in the nineteenth century such as<br />

Busket Huet, who wanted nothing to do with his bourgeois<br />

morality and his poetic style. This literary curse<br />

might have worked itself out by now, were it not that<br />

Cats' morals nowadays seem at the very least to strengthen<br />

gender stereotyping, not to mention that they come off<br />

as downright misogynist. But Cats can in fact be appreciated<br />

by the reader aware of cultural history who is willing<br />

to see him as a man of his time and can value him for the<br />

clever and often witty packaging of a message that few<br />

people still find relevant.<br />

In addition to prose and poems, Cats also wrote<br />

about 65 songs, spread throughout his works. Several of<br />

the songs were popular in his time. 'Floride, soo het<br />

wesen mag' (Florida, if you allow me - Song 2) was a top<br />

hit, used as a tune-indication for dozens of songs by others.<br />

'Schoon bloemgewas' (Beautiful blossoms - Song 1)<br />

was equally well loved, judging by its frequent use as a<br />

tune-indication elsewhere. Other songs we see here and<br />

there in songbooks, either the text itself, or referred to as<br />

a tune-indication, are the songs of the Marriage-Hating<br />

Girl (Song 7) and the Laments of Dinah (Song 12) and of<br />

Jephthah's daughter (Song 13). Those Laments come<br />

from Cats' Klagende Maeghden en Raet voor de selve<br />

(Mourning Maidens, with Advice for the Same, 1633), a<br />

poetry volume also containing many songs.<br />

vii


Owing to his busy life, the attorney must have entrusted<br />

the editing of the collection to his household servant<br />

Matthias Havius, who in the preface explains his master's<br />

intentions: to show from examples in times past the stupidity<br />

of young people in marriage matters, so as to help<br />

them avoid such mistakes in the future. Cats himself<br />

wrote an introductory poem in which Reason explains<br />

how much suffering could have been avoided if the youth<br />

had listened to understanding rather than their erotic<br />

impulses. On the title page we see a print showing maidens<br />

and youths kneeling before the throne of Reason.<br />

They are shot through with Cupid's arrows, whether in<br />

their eyes, their hearts, or their virginal wreaths. In the<br />

songs they tell of their misfortunes. In the Bible Cats<br />

found more mourning maidens: in addition to Dinah and<br />

Jephthah's daughter among others, he writes about<br />

Tamar, Susanah, Abishag the Shunammite, and the Five<br />

Foolish Virgins from the Parable of the Ten Virgins<br />

(Matthew 25, in which the five foolish virgins have insufficient<br />

oil for their lamps). Dinah and Tamar are raped,<br />

Susanah is falsely accused, Jephthah's daughter is literally<br />

sacrificed, Abisagh is forced to marry an impotent<br />

king, and the foolish virgins miss the wedding feast. And<br />

all this maidenly misery turns out in retrospect to have<br />

been unnecessary!<br />

With his Mourning Maidens Cats fulfilled a request<br />

from several young ladies from The Hague who wanted<br />

to sing the latest French airs but took offense at their sensual<br />

texts. They asked Cats to write 'good stuff' for these<br />

melodies. This he found in the biblical maidens, whose<br />

histories he retells in great detail, sometimes with more<br />

than twenty or thirty stanzas per song. You do not have to<br />

sing them; you can just read them, the book adds.<br />

Cats did not compose any melodies himself, but<br />

rather set his texts to melodies that were already available;<br />

in other words, his songs are contrafacta. These preexisting<br />

melodies were in some cases very popular, but<br />

Cats also chose melodies that nobody else in the Republic<br />

chose, such as 'Les mariniers n'adorent qu'un beau jour' ,<br />

'C'est un amant, ouvre la porte' and 'Jamais une Dame si<br />

belle'. The melodies 'Puisque de vivre sans aimer' and '0<br />

faux amant! 0 langue menteuresse' occur elsewhere only<br />

in the works of Cats' fellow-citizen from his Dordrecht<br />

days, the doctor Daniel Jonctys, who published love<br />

songs under the title Roselijns oochies, ontleedt<br />

(Rosalind's Eyes, Analyzed, 1639). Several of the French<br />

melodies Cats used quite a number of times, such as '0<br />

nuict, jalouse nuict', 'Puisque de vivre sans aimer', 'Fautil<br />

qu'une beaute mortelle' and '0 faux amant!' - evidently<br />

favorites of his. Cats also did use melodies from elsewhere,<br />

but far and away it is French music that he chose.<br />

As mentioned, Cats' work found an eager audience.<br />

The collection Mourning Maidens went through sixteen<br />

editions, in Dordrecht (where Cats lived when it first<br />

came out in 1633), Utrecht, and Amsterdam. The last<br />

known printing is from 1781. One might well ask whether<br />

the songs were still sung then, because after a century and<br />

a half, the melodies may well have fallen into disuse. On<br />

the other hand, in the songbook Apollo's Vastenavond-<br />

Gift (Apollo's Shrovetide Gift) of around 1750, we find<br />

the texts of various Cats songs still listed as tune-indications.<br />

That suggests that those melodies were in fact still<br />

fairly well known at that time. In fact, following the publication<br />

of Apollo's Vastenavond-Gift, Cats' songs seem<br />

actually to have risen in popularity. One song, 'Dinah's<br />

Lament', became so ingrained in the popular mind that it<br />

was thought to be an anonymous folksong. And so, scholars<br />

such as Willems, Van Vloten, and Van Duyse included<br />

it in their famous collections of old songs without realizing<br />

that they were dealing with a text by Cats.<br />

References:<br />

Berge, Domien ten, De hooggeleerde en zoetvloeiende dichter Jacob<br />

Cats (The Hague 1979).<br />

Brouwer, Wietske, 'Quinckjens en quackjens uyt te slaen, en plach<br />

geen vryster wei te staen '. De tekst-beeldrelatie in de verschillende<br />

edities van Cats' Klagende Maeghden (1633-1781) (BA thesis Art<br />

History, Amsterdam University 2007).<br />

Cats, Jacob. Aile de wercken van den Heere Jacob Cats: de laatste<br />

druk; waar in het Twee-en-tachtig jaarig leeven des dichters beneffens<br />

desselfs Slaapeloose nachten, met printverbeeldingen sijn verrijkt:<br />

nooit voor deesen soo gedrukt (Utrecht 1976; Facsimile of the edition<br />

by Jan van Heekeren [etc.], 1712).<br />

Seters, Martha van, Aile de liederen van Jacob Cats (MA thesis<br />

Musicology, Utrecht University 1990).<br />

www.liederenbank.nl<br />

View of Jacob Cat's native town<br />

Brouwershaven, c1600.<br />

Engraving 'Broversavia', coloured.<br />

Collection Zelandia Illustrata II, 1683.


Courtships


1. Schoon bloem-gewas, en edel kruyt<br />

Beautiful blossoms and fine herbs<br />

Schoon bloem - ge - was, en e - del_ kruyt Van's he - mels dau ge - voet, En<br />

6 6<br />

5<br />

wat uyt 'er aer - dell- spruyt, Gy wort van my ge - groet. Ick<br />

6 6<br />

9<br />

hier aen der hey - den_ gaen, Daer soeck ick mlJn ver - maeck, Ick<br />

6<br />

13<br />

ga op u mlJn 00 - gen slaen, En't schijnt dat ick ont - waeck.<br />

6 6<br />

Beautiful blossoms and fine herbs<br />

Text: Alle de wercken 1712, vol. 2, p. 142. From Het Spaens Heydinnetje, a story from part 3 of's Werelts begin, midden,<br />

eynde, besloten in den trouringh met den proef-steen van den selven, 1637. Probably based on the tale of La<br />

Gitanilla from Cervantes' Novelas exemplares (according to Smilde 1938, p. 232).<br />

Melody: Oude en nieuwe Hollantse Boeren Lieties en Contredansen 2 (Amsterdam c1700), nr. 89 ('Bouree'), notated<br />

in D. Bass line added.<br />

'Schoon bloemgewas' was used as a tune-indication for a dozen other texts, printed in songbooks from 1643 to 1794.<br />

Some 18th-century fiddlers' manuscripts contain a 'Bourree schoon bloemgewas' , the melody of which matches that in<br />

the Boerenlieties. The origin of this bourree is unknown; one can assume that it comes from France.<br />

2


The naive gypsy-girl Pretiose from Cats' story Het Spaensch Heydinnetje (,The Little Spanish Heathen', from the book<br />

Den Trouringh [The Wedding Ring]), greets the flowers and plants in the woods where she lives. She feels connected to<br />

them, and wonders when her blossom will be plucked. While singing she is being watched by the noble Don Jan, who<br />

gives her an answer from within the shrubbery. A fine love will flow from this meeting, but for the moment, Pretiose is<br />

still very suspicious.<br />

Schoon bloem-gewas, en edel kruyt<br />

Van's hemels dau gevoet,<br />

En al wat uyt' er aerden spruyt,<br />

Gy wort van my gegroet.<br />

Ick koom hier aen der hey den gaen,<br />

Daer soeck ick mijn vermaeck,<br />

Ick ga op u mijn oogen slaen,<br />

En 't schijnt dat ick ontwaeck.<br />

Ick sie mijn beeW in uwe jeugt,<br />

Dat my eerst heden blijckt.<br />

Ick schep mijn lust uyt uwe vreugt,<br />

Vermidts gy my gelijckt.<br />

Uw schoone verw 2 en frissche glans<br />

Verciert het gansche velt:<br />

En, naer het seggen van de mans,3<br />

Ben ick oock soo gestelt.<br />

Maer daer is noch een ander stuck,<br />

Dat med' ons beyde raeckt;<br />

Dat is, dat ramp en ongeluck<br />

Gansch licht tot ons genaeckt.<br />

Besiet hoe ras een Bloempje sterft,<br />

En plat ter aerden sijgt:<br />

Besiet hoe licht sijn glans verderft,<br />

En dorre plecken krijgt.<br />

Besiet hoe dat een frissche roos,<br />

(Ick meyn een jonge Maegt)<br />

Een die men onder duysent koos,<br />

En al de jeugt behaegt,<br />

Besiet hoe licht een schoone blom<br />

Verliest haer eersten glans;<br />

Schoon sy was lief en wellekom<br />

By aIle jonge mans.<br />

WeI roosjens, ciersels van het velt,<br />

Kan dit alsoo geschien?<br />

En is 't met u alsoo gestelt,<br />

Soo dient'er in versien. 4<br />

Maer segh, wat kan u beter zijn<br />

Als datje wort gepluckt?<br />

Niet door een bock of gortig swijn<br />

Om soo te zijn verdruckt,<br />

Maer om te zijn een hupsche kroon,<br />

Ter eeren van de jeugt;<br />

Uw plucker tot een soete loon,<br />

Beautiful blossoms and fine herbs,<br />

Fed by heaven's dew,<br />

And all that springs from the earth,<br />

I greet you.<br />

I come here to the heath<br />

To seek my pleasure,<br />

To gaze at you,<br />

And it feels as if I'm waking up.<br />

I see my reflection in your youth,<br />

I've just realized this now;<br />

I find pleasure in your joy,<br />

Because you look like me.<br />

Your lovely colors and fresh gleam<br />

Adorn the whole field<br />

And, men say,<br />

So do 1.<br />

But there is something else<br />

That touches on both of us,<br />

Which is that disaster and misfortune<br />

So easily beset us.<br />

See how swiftly a blossom dies<br />

And sinks down flat to earth:<br />

See how easily its gleam fades<br />

And withered spots appear.<br />

See how a fresh rose,<br />

(By that I mean a young maiden)<br />

Who was chosen one out of a thousand<br />

And all the young men liked,<br />

See how easily a lovely blossom<br />

Loses her first gleam<br />

No matter how lovely and welcome<br />

She was among all the young men.<br />

Well, roses, you ornaments of the field,<br />

Can it happen that way?<br />

And if it can,<br />

Then one must try to prevent it.<br />

But what better thing can happen to you<br />

Than to be plucked?<br />

Rather than be trampled<br />

By a buck or a greedy swine.<br />

But to be a beautiful crown<br />

In honor of youth<br />

Is a sweet reward for your plucker<br />

1 spiegelbeeld<br />

2 Ideur<br />

3 mannen<br />

4 dan moet je er voor zorgen dat dat niet gebeurt<br />

3


En tot een stage vreugt.<br />

En of uw tijdt is wonder kort,<br />

Maeckt daerom geen getreur;<br />

Want schoon een frissche roos verdort,<br />

Sy houd een soeten geur.<br />

WeI nu, wy staen in eenen graet,5<br />

a ciersel van het wout!<br />

Koom, geef my doch van uwen raet<br />

Die gy voor sekerst' houd.<br />

Moet oock mijn bloempje t'sijner tijt<br />

Van iemant zijn gepluckt?<br />

Don:<br />

Ja, vrijster, sooj' 'et waerdigh zijt,<br />

En soo het u geluckt.<br />

Daer zijnder niet dan al te veel<br />

Die staegh ten toone staen,<br />

Sy bieden ons een groene steel<br />

Maer niemant wilder aen.<br />

Daer sweeft haer blat dan met den wint,<br />

Als stof gemeenlick doet:<br />

Ach 't bloempje dat geen plucker vint,<br />

Dar treet men met den voet.<br />

Pretiose:<br />

WeI hoe! wat koomt hier voor geluyt<br />

Geresen uyt het wout?<br />

My dunckt hier sit een slimme guyt<br />

Gedoken in het hout.<br />

Het mocht weI zijn de bocks-voet Pan,6<br />

Die woont hier in het groen:<br />

Dat is van outs de rechte man<br />

am vrijsters leet te doen.<br />

WeI 1incker, 7 wie gy wesen meugt,<br />

Ick bid u: weest gerust, 8<br />

Mijn bloem, mijn roem, mijn teere jeugt<br />

Is niet voor uwen lust.<br />

Ick wachte voor mijn beste pant,<br />

Tot troost van mijn verdriet,<br />

Ick wachte vry een waarder hant 9 ;<br />

Maer u en wacht ick niet.<br />

And an abiding joy.<br />

And though your time is very short,<br />

Don't grieve over this,<br />

Because even when a fresh rose fades,<br />

It holds a sweet scent.<br />

Well, we're in the same boat,<br />

You adornments of the forest!<br />

Come, give me the advice,<br />

The best that you have.<br />

Must my blosson also in its time<br />

Be plucked by someone?<br />

Don:<br />

Yes, my lovely, if you are worthy of it,<br />

And if it should happen to you.<br />

There are too many<br />

That show for very long,<br />

They offer us a green stalk<br />

But nobody wants it.<br />

Her blossom blows away with the wind,<br />

The way dust does:<br />

Oh, the blossom that find none to pluck it<br />

Is trodden underfoot.<br />

Pretiose:<br />

Well now, what sound is this<br />

That arises out of the woods?<br />

I think that some clever knave<br />

Is sitting hidden here in the forest.<br />

That must be the goat-footed Pan,<br />

Who lives here in the greenery:<br />

He's always been the one<br />

To bring harm to lovers.<br />

Well, old deceiver, no matter what you must be,<br />

I'll tell you, keep quiet;<br />

My blossom, my reputation, my tender youth<br />

And not for your enjoyment.<br />

I'm waiting for my most precious treasure<br />

To comfort my sorrow,<br />

I'm waiting for a worthier hand,<br />

But I am not waiting for you.<br />

5 wij zitten in hetzelfde schuitje<br />

6 de bosgod Pan, met bokkepoten<br />

7 bedrieger<br />

8 houd je koest<br />

9 een waardiger hand (om mij te plukken)<br />

4


2. Samen-sang tusschen Damon en Floride<br />

Dialogue between Damon and Florida<br />

n de, soo het we - sen mag, Ik koom u doen een droef ge -<br />

4<br />

klag Van mijn ver - drie - tig mm nen,<br />

Ick heb 'et u, 0 fie - re<br />

6<br />

8<br />

maegt, Vry meer als eens ge - vraegt, Maer noyt iet<br />

kon - nen wm nen.<br />

6<br />

t'Samen-sang tusschen Damon en Floride.<br />

Stemme: Ne vois tu pas, chere Phyllis?<br />

Dialogue between Damon and Florida<br />

Text: Aile de wercken 1712, vol. 1, p. 440. Appeared earlier in Klagende Maeghden 1633/34, vol 3 (By-voughsel), p.<br />

12. Cats' song text also occurs in about a dozen other songbooks, printed between 1642 and c1790.<br />

Melody (Ne vois tu pas, chere Phyllis): Den Singende Swaen (Antwerp 1664), p. 7. Bass added.<br />

This was by far Cats' most successful song. 'Floride soo het wesen mach' was used as a tune-indication for at least 60<br />

songs by others in songbooks printed from 1641 to 1762. The French melody Cats names, 'Ne vois tu pas, chere<br />

Phyllis?' is known to us only from Dutch songbooks.<br />

5


The shepherd Damon tries to seduce Florida, but she brushes him off. She has promised herself to Thyrsis. When<br />

Damon persists, she indignantly sets him straight: her 'flesh' is already sold, and he simply has to search elsewhere.<br />

Damon:<br />

Floride, soo het wesen mag, lO<br />

Ik koom u doen een droef geklag<br />

Van mijn verdrietig minnen,<br />

Ick heb' et u, 6 fiere maegt,<br />

Vry meer als eens gevraegt,<br />

Maer noyt iet konnen winnen.<br />

Floride:<br />

Wat koomt van klagen als verdriet?<br />

Uw klagen, Damon, gelt'er niet,<br />

Noch al uw listigh quelen.<br />

'k En ben niet die ick eertijts was<br />

Toen ick in 't groene gras<br />

Ging onbekommert spelen.<br />

Damon:<br />

Floride, wat is dit geseyt?<br />

Is my soo grooten druck bereyt,<br />

Dat my dit sal gebeuren?<br />

Ach! ach! toen ick eerst Thyrsis sag,<br />

Daer hy ontrent my lag,<br />

Mogt ick met reden treuren.<br />

Flo ride:<br />

J a Thyrsis, vrient, dat is de man<br />

Die my aIleen vernoegen kan,<br />

Hy is myn eygen leven.<br />

Ick hebbe laetst mijn regter-hant<br />

Hem tot een eeuwig pant,<br />

Met vrienden raet, gegeven.<br />

Damon:<br />

Ach! ach! wat voor een swaren druck,<br />

Ach! ach! wat voor een ongeluck<br />

Koomt op my neder storten!<br />

Och! och! of nu een snelle doot<br />

In desen hoogen noot<br />

Mijn leven wou verkorten!<br />

Flo ride:<br />

Ey Damon, weest soo treurig niet;<br />

Dat u gebeurt is meer geschiet,<br />

U w druck sal haest versoeten<br />

So gy maer eens een nieuwe maegt,<br />

Die uwe ziel behaegt,<br />

Uyt liefde gaet begroeten.<br />

Damon:<br />

Maer t'wijl dit alsoo is geschiedt,<br />

En weert daerom ons herders niet,<br />

Maer hoor ons liever spreken:<br />

Misschien sal u een rustig quantI I<br />

Oock met een soeten brant<br />

Een liever vier ontsteken.<br />

Damon:<br />

Florida, if you allow me,<br />

I come to you with the sorry tale<br />

Of my sad wooing;<br />

o proud maiden, I have asked you,<br />

And more than once,<br />

But I have won nothing.<br />

Florida:<br />

What else comes from sad tales but sorrow?<br />

Your complaints, Damon, count for nothing,<br />

Nor any of your crafty warbling.<br />

I'm not the same girl I was<br />

Back when I played care-free<br />

In the green grass.<br />

Damon:<br />

Florida, why do you say that?<br />

Is so much grief awaiting me,<br />

That this should happen to me?<br />

Ah! ah! when I saw Thyrsis lately,<br />

When he was near me<br />

Then I had reason to mourn.<br />

Florida:<br />

Yes, Thyrsis, friend, that is the man<br />

Who alone can make me happy,<br />

He is my life to me.<br />

I have lately given my right hand<br />

To him as eternal troth,<br />

Following good advice.<br />

Damon:<br />

Ah! ah! what a heavy blow,<br />

What misfortune<br />

Crashes down on me!<br />

Oh, now if only a quick death<br />

In this time of great need<br />

Would come and shorten my life!<br />

Florida:<br />

Oh Damon, don't be so sad,<br />

What's happening to you has happened before,<br />

Your pain shall soon be sweetened<br />

As soon as you find a new girl<br />

Who pleases you<br />

And you greet her out of love.<br />

Damon:<br />

But while this is happening<br />

Don't reject us shepherds,<br />

But listen to us speak:<br />

There may be a quiet swain<br />

That will you, with a sweet flame,<br />

Set alight into a lovely fire.<br />

10 als je het goedvindt<br />

11 jongeman<br />

6


Floride:<br />

Neen, dat en waer voor my geen eer;<br />

Een bruyt en is geen vryster meer,<br />

Sy mag geen minnaers spreken;<br />

Als eens het ja-woort is geseyt,<br />

Dan is de knoop geleyt<br />

Die noyt en is te breken.<br />

Damon:<br />

Maer of'12 er nu een schoonder quam,<br />

Of rijcker, of van hooger starn,<br />

Soud gy hem niet ontfangen?<br />

Floride:<br />

Ey swijg, ik heb mijns hertsen wensch<br />

En my en sal geen mensch<br />

N aer beter doen verlangen.<br />

Hem die ick eens mijn trouwe gaf,<br />

Dien blijf ick trouw tot aen het graf;<br />

Dus stremt uw loose treken. 13<br />

Mijn oog en sal noyt elders gaen,<br />

En ick en wil voortaen<br />

Geen linckers 14 hOOfen spreken.<br />

Damon:<br />

Zijn wy nu linckers, soete maegt?<br />

Ons praet heeft u weI eer behaegt,<br />

Waerom soo fits15 gesproken?<br />

Een woort noch eer my 't herte sluyt.<br />

Floride:<br />

Neen, neen, ick ben de bruyt;<br />

Uw praet dient afgebroken.<br />

Wanneer de liefd' eens is geset,<br />

En treet tot in het echte bedt,<br />

Mag 't oog niet elders sweven.<br />

De trou dat is een reyn verbont,<br />

Hy staet in my gegront<br />

Voor al mijn gantsche leven.<br />

En schoonder iemant anders koemt<br />

Die al de werelt schoonder noemt,<br />

Of anders wort gepresen,<br />

De ware liefd' is elders blint,<br />

Dewijl sy maer en mint<br />

Haer eerst verkoren wesen.<br />

Om my en dient niet meer gedogt,<br />

't Vleys datje siet dat is verkogt,<br />

't En kan u niet gewerden.<br />

Gy voegt u daer men vryen mag<br />

En soekt daer uw bejag;16<br />

Voor my, ick sal volherden.<br />

Florida:<br />

No, not on my honor;<br />

A bride is no longer a flirt<br />

She may not listen to lovers.<br />

Once she's given her word<br />

Then the knot is tied<br />

And may never be broken.<br />

Damon:<br />

But if one came along more handsome,<br />

Or richer, or of nobler birth,<br />

Shouldn't you then receive him?<br />

Florida:<br />

Oh hush, I have my heart's desire<br />

And nobody will ever let me want for more<br />

Would ever want for more.<br />

Him to whom I gave my word<br />

I will remain true to the grave;<br />

So cease your cunning wiles.<br />

My eye will not stray elsewhere,<br />

And from now on<br />

I will not listen to any deceivers.<br />

Damon:<br />

Are we now deceivers, sweet lass?<br />

Our talk once pleased you well--<br />

Why such a sharp answer?<br />

Let me still speak one word before my heart is shut.<br />

Florida:<br />

No, no, I am the bride.<br />

Stop talking to me.<br />

Once love is established<br />

And enters the marriage-bed,<br />

The eye may no longer rove elsewhere.<br />

Troth is a pure covenant,<br />

He can be sure of me<br />

For my entire life.<br />

Should a more handsome man come along,<br />

One whom all the world calls fairer,<br />

Or is praised in any other way,<br />

True love is blind to all others,<br />

For she loves only<br />

The one she first chose.<br />

You must no longer think of me.<br />

The flesh you see here is already sold<br />

And can never be yours.<br />

Go somewhere where your courting is welcomed<br />

And seek your prey there.<br />

For my part, I will stand fast.<br />

12 als<br />

13 listen<br />

14 bedriegers<br />

15 vinnig, bits<br />

16 ga daar maar op jacht<br />

7


3. Samen-sang tusschen Hylas Wey-man, en Dorille Wout-nymphe<br />

Dialogue between Hylas the Hunter and Dorille the Wood-nymph<br />

Zijt gy soo staeg ge - ne - gen om te Ja - gen, Soo IS 'et goet dat gy ge - dul - dig<br />

6 6 5 6<br />

4<br />

zijt. Vrient, gy en hebt geen re - den am te kia gen, Want een die<br />

6 6 5<br />

7<br />

niet al Ie tijt: Al maeckt de jagt een wey - man dick - wils<br />

6<br />

4<br />

3<br />

10<br />

Noch heeft hy vee! van SIJn ge - due - ng sweet Maer en - ckel her - ten - leet.<br />

6<br />

l' Samen-sang tusschen Hylas Wey-man, en Dorille Wout-nymphe.<br />

Stemme: Ha! que Ie ciel est contraire a ma vie.<br />

Dialogue between Hylas the Hunter and Dorille the Wood-nymph<br />

Text: Alle de wercken 1712, vol. 1, p. 441. Appeared earlier in Klagende Maeghden 1633/34, vol. 3 (By-voughseI), p.<br />

40.<br />

Melody (Ha! que Ie ciel est contraire a ma vie) and bass: Fran90is, Sieur de Chancy, after the four-voiced setting in Airs<br />

de cour a quatre parties (Paris 1635). The melody 'Ha que Ie ciel', also known as 'Cette cruelle', was very popular in<br />

the Dutch Republic, from the end of the l630s to the end of the 18th century. Cats used the melody for three songs.<br />

8


The mythological hunter Hylas courts the wood-nymph Dorille. He lauds the hunter as husband: healthy, strong, and<br />

virile. But Dorille wonders whether all that running around is good for a man, and moreover, if he comes home worn<br />

out from hunting, he surely won't have any interest left over for his family. And worst of all: hunters take their filthy<br />

dogs with them to bed. That won't happen any more once I am married, assures Hylas. If Hylas promises to keep his<br />

hunting in bounds, then Dorille will give the matter some thought.<br />

Hylas Weyman:17<br />

WeI soete maegt, sal ick geen troost genieten?<br />

Ick heb u schier alreets een jaer gevrijt,<br />

En wie'er jaegt, of wilt bestaet 18 te schieten,<br />

Is sonder vang geprickelt van de spijt.<br />

Ick gae bynaest geduerig op de jagt,<br />

Maer als geen wilt my t'huys en werdt gebragt,<br />

My dunckt dat ick versmagt.<br />

Dorille Wout-nymphe:<br />

Zijt gy soo staeg genegen om te jagen,<br />

Soo is'et goet dat gy geduldig zijt.<br />

Vrient, gy en hebt geen reden om te klagen,<br />

Want een die jaegt en vangt niet alle tijt:<br />

Al maeckt de jagt een wey-man dickwils heet,<br />

Noch heeft hy veel van sijn geduerig sweet<br />

Maer enckel herten-Ieet.<br />

Hylas:<br />

Maer die u lieft als met geheele sinnen,<br />

En naer u jaegt met al sijn gansche kragt,<br />

Doe dien behulp en laet hem troost gewinnen,<br />

En toon dat gy een trouwen jager acht.<br />

a soo gy wist al wat een wey-man doet,<br />

Hoe vroeg hy rijst 19 en sijn beminde groet,<br />

Gy naemt een ander voet. 20<br />

Dorille:<br />

Bef niet soo hoog den lof van uwe jagers,<br />

Want na my dunckt en is 't 'er niet soo breet: 21<br />

Men houd dat volek voor regte vrouweplagers,<br />

En voor een huys maer enckel herten-Ieet;22<br />

aock voor den dag soo loopt men naer het velt,<br />

En al het huys dat wort in roer gestelt,<br />

Dat meest de vrouwen quelt.<br />

Hylas:<br />

a nymph, en laet u dat geen hinder schijnen,<br />

Maer slaet het oog op menig edel beest,<br />

Patrijs, faysant, met has en en konijnen,<br />

Die maken ons gelijck een stage feest.<br />

Wat iemant oit in velt of bosschen schiet,<br />

Wat voor een brack 23 of voor de winden 24 vliet<br />

Dat is dat ick geniet.<br />

Hylas the Hunter:<br />

Well, sweet lass, will you offer me no comfort?<br />

I've courted you for nearly a year,<br />

And he who wishes to hunt or to shoot game<br />

Is riddled with regret without a catch.<br />

I am nearly always on the hunt,<br />

But if I don't bring home game<br />

I think that I will waste away.<br />

Dorille the Wood-nymph:<br />

If you are inclined to hunt so constantly<br />

It's a good thing that you're patient,<br />

Friend, you have no reason to complain.<br />

Because one who hunts does not always catch:<br />

Even though the hunt often makes a hunter hot,<br />

Yet he does not get much from his constant sweat<br />

Besides some heartache.<br />

Hylas:<br />

But he who loves you with all his mind,<br />

And hunts you with all his might,<br />

Help him, and let him win some comfort,<br />

And show that you honor your faithful hunter.<br />

ah, if you knew what a hunter does,<br />

How early he rises and greets his beloved,<br />

You'd sing another tune.<br />

Dorille:<br />

Don't raise the praises of you hunters so high,<br />

I think it's not so great;<br />

People call hunters a true plague on women<br />

And only heartache for a house.<br />

They run to the fields before the day's begun<br />

And all the house is thrown into commotion,<br />

Which bothers women most of all.<br />

Hylas:<br />

a nymph, don't let that seem to be a hindrance to you,<br />

But rather look at many a noble beast,<br />

Partridge, pheasant, hares and rabbits,<br />

Anyone of them would make us a steady feast.<br />

What anyone shoots in the field or woods,<br />

Whatever flees from the dog and hounds<br />

That is what I enjoy.<br />

17 jager<br />

18 wil gaan<br />

19 opstaat<br />

20 dan zou je anders spreken<br />

21 zo mooi is het niet<br />

22 het brengt aIleen maar ellende in huis<br />

23 jachthond, drijfuond<br />

24 windhonden<br />

9


Dorille:<br />

Wat moogje doch in bosch of velden loopen,<br />

Tot u de ziel en al het lijf beswijckt?<br />

't Wilt datje vangt dat mogtje nutter koopen.<br />

Waer heeft de jagt een wey man oit verrijckt?<br />

T'wijl Esau gaet of in de bosschen rijt,<br />

En op de jagt verquist sijn nutten tijt,<br />

Is hy den segen quijt. 25<br />

Hylas:<br />

Maer loop en jagt die oeffent ons de leden,<br />

En doet meer nuts als eenig heylsaem kruyt;<br />

Het roert het bloet van boven tot beneden,<br />

En drijft met kragt de quade dampen uyt.<br />

Nu weetje dat een fris en wacker lijf<br />

Is wonder nut voor 't bou 26 en huys-bedrijf,<br />

En maeckt een vrugtbaer wijf.<br />

Dorille:<br />

Al wie'er jaegt en kan sich niet bedwingen,<br />

Als hy het wilt siet draven op het velt:<br />

Hy breeckt sijn jeugt met loopen, rennen, springen,<br />

Dat hem van sweet het gansche lichaem smelt;<br />

Dan komt hy t'huys vermoeyt en ongesint;27<br />

Het is hem dwars 28 al wat een ander mint,<br />

Ja wijf en echte kint.<br />

Hylas:<br />

Ey toef dog wat en laet den wey-man rusten,<br />

't Is door den slaep dat aIle leet verdwijnt:<br />

Flucx met den dag soo krijgt hy nieuwe lusten,<br />

Juyst als de Son die na de regen schijnt.<br />

Daer is geen lust in al te stagen soet;<br />

Weet dat' et al sijn beurten hebben moet<br />

Al wat de mensche doet.<br />

Dorille:<br />

Noch doe je wat daer van de vrouwen klagen:<br />

Gy neemt een hont des avonts in het bedt,<br />

Die leydt en woelt en schijnt oock dan te jagen,<br />

En brengt sijn stanck en ongedierte met.<br />

Dit vind' ick vreemt en dient te zijn geschouwt,29<br />

Want honts te zijn wanneer men is getrouwt<br />

Heeft menig man berout.<br />

Dorille:<br />

So what if you run in the woods and fields<br />

Until your soul and all your body faints?<br />

You could better have bought whatever game you catch.<br />

Where has hunting ever made a man rich?<br />

While Esau went riding in the woods<br />

And wasted his precious time,<br />

He lost his blessing. l<br />

Hylas:<br />

But running and hunting exercises our limbs<br />

And does more good than any healthy herb;<br />

It stirs the blood from head to toe,<br />

And forcefully drives the evil humors out.<br />

Now you know that a fresh and lively body<br />

Is of great use in the building and care of a house,<br />

And makes for a fruitful wife.<br />

Dorille:<br />

Anyone who hunts cannot control himself<br />

Whenever he sees wildlife trotting in the field,<br />

He wrecks his youth running, sprinting, jumping,<br />

So that his entire body melts from sweat,<br />

Then he comes home worn out and unhappy;<br />

He's cross with those that anyone else would love-<br />

Yes, his wife and child.<br />

Hylas:<br />

Hey, wait up a bit and let the hunter rest,<br />

It is through sleep that all sorrows flee:<br />

Right with the new day he gets new energy,<br />

Just as the sun shines after the rain.<br />

There's no pleasure in overly-steady sweetness;<br />

Everything takes its tum<br />

In everything a man does.<br />

Dorille:<br />

And another thing you do that women complain about:<br />

You take your dog to bed at night,<br />

Which tosses and turns as if it's still hunting,<br />

And brings its dirt and vermin with it.<br />

I find it odd, and it ought to be avoided,<br />

Because to behave like a dog once a man is married<br />

Is something many a man has regretted.<br />

25 Genesis 25:29-34. Esau, vermoeid van de jacht, verkoopt zijn<br />

eerstgeboorterecht aan zijn tweelingbroer Jakob voor een bord<br />

linzensoep.<br />

26 landbouw<br />

27 ontevreden, neerslachtig<br />

28 tot last<br />

29 vermeden<br />

Genesis 25:29-34. Esau, exhausted from the hunt, sold his<br />

birthright to his twin brother Jacob for 'a mess of pottage'.<br />

10


Hylas:<br />

Eer dat mijn hert tot minnen was genegen,<br />

Toen was mijn hont mijn alderliefste pant,<br />

Toen heeft het beest in mijnen schoot gelegen,<br />

Mits ick in 't bedt geen liever lief en vant:<br />

Maer soo mijn Godt eens gunt een echte wijf,<br />

Dan sal mijn bedt, huys, ziel, en gansche lijf<br />

Haer zijn tot tijt-verdrijf.<br />

Dorille:<br />

Woud gy alleen maer naer de reden jagen,<br />

En geensins doen gelijck de domme jeugt,<br />

Ick sou misschien u liefde konnen dragen,<br />

'k En wil geen man ontnemen sijne vreugt.<br />

WeI tot besluyt ick weet u goeden raet,<br />

Indien gy jaegt soo doet' et in de maet,<br />

En acht op uwen staet.<br />

Hylas:<br />

Before my heart inclined to love,<br />

My dog was my dearest treasure,<br />

Back then the beast lay in my lap,<br />

Because I found no better love in my bed:<br />

But as soon as my God grants me a wedded wife,<br />

Then my bed, house, soul, and whole body<br />

Will be hers at her pleasure.<br />

Dorille:<br />

If you would only hunt after reason<br />

And never behave like a silly youth,<br />

I might perhaps be able to love you,<br />

I don't want to deprive any man of his joy.<br />

In sum, I know some good advice for you,<br />

If you go hunting, then do it in moderation,<br />

And keep an eye on your state of mind.<br />

11


4. Mey-liedt<br />

May Song<br />

o schoon - ste_ die men Yin - den mag, 0 glans van on - se Lan - den, Al<br />

5<br />

ben koel - der als ick plag, Gy doeL mijn her - te bran - den. AI_<br />

4 3<br />

9<br />

IS de wm ter son - der kruyt, NocL schiet' er weI een bloem - pjen uyt.<br />

Mey-liedt,<br />

Voyse: Puis que de vivre sans aimer.<br />

May Song<br />

Text: Alle de wercken 1712, vol. 2, p. 203. From Oude mans vryagie, from's Werelts begin, midden, eynde, besloten in<br />

den trouringh met den proef-steen van den selven, 1637.<br />

Melody (Puisque de vivre sans aimer): 't Amsteldams Minne-beeckie (Amsterdam 1645). Cats used this melody for at<br />

least five song texts. 'Puisque de vivre sans aimer' was elsewhere known only as the melody of the song 'Myn Roselijn<br />

ging op een dag' by Cats's fellow Dordrechter Daniel Jonctys (1639).<br />

12


In the story about the beautiful Rodophe from Dude mans vryagie ('Old Man's Courting', from Den Trouringh [The<br />

Wedding Ring]), Cupid accidentally hits the geezer Cassander with a love-arrow. The old man falls in love on the spot<br />

with Rodophe and organizes for her a May-festival full of singing. One of the singers presents a comic song in which<br />

an old man is encouraged to take a young lover. The singer tallies up the advantages of an older spouse: he's loving,<br />

attentive, and generous, he doesn't do anything crazy, and you're not pregnant all the time.<br />

o schoonste die men vinden mag,<br />

o glans van onse Landen,<br />

Al ben ick koelder als ick plag,<br />

Gy doet mijn herte branden.<br />

Al is de winter sonder kruyt,<br />

Noch schiet' er weI een bloempjen uyt.<br />

't Is waer, gy zijt in volle jeugt,<br />

En ick van oude jaren;<br />

Maer noyt en is men sonder vreugt,<br />

Daer twee gelieven paren.<br />

Twee herten eens in rechte min,<br />

Dat brengt gewisse vrientschap in.<br />

Wat vrijsters zijnder beter aen<br />

Als die een out man trouwen?<br />

Haer sin die wort in all's gedaen,<br />

En 't zijn de liefste vrouwen.<br />

Waer jeugt en wijsheyt t'samenpaert,<br />

Daer heeft de trou haer rechten aert.<br />

Een jongeling is bijster wilt,<br />

Hy kan schier nimmer rusten:<br />

Sijn weelig hert is noyt gestilt,<br />

En helt tot nieuwe lusten.<br />

't Is seldsaem wat een grillig bloet<br />

In jong en domme sinnen doet;<br />

Maer die sijn rijpe jaren heeft,<br />

En gaet niet elders mallen:<br />

De liefste krijgt al wat hy heeft,<br />

Hy doet haer wel-gevallen.<br />

Een paert dat nu is grijs van hayr,<br />

En heeft van hollen geen gevaer.<br />

Gebreeckt' er aen een out man iet,<br />

Vermits sijn swacke leden,<br />

Hy schenckt, hy koopt, hy 100ft, hy biet,<br />

Hy voegt hem na de reden;<br />

De liefd' heeft staeg een open hant,3D<br />

Dat is den aert van reynen brant.<br />

Gy dan, 0 schoonste die men vint,<br />

Veracht geen oude jaren;<br />

Al draegje niet geduerig kint,<br />

Gy sult te beter varen. 31<br />

Het lant by wijlen eens gebraeckt,<br />

Wort by den lant-man niet gelaeckt. 32<br />

o you most beautiful one might find,<br />

o glory of our lands,<br />

Although I am cooler than I once was,<br />

You make my heart bum<br />

And although there's no foliage in winter,<br />

Still, a flower can shoot up.<br />

It is true, you are in the fullness of youth,<br />

And I am old in years,<br />

But there's no dearth of joy<br />

When two lovers are together.<br />

Two hearts united in true love,<br />

That brings true friendship.<br />

What is better for girls<br />

Than to marry an old man?<br />

They get their way in everything<br />

And these are the sweetest-women.<br />

Where youth and wisdom are paired together,<br />

There faithfulness has her proper place.<br />

A young man is rather wild,<br />

He can hardly ever rest:<br />

His yearning heart is never satisfied,<br />

And rushes off to new pleasures.<br />

It's amazing what fitful blood<br />

Can do to young and stupid senses.<br />

But he who is ripe in years<br />

Never goes running after others:<br />

His beloved gets everything he has,<br />

He makes her happy.<br />

A horse with gray hair<br />

Is in no danger of running bolting.<br />

If there is anything lacking in an old man<br />

Because of his weak limbs,<br />

He gives gifts, he buys things, he praises you, he bargains,<br />

He listens to reason,<br />

Love always holds an open hand,<br />

That is the nature of love's pure burning.<br />

You then, oh most beautiful that one can find,<br />

Don't mistrust the elder years;<br />

When you're not constantly with child,<br />

You'll get along better anyway.<br />

The land that lies fallow once in a while<br />

Is all the more prized by the farmer.<br />

30 milde hand<br />

31 des te beter gaat het met je<br />

32 de boer prijst het bouwland dat zo nu en dan braak blijft liggen<br />

13


5. Tegenlied op het voorgaande meilied<br />

Counter-song in answer to the previous May Song<br />

Wat mach dell- dro - gert 0 - ver- gaen? Wat maelt hem m de sm - nen? Sijn<br />

5<br />

jeugt ell- vreugt die heeft ge - daen, En noch_ soo wil hy mm nen. Vrient,<br />

4 3<br />

9<br />

daer sich toont een grij - sen baert, EtL- heeft het vry - en gee - nen aert.<br />

Counter-song<br />

Text: Aile de wercken 1712, vol. 2, p. 203. From Oude mans vryagie, from's Werelts begin, midden, eynde, besloten<br />

in den trouringh met den proef-steen van den selven, 1637.<br />

Melody: as in the previous song.<br />

14


Cnemon hears the song about the geezer in love, and indignantly writes a mocking counter-song in which he calls the<br />

old man crazy. Here too the proverbs fly.<br />

Wat mach den drogert over-gaen?33<br />

Wat maelt hem in de sinnen?<br />

Sijn jeugt en vreugt die heeft gedaen,34<br />

En noch soo wil hy minnen.<br />

Vrient, daer sich toont een grijsen baert,<br />

En heeft het vryen geenen aert.<br />

Een vonckje levens, sonder meer,<br />

Dat speelt u in de leden;<br />

Ick weet, uw kracht is wonder teer,<br />

Ey, stelt u doch te vreden.<br />

Een kaers die in de pijpe brant<br />

En was noyt aerdig minne-pant.<br />

Om 't weynig koren dat u rest,<br />

Wilt gy een meulen bouwen;<br />

Blijft dieje zijt, 't is alderbest,<br />

En laet de jonckheyt trouwen.<br />

Geen mens dient out wanneer hy vrijt,<br />

Dat spel vereyscht een soeter tijt.<br />

Het minnen is maer voor de jeugt,<br />

Die past het geestig mallen;<br />

Gy, laet de jonckheyt hare vreugt,<br />

Van u en wil 't niet vallen.<br />

Het Hof en Raets-huys, lieve vrient,<br />

Is recht dat oude lieden dient.<br />

Een oudt soldaet en voegt niet weI,<br />

Hy mocht al beter rusten;<br />

En min so dient gerimpelt vel<br />

Voor groene maegde-Iusten.<br />

De Minne-god gelijckt een kint,<br />

Het dient ook jonck al wat' er mint.<br />

Een dorre steel heeft niet gemeens<br />

Met versch ontloken roosen;<br />

Al schijnt de son des winters eens,<br />

't En zijn maer korte poosen.<br />

Als iemant op sijn laersen pist,<br />

't Is tijt dat hy sijn beeltjen mist. 35<br />

What is that old bag talking about?<br />

What's gotten into his head?<br />

His youth and pleasure are over and done with<br />

And yet he stills wants to court.<br />

Friend, once you sport a grey beard,<br />

You have no business flirting.<br />

A little spark of life, nothing more,<br />

That's all your limbs have left;<br />

I know your powers are mighty weak<br />

Please, be satisfied;<br />

A candle guttering down into its holder<br />

Was never a nice love-token.<br />

For the few kernels you have left<br />

You want to build a windmill;<br />

Stick to who you are, that's for the best,<br />

And let the young do the marrying.<br />

No man should be old when he courts;<br />

That game demands a sweeter age.<br />

Loving is only for the young,<br />

Frolicsome fun befits them;<br />

You, go let the youth have their fun,<br />

It doesn't suit you.<br />

The palace and the city hall, dear friend,<br />

Those are the places the old folks belong.<br />

A soldier shouldn't be old.<br />

He's better off resting;<br />

Likewise wrinkled skin does not fit<br />

With lewd lusting after girls.<br />

The god of love looks like a child,<br />

Those who love should likewise be young.<br />

A faded stem cannot align<br />

With freshly-opened roses;<br />

And though the winter sun does shine<br />

It's only for brief poses.<br />

If you're so old your pants are pissed,<br />

It's time you gave up getting kissed.<br />

33 wat bezielt de impotente man?<br />

34 zijn voorbij<br />

35 dat hij geen liefje meer heeft<br />

15


6. Liedt van een trouw-hatende Vryster<br />

Song of a marriage-hating Girl<br />

Ons ge - speul wil en - ekel trou - wen, Wat magh't meys - Jen 0 - ver - gaen?<br />

9<br />

Sy en wil het niet ver staen Dat' et haar sou mo - gen rou - wen;<br />

17<br />

en IS geen sehroom, t'Is al bo ter tot den boom.<br />

Liedt van een trouw-hatende Vryster, het houwelijken afradende.<br />

Song of a marriage-hating Girl<br />

Text: Alle de wercken 1712, vol. 1, p. 439. First published in Maeghden-Plicht (1618).<br />

Melody: Cats gave no tune-indication, but judging from the strophic form, he was using the extremely popular melody<br />

'Si c'est pour mon pucelage'. The version used here is from Adriaen Valerius, Nederlandtsche Gedenck-clanck<br />

(Haarlem 1626), p. 84. Bass added. Cats used the melody for four songs in all, always without a tune-indication.<br />

Cats' song text about the marriage-hating girl does not occur elsewhere, but is used several times as a tune-indication:<br />

in the Zeeusche Nachtegael (1623) by A. van der Venne for the Boertich-Liedt van Hollandts-Trijntje en Zeeuwse<br />

Leunis, twice by the Brussels poet G. van der Borcht (1641) and once in Apollo's Vastenavond-GiJt (cl750).<br />

16


A girl is annoyed that her girlfriend wants to get married, and summarizes all the disadvantages of marriage. In so doing,<br />

she directs herself primarily to men, who in any case should take the initiative in courtship. Women always cause problems,<br />

they can get all bossy on you, especially if you married for money, and think for a minute about how much money<br />

all those kids are going to cost you.<br />

Qui non litigat, coelebs est 36<br />

Ons gespeuP7 wil enckel trouwen,<br />

Wat magh 't meysjen overgaen?38<br />

Sy en wil het niet verstaen<br />

Dat' et haar sou mogen rouwen;<br />

N een, by haer en is geen schroom,<br />

't Is al boter tot den boom. 39<br />

Wat is doch het Venus-jancken?40<br />

Suchten, duchten, nacht en dagh,<br />

Geen vermaeck, als met geklagh,<br />

Hopen, vreesen, duysent rancken,41<br />

Al des liefdes pijlen zijn<br />

Drie van vreugden, ses van pijn.<br />

Jongmans, laat u niet verb linden,<br />

't Bruilofs-bed is niet soo soet<br />

Als men u gelooven doet;<br />

Gy suIt met' er daet bevinden<br />

Dat noyt man soo weI en trout<br />

Dien het niet by wijlen rout.<br />

Sooje niet en hebt ten besten,<br />

En gy neemt een kale Griet,<br />

Ach! twee naeckte dienen niet,<br />

Hoe kan hier de liefde vesten?<br />

Slappe beurse, weeken moet;<br />

Wie kan minnen sonder goet?<br />

Wilje gelt en goet bejagen,<br />

Als gy selfs niet rijck en zijt:<br />

Kleyne liefde, groot verwijt.<br />

Vrient, gy sult'et moeten dragen<br />

Dat's u op den necke trapt,42<br />

't Is haar schijve die der klapt. 43<br />

Zijt gy rijck van gelt en landen,<br />

En verkiesje dan een lief<br />

Slechs alleen tot uw gerief,<br />

Noch en zijn 't geen vaste banden,<br />

Want soo haast sy is de vrou,<br />

Springt het gekjen uyt de mou. 44<br />

Qui non litigat, coelebs est 2<br />

Our girlfriend wants to get married,<br />

What has come over that girl?<br />

She refuses to understand<br />

That she's going to regret it.<br />

No, she has no hesitations,<br />

She sees only solid butter to the bottom of the barrel.<br />

What is this chasing after women anyway?<br />

Sighing, dreading, night and day,<br />

No pleasure without misery,<br />

Hoping, fearing, a thousand pretenses,<br />

All of love's arrows come<br />

Three for joy, six for pain.<br />

Youth, don't be blinded,<br />

The bridal bed is not as sweet<br />

As people would have you think;<br />

You'll find out<br />

That no man, no matter how well he is married,<br />

Will not at some point come to grief.<br />

If you're not the mostwell off<br />

And you marry Griet the poor girl,<br />

Ah! two people both with nothing make no good pair,<br />

How can love be established then?<br />

Empty purse, listless heart;<br />

Who can love without any money?<br />

If you want money and riches<br />

If you yourself are not rich:<br />

[You'll get] small love and great reproach.<br />

Friend, you'll just have to put up with it<br />

She's got you by the collar,<br />

She's the one counting the coins.<br />

If you're rich in money and lands<br />

And then choose a sweetheart<br />

Just for your own pleasure,<br />

Still there's no guarantee,<br />

Because no sooner is she your wife<br />

Than she'll show her true colors.<br />

36 'Wie niet bekvecht is niet getrouwd.' Latijns spreekwoord, onder<br />

meer opgetekend in Erasmus, Adagia 3135 = ry.2.35.<br />

37 speelgenoot, vriendin<br />

38 wat bezielt haar?<br />

39 het (huwelijk) lijkt haar een gelukzalige toestand<br />

40 achter de vrouwen aanjagen<br />

41 kuren, aanstellerij<br />

42 op je kop geeft<br />

43 zij heeft het geld en dus de macht (schijf=geldstuk, klappen is het<br />

geluid van het neertellen van muntstukken)<br />

44 komt de aap uit de mouw, toont ze haar ware aard<br />

2 Anyone who does not argue is not married. Erasmus, Adagia<br />

3135 = ry.2.35.<br />

17


Krijgj' een schoone, duysent plagen,<br />

Duysent vreesen, alle daegh,<br />

Y der isser even graegh,<br />

Y der schijnt' et haar te vragen;<br />

Is het niet een vaste peyl:45<br />

Schoone vrouwen, trots of geyl?<br />

Komj' een leelijck wijf te trouwen,<br />

Dat is leet en anders niet,<br />

Dat is eeuwigh huys-verdriet;<br />

Maar het sal u meest berouwen,<br />

Alsje treurigh staet en kijckt,<br />

Dat uw kint de moer gelijckt.<br />

Heeft uw vrouw wat hooger sinnen<br />

Als haar spinrock of haar doeck,<br />

Straks soo grijptse na de broeck;46<br />

Dies en moogje niet beginnen,47<br />

Niet besluyten met' er daet,<br />

Of het is met haren raet.<br />

Sooj' aen eene komt te raken<br />

Niet te vroet, of niet te sneegh,48<br />

Noch en isset niet ter deegh;49<br />

Want dat maakt uw gansche saken<br />

Sonder aensien, sonder eer;<br />

Sy is maar een kint te meer.<br />

Soo uw wijf geduerigh kindert,<br />

Wat een moeyte komt'er van!<br />

Wat een hooftsweer voor de man!<br />

Y der kraam uw goetjen mindert:<br />

Kleyne kinders, noyt verlost,<br />

Groote kinders, groote kost.<br />

Gaatse langer sonder baren,<br />

Noch is 't niet, gelijck het sou,<br />

Noch is 't niet, gelijckse wou,<br />

Want gewis in korte jaren,<br />

Sal in stadt de mare staan.<br />

Dat uw dingen qualick staan.<br />

Kan uw vrouwe deftigh 50 spreken,<br />

Brengtse goede reden voort,<br />

Straks soo voertse 't hoogste woort;<br />

Kyck, wat geeftse drooge steken!<br />

't Wyf, dat kunstigh spreken kan,<br />

Is een plage voor den man.<br />

Pick a beauty--a thousand torments,<br />

A thousand fears, every day.<br />

Everybody loves her,<br />

Everybody wants something from her.<br />

Isn't it the rule:<br />

Beautiful women are either proud or lewd?<br />

If you marry an ugly woman,<br />

That is sorrow and nothing else,<br />

That makes for endless unhappiness at home,<br />

But you'll regret it the most<br />

As you sadly stand and see<br />

That your child looks like its mother.<br />

If your wife has higher aims<br />

Than her spinning wheel or her linens,<br />

Soon she'll try to wear the pants in the family;<br />

Then you can undertake nothing<br />

And you'll never be able to decide anything<br />

Without her approval.<br />

And if you come across one<br />

Who's not too wise or very smart,<br />

Then things are not right,<br />

For all your affairs will be<br />

Without prestige or honor,<br />

She's like having another child.<br />

And if your wife constantly bears children<br />

What difficulty that brings!<br />

What a headache for the husband!<br />

Every birth shrinks your fortune:<br />

Little children, work never done,<br />

Grown children, always hungry.<br />

If she goes a long time between births<br />

That's not so great either,<br />

Because it's not the way she wants it,<br />

Because within a few short years<br />

The rumors will be all over town<br />

That you're not up to the job.<br />

If your wife is an excellent speaker<br />

And converses logically<br />

Soon she'll take the upper hand,<br />

Watch her dish out the tongue-lashings!<br />

A wife who can speak fluently<br />

Is a torment to her husband.<br />

45 een regel, vaste prik<br />

46 wordt zij de baas<br />

47 niets ondememen<br />

48 niet te intelligent of bijdehand<br />

49 in orde<br />

50 voortreffelijk<br />

18


Is uw liefste sacht van wesen,<br />

Spreektse woorden honing-soet,<br />

Laffe spijs is niemant goet;<br />

Kost die bijt is meer gepresen;<br />

Is het schaepje goet van staan<br />

Y der komt' er suygen aan.<br />

Wegh dan met de minnen treken,sl<br />

Spreeckt my doch van trouwen niet,<br />

't Is al onrust wat men siet:<br />

Waarom voegt men twee gebreecken?<br />

Y der mensche, wijs of geck,<br />

Heeft genoeg aan sijn gebreck.<br />

If your beloved has a sweet character<br />

If she speaks honey-sweet words,<br />

Bland food is good for nothing,<br />

Hearty food is better for you,<br />

But if the sheep can stand up well<br />

Then everybody wants a suck.<br />

So, away with love's tricks,<br />

Don't talk to me about marriage,<br />

All you see in it is restlessness:<br />

Why put two flaws together?<br />

Every man, wise or foolish,<br />

Has enough just with his own faults.<br />

51 liefdeslisten<br />

19


7. Tegen-liedt van een trouwen-gesinde Vryster<br />

Counter-song of a marriage-minded Girl<br />

mag ons ge - spee1 be - we - gen My het trou - wen af te raen?<br />

9<br />

Neen, ick kan het niet ver staen, Want't en komt my niet ge - Ie - gen<br />

17<br />

ten mlJ - ne jeugt Son - cler vrugt_ en son - cler vreugt.<br />

Tegen-liedt van een trouwen-gesinde Vryster, het houwelijken aenradende.<br />

Counter-song of a marriage-minded Girl<br />

Text: Aile de wercken 1712, vol. 1, p. 440. Counterpart to song 6, and also first published in Maeghden-Plicht (1618).<br />

Melody: as in the previous song.<br />

Her girlfriend answers all her objections in a counter-song. If you have married a rich woman, you have a life of leisure;<br />

children are the goal of life, etc. You can be happy even with an ugly woman, because first of all in the dark you can't<br />

see that she is ugly, and moreover you won't have any trouble with rivals.<br />

Following seventeenth-century practice, the stanzas of the song and the counter-song may be sung alternately.<br />

Moriar, nisi nubere dulce est. 52<br />

Wat mag ons gespeel bewegen<br />

My het trouwen af te raen?<br />

Neen, ick kan het niet verstaen,<br />

Want 't en komt my niet gelegen<br />

Af te sly ten mijne jeugt<br />

Sonder vrugt en sonder vreugt.<br />

Moriar, nisi nubere dulce est. 3<br />

What is my girlfriend thinking<br />

To advise me against getting married?<br />

No, I just can't understand it,<br />

Because it doesn't make sense to me<br />

To waste my youth<br />

Without joy or fruitfulness.<br />

52 Seneca sr., Controversiae VI. 8,1. 'Ik mag doodvallen als<br />

trouwen niet iets heerlijks is.' Gezegd door een Vestaalse maagd<br />

die celibatair moet blijven.<br />

3 Let me die, if marriage is not sweet. Seneca sr., Controversiae<br />

VI. 8,1.<br />

20


Lieve-kosen, kinders telen,<br />

Met een onverdeylden vrient,<br />

Die ons tot een steunsel dient;<br />

Met sijn eygen maecksel spelen,<br />

En te wassen tot een stadt,53<br />

Denckt eens wat een vreugt is dat!<br />

Nu dan, stelt U 54 om te trouwen,<br />

Wie daer zijt een rap gesel,55<br />

Waerom vreesje voor gequel?<br />

Daer en is geen aert van vrouwen<br />

Die niet haer vermaeck en heeft<br />

Als men reden plaetse geefe 6<br />

Soo misschien een goet geselle,<br />

Die 't niet al te breet en gaet,<br />

Neemt een wijf naer sijnen staet,<br />

Dat hy sich te vreden stelle,<br />

Wat geeft kloekheyt om het goet?<br />

t'Samen winnen is soo soet.<br />

Soo een kalis 57 trout een rijcke,<br />

't Jan! die isser dan weI aen: 58<br />

Hy mag ledig spelen gaen,<br />

Vry wat meer als sijns gelijcke;<br />

Goet verovert met de min<br />

Is voor al een soet gewin.<br />

Soo daer een uyt reyne minne<br />

Neemt sijn minder by der hant,<br />

Dat is ja een rustig quant;59<br />

Want hy kiest sich een vriendinne<br />

Die in vrientschap overs tort,<br />

Wats' in rijckdom quam te kort.<br />

Gaet' er iemant sich verbinden<br />

Met een schoon en geestig Dier,60<br />

Is dat niet een heme1 schier?<br />

Daer en is dog niet te vinden<br />

Daer 's mans oog so lief op speelt<br />

Als op een schoon vrouwen beelt.<br />

Heeft uw lief mismaeckte leden,<br />

Waarom is u liefde flauw?<br />

's Nagts zijn alle katten grauw;<br />

Misschien heeftse beter seden,<br />

Doch is dat al mede neen<br />

Sy is dan voor u alleen.<br />

Caress one other, bear children,<br />

With an undivided friend<br />

Who serves as our support,<br />

Playing with his own creations,<br />

And growing up into a family,<br />

Think what a joy that is!<br />

Now then, get ready to marry,<br />

When there's a fine fellow.<br />

Why would your worry about troubles?<br />

There's no sort of woman<br />

Who doesn't have her pleasures<br />

If one thinks reasonably.<br />

So if perhaps a good young man<br />

Who's not especially rich<br />

Takes a wife of the same sort,<br />

Then let him be content.<br />

What does wisdom care for money?<br />

To work together for your money is sweet indeed.<br />

And if a poor man marries a rich woman,<br />

Well, then he's landed quite a catch,<br />

He can be idle and go play<br />

Quite a bit more than his equals;<br />

To win riches with love<br />

Is a gain for everyone.<br />

And if someone out of true love<br />

Takes an inferior by the hand<br />

Well, that's a generous fellow,<br />

Because he chooses in his beloved<br />

One whose friendship's bounty<br />

Makes up for what she lacks in riches.<br />

And if someone joins himself<br />

To a lovely, pleasant creature,<br />

Isn't that close to heaven?<br />

You can't find anything<br />

That a man's eye so loves to see<br />

Than the beautiful figure of a woman.<br />

Does your love have mismatched limbs?<br />

Why then is your love deflated?<br />

By night all cats look gray.<br />

Maybe she has better manners<br />

But even if she doesn't<br />

She's all yours.<br />

53 groeien tot een huisgezin<br />

54 maakje klaar<br />

55 flinke vent<br />

56 verstandig nadenkt<br />

57 onberniddeld iemand<br />

58 die heeft het goed getroffen<br />

59 vrijgevige kerel<br />

60 meisje<br />

21


Sooj' aen eene kunt geraecken<br />

Die haer saken weI verstaet,<br />

Dat is vry geen kleyne baet;<br />

Want dat stijft uw gansche saken:<br />

't Wijf dat hare pligten kan,<br />

Is een steunsel voor den man.<br />

Is uw lief niet seer geslepen,<br />

Of van sinnen wat te swack,<br />

Noch al heeft'et sijn gemack;<br />

Waerom hier doch slimme grepen?<br />

By een duyfjen sonder gal<br />

Is men meester over al.<br />

Is u wijf soo oudt van jaren<br />

Datse niet en kindert meer,<br />

En bedroeft u niet te seer;<br />

Siet! nu meugje spelen varen,<br />

t'Huys en laetje geenen last,<br />

Sonder kinders liever gast.<br />

Wort u menig Kint geboren,<br />

Daerom is' et dat men trout,<br />

En den echten acker bout,61<br />

Sonder dat is 't landt verloren;<br />

Wie geen lieve kinders heeft<br />

Weet niet waerom dat hy leeft.<br />

Is uw lief niet weI ter talen,<br />

Valt haer tonge somtijts krom,<br />

Vrient, en haetse daer niet om,<br />

't Sal haer aen geen spreken falen,<br />

Wie doch heeft' er ongemack<br />

Dat sijn wijf te weynig sprack?<br />

Isse krepel, uw beminde,<br />

Reken dat voor geen belet,<br />

Veel die prijsen 't in het bed;<br />

't Is uw by-slaep, niet uw winde,62<br />

Gy en hebtse niet getrout,<br />

Dat je met haer jagen sout.<br />

Is uw wijf van die manieren,<br />

Datse spreeckt met nors gedruys,63<br />

Siet! nu leerje binnens huys<br />

Ander lieden feylen vieren!<br />

't Is u nut dat ghy die deugt<br />

Sonder kost soo leeren meugt.<br />

Liefde weet' et al te voegen,<br />

Liefde neemt' et al voor goet,<br />

Liefde maeckt het bitter soet,<br />

Liefde doet het hert vemoegen,<br />

Liefde vint in als gerief,64<br />

Noyt en vont men leelick lief.<br />

And if you should get someone<br />

Who has a good grasp of her affairs,<br />

That is no small advantage;<br />

That'll improve all your dealings:<br />

A wife that can manage all her duties<br />

Is a support for her husband.<br />

Is your beloved not too bright,<br />

Or a little weak in the head?<br />

That too has its pleasures<br />

Why still make mean jokes about this?<br />

With a dove without gall<br />

Man is master over all.<br />

Is your wife so advanced in years<br />

That she can no longer have children?<br />

Don't be too sad about that,<br />

Look! now you can go sailing<br />

And not worry about your house,<br />

And without children you can entertain more.<br />

And if you should have many children<br />

Well, that's why people get married,<br />

And plant their marriage-field full,<br />

Otherwise the land lies fallow;<br />

He who has no loving children<br />

Does not know the purpose of life.<br />

Is your beloved slow of language,<br />

Does she sometimes get tongue-tied?<br />

Friend, don't despise her for this,<br />

She'll surely talk enough<br />

Whoever heard of someone unhappy<br />

Because his wife spoke too little?<br />

Is she crippled, your beloved<br />

Don't count that as a hindrance,<br />

That often works well in bed;<br />

She's your sleeping-companion, not your greyhound,<br />

You didn't marry her<br />

So that you could take her hunting.<br />

Is your wife the kind<br />

That speaks with a gruff voice?<br />

Look! now you'll learn at home<br />

To celebrate other peoples' faults!<br />

It's handy getting to learn that<br />

Without having to pay tuition.<br />

Love knows how to compromise<br />

Love accepts everything<br />

Love makes the bitter sweet,<br />

Love gives the heart courage,<br />

Love finds pleasure in everything,<br />

Nobody ever thought his beloved was ugly.<br />

61 daarom verbouw je gewassen op de akker van het huwelijk<br />

62 windhond<br />

63 roddelt (?)<br />

64 als je verliefd bent is alles fijn<br />

)1>


Mourning Maidens


8. De Maeght in de Borst getroffen, klaegt<br />

The Maiden shot in the breast laments<br />

WeI hoe! moet ick noch Ian - ger veyn - sen?<br />

En moet het<br />

6<br />

6<br />

5<br />

al ZIJn be - deckt Waer toe mlJn jon ge Zle - Ie streckt? _ Neen<br />

6 6 5<br />

4 q<br />

6 4 5 6<br />

10<br />

en ang - stig peyn - sen, Dient een - mael uyt te ZIJn ge-<br />

4 3<br />

6 6<br />

15<br />

11. 112.<br />

seyt, Wat my III<br />

de<br />

sen boe - sem leyt. Dient boe - sem leyt.<br />

6<br />

7<br />

q<br />

4 4<br />

De Maeght in de Borst getroffen, klaegt.<br />

Stemme: Faut i1 qu'une beaute mortelle.<br />

The Maiden shot in the breast laments<br />

Text: Alle de wercken 1712, vol. 1, p. 447. Published earlier as the opening song of Klagende maeghden (Dordrecht<br />

1633/34), part 1, fol. C2.<br />

Melody (Faut i1 qu'une beaute mortelle) and accompaniment: A. de Boesset, Airs de cours avec la tablature de luth.<br />

Quinziesme livre (Paris 1632), fol. 12. Cats is just about the only Dutch poet who used this melody, and three times at<br />

that. Otherwise the melody is found only in Apollo's Vastenavond-GiJt (Dordrecht c 1750).<br />

The series of mourning maidens opens with a maiden whom Cupid has shot with an arrow to her breast: she is in love.<br />

For a year, a nice young man has courted her, but her mother thinks it's not her time yet. Now she has pretended long<br />

enough that she is not interested. A ripe pear must be plucked before it's too late, mother.<br />

24


WeI hoe! moet ick noch langer veynsen?<br />

En moet het noch al zijn bedeckt<br />

Waer toe mijn jonge ziele streckt?<br />

Neen, neen;<br />

en angstig peynsen,<br />

Dient eenmael uyt te zijn geseyt,66<br />

Wat my in desen boesem leyt.<br />

En waerom sou ick langer hijgen?<br />

En waerom knagen mijn gemoet<br />

Tot aen mijn innig herten-bloed?<br />

Neen, neen, 'k en wil niet langer swijgen;<br />

't En is geen schande, dat men mint,<br />

Wanneer de soete jeugt begint.<br />

Waer ick tot dertel spel genegen,<br />

Soo diend' ick des te zijn beschaemt,<br />

Vermits geen lust een maegt betaemt;<br />

Maer nu ick gae door reyne wegen,<br />

Soo mag ick seggen daer het dient,<br />

Dat ick behoef een echten vrient.<br />

God heeft in ouden tijt gesproken,<br />

De mensch en moet niet eensaam zijn, 67<br />

Neen, dat is al te grooten pijn,<br />

Als ons de jonckheyt komt bestoken.<br />

Gewis haer dient een rustig man<br />

Die hare jeugt niet temmen kan.<br />

En schoon Gods Soon is afgekomen,<br />

Sijn Leer en heeft het echte bed'<br />

Niet ingebonden, niet belet:<br />

Men heeft dit woord oock doen vernomen:<br />

Wie in sich voelt een heeten brant,<br />

Die kome tot den echten bant. 68<br />

WeI aen, ick worde met verlangen<br />

Versogt van seker jong-gesel,<br />

En siet! ick weet hy meynt het weI;<br />

Hy is door heete min bevangen,<br />

En ick (al schijn ick wonder koel)<br />

Weet oock wat ick in my gevoel.<br />

Het is nu ruym een jaer geleden,<br />

Dat hy tot my hier eerstmael quam,<br />

Dat hy tot my zijn toevlugt nam;<br />

Ick ben gevleyt, gestreelt, gebeden;<br />

't Is seker lang genoeg getoeft<br />

Voor eene die een man behoeft.<br />

WeI, moeder, let op dese saken,<br />

En dient u van den nutten tijdt,<br />

My dunckt het is genoeg gevrijt;<br />

Dus wilt doch eens een eynde maken:<br />

Een rijpe peere dient gepluckt,<br />

Eer dat het met haer qualick luckt.<br />

Well now, how long do I have to pretend?<br />

And how long do I have to keep secret<br />

What my young soul is striving for?<br />

No, no, after thinking long and hard,<br />

It needs to be said once and for all<br />

What's on my mind.<br />

And why should I keep gasping?<br />

And why should I gnaw my heart<br />

To its very depths?<br />

No, no, I will not be quiet any longer,<br />

It is no shame that people love<br />

As soon as sweet youth begins.<br />

If I were inclined to wenching,<br />

Then I would deserve to be ashamed,<br />

Since no desire suits a maiden;<br />

But I am walking on pure paths,<br />

So I may say in all decency<br />

That I need a true friend.<br />

Long ago God spoke<br />

It is not good for man to be alone,<br />

No, that is too great a pain,<br />

When youth starts to shake us up.<br />

A stable man is a good thing<br />

For a woman who can't tame her youth.<br />

And although God's Son came,<br />

His teaching did not limit or hinder<br />

Pure marriage,<br />

Yet this teaching was also given to us:<br />

He whose heart burns within him<br />

Should enter into the married state.<br />

Well then, I am being courted<br />

With longing by a certain young man,<br />

And look! I know he means well,<br />

He is enthralled by fiery love,<br />

And I (although I pretend to be very cool)<br />

Know what I feel inside too.<br />

It's been about a year now<br />

Since he first came to me,<br />

Since he sought refuge with me;<br />

I've been coaxed, flattered, urged;<br />

For someone who is in need of a man,<br />

I've certainly waited long enough.<br />

So, mother, pay attention to these things,<br />

And make use of time wisely,<br />

I think the courtship has gone on long enough,<br />

So please put an end to this:<br />

A ripe pear should be plucked<br />

Before it's too late.<br />

65 na<br />

66 uitgesproken<br />

67 Genesis 2:18.<br />

68 1 Korinthiers 7:9.<br />

25


9. De Vryster met de Pyl in 't oir, singt (a)<br />

The Girl with the arrow in her ear sings<br />

+ +<br />

Ie die hier_ tot de Re - den Met be<br />

naut -<br />

heyt<br />

6<br />

4<br />

+<br />

+<br />

ge - tre -den,_ Maeck - je weg,_ Wle_ dat - Je zijt; Want ick ben op<br />

6 6<br />

4<br />

8<br />

+<br />

ter_<br />

gron<br />

den<br />

AeIL-<br />

eeIL-<br />

6 4<br />

6<br />

11<br />

+<br />

+<br />

e - del_ hert ge - bon - den Als<br />

on sen tijt.<br />

6 7 6<br />

De Vryster met de Pyl in 't oir, singt:<br />

Stemme: Jean de Nivelle, &c.<br />

6<br />

I><br />

4<br />

The Girl with the arrow in her ear sings<br />

Text: Aile de wercken 1712, vol. 1, p. 447. Published earlier in Klagende maeghden (Dordrecht 1633/34), fol. C6.<br />

Melody: the tune-indication (Jean de Nivelle) leads to several different melodies that Cats may have known. Melody (a)<br />

is found in Oude en nieuwe Hollantse Boeren Lieties en Contredansen 12 (Amsterdam c1716), fif. 923 (key: G). This<br />

is the earliest Dutch notation of this popular French melody, referred to in tune-indications by others starting in 1639<br />

(Cats' fellow Dordrecht citizen Daniel Jonctys was the first). Cats was, thus, the first Dutch poet who used this melody.<br />

In a few French instrumental sources from the middle of the 17th century (keyboard mss. F-Psg Ms. 2350 and 2357 -<br />

1640-1650; lute ms. Mus. Ms. 21646 D-Mbs - 1620-1655), we find another melody (b), which also fits Cats' song text.<br />

This melody is given here as an alternative, from La clef des chansonniers, ou recueil des vaudevilles depuis 100 ans et<br />

plus 1 (Paris 1717), p. 140, in which it appears as 'l'air, Qu'en di-tu, Jean de Nivelle?' in C. (With thanks to Fran


9. De Vryster met de Pyl in 't oir, singt (b)<br />

The Girl with the arrow in her ear sings<br />

+ +<br />

AI-Ie die hier tot de Re - den Met be - naut - heyt komt ge - tre - den, Maeck - Je<br />

5<br />

+ +<br />

weg, wle dat zijt; Want ick ben op be - ter gron - den Aen een<br />

6 6<br />

16<br />

+<br />

e - del hert ge - bon - den Als mant van on sen tijt.<br />

6<br />

A girl falls in love with Alexis, not because he looks handsome or that he's rich, but because he can tell stories in such<br />

a good and lively way. She had never wanted to believe this, but it can really happen: Cupid shot an arrow into her ear.<br />

The maidens with arrows in the eye and in the heart who have come to Reason to lament their unlucky loves (see the<br />

title print) can just pack it up and leave: she's blissfully happy with that arrow in her ear.<br />

Alle die hier tot de Reden<br />

Met benautheyt komt getreden,<br />

Maeckje weg,69 wie datje zijt;<br />

Want ick ben op beter gronden<br />

Aen een edel hert gebonden<br />

Als iemant van onsen tijt.<br />

Groote schat, en frissche leden,<br />

En wat een mensch hier beneden,<br />

Immer schoon of aerdig vont,<br />

't Zijn alle maer beusel-saken,<br />

Sy en mogen niet genaken,70<br />

Daer men hoort een soeten mont.<br />

Een die geestig weet te spreken,<br />

Heeft al verr' de beste streken,<br />

Daer men mede vrijsters wint;<br />

Want een mont vol soete woorden<br />

Heeft in hem gewissen koorden,<br />

Daer mede men herten bint.<br />

Of Ulysses 7 ! schoon voor desen,<br />

Van geen vrou en is gepresen,<br />

All of you who approach Reason<br />

With anxiety,<br />

Go away, whoever you are,<br />

Because I'm on more secure footing<br />

Bound to a noble heart<br />

Than anyone from our time.<br />

A large fortune and a fine figure,<br />

And what people here below<br />

Always find beautiful and lovely;<br />

Those are all just trifles,<br />

They don't even come close<br />

Once you hear a sweet mouth.<br />

Someone who's a lively speaker<br />

Has far and away the best tricks,<br />

With which men win their lovers;<br />

For a mouth full of sweet words<br />

Certainly contains the cords<br />

With which one binds the heart.<br />

Although in olden times Ulysses<br />

Was not praised by any woman<br />

69 ga weg<br />

70 die dingen kunnen niet tippen aan<br />

71 Odysseus, de schrandere koning uit Homerus' epen.


Dat men schoonheyt in hem vont,<br />

Noch wist hy met geestig minnen<br />

Al de Nimphen haest te winnen,<br />

Alleen door een soeten mont.<br />

Al de blancke Zee-godinnen<br />

Quamen als met gantsche sinnen,<br />

Voegden haer benevens hem,<br />

Wie maer by den helt mogt wesen,<br />

Die hielt haer als voor genesen<br />

Om de lust van sijne stem.<br />

Als ick dit eerst hoorde seggen,<br />

Soo woud ick het wederleggen,<br />

lek en hielder geensins van;<br />

Want ick meyn dat schoone leden<br />

Sijn vry weerder aengebeden<br />

Als eene die spreken kan.72<br />

En nu siet! ick ben gevangen<br />

Niet uyt lust van roode wangen,<br />

Maer weI door een heuschen mont,<br />

Dien heb ick eens lest genoten<br />

En ben door het oir geschoten<br />

Tot in mijnes herten gront.<br />

Nu en acht ik niet met allen,<br />

Oock en heb ick geen bevallen<br />

In al wat' er schoonheyt hiet;<br />

Maer ick stel mijn selfs vermaken,<br />

Gansch en al in beter saken,<br />

Daer de Geest vermaeck geniet.<br />

Sijn niet al de schoonste menschen,<br />

Die men soude konnen wens chen<br />

In een korte stont doorsien?<br />

Wat daer iemant kan behagen<br />

Staet alleen in sinne-vlagen<br />

Van de domme jonge lien.<br />

Noyt en heeft'er mensch met reden<br />

Groote schoonheydt aengebeden,<br />

Overmits sy ligt verging;73<br />

Sy en kan aen niemant geven<br />

Dat een mensch doet vrolick leven,<br />

't Is staeg maer het eygen ding.<br />

Maer als iemant weet te spreken,<br />

Die heeft altijt soete streken,<br />

En gestaeg een nieuwen schat,<br />

Als hem maar en lust te quelen,<br />

Hoe kan het een mensch verve len ?<br />

Men wort zijnes nimmer sat.<br />

Dies soo bid' ick, wijse Reden,<br />

Geeft een ander schoone leden,<br />

Geeft een ander duysent pont,<br />

Dat is maer voor domme menschen,<br />

lek en wil niet anders wenschen<br />

Als Alexis soeten mont.<br />

For any beauty anyone saw in him,<br />

Yet he was able, with spirited loving<br />

To win nearly all the Nymphs<br />

Just with his sweet mouth.<br />

All the white sea-goddesses<br />

Came in full surrender<br />

And drew near to him,<br />

Whoever managed to get near the hero<br />

Considered herself healed,<br />

Because of the sheer enjoyment of his voice.<br />

When I first heard this said,<br />

I wanted to set it aside,<br />

And I didn't believe a word of it,<br />

For I believed that a fine figure<br />

Is much more attractive<br />

Than someone who knows how to talk.<br />

And now look! I am a prisoner<br />

Not of a desire for red cheeks<br />

But for a fine mouth<br />

Which I enjoyed recently<br />

And I was shot through the ear<br />

To the depths of my heart.<br />

Now I no longer regard, as others do,<br />

And I set no store by<br />

All that is considered beauty;<br />

But I take my pleasure<br />

Completely in better things<br />

In which the spirit is refreshed.<br />

Are not all the most handsome men<br />

That men could wish for<br />

Quickly seen through for who they really are?<br />

For the only way they can please someone<br />

Is through the mere senses<br />

Of silly youth.<br />

With good reason have people never<br />

Praised great beauty<br />

Because it fades away so easily;<br />

Beauty can give nothing<br />

That makes a man's life happy,<br />

It's good only for itself alone.<br />

But when someone knows how to speak<br />

He always has sweet tricks<br />

And always some new treasure to offer,<br />

Whenever he feels like holding forth,<br />

How could one ever get tired of it?<br />

You could never get enough.<br />

So I bid you, wise Reason,<br />

Give someone else a fine figure,<br />

Give another riches by the thousands,<br />

That is for stupid people,<br />

I want nothing other<br />

Than Alexis' sweet mouth.<br />

72 dat iemand die er goed uitziet meer succes heeft bij de meisjes<br />

dan iemand die goed kan praten<br />

73 aangezien ze gemakkelijk teloor ging<br />

28


10. Klaegh-liedt van Thamar<br />

Lament of Tamar<br />

o Ida - re son, die met uw schoon ge - sigt Komt uyt de lugt<br />

6<br />

hier op ter aer - den da len, Be - deckt voor -taen, __ _ be - deckt uw<br />

6 6 4<br />

6<br />

11<br />

suy - ver ligt, En brengt een wolck op uw ver gul - den stra<br />

len.<br />

6 6 4 3<br />

4 3<br />

Klaegh-liedt van Thamar, KonincIdicke Dochter, als sy van Ammon tegen haren danck onteert was.<br />

Stemme: Les mariniers n'adorent qu'un beau jour.<br />

Lament of Tamar, the King's daughter, after being dishonored against her will by Ammon<br />

Text: Alle de wercken 1712, vol. 1, p. 451. First printed in Klagende maeghden (Dordrecht 1633/34), part 1, p. 65.<br />

Melody (Les mariniers n'adorent qu'un beau jour) and bass: from the four-voiced setting in Didier Ie Blanc, Airs de<br />

plusieurs musiciens sur les poesies de Ph. Desportes et autres (Paris 1582), p. 31. Cats is the only Dutch poet who used<br />

this French melody, and he used it twice.<br />

Princess Tamar, daughter of King David, is raped by her brother Ammon (II Samuel 13). Ammon, who was secretly<br />

ferociously in love with her, pretended to be ill and asked the king if Tamar could bring him something to eat. The king<br />

had sent her and Tamar had just baked cakes [modern translation: bread] for Ammon when he ordered everyone out of<br />

the room. After having seized her, he chased her away. Now she sits in sackcloth and ashes.<br />

o Idare son, die met uw schoon gesigt<br />

Komt uyt de lugt hier op ter aerden dalen,<br />

Bedeckt voortaen, bedeckt uw suyver ligt,<br />

En brengt een wolck op uw vergulde stralen.<br />

Beschijnt doch niet met uwen reynen glans<br />

Dat mijne jeugt is heden overkomen,<br />

Mijn eer mijn lof, mijn schoone maegde-krans,74<br />

Mijn roem, mijn bloem, is al-te-mael genomen.<br />

o clear son, who with your lovely face<br />

Comes from the air here to earthly vales,<br />

Cover henceforth, cover your pure light<br />

And bring a cloud over your gilded rays.<br />

Do not illumine, with your chaste splendor,<br />

What today has become of my youth,<br />

My honor, my glory, my beautiful crown of maidenhood,<br />

My reputation, my bloom, has all been taken away.<br />

74 letterlijk een bloemenkrans die meisjes om hun hoofd doen, hier<br />

te begrijpen als maagdelijkheid<br />

29


a slimme gast,75 verrnomt met loosen schijn,<br />

a boose tong, geslepen om te liegen,<br />

a borst vol list en vol beveynsde pijn,<br />

a valsche mont, wien souje niet bedriegen!<br />

Gy laegt te bedt, schier doot, gelijck het scheen;<br />

Geen kruyt of dranck en kond' uw pijn genesen,<br />

Den Koninck dagt dat u de ziel verdween,<br />

En gaf my last tot uwen dienst te wesen.<br />

Mijn vader wou, dat ick in uw gesigt<br />

Met eygen hant u soude spijse koken;<br />

Ick sloeg mijn oog op mijn bescheyde pligt,<br />

En dee gelijck mijn vader hadt gesproken.<br />

Ick, die daer was een Koninglicke maegt,<br />

Ginck als een kock u spijse toebereyden,<br />

En midts het al den Koning weI behaegt,<br />

Soo liet ick my in uwe kamer leyden.<br />

Maer als ick quam, en bragt u mijn geregt,<br />

Deed gy uw volek van stonden aen vertrecken;<br />

Ick sonder erg, en uyterrnaten slegt,76<br />

Sag noch al niet waer heen dit wilde strecken.<br />

Maer als ick quam tot aen uw ledekant,<br />

En dat ick sag gy hadt geen lust om eten,<br />

Maer spraeckt alleen van uwen geylen brant,<br />

Doen heb ick eerst van uw bedrog geweten.<br />

a slimme tong, hoe hebje doen gevleyt,<br />

am my te doen 'k en weet niet wat gelooven;<br />

a loose mont, wat hebje niet geseyt,<br />

am met gemack mijn eer te mogen rooven.<br />

Maer ick, verschrickt van soo een vuyl bejag,<br />

Sey wat ick kon, om weg te mogen raken;<br />

Maer schoon ick dee al wat ick immer mag,<br />

Gy quam 't met kragt mijn teere schoot genaken.<br />

Maer dat noyt maegt haer leven is geschiet,<br />

Stracx naer het werck,77 soo kreegje quade luymen,<br />

Een van uw volek die quaem op uw gebiedt,<br />

En dede my uw bedt en kamer ruymen.<br />

Den slimmen guyt die greep mijn bonten rock,<br />

En scheen het kleet naer hem te willen trecken.<br />

Hy beet my toe, en al in schamper jock,78<br />

Yet dat ick noyt mijn leven sal ontdecken.<br />

Ick gansch ontstelt door noch een slimmer quaet,<br />

Ging 't maegde-kleet aen hondert stucken scheuren,<br />

am dat voortaen dat suyverlick gewaet,<br />

My, nu onteert, niet meer en mag gebeuren.<br />

a scoundrel, disguised with crafty deception,<br />

a evil tongue, whetted just to lie,<br />

a breast full of cunning and full of pretended pain,<br />

a false mouth, whom would you not threaten?<br />

You lay in bed, seemingly near death;<br />

No food or drink could heal your pain,<br />

The king thought your soul was leaving you,<br />

And charged me to be at your service.<br />

My father wanted me to make, in your presence,<br />

Your food with my own hands,<br />

I fulfilled my modest duty<br />

And did just what my father had ordered.<br />

I, who was a royal maiden<br />

Went like a cook to prepare your food,<br />

And since this pleased the King<br />

I let myself be led into your chamber.<br />

But as I came, and brought you my meal,<br />

You ordered your people to leave forthwith;<br />

I, without suspicion, and naive in the extreme,<br />

Did not yet see where all this would lead.<br />

But when I came up to your bedstead,<br />

And saw that you were not interested in eating,<br />

But spoke only of your lustful burning,<br />

Only then did I understand your deceit.<br />

a crafty tongue, how you flattered me<br />

To make me believe I know not what;<br />

a wily mouth, what did you not say<br />

So as to be able easily to rob me of my honor.<br />

But I, shocked by such a vile pursuit,<br />

Said what I could, to be able to get away,<br />

But although I did all that I could<br />

You came with force near my tender womb.<br />

But what never yet befell a maid,<br />

Right after the deed was done, you fell into an evil humor<br />

And one of your people entered on your orders<br />

And drove me out of your bed and chamber.<br />

That cunning rogue grasped my colored dress<br />

And seemed to want to pull my clothes off,<br />

He told me, in a vile joke<br />

Something that I will never tell as long as I live.<br />

Totally dismayed by a still more cunning evil<br />

I ripped by maiden garment into a hundred shreds<br />

Since from now on that pure clothing<br />

Would no longer suit me, my honor undone.<br />

75 slechterik<br />

76 nai'ef<br />

77 meteen na de daad<br />

78 grap<br />

30


Al is mijn hooft tot soeten reuck gewent,<br />

Ick heb mijn hayr gestroyt met stof en assen:<br />

Geen rieckend' steen en isser meer ontrent,<br />

My kan geen reuck of ciersellanger passen.<br />

Daer gae ick heen tot spot van aIle man,<br />

Daer hoortmen 't hof van al den handel spreken,<br />

Daer lijdt mijn ziel meer alsse lijden kan,<br />

Daer schijnt mijn hert van druck te moeten breken.<br />

o Konings soon, wat heb-je nu gedaen,<br />

Gy maeckt van 't hof een poel van aIle schande,<br />

De Koning selfs die wort uw roffiaen 79<br />

En gy een boef, de slimste van den lande.<br />

'k En weet geen mont, die u niet vloecken sal,<br />

Waer oyt de faem van mijn verdriet sal komen;<br />

Gy hebt een maegt, een duyve sonder gal,<br />

Haer beste pant, haer luyster afgenomen.<br />

Och, waer het quaet geschiet door mijne schult,<br />

En ick onteert door sotte minne-vlagen,<br />

Ick sou dit leet versetten met gedult,<br />

En nemen 't op gelijck verdiende plagen.<br />

Maer als een mensch onschuldig straffe lijt,<br />

Dat gaet hem in oock boven aIle smerten:<br />

Wat my belangt, 6 maegden, wieje zijt,<br />

Ick ging hier in met onbevleckter herten.<br />

Ick dagt te gaen omtrent een siecken mensch,<br />

En dat uyt last des Koninckx, mijnen vader,<br />

Maer al dit ging nae uwen herten wensch,<br />

En siet gy wert een boef, en een verrader.<br />

Maer onse God, die in den Hemel sit,<br />

Wiens suyver oog geen vuyl en kan verdragen,<br />

Die sal uw hert, in vuylen brant verhit,<br />

Te sijner tijt, in volle maten plagen.<br />

Gy suIt my sien in uwen hoogsten noot,<br />

En dan eerst recht uw vuyle daet bepeysen,<br />

Als u de ziel, verwonnen van de doot,<br />

Met angst en schrick sal in het duyster reysen.<br />

Nog seg ick dit tot uwe snoode daet,<br />

Terwijl ick moet in staege tranen sterven,<br />

Gy sult gewis, hoe dat het immer gaet,<br />

Gy sult van God geen drooge doot verwerven.<br />

Gelijck mijn oog als gansche beeken stort,<br />

Soo sal uw bloet oock eens daer henen vlieten.<br />

o vuyle lust! uw vreugt is byster kort,<br />

Maer naer u voIgt een al te lang verdrieten.<br />

Nu Heer, gy weet, 'k en had geen dertel 80 bloet,<br />

'k En liet noyt lust mijn eerbaer hert genaken;<br />

Vermits ick hier geduerig treuren moet,<br />

Wilt my hier na voor eeuwig vrolick maken.<br />

Although my head is used to sweet scents,<br />

I strew dust and ashes into my hair:<br />

No precious stones or any such thing adorns me,<br />

No scent nor decoration befits me now.<br />

I go out and am mocked by everyone,<br />

The whole palace knows what happened,<br />

My soul is suffering more than it can bear,<br />

The burden must surely break my heart.<br />

o King's son, what have you now done,<br />

You have turned the palace into a pool of shame,<br />

The King himself has become your procurer<br />

And you a villain, the craftiest in the land.<br />

I know no mouth that shall not curse you<br />

Wherever the tale of my sorrow shall reach;<br />

You have taken from a maiden, a guileless dove,<br />

Her most precious pledge, her splendor.<br />

0, if only the evil had been my fault,<br />

And I dishonored by foolish banners of love,<br />

Then I would suffer this grief with patience,<br />

And take it as well-deserved punishment.<br />

But if someone innocent suffers punishment<br />

That causes him the greatest pain of all:<br />

As far as I am concerned, 0 maidens, whoever you are,<br />

I went in with an unsullied heart.<br />

I thought I was attending to a sick man,<br />

And that on the order of the King, my father,<br />

But all of this went the way you wanted it to,<br />

And you became a rogue, and a betrayer.<br />

But our God, who sits in heaven<br />

Whose pure eye can stand no filth,<br />

He will torment your heart, now heated with foul fire,<br />

In his own time, and to his full measure.<br />

You shall see me in your hour of utmost need<br />

And only then shall you consider your vile deed,<br />

When your soul, defeated by death,<br />

Travels into darkness with fear and trembling.<br />

I'll say still more about your wicked deed,<br />

While I must die with steady tears:<br />

God will surely not, however it my happen,<br />

Grant you a bloodless death.<br />

As my eyes flow like whole streams,<br />

So your blood shall someday flow hence.<br />

o vile lust! your joy is terribly short,<br />

But after you comes a grief that's all too long.<br />

Now Lord, you know I had no lewd blood,<br />

And I let no lust approach my honorable heart;<br />

So since I must mourn constantly here,<br />

Make me in the hereafter forever joyful.<br />

79 bordeelhouder<br />

80 geil<br />

31


11. Klaegh-liedt van Dina<br />

Lament of Dinah<br />

In - dien oyt maegt haer droe - ve klag<br />

ten Ver -<br />

4 3<br />

5<br />

te bren gen aen den dag,<br />

Ick ben het,<br />

die<br />

ge<br />

6<br />

10<br />

hee - Ie nag ten, Ick ben een maegt<br />

die kia - gen<br />

mag.<br />

6 4<br />

Klaegh-liedt van Dina, Dochter van Aerts-vader Jacob.<br />

Op de sternrne: C' est un amant, ouvre la porte.<br />

Lament of Dinah<br />

Text: Alle de wercken 1712, vol. 1, p. 450. Published earlier in Klagende maeghden (Dordrecht 1633/34), part 1, p. 8,<br />

also on song sheet 624 in the Nijhoff Collection (1650-1750) and in two popular 18th-century songbooks, Thirsis<br />

Minnewit and 't Groot Roorns, Enkhuyzer, Alkmaarder, Edammer en Purmerender Liede-Boek, both of which were frequently<br />

reprinted. The song began a second life via J.F. Willems' Oude Vlaemsche liederen (1848) and thus ended up<br />

as an anonymous folksong in F. van Duyse's Ret oude Nederlandsche lied, vol. 3 (1908), p. 2565.<br />

Melody: the anonymous melody (C'est un amant, ouvre la porte) is from Gabriel Bataille, Airs des differents autheurs,<br />

mis en tablature de luth, vol. 2 (Paris 1609), fol. lOv. The bas in the present edition was distilled from Bataille's lute<br />

part.<br />

Cats is the only 17th-century poet who used this melody, and he used it for this song and also for 'Reys-liedt'. It is striking<br />

that only in the middle of the 18th century a few contrafacta appear on 'Indien oyt maegt haer droeve klagten' (the<br />

incipit of the Lament of Dinah), beginning with Apollo's Vastenavond-Gift (cl750).<br />

32


The biblical tale of Dinah, daughter of the patriarch Jacob, who visits a city unknown to her and there meets Prince<br />

Shechem (Genesis 34). Shechem rapes Dinah, but luckily he still wants to marry her. His father the king agrees to the<br />

wedding. But Dinah's brothers Simeon and Levi want to avenge the outrage done to their sister and they treacherously<br />

murder all the men in the city, including Shechem and his father. Dinah emerges from the ordeal broken-hearted. The<br />

moral of the story: as an unmarried woman she should not have left her parental home.<br />

Indien oyt maegt haer droeve klagten<br />

Vermogt te brengen aen den dag,<br />

Ick ben het, die geheele nagten,<br />

Ick ben een maegt die klagen mag.<br />

Ick was een bloemtje vers ontloken,<br />

Ick was een roosje noyt gepluckt,<br />

Van vrijen was my noyt gesproken;<br />

Door liefd' en was ick noyt verruckt.<br />

Ick ginck de dochters van den lande,<br />

Ick ging besien een vreemde stadt,<br />

Ey siet! daer bleef rnijn eer te pande,<br />

Eer 't yemant wist, was ick gevat.<br />

De jonge Prins, in mijn ontsteken,81<br />

Die quam aen my sijn gunste bien,<br />

Ick onbewust in hoofsche treken,82<br />

Ging met hem, om het hof te sien.<br />

De maegden, die ontrent my waren,<br />

Die gaf men vast een soeten praet,<br />

Ach! sy noch in haer domme jaren,<br />

En sien niet wat' er omrnegaet.<br />

Ick wert in stilheyt weg genomen,<br />

En ick en weet niet waer geruckt,<br />

En eer ick weder mogte komen,<br />

Soo was rnijn bloemtj' eylaes! gepluckt.<br />

Ick was bedroeft in al de sinnen;<br />

Maer hy boot my sijn regter-hant,<br />

En swoer, hy sou my eeuwig rninnen,<br />

Hy sou rnijn eeuwig zijn verpant.<br />

Dies om rnijn droefueyt af te weeren,<br />

Sont strack sijn vader uyt de stadt,<br />

En liet in echte rnijn begeeren,<br />

En biet ons eer, en groote schat.<br />

o broeders vol onwijse kueren,<br />

Die niet als bloet en vraeck en dorst,<br />

Ghy doet de stadt den doot besueren,83<br />

En in de stadt den jongen vorst.<br />

Daer leyt de vader doot geslagen,<br />

Daer leyt de sone nevens hem,<br />

If ever a maiden had reason to bring<br />

Her sorrowful lament to the light of day<br />

Then I am she, who weeps whole nights,<br />

I am the maiden who may mourn.<br />

I was a blossom freshly-opened,<br />

I was a rose never plucked,<br />

I had never been courted;<br />

Love had never enraptured me.<br />

I visited the daughters of a strange land<br />

And went to see a strange city,<br />

And lo! my honor stayed behind as a ransom,<br />

Before anyone knew, 1'd been taken.<br />

The young Prince, enflamed for me,<br />

He came to offer his favors,<br />

And I, unaware of courtly cunning,<br />

Went with him, to see the palace.<br />

The maidens who were with me<br />

Were lulled by sweet-talk,<br />

Ah! they were still young and foolish,<br />

And did not see what was happening.<br />

I was borne off silently<br />

Wrenched away, I know not where,<br />

And before I was allowed to leave,<br />

My maiden flower had, alas, been plucked.<br />

I was overwhelmed with grief,<br />

But he offered me his right hand,<br />

And swore he would love me for ever,<br />

He would be bound to me for ever.<br />

To ward off my sorrow, he<br />

Soon sent his father from the city<br />

To let him make the marriage offer to me<br />

And grant us our honor, a great gift.<br />

o brothers, full of unwise-wiles,<br />

Who thirsted only after blood and revenge,<br />

You made the city suffer death,<br />

Including the young prince of the city.<br />

There lies the father, slain<br />

There lies the son, next to him.<br />

81 die voor mij had vlam gevat<br />

82 manieren, listen<br />

83 betreuren<br />

33


Daer hoort men duysent vrouwen klagen,<br />

Maer boven al mijn droeve stem.<br />

Wat ging u aen, 0 rouwe gasten,<br />

Te komen tot soo wreeden vont,<br />

En soo geweldig aen te tasten,<br />

Die my alleen vereeren kont.<br />

Ick waere nu als Koninginne<br />

Gekroont, in Sichems hooge sae1,<br />

Ick leefde nu in echte minne,<br />

Maer gy verbrot het al-te-mael.<br />

Nu moet ick al mijn leven treuren,<br />

Gelijck een Tortel-duyfjen plag;<br />

Geen Prins, geen man, sal my gebeuren:<br />

Och waer dit nu mijn lesten dag!<br />

o bloedig sweert van wreede menschen,<br />

Waerom doch hebje mijn gespaert?<br />

Ach, nu en heb ick niet te wenschen,<br />

Als in de doot te zijn gepaert.<br />

Nu vrysters wilt dees les onthouwen,<br />

En weest geleert door mijne pijn,<br />

Quae 84 beenen, ende goede vrouwen<br />

En moeten niet uyt-huysig zijn.<br />

There one hears a thousand women mourning<br />

But above all of them, my own sad voice.<br />

What came over you, 0 rough rogues,<br />

To come to such a wrathful ruse,<br />

To strike down so violently<br />

The only one who could restore my honor.<br />

I would now have been crowned<br />

As Queen in Schechem's throne room,<br />

I would have lived now in a true marriage,<br />

But you destroyed it altogether.<br />

Now I must mourn my whole life long,<br />

As a turtle-dove complains;<br />

No prince, no husband, will ever be mine:<br />

Oh, if only this were now my final day!<br />

o bloody sword of vengeful men,<br />

Why did you spare me anwyay?<br />

Ah, now I have nothing to wish for<br />

But to be reunited with him in death.<br />

Now lovers, remember this lesson,<br />

And be instructed by my pain,<br />

Bad legs and good women<br />

Should not be found away from home.<br />

84 slechte<br />

34


12. Klachte van de dochter Jephte<br />

The Lament of Jephthah 's daughter<br />

Hoe WIS - pel - tu - ng IS het_ rat Van al - Ie din - gen_ hier be - ne<br />

6<br />

7<br />

4<br />

5<br />

Hoe den; Daer komt<br />

In haest men weet<br />

niet<br />

wat,<br />

Dat<br />

6 6<br />

9<br />

een vro - lick hert l' on - vre<br />

den,<br />

Ach!<br />

haag - ste<br />

luck,<br />

Wort<br />

6 6<br />

6<br />

4-<br />

2<br />

13<br />

en - ckel druck: Oock eer - der<br />

Ie - mant weet_ de<br />

re<br />

den.<br />

6 7<br />

6 6 6<br />

Klachte van de dochter Jephte. 85<br />

Stemme: Quitons ce fascheux point d'honneur.<br />

The Lament of Jephthah's daughter<br />

Text: Alle de wercken 1712, vol. 1, p. 453. Published earlier in Klagende maeghden (Dordrecht 1633/34), part 1, p. 145.<br />

Also found on a song sheet printed by Van Paemel in Ghent (early in the 19th century).<br />

Melody (Quitons ce fascheux point d'honneur): C.J. Wits, Stichtelijcke bedenckinghe (Amsterdam 91694 [second edition:<br />

Enkhuizen, 1643]). Cats wrote three songs to this French melody, found nowhere else than in Wits. There were a<br />

few contrafacts on Cats' 'Klachte van de dochter Jephte,' in Drieduyms Enchuyser Ybocken (1672), and in De nieuwe<br />

vermaaklyke gaare-keuken (1746).<br />

85 van Jephta (genitief)<br />

35


The daughter of General Jephthah finds out in the flesh just how fickle her fate can be. Her father, about to battle the<br />

Ammonites, makes a solemn vow to God that if he wins he will sacrifice whatever first greets him when he returns home<br />

(Judges 11). That turns out to be his daughter, who has run out to greet him. Great is her grief when she hears what<br />

awaits her. But she masters her rebellion and decides to obey her father, no matter what. She also asks her mother to<br />

cease her protests; it is God's will.<br />

Hoe wispelturig is het rat<br />

Van aIle dingen hier beneden;<br />

Daer komt in haest men weet niet wat,<br />

Dat maeckt een vrolick hert t' onvreden,<br />

Ach! 't hoogste luck,86 Wort enckel druck:<br />

Oock eerder iemant weet de reden.<br />

Schoon dat men somtijts is verheugt,<br />

Het zijn aIleen maer korte posen;<br />

De pijn is dichte by de vreugt,<br />

De prickels by de sachte rosen,<br />

Ach! wat nu bloeyt, En lustig groeyt,<br />

Is ligt op eenen nacht vervrosen. 87<br />

Dit mag ick seggen droeve maegt,<br />

Dit mag ick heden weI betreuren;<br />

Want daer een yder over klaegt,<br />

Dat heb ick heden sien gebeuren,<br />

Ach! eer, en vreugt, En lust, en jeugt,<br />

En zijn maer roock, en slechte leuren.<br />

Het gantsche rijck dat was verblijt,<br />

Om dat de vyant was geslagen,<br />

En ick vont op dien eygen tijt<br />

Hier in het meeste wel-behagen;<br />

Mijns vader handt, Had aen het landt<br />

Dien grooten zegen opgedragen.<br />

Al wat de naem van maegden droeg,<br />

Dat wou terstont ontrent my wesen,<br />

En wie zijn oog maer op my sloeg,<br />

Die heeft mijn hoog geluck gepresen;<br />

Dies isser sanck, Met lof en danck<br />

Door al de steden opgeresen.<br />

Maer toen ick by mijn vader quam,<br />

En hem ornhelsde met verlangen,<br />

Het eerste, dat ick daer vernam,<br />

Sijn tranen op sijn droeve wangen;<br />

Hy scheurt sijn kleet, Met herten-Ieet,<br />

En staet als van de doot bevangen.<br />

Daer is mijn gantsche vreugt gestoort,<br />

Ick stont onseker wat te maken,<br />

Eylaes! ick hoor een seldsaem woort,<br />

Dat my de ziele quam te raken;<br />

My wort geseyt, Met kort bescheyt:<br />

'Gy sult de doot haest moeten smaken.<br />

How inconstant is the fate<br />

Of all things here below;<br />

Who knows what suddenly may happen<br />

That makes a joyful heart unhappy,<br />

Oh! the best fortune can at once become sorrow:<br />

Before anyone even knows the reason.<br />

Although people are sometimes happy,<br />

It is only for short times;<br />

Pain lies nearby joy,<br />

Thoms near soft roses,<br />

Ah! what now blossoms and thrives,<br />

Can easily freeze in just one night.<br />

I, sad maid, can say these things,<br />

I may very well mourn today;<br />

For what everyone laments over<br />

I have seen happen this very day.<br />

Ah! honor, and joy, and pleasure, and youth -<br />

These are but smoke, and worthless trifles.<br />

The whole kingdom rejoiced<br />

That the foe was defeated,<br />

And at that very moment I<br />

Was happiest of all;<br />

It was my father's hand who had<br />

Delivered this great victory to the land.<br />

All who bore the name of maiden<br />

Immediately wanted to be around me,<br />

And anyone's eye who fell on me,<br />

Praised my great good fortune;<br />

And so songs of praise and thanks<br />

Rose up through all the cities.<br />

But when I approached my father,<br />

And embraced him with longing,<br />

The first thing that I saw<br />

Was tears on his sorrowful cheeks;<br />

He tore his clothes with grief in his heart,<br />

And stood as one held in death's grip.<br />

All my joy was destroyed on the spot,<br />

I stood, unsure what to do,<br />

Alas! I heard strange words,<br />

That pierced my soul;<br />

In short, I was told,<br />

'You shall soon taste death.<br />

86 geluk<br />

87 bevroren<br />

36


Uw vader als hy toog in 't velt,<br />

En sag des vyants groote magten,<br />

Heeft als een kloeck en moedig helt<br />

Aldus geseyt in sijn gedagten:<br />

Wat my ontmoet, En eerst begroet,<br />

Dat sal ick God ten offer slagten.<br />

En siet, gy waert het eenig kint,<br />

Die eerst van al hem quamt te spreken;<br />

Dies is hy nu gantsch ongesint,<br />

En in den druck geheel besweken,<br />

Maer 't is te laet, 0 droeve daet!<br />

Soo hoogen woort is niet te breken.'<br />

WeI moet ick dan, ellendig mensch!<br />

In mijne teere jaren sterven?<br />

En sal mijn moeder haren wensch,<br />

Mijn soeten trouw-dag, moeten derven?<br />

o quade slag, En droeven dag!<br />

Sal niemant vreugt van my verwerven?<br />

Wat baet my nu dees schoonen kans?<br />

Wat is voor my dien grooten segen?<br />

Wat is eylaes mijns vaders glans<br />

Als tot den hemel opgestegen?<br />

Het echte bedt,88 Wort my belet,<br />

En my is maer een graf verkregen.<br />

Wat ging, eylaes! mijn vader aen,<br />

Den Heer ten offer op te dragen<br />

Die eerst hem sou te moete gaen?<br />

Ach! dat was al te vreemt te wagen,<br />

Dat was voorwaer, Een groot gevaer,<br />

Dat ick voor eeuwig moet beklagen.<br />

Dacht hy niet dat sijn eenig kint<br />

Hem eerst geluck sou komen bieden,<br />

En dat ick sneIder als de wint<br />

Sou by hem zijn voor al de lieden?<br />

Siet hoe de man, Oock feylen kan,<br />

En wat een mensche kan geschieden.<br />

Wie heeft zijn leven oit verstaen,<br />

Dat aen dat reyn en eeuwig Wesen<br />

Een maegden-offer is gedaen?<br />

Voorwaer noit mensch heeft dat gelesen.<br />

God is te goet, Geen menschen bloet<br />

Is by den Heere oit gepresen.<br />

Een nedrig hert, een reynen geest,<br />

Dat zijn al beter offeranden<br />

Als eenig mensch, of eenig beest,<br />

Die immer op een autaer branden.<br />

De groote Godt, Lieft sijn gebodt,<br />

Hy eyst die niet van menschen handen.<br />

Your father, as he took to the battlefield<br />

And saw the huge forces of the foe,<br />

As a brave and mighty hero<br />

Said in his thoughts:<br />

'Whatever I first meet and greet,<br />

I will offer to God as a sacrifice.'<br />

And see, you were the only child<br />

Who first of all came to speak to him;<br />

Now he is utterly undone,<br />

And totally collapsed under the burden,<br />

But it is too late, 0 dreadful deed!<br />

So solemn a vow cannot be broken.'<br />

And so must I, miserable woman,<br />

Then die in my tender years?<br />

And shall my mother be denied<br />

Her wish, my lovely wedding-day?<br />

o evil blow, and sorry day!<br />

Shall no-one find happiness from me?<br />

What good is this good fortune for me now?<br />

What good is this great victory for me?<br />

Why is my father's glory vanished<br />

As if up into the air?<br />

My marriage bed is denied me,<br />

And instead I will be given only a grave.<br />

Alas, what came over my father<br />

To offer up to the Lord as a sacrifice<br />

The first thing that he should meet?<br />

Ah! That was too strange a wager,<br />

That was surely a great risk<br />

Which I will mourn forever.<br />

Did he not think that his only child<br />

Would be the first to offer him congratulations,<br />

And that I, faster than the wind,<br />

Would be the first of all to greet him?<br />

See how a man can be fallible,<br />

And what can happen to someone.<br />

Who could ever understand<br />

That to the pure and eternal One<br />

A virgin was sacrificed?<br />

No man had ever read of that before.<br />

God is too good; it is not the blood of men<br />

That the Lord has ever praised.<br />

A humble heart, a pure spirit,<br />

These are the better offerings<br />

Than any man or beast<br />

That ever burned on an altar.<br />

The great God loves his Commandments,<br />

He does not demand such things from human hands.<br />

88 huwelijksbed<br />

37


Maer waerom seg ick dit en dat,<br />

En wil mijn vader schuldig maken?<br />

'k En heb het stuck niet weI gevat,<br />

En 't zijn voor my te groote saken;<br />

't Is Godes werck, N a dat ick merck,<br />

Die heeft ons' hoogmoet willen staken.<br />

Mijn moeder is nochtans gestoort,<br />

Daer zijn' er die hier onder stoken;<br />

Sy noemt dit stuck een wreede moort,<br />

En heeft hier op weI hart gesproken;<br />

Maer 't harde woort,89 Gaet efter 90 voort,<br />

't En kan by niemant zijn gebroken.<br />

Ach! 't is voor my een hart gelag,<br />

Dat ick mijn ouders hoore kijven;<br />

Dies roep ick wat ick roepen mag:<br />

'Ey moeder, laet uw schelden blijven,<br />

Ick ben bereyt, Te zijn geleyt<br />

Daer my het lichaem sal verstijven.<br />

Ach! laet doch af van dit geschil,<br />

Ick gae my tot de doot bereyden,<br />

Ick sie het is des Heeren wil,<br />

Dat ick sal uyt de werelt scheyden.<br />

Gy dan 0 Godt, Mijn eeuwig lot,<br />

Wil my in uwe ruste leyden.'<br />

Maer 't is genoeg van dit geklag,<br />

Vaert weI voor eeuwig, mijn gespelen;<br />

Gy sult op mijnen bruylofts-dag<br />

Geen soet gedigt, geen deuntje quelen.<br />

Wilt voor die vreugt, Mijn teere jeugt<br />

Aen God met uw gebedt bevelen.<br />

But why do I say this and that<br />

And make my father gUilty?<br />

I do not understand the situation,<br />

These things are too great for me;<br />

It is God's doing, and I note<br />

That he wishes to humble our pride.<br />

But my mother is disturbed<br />

And there are those who have incited her;<br />

She calls this a cruel murder,<br />

And has certainly spoken her mind;<br />

But this harsh vow will be fulfilled,<br />

And no-one is able to break it.<br />

Ah! It is a burden for my heart,<br />

That I hear my parents quarrel,<br />

So I cry out what I may cry out:<br />

'Oh mother, hold your curses,<br />

I am prepared to be led<br />

To the place where my body will stiffen.'<br />

Ah! Cease this contention,<br />

I will go prepare for my death<br />

I see that it is the Lord's will<br />

That I shall be parted from this world.<br />

Then I pray that you, 0 God, my eternal future,<br />

Will lead me into your peace.'<br />

But that's enough of this lament,<br />

Farewell for ever, my friends,<br />

Who will sing no sweet poems<br />

Or songs on my wedding-day.<br />

But instead of that joy, offer up<br />

My tender youth to God with your prayers.<br />

89 de eed<br />

90 echter<br />

38


13. Klaegh-liedt van een Jonge dochter (a)<br />

Lament of a young daughter<br />

bang_ IS_ my, lie - ve God! Wat droef - heydt komt<br />

6 4 3 6<br />

5<br />

herL be - sto - ken! Ick_ beIL ge - war - den y - ders spot, Mijn goe - de<br />

6 4 3 6<br />

11<br />

naem die IS_ ge -bra ken, Dat ick eens hiet Dat ick eens hiet mijn bes - te<br />

4 6<br />

15<br />

11.<br />

schat Wort nu een gecx - maer door de stadt. Dat ick eens hiet<br />

stadt<br />

6 6<br />

Klaegh-liedt van een Jonge dochter, t'haren onschult met een lasterlijcke rug-sprake bekladt.<br />

Stemme: Que me sont, &c. of, Cesses mortels, &c.<br />

Lament of a young daughter, whose innocence is smeared by slanderous gossip<br />

Text: Alle de wercken 1712, vol. 1, p. 456. Published earlier in Klagende maeghden (Dordrecht 1633/34), part 2, p. 177.<br />

Melody: Cats' tune-indication 'Que me sont' written above the song could not be identified. Perhaps he meant 'Que me<br />

sert,' from the air de cour 'Que me sert i1 de soupirer' with the same strophic form. This anonymous melody is found in<br />

Gabriel Bataille, Airs de differents autheurs, mis en tablature de luth, vol. 6 (Paris 1615), from which the bass line was<br />

reconstructed in version (a) of the present edition. This melody was not otherwise used in the Netherlands. As an alternative,<br />

Cats also gives 'Cessez mortels de soupirer' by Pierre Gueclron (b), much sung in the Netherlands, and found in<br />

G. Bataille, Airs de differents autheurs, mis en tablature de luth, vol. 4 (Paris 1613).<br />

39


13. Klaegh-liedt van een Jonge dochter (b)<br />

Lament of a young daughter<br />

IS_ my, lie ve God! Wat droef - heydt<br />

6 6 6<br />

6<br />

mlJn hert be - sto - ken! Ick ben ge - wor - den y ders<br />

6 6 6 6<br />

13<br />

Mijn goe - de naem die IS __ _ ge -bro ken, Dat ick<br />

6 6 4 3<br />

20<br />

eens hiet mijn bes te schat Wort nu een gecx -maer door de stadt.<br />

6 6 6 4<br />

40


A girl complains that the whole town is gossiping about her: supposedly she slept with a man. God knows it is not true.<br />

But she suffers terribly under this slander, which everyone seems to believe. But she decides to be calm and bear the<br />

undeserved scandal nobly, to her dying day if necessary.<br />

Hoe bang is my, 0 lieve God!<br />

Wat droefheydt komt mijn hert bestoken!<br />

Ick ben geworden yders spot,<br />

Mijn goede naem die is gebroken,<br />

Dat ick eens hiet 91 mijn beste schat<br />

Wort nu een gecx-maer 92 door de stadt.<br />

Wanneer ick aen de deure stae,<br />

Of over strate koom getreden,<br />

Men wijst my schier met vingers nae,<br />

En ick en wist noyt eens de reden;<br />

Maer gister heb ick eerst verstaen,<br />

Waerom my smaet wert aengedaen.<br />

Daer wort gemompelt over-aI,<br />

Dat ick mijn eer heb laten rooven,<br />

En siet! het schendig ongeval<br />

Dat wil men over-al gelooven,<br />

Het schijnt men weet het gansch bescheyt,93<br />

En 't wort' er klaerlijck by geseyt.<br />

o valsche tongen, vol fenijn,<br />

Waer uyt hebt gy dit gif gesogen?<br />

't Is sonder daet, en sonder schijn,<br />

Al wat op my is uytgespogen.<br />

o klappers, wie gy wesen meught,<br />

Gy schent den glans van mijne jeugt.<br />

Eylaes! wat is eenjonge maegt,<br />

Als sy, gegeesselt van de tongen,<br />

Wort door een boos en klap94 geplaegt,<br />

En in haer goeden naem be sprong en ?<br />

Al is haer eere niet gerooft,<br />

Noch wort het quaetste weI gelooft.<br />

Maer gy, 0 God, die 't al doorsiet,<br />

Die hert en nieren komt doorgronden,<br />

Gy weet dat noyt en is geschiet<br />

Al wat de vuyle laster-monden<br />

Gaen stroyen door het gansche lant,<br />

Tot nadeel van mijn beste pant.<br />

Gy weet dat ick onschuldigh ben,<br />

En noyt de schennis heb bedreven;<br />

Gy weet dat ick geen man en ken,<br />

Dien ick mijn eer heb wech gegeven;<br />

Gy weet dat ik een reyne schoot<br />

Beware voor mijn bed-genoot.<br />

Dear God, how afraid I am!<br />

What sorrow assails my heart!<br />

I have become a mockery to all,<br />

My good name is ruined,<br />

That which was my highest treasure<br />

Has become the butt of the city's jokes.<br />

When I stand at the door<br />

Or walk the streets<br />

People soon point their fingers at me,<br />

And I never knew the reason;<br />

But yesterday I understood for the first time,<br />

Why I was being tormented like this.<br />

Everywhere people were muttering<br />

That I had let my honor be stolen,<br />

And see! the slanderous gossip<br />

Is what everybody always wants to believe,<br />

It seems that everyone knows the whole story,<br />

And they're eager to pass it on.<br />

o false tongues, filled with venom,<br />

Where did you suck up this poison?<br />

No deed nor even appearance lies behind<br />

All that is spewed against me.<br />

o gossipers, whoever you may be,<br />

You have ripped the shine off my youth.<br />

Alas, what becomes of a young girl<br />

If she, surrounded by wagging tongues<br />

Is tormented with a false rumor<br />

And her good name is pounced upon?<br />

Even if her honor has not been snatched,<br />

Still, people believe the worst about her.<br />

But you, 0 God, who sees all,<br />

Who tries the heart and soul,<br />

You know that nothing ever happened<br />

That those foul slander-mouths<br />

Go strewing all over the place,<br />

To sully my greatest treasure.<br />

You know that I am innocent<br />

And have never fornicated;<br />

You know that I know no man<br />

To whom I have given away my honor;<br />

You know that I am keeping myself<br />

Pure for my future bed-partner.<br />

91 beschouwde ais<br />

92 voorwerp van aigemene spot<br />

93 het hele verhaal<br />

94 roddel<br />

41


Geef dat gelijck een dageraet<br />

Mijn onschult sich magh openbaren,<br />

En dat mijn leven met'er daet<br />

Mijn eerbaer herte magh verklaren;<br />

Op dat ick eens ter rechter tijt<br />

Van schande mochte sijn bevrijt.<br />

Ick sal terwijl in droeve pijn<br />

Tot u, mijn Godt, geduerigh schreyen;<br />

Ick sal den Reere stille zijn,95<br />

Want sijnen troost wil ick verbeyen;<br />

Ret ancker van een reyn gemoet<br />

Is staegh (maer hier ten hoogsten) goet.<br />

Doch soo gy des al niet-te-min<br />

Mijn ziel door schande wilt beproeven,<br />

Soo stort my uwen zegen in<br />

En laet my niet te seer bedroeven,<br />

Maer stijft mijn herte met gedult,<br />

Dat ick magh lijden sonder schult.<br />

Ick weet, hier namaels komt een tijt,<br />

Dan suIt gy, Reer, eens rechter wesen,<br />

En niet de tong vol wrange spijt,<br />

Die tegens my nu is geresen;<br />

Dan sal het komen aen den dagh<br />

Al wat' er oyt in 't duyster lagh.<br />

Maer gy vergeeft 't hem, die het doet,<br />

En geeft hem voortaen beter sinnen,<br />

En, soo ick hier nu lijden moet,<br />

Soo laet my namaels troost gewinnen;<br />

Dit hoop ick, Reer, dit stel ick vast,<br />

En daer op draegh ick desen last.<br />

Let that truth dawn<br />

So that my innocence may be revealed,<br />

So that the honest deeds of my life<br />

May declare my honest heart.<br />

So that at the proper time<br />

I may be freed from scandal.<br />

Meanwhile, in great pain<br />

I will constantly cry to you, my God,<br />

I will trust the Lord,<br />

For I will await his comfort;<br />

The anchor of a clean conscience<br />

Is always good, but here, the best of all.<br />

But if nevertheless you<br />

Wish to try my soul through scandal,<br />

Then send me your blessing<br />

And let me not grieve too much,<br />

But grant my heart patience,<br />

That I may suffer without guilt.<br />

I know that someday comes a time<br />

When you, 0 Lord, will be my judge,<br />

And not the tongue full of cruel spite<br />

That is now risen against me;<br />

Then everything shall see the light of day<br />

That once lay in darkness.<br />

But forgive him who does this,<br />

And give him better judgment henceforth,<br />

And, though I must suffer here and now,<br />

Let me someday garner comfort;<br />

This is my hope, Lord, I cling to it,<br />

And with that I can bear this burden.<br />

95 berusten en betrouwen<br />

42


14. Klachte van Ahisagh van Sunem<br />

Lament of Abishag the Shunamite<br />

o<br />

lis - tig<br />

hof! 6 win - ekel van ge - bre - ken!<br />

o<br />

hoo - ge<br />

6<br />

6<br />

van<br />

al - Ie slim - me stre - ken! o poel van<br />

on - ge - luck!<br />

6<br />

11<br />

Oeh,<br />

waer iek nog ge - lijek iek eer - tijts plag,<br />

Doen iek mIJn<br />

6<br />

16<br />

III ha - re vry - heyt sag, Soo waer iek<br />

buy - ten<br />

druek.<br />

6<br />

4 3<br />

Klachte van Abisagh van Sunem, op de doot van Adonia, 's Koninks Davids Sone.<br />

Stemme: 0 faux amant! 0 langue menteuresse!<br />

Lament of Abishag the Shunamite, on the death of Adonijah, the son of King David<br />

Text: Alle de wercken 1712, vol. 1, p. 451. Earlier printed in Klagende maeghden (Dordrecht 1633/34), part 1, p. 105.<br />

Melody (0 faux amant! 0 langue menteuresse!): Chardavoine, Le recueil des plus belles et exellentes chansons enforme<br />

de voix de ville (Parijs 1576). Bass line added. Cats wrote no less than four songs to this melody, which otherwise was<br />

used only by Daniel Jonctys (Roselijns Oochies, Dordrecht 1639).<br />

43


The simple but beautiful Abishag is chosen to warm the bed of the aged King David (I Kings 1). For this she must give<br />

up her beloved, to her great regret. The king is no longer up for sex. When the king dies, Abishag is at once both widow<br />

and virgin. Luckily, Prince Adonijah wants to marry her. But this gets complicated. The new king, Solomon, mistrusts<br />

his brother Adonijah, who had earlier tried to seize power. When he hears that Adonijah wants to marry Abishag, he is<br />

furious and has Adonijah killed. Now Abishag is the widow of two princes, and what is worse, Solomon forbids anyone<br />

to marry her, on pain of death - or so Cats has Abishag tell it.<br />

o listig hof! 0 winckel van gebreken !96<br />

o hooge school van aIle slimme 97 streken!<br />

o poel van ongeluck!<br />

Och, waer ick nog gelijck ick eertijts plag,<br />

Doen ick mijn jeugt in hare vryheyt sag,<br />

Soo waer ick buy ten druck.<br />

Ick was een maegt in stilheyt op-getogen,<br />

Ick had de tugt uyt 's moeders borst gesogen,<br />

Ick had een reyne jeugt;<br />

Mijn vaderlant dat was eene kleyne stadt,<br />

Die niet veel naems, maer weynig luyster had,<br />

Maer efter 98 soete vreugt.<br />

Ick leefde daer by heusche jonge lieden,<br />

Die my haer gunst en trouwe quamen bieden,<br />

En dat in ware daet,<br />

Daer was alree een geestig jongeling,<br />

Aen wien mijn ziel met volle sinnen hing,<br />

En al met vrienden raet.<br />

Maer siet, mijn glans, mijn jeugt, mijn frisse leden,<br />

By al het volek als wond'ren aengebeden,<br />

Sijn oorsaeck onser pijn.<br />

Och had ick noyt in schoonheyt uyt-gemuyt!99<br />

Ick ware nu, ick waer een lieve bruyt,<br />

En wat ick wensch te zijn.<br />

Maer hoort doch eens wat dat' er kan gebeuren,<br />

Hoort wat mijn vrient te voren dede treuren,<br />

En wat hy noch beklaegt:<br />

Israels vorst, nu out en wonder swack,<br />

Nu slegts aIleen genegen tot gemack,<br />

Die sogt een jonge maegt;<br />

Niet die hem mogt omhelsen in haer armen,<br />

Maer die hem slegts de voeten mogt verwarmen,<br />

Wanneer de nacht genaeckt,<br />

Dit wert terstont gemelt aen aIle kant;<br />

Dies zijnder strax door al het gantsche lant<br />

Veel boden uyt gemaeckt.<br />

Men sogt in ernst in vlecken en in steden<br />

De soetste mont, de best gemaeckte leden,<br />

Die eenig mensch geniet;<br />

Maer ick en had mijn !even noyt gedagt<br />

Oh deceitful palace, oh store of sin!<br />

Oh university of all crafty wiles!<br />

Oh pool of misfortune!<br />

Oh, if only I were just as I once was,<br />

When I had the freedom of my youth<br />

Then I would bear no burden.<br />

I was a maiden brought up in quietude,<br />

I suckled discipline at my mother's breast,<br />

I had a pure childhood;<br />

My fatherland was a small city,<br />

With not much of a name or reputation,<br />

But it did have sweet joy.<br />

I lived there with kindly young folk<br />

Who offered me their favor and trust,<br />

In word and in deed,<br />

And there was a spirited young man<br />

On whom my soul hung with all my mind,<br />

And all of this with friendly counsel.<br />

But see, my glory, my youth, my lovely limbs,<br />

Praised as wonders by all the people,<br />

Are the cause of my pain.<br />

Oh, if only I had never been so beautiful!<br />

Then I would now have been a lovely bride,<br />

Which is what I want to be.<br />

But listen to what can happen<br />

Listen to what made my former lover mourn,<br />

And what he still laments.<br />

Israel's king, now old and very weak,<br />

Now inclined only to comfort<br />

Sought a young maiden,<br />

Not that he might hold in his arms,<br />

But just so she could warm his feet,<br />

When night approached.<br />

This was forthwith announced near and far,<br />

And soon many messengers<br />

Were sent throughout the land.<br />

Men searched earnestly in countryside and towns<br />

The sweetest mouth, the finest limbs,<br />

That anyone ever enjoyed;<br />

But I had never in my life<br />

96 plaats van slechtheid<br />

97 slechte<br />

98 toch<br />

99 uitgeblonken<br />

44


Dat in het spel ick stont te zijn gebragt,<br />

'k En had dien hoogmoet niet.<br />

Maer even-weI ick wert'er toe-gekoren;<br />

Dies heeft mijn vrient sijn beste pant verloren,<br />

En ick mijn tweede ziel.<br />

Ick wert in haest den Koning toegebragt,<br />

Daer vont ick niet als trots en hoofschen pragt,<br />

En niet dat my beviel.<br />

Ick kreeg ('t is waer) gout, peerels, schoone ringen,<br />

En volle wensch van aIle moye dingen.<br />

Ick woond' in's Konings sael;<br />

Maer siet den vrient, dien ick van herte min,<br />

En die my kleeft tot aen mijn diepste sin,<br />

Die mis ick al-te-mael.<br />

Wat kan nu goet of schoone peerels geven,<br />

Nadien ick moet aldus geduerig leven,<br />

Een leven sonder lust?<br />

Ick ben een slaef oock midden in de pragt,<br />

Ick ben een slaef oock midden in der nagt,<br />

Ick leve sonder rust.<br />

Als ick somwijl my wil tot slapen setten,<br />

Des Konings dienst die komt' et my beletten;<br />

Dies lijd' ick staege pijn.<br />

Ick vind in 't bed een out en quellig man,<br />

Die geen vermaeck of sprake lijden kan,<br />

Hoe kan ick vrolick zijn?<br />

'k En ben niet geyl, 'k en sal 't oock nimmer wesen;<br />

Maer dus te zijn en heb ick noyt gepresen,<br />

Noch oock mijn gansch geslagt.<br />

Een aerdig kint de vrugt van mijne jeugt,<br />

Mijns vaders wensch en mijnes moeders vreugt,<br />

Dat wort van my verwagt.<br />

Maer siet de Vorst verlaet dit droevig leven;<br />

Dies ben ick weeuw' , en efter maegt gebleven;<br />

Daer sit ick in de rou;<br />

Maer siet een fray, een jong, een moedig Vorst<br />

Die toont dat hy na mijne schoonheyt dorst,<br />

En biet my sijne trou.<br />

Dit heeft mijn leet ten vollen weg-genomen:<br />

Ick docht ick was tot mijne wensch gekomen.<br />

Maer wat een vreemde slag!<br />

Ach, doen de Prins dit houwelick versogt,<br />

Hy wordt gedoot en om den hals gebrogt,<br />

En al op eenen dag.<br />

Maer hoort doch wie dit onheyl heeft bedreven:<br />

Sijn broeder selfs die bragt hem om het leven,<br />

o fellen overmoet!<br />

Hy die het Rijck sijn broeder onder nam,lOO<br />

Thought to be pulled into that game,<br />

And did not have that kind of pride.<br />

But I was chosen anyway,<br />

And so my friend lost his highest treausre,<br />

And I my second soul.<br />

I was quickly brought to the king,<br />

Where I found nothing but pride and courtly finery,<br />

And nothing that pleased me.<br />

It's true I was given gold, pearls, beautiful rings,<br />

A full measure of all sorts of pretty things.<br />

I lived in the King's chamber.<br />

But my friend, whom I love so dearly,<br />

And who touches me to the core of my being,<br />

I miss him completely.<br />

What can goods or pretty pearls give me<br />

If I must always live<br />

A life without pleasure?<br />

I am a slave in the middle of finery,<br />

I am a slave in the middle of the night,<br />

I live without peace.<br />

If I sometimes want to go to sleep,<br />

The king's service hinders me;<br />

So I suffer constant pain.<br />

In bed I find an old and cranky man,<br />

Who can't take any pleasure or conversation;<br />

How can I be happy?<br />

I am not lusty, and I never shall be,<br />

Nor have I ever praised such a way of being,<br />

Neither I nor my whole family.<br />

To be a pleasant child in the fruit of my youth,<br />

My father's wish and my mother's joy,<br />

That was what was expected of me.<br />

But then, the King left this dreary life,<br />

And so I became a widow, yet still a maid,<br />

And there I sat in mourning.<br />

But then, a handsome, young, and brave Prince<br />

Showed that he yearned for my beauty<br />

And offered me his troth.<br />

He took away all my sorrow,<br />

I thought I had gotten my wishes.<br />

But what a strange blow!<br />

Ah, when the prince asked permission for this marriage,<br />

He was killed<br />

On that same day.<br />

But listen to who committed this foul deed:<br />

It was his own brother who took his life,<br />

Oh foul pride!<br />

He who secretly stole the kingdom from his brother,<br />

100 stiekem afnam<br />

45


Is al te ligt op sijnen broeder gram,<br />

En stort het edel bloet.<br />

o Son, 0 Maen, u roep ick tot getuygen,<br />

Kan dat een mensch uyt vrouwen borsten suygen,<br />

En mag het soo bestaen?<br />

o hoogste God, die alle dingen siet,<br />

En Prins sen selfs hebt onder uw gebiet,<br />

Siet dese rancken aen.<br />

De jonge Vorst met wien ick stont te paren,<br />

Was's Konincks soon, en dat van ouder jaren<br />

Als iemant van het bloet;101<br />

Sijn moeder was een uytgelesen vrou,<br />

En heeft geleeft in onbev1eckte trou,<br />

En met een reyn gemoet.<br />

Maer die het Rijck nu tot sich heeft genomen,<br />

Ey seg een reys, van waer is die gekomen?<br />

En let op sijn bedrog,<br />

Sijn moeder was een overspeelig wijf,<br />

Eerst maer gebruyckt tot enckel tijt-verdrijf;<br />

Het ander swijg ick noch.<br />

Hy maer een kint die heeft hem laten kroonen,<br />

En komt alree sijn harde sinnen toonen<br />

Met dese wreede daet.<br />

Is 't niet genoeg, dat hy het Rijck besit,<br />

En doet hy noch sijn eygen broeder dit?<br />

Siet waer dit henen gaet!<br />

Is Godt op my of mijnen vrient verbolgen,<br />

En moet het Rijck een jonger sone volgen,<br />

Wellaet' et soo geschien;<br />

Maer laet een Prins ten minsten dit gesag,<br />

Dat hy voor hem een vrouwe kiesen mag,<br />

Dat hy mag vreugde sien.<br />

Doch 't is te laet hier over meer te klagen;<br />

Ick moet het pack geduldig leeren dragen,<br />

Dat my is op geleyt.<br />

Maer evenwel in druck en tegenspoet,<br />

Soo doet' et noch aen droeve sinnen goet,<br />

Wanneer het ooge schreyt.<br />

Ick ben nu weeuw van twee verscheyde Vorsten,<br />

En daer en soog noyt kind aen mijne borsten,<br />

Siet wat een ongeluck!<br />

Maer dat my geeft den alderswaersten slag<br />

Is, dat ick noyt mijn leven trouwen mag:<br />

Wat dat's een schellem-stuck.<br />

Dit seyt de Prins, en even alle menschen,<br />

Dit is het hof om staet of voordeel wenschen,<br />

Dit roept men door het lant.<br />

Wie na my staet,102 die tast al nae de kroon:<br />

Became all too quickly angry with his brother<br />

And shed the noble blood.<br />

o sun, 0 moon, I call you as witnesses,<br />

Can a man suck this from womens' breasts,<br />

Can something like this exist?<br />

o almighty God, who sees all,<br />

And count even princes in your realm,<br />

Behold these misdeeds.<br />

The young prince whom I was set to marry,<br />

Was the king's son, and the older one too,<br />

Of the whole family;<br />

His mother was an outstanding woman<br />

Who lived in unblemished faithfulness<br />

And with a clean conscience.<br />

But he who took the kingdom for himself,<br />

Well, do tell, where did he come from?<br />

Just look at his behavior;<br />

His mother was an adulterous wife,<br />

U sed at first just as entertainment;<br />

I'll not mention the rest.<br />

He had himself crowned when only a child,<br />

And quickly showed his hard-heartedness<br />

With this cruel deed.<br />

Was it not enough that he possessed the kingdom,<br />

That he still had to do this to his own brother?<br />

Look where this all leads !<br />

If God is angry with me or my friend,<br />

And if the kingdom must go to a younger son,<br />

Well, let it be so;<br />

But let a prince at least have this right,<br />

That he may choose himself a wife<br />

So that he may be happy.<br />

But it is too late to mourn any more over this;<br />

I must learn to bear the burdens<br />

Which have been laid on me.<br />

But in times of distress and misfortune,<br />

It does the sorry senses good<br />

When the eye weeps.<br />

I am now the widow of two different princes,<br />

And yet no child has suckled at my breasts,<br />

See what a misfortune!<br />

But the heaviest blow of all<br />

Is that I may never wed, in all my life,<br />

Now that is a piece of knavery.<br />

So said the prince, and everyone agrees,<br />

To marry me would mean to strive for a higher place at court,<br />

So they tell everyone in the land.<br />

Whoever wants me is grasping for the crown.<br />

101 Adonia was inderdaad ouder dan Saloma<br />

102 begeert<br />

46


Dies is de doot voor hem een seker loon.<br />

Siet daer mijn droeve stant!<br />

Ach niet een mensch en dient voor my te spreken,<br />

Die niet en wil sich in perijckel10 3 steeken<br />

Van haest te zijn gedoot!<br />

Want soo het slechts een hoofschen lincker 104 siet,<br />

Dat eenig mensch my gunst of eere biet,<br />

Die is in hooge noot.<br />

WeI ick, die was een van de schoonste maegden,<br />

Die oyt een man door soet gelaet behaegden,<br />

En mach noyt moeder zijn;<br />

Geen aerdig kint tot aen de bleecke doot<br />

En salder oyt vercieren mijnen schoot.<br />

o druck, 0 sware pijn!<br />

Nu hoort een woort, 0 dochters uyt de steden,<br />

Leeft even 105 daer, met uw beroep te vreden;<br />

Dat is uw Koningrijck.<br />

Wilt gij met lust verslijten uwen tijt,<br />

Blijft in de staet, gelijck gy heden zijt,<br />

En paert met uw's gelijck.<br />

In hoofsche pragt, in kostelijcke steenen<br />

En is geen lust, gelijck de lieden meenen,<br />

Maer niet als enckel schijn.<br />

Gy, zyd gy wijs, verciert uw frisse jeugt<br />

Met eerbaer root 106 en met de ware deugt;<br />

Dat moet uw ciersel 107 zijn.<br />

So for him death is the sure result.<br />

See now my pitiful state!<br />

Not a one who can speak up for me,<br />

But would put himself in peril to do it,<br />

To die a speedy death!<br />

For if a false courtier may only see<br />

That any man offers me favor or honor,<br />

He is then in great danger.<br />

So I, who was one of the most beautiful of maidens,<br />

Who ever pleased a man with her sweet face,<br />

May never be a mother;<br />

To my dying day, no lovely child<br />

Will ever adorn my lap.<br />

Oh what a burden, oh what a terrible pain!<br />

So listen to a word, you daughters from the cities<br />

Keep living there, be happy with your lot;<br />

That is your Kingdom.<br />

If you want to pass your time in pleasure,<br />

Stay in the same station you are now in,<br />

And choose someone similar to you as your mate.<br />

In courtly finery, in precious stones,<br />

There is no pleasure, as people think,<br />

It is not as it appears.<br />

You, if you are wise, will adorn your fresh youth<br />

With an honorable blush and with true virtue;<br />

Those must be your decoration.<br />

103 gevaar<br />

104 valse hoveling<br />

105 gelijkmatig<br />

106 blozen, schaamte<br />

107 sieraad<br />

47


15. Klachte van de Vyf Dwase Maegden<br />

Lament of the Five Foolish Virgins<br />

mensch voor de - sen hoo - ren<br />

kla - gen<br />

Van<br />

6<br />

5<br />

on - heyl, quaet be leyt, of an - der on - ge<br />

val?<br />

Koomt,<br />

6 4<br />

9<br />

hoort te de - ser tijt van ons - e druck ge - wa<br />

gen,<br />

Want die<br />

6 5<br />

13<br />

gaet won - der hoog, en ver re boven ____ _<br />

al.<br />

6 4 3<br />

Klachte van de Vyf Dwase Maegden<br />

Stemme: 0 nuict jalouse nuict.<br />

Lament of the Five Foolish Virgins<br />

Text: Alle de wercken 1712, vol. 1, p. 458. Published earlier in Klagende maeghden (Dordrecht 1633/34), part 2, p. 78.<br />

Melody (0 nuict jalouse nuict): Justus de Harduyn, Goddelicke Lof-sanghen (1620). Bass line added. During the first<br />

half of the 17th century this melody was very popular in the Netherlands. The oldest known source is a setting by Didier<br />

Ie Blanc from 1579. Cats used the melody for at least six songs.<br />

48


The parable of the Five Foolish Virgins from Jesus' parable in Matthew 25 serves as the apotheosis of the<br />

Maidens.' Ten virgins are invited by the king to his wedding feast, except he has not said exactly when that t2iCe<br />

place. The maidens must keep themselves ready and most of all be sure that their lamps will bum when the rime CCiffieSe<br />

The five wise virgins take good care of their oil, but the others enjoy themselves without bothering about their<br />

When the king comes to fetch them, the lamps of the five foolish virgins quickly go out. They rush to the city te'<br />

new oil, but they return too late: they are no longer admitted to the feast. The virgins are inconsolable, because me:y reaJize<br />

that they are excluded for eternity. A long meditation follows over time that can be easily spent but never recOYeiat<br />

Hebt gy oyt eenig mensch voor desen hOOfen klagen<br />

Van onheyl, quaet beleyt, of ander ongeval?<br />

Koomt, hoort te deser tijt van onse druck108 gewagen,<br />

Want die gaet wonder hoog, en verre boven al.<br />

Wy waren onder een tien uyt-gelesen maegden,<br />

In Zions hooge zael te samen op-gevoedt,<br />

En, mits wy aen het hof in onse jeugt behaegden,<br />

Soo werden wy geleert, gelijck men jonckheyt doet.<br />

De groote Bruydegom, de Koning aller rijcken,<br />

Die had ons over lang genoodt tot sijne feest,<br />

Sijn raet was geenen tijdt te laten overstrijcken,<br />

Maer staeg bereyt te zijn met onvermoeyden geest.<br />

Oock gaf hy dit bevel, dat wy met reyne lampen,<br />

Van oly weI versien,109 hem tegen souden gaen; IlO<br />

Hy wou een helder licht, en geen onguere dampen,<br />

Vermits geen vuylen brant voor hem en kan bestaen.<br />

Hy stelde geenen dag, wanneer hy soude komen,<br />

Maer dat hy komen sou, dat hadd' hy vast geset;<br />

Hy riep dat aIle tijdt ons diende waer-genomen,<br />

En dat op ons beroep ten naeusten dient gelet.<br />

De vijf uyt ons getal die hebben dese reden<br />

Tot in het diepste merg van hare ziel gedruckt,<br />

Sy pasten op haer licht, met onvermoeyde leden,<br />

En dat heeft nader-handt haer wonder weI geluckt. 1ll<br />

Wy vijve evenwel begaven onse sinnen<br />

Tot dwaesheyt, tot gemack, tot aIle dertel spel,<br />

Wy lie ten onse geest door lusten overwinnen,<br />

En dat gaf nader-handt ons wonder droef gequel.<br />

Wy riepen even-staeg dat voor ons licht te sorgen<br />

Niet al te noodig was, of immers noch te vroeg,<br />

Wy raemden tot het werk gestaeg een nieuwen morgen,<br />

En hadden (soo het scheen) geduerig tijts genoeg.<br />

De Bruydegom die scheen van onse kust geweken,<br />

Hy quam niet tot het feest, of in zijn machtig rijck,<br />

Dies zijn'er onderwijl veel dagen overstreken,<br />

En siet! een sware slaep beving ons al gelijck;<br />

Have you ever before heard anyone complain<br />

Of disaster, evil treatment, or other calamity?<br />

Come, listen to our sad tale,<br />

Because it is terrible, far worse than any.<br />

We were a group of ten chosen maidens,<br />

Raised together in Zion's courts<br />

And because we pleased the court in our youth<br />

We were educated just as the young men are.<br />

The great Bridegroom, the King of all kingdoms,<br />

He had long ago invited us to his feast;<br />

His advice was not to waste any time,<br />

But always to be prepared with unwearied spirit.<br />

He also gave this command, that we should meet him<br />

With pure lamps, full of oil;<br />

He wanted a clear light, with no smoky fumes,<br />

For no foul fire can appear in his presence.<br />

He set no day on which he would come,<br />

But that he would come, that he had made clear;<br />

He called out that we must be watchful at all times,<br />

And that we must pay the closest attention to our task.<br />

The five of our number who took this advice<br />

Into the deepest comers of their souls<br />

Watched over their lamps with unwearied hands,<br />

And looking back, that worked out wonderfully for them.<br />

We five, however, gave up our minds<br />

To foolishness, to pleasure, to all sorts of idle play,<br />

We let our spirits be mastered by desires,<br />

And looking back, that led us to melancholy mourning.<br />

We kept saying that caring for our lights<br />

Wasn't all that necessary, or in any case too soon,<br />

We kept putting our work off to another day,<br />

For after all, we always had more time, or so it seemed.<br />

The Bridegroom seemed to have left our shores,<br />

He didn't come to the feast, or to his mighty kingdom,<br />

And meanwhile many days passed by.<br />

And see! a heavy sleep took us all together.<br />

108 leed<br />

109 voorzien<br />

110 tegemoet zouden komen<br />

111 geluk gebracht<br />

49


Maer in den middernacht, toen alle dieren sliepen,<br />

Soo wert' er een gedruys door al de lucht verspreydt,<br />

Daer rees een groot gewoel, des Konings boden riepen:<br />

'De Bruydegom genaeckt, een yder zy bereyt.'<br />

Hier door heeft ons de slaep van stonden aen verlaten,<br />

En yder gaf haer op, en snelde naer de reys;<br />

De vijve waren wijs, en namen hare vaten,<br />

Geciert met helder licht en oly naer den eys,<br />

En door het snel geroep in haesten op-geresen,<br />

Verschenen op het feest met over-schoonen glans,<br />

Sy toonden al gelijck een bly en vlytig wesen,<br />

En hadden om het hooft een groenen maegden-krans.<br />

Wy vijve van gelijck, om mede wat te schijnen,<br />

Gebruyckten bloem-gewas en even112 maegde-kruyt;<br />

Maer siet, ons flicker-licht dat ging terstont verdwijnen,<br />

Ons luyster heeft gedaen, ons lampen gingen uyt.<br />

Daer riepen wy met ernst: '0 lieve speel-genooten,<br />

Geeft ons doch eenig deel van dat uw lamp en voedt';<br />

Maer strax wert ons geseyt: 'Wy mochten ons ontblooten l13<br />

Van dat door hellen gIants ons luyster geven moet.<br />

Gaet liever in de stadt, gaet uw behoeften koopen,<br />

Om ons niet nevens u te stellen in gebreck.'<br />

Maar t'wijl wy naer de markt, of in de winckels loopen,<br />

Soo komt de bruydegom en gaet in sijn vertreck.<br />

De maegden met het licht, die op haer saecken pasten,<br />

Zijn met een groote vreugt ter bruyloft ingegaen,<br />

Zijn in de guIde zael ontfangen by de gasten,<br />

En stracks wert achter haer de deure toe-gedaen.<br />

Wy, na dit was gebeurt, ten lesten aengekomen,<br />

Gaen kloppen aen de deur, en riepen met verdriet,<br />

Maer hebben uyt de vreugt een droeve stem vernomen:<br />

'Vertreckt wie datje zijt, want ick en ken u niet.'<br />

Ach! ach! geen menschen tong is magtig uyt te drucken<br />

Wat voor een bitter leet toen rees in onse ziel,<br />

Wat voor een diepe smert ons sinnen quam verrucken,<br />

Soo haest het droevig woort ons op het herte viel.<br />

Wy stonden van den schrick aen allen kant bevangen,<br />

Ons geest die was gestelt als in den lesten noot,<br />

En na het eerste wee, al weder nieuwe prangen, 114<br />

Eylaes! ons minste lit dat voelt een staege doot.<br />

Ach! van den bruydegom te werden afgetogen,115<br />

Dat is het hoogste leet, dat iemant dencken kan,<br />

Te seggen hoe het wroegt, is buy ten ons vermogen,<br />

Ons' ziele die verdwijnt, ons herte smelt'er van.<br />

But at midnight, when all creatures were sleeping,<br />

A sound spread through all the air,<br />

A great stir rose up, the King's messengers called:<br />

'The Bridegroom is coming, let everyone be prepared.'<br />

The sleep fell instantly from our eyes,<br />

And everyone woke up and hurried to the procession;<br />

The five were wise, and took their lamps,<br />

Bearing their clear light and oil as required.<br />

And having risen in haste to the quick command,<br />

They appeared at the feast with beautiful lights,<br />

They all looked joyful and diligent,<br />

And bore on their heads their green maiden-wreaths.<br />

We other five, to look like them<br />

Used flowers and even horehound;<br />

But oh - our flickering light vanished at once,<br />

Our glory was gone, our lamps went out.<br />

Then we called out in earnest, '0 dear playmates,<br />

Please give us part of what feeds your lamps;'<br />

But they said to us at once, 'We would then lose<br />

That shining glimmer that gives us our luster."<br />

Go instead into the city, go buy what you need,<br />

So as not to put us in the same want as you.'<br />

But while we went to the market, or walked to the stores,<br />

The Bridegroom came and went into his hall.<br />

The maidens with light, who paid attention to their business,<br />

Entered into the wedding-feast with great joy,<br />

And were received in the golden hall by the guests,<br />

And right after them the doors were shut.<br />

After this happened, we, arriving last of all,<br />

Knocked on the door, calling out in sorrow,<br />

But from among the joyful sounds heard a sad voice saying,<br />

'Get thee hence, whoever you are, for I know you not.'<br />

Ah! Ah! no human tongue can express<br />

What a bitter grief then rose in our souls,<br />

What deep pain wracked our senses<br />

As soon as the mournful word fell on our hearts.<br />

We stood assailed by fright on all sides,<br />

Our souls were in deepest distress,<br />

And after the first pangs, new torments arose,<br />

Alas! we felt death steadily reaching to our extremities.<br />

Ah! to be separated from the Bridegroom,<br />

That is the worst pain that anyone can imagine,<br />

Describing the remorse is beyond our powers,<br />

Our souls shrink and our hearts melt from the attempt.<br />

112 zelfs<br />

113 dan zouden wij afstand doen<br />

114 kwellingen<br />

115 afgetrokken, verwijderd<br />

50


Maer schoon wy aIle staen met tranen overgoten,<br />

En dat het droeg geval ons in het herte snijt,<br />

De deure niet te min, de deure blijft gesloten,<br />

En dat (0 swaer verdriet!) en dat voor aIle tijt.<br />

De deure van een maegt (gelijck wy eertijts sagen<br />

In onse soete jeugt) die sluyt oock wonder vast;<br />

Maer door een soet gevley, of door een bitter klagen,<br />

Ontluycktse menigmael voor haren droeven gast.<br />

Sy, met een versche roos of edel kruyt besteken,<br />

Of met het soet geluyt van snaren-spel vereert,<br />

Heeft dickmael (sonder kragt) haer open laten breken,<br />

En al het voorig leet in blijtschap omgekeert.<br />

Maer dese stale deur en laet haer niet bewegen,<br />

Schoon iemant op de luyt, of op sijn boesem slaet;<br />

Het is met haer eylaes! voor eeuwig soo gelegen,<br />

Dat zy met diamant weI hart versegelt staet.<br />

Dus of wy nu ter tijt haer slot en grendels vleyen,<br />

Of dat een staegh gebedt haer onse zielen biedt,<br />

Of dat wy dagen lang veel droeve tranen schreyen,<br />

Haer posten zijn metael, en die en hooren niet.<br />

Wie kan het groot verlies, wie kan het recht bemerken,<br />

Als die het even selfs in sijnen boesem voelt?<br />

Die weet aIleen, die weet hoe sijn gedachten wercken,<br />

En hoe sijn bange ziel geduerig leyt en woelt.<br />

Ach eeuwig is eylaes! een lengte sonder palen,<br />

Een ruymte noyt gevat by geest of geestig man,<br />

Een diepte sonder gront, daer in de sinnen dwalen,<br />

Een hoogte die geen oog ten eynde sien en kan.<br />

En siet! dit bitter leet is over ons gekomen,<br />

Vermits wy sonder vrugt verslonsten onse jeugt,<br />

Och! och! de nutte tijt, by ons niet waer genomen,<br />

Stelt ons gantsch buy ten hoop van aIle soete vreugt.<br />

De tijt wert veel geacht een van de slechtste dingen,<br />

Wort menigmael gespilt met iet men weet niet wat,<br />

Ey, let eens hoe het volek haer tijt plag om te bringen,<br />

En die is evenwel een onbegrepen schat.<br />

Men vint 'er over aI, die hare beste dagen<br />

Verquisten in den wijn, in lust, en ydel spel,<br />

Sy schijnen haren tijt met manden uyt te dragen,<br />

En siet! dit brengt de ziel in wonder droef gequel.<br />

Want als het vlugtig ding is eenmael weg geloopen,<br />

Soo keert het nimmerrneer tot die het eens vergat,<br />

Men kan geen oogen-blick om duysent ponden koopen,<br />

Ja, niet om al het gout, dat oyt een Vorst besat.<br />

a tijt, verI oren tijt! waert gy weerom te krijgen,<br />

Waert gy eens op een nieu te brengen aen den dag!<br />

Wy wouden met de ziel als in de hemel stijgen,<br />

En lijden in het vleesch al wat men lijden mag.<br />

But although we all stood with overflowing tears,<br />

With this sad affair cutting us to heart,<br />

The door, nevertheless, the door remained shut,<br />

And that (oh heavy sorrow), and that forever.<br />

A maiden's door (as we used to see<br />

In our sweet youth) also shut amazingly tight;<br />

But by sweet flattery, or bitter complaint,<br />

They often open for their sorrowful guest.<br />

She, adorned with a fresh rose or a noble herb,<br />

Or honored with the sweet sound of stringed music,<br />

Often lets herself be broken open, even without force,<br />

And all that earlier sorrow turns into joy.<br />

But let these iron doors not move,<br />

Even when someone strikes the lute, or his breast;<br />

For, alas, then it will be forever like this for her,<br />

That she will sealed shut forever with a diamond.<br />

Thus if we now flatter her keyhole and bolt<br />

Or if we offer steady prayers to her<br />

Or cry sad tears for days at a time,<br />

Her posts remain made of metal, and are deaf to it.<br />

Who can rightly describe this great loss?<br />

As those who feel it in their own bosom?<br />

Only they know, they know how their thoughts run,<br />

And how their fearful souls constantly suffer and roil.<br />

Alas, forever is a length without bounds,<br />

A space not comprehended by mind or spirit,<br />

A depth without bottom, into which the senses disappear,<br />

A height the bounds of which no eye can see.<br />

And see! this bitter sorrow has come on us,<br />

Because we fruitlessly wasted our youth,<br />

Oh! oh! the useful time that we did not notice<br />

Puts us beyond hope of all sweet joy.<br />

Time is often thought of as one of the slightest things,<br />

And is often wasted on who knows what,<br />

Ah, watch carefully how people are used to using their time.<br />

For it is an unimagined treasure.<br />

One finds everywhere people who squander their best days<br />

In wine, in pleasure, in idle games,<br />

They think they have barrels of time left,<br />

And look! this brings the soul into such a sad state.<br />

For as this flighty thing has once run away<br />

It never returns to the one who once forgot it.<br />

You cannot buy back an instant for a fortune.<br />

Not even for all the gold any prince eyer had.<br />

a time, lost time! if only you could be<br />

If you could be brought back to a<br />

Then our souls would rise as if to<br />

And our flesh would suffer as


Maer 't is om niet gesucht, ons klagen is verloren,<br />

Al wat ons nu gebeurt en kan niet anders zijn;<br />

Nu waer 't ons hoogste wensch om noyt te zijn geboren,<br />

Maer wenschen sonder hoop dat is de meeste pijn.<br />

Geluckig is de mensch, geluckig boven maten,<br />

Die Godt hier sijnen tijt noch op der aerden geeft;<br />

Gebruyckt dat hoog geluk, gebruyckt het t'uwer baten,<br />

Gy die noch adem blaest, en in de werelt leeft.<br />

Gebruyckt het naer den eysch, want uwe korte dagen<br />

Die maken grooten spoet, en doen een snellen gang;<br />

Gaet vast in dit geval, men dient hier niet te wagen,<br />

Het lijden is te swaer, en eeuwig is te lang.<br />

But our sighs are useless, our lament is lost,<br />

All that happens to us can be no other way;<br />

It might be our dearest wish never to have been born,<br />

But wishing without hope is the greatest pain of all.<br />

Happy is the man, happy above all,<br />

Whom God has given his time here yet on the earth,<br />

Use that great fortune, use it to your good,<br />

You who still breathe, and live in the world.<br />

Use it for your duty, for your short days<br />

Hurry by fast, and run by quickly;<br />

Travel steadfastly in this case, you can't afford to risk it,<br />

The suffering is too great, and forever is too long.<br />

52


Religious Songs


16. Gesangh uit den 42 Psalm<br />

Hymn based on Psalm 42<br />

hart van her - ten hijgt, Wan - neer het IS ver - moeyt van<br />

6 6<br />

4<br />

ten, En be - gint te sug - ten, Mits het vree - se krijgt, En<br />

6<br />

7<br />

wenscht dan om een koe - Ie beeck, Soo stijg ick op, en met een rech - ten<br />

6 6<br />

10<br />

streeck, Gae<br />

ick<br />

tot<br />

u,<br />

o Heer! Uw' gunst doch tot my keer.<br />

2<br />

6<br />

7<br />

6 6<br />

Gesangh uit den 42 Psalm<br />

Hymn based on Psalm 42<br />

Text: Aile de wercken 1712, vol. 1, p. 464.<br />

Melody: Cats gives no tune-indication, but the strophic form points directly to the French air de cour 'Si vous ne voulez<br />

me guerir' by Frans;ois de Chancy, from his Airs de cour a quatre parties (Paris 1635), from which the bass line is also<br />

taken. The melody was used for dozens of other songs up through the middle of the 18th century.<br />

54


A free rhyming of Psalm 42, As the hart pants for the waterbrooks, so longs my soul for you, 0 Lord.<br />

Gelijck een hart van herten hijgt,<br />

Wanneer het is vermoeyt van vluchten,<br />

En begint te sugten,<br />

Mits het vreese krijgt,<br />

En wenscht dan om een koele beeck,<br />

Soo stijg ick op, en met een rechten streeck,<br />

Gae ick tot U, 0 Reer!<br />

Uw' gunst doch tot my keer.<br />

Mijn hert verlangt, mijn ziele dorst,<br />

Uyt 't innig diep van mijn gedachten,<br />

En geheele krachten<br />

N aer des levens Vorst.<br />

Naer u, 0 God! mijns herten wensch,<br />

Ach! wanneer doch sal ick, ellendigh mensch,<br />

Voor u verschijnen, Reer?<br />

Uw' gunst doch tot my keer.<br />

Mijn tranen vloeyen even staegh,<br />

En blijven op mijn droeve wangen<br />

Als geduerigh1l6 hangen;<br />

Om dat aIle daegh<br />

My wort geseyt, uyt enckel spot:<br />

'Siet, waer is nu sijn wytberoemde Godt?'<br />

Maer ick ga tot u, Reer,<br />

Uw' gunst doch tot my keer.<br />

Ach! wat een dinck wort ick gewaer,<br />

Dat ick hier voormaels plagh te treden,<br />

Tot lof en gebeden,<br />

Met een groote schaer,<br />

Toen wy eens namen onsen gangh,<br />

En klommen op met vreugt en bly gesangh<br />

Tot uwen Tempel, Reer,<br />

Uw' gunst doch tot my keer.<br />

Mijn ziel, hoe zijt ghy dus ontrust,<br />

En sucht gestaegh met volle leden,<br />

Als geheel l' onvreden,<br />

En gansch sonder lust?<br />

Ey, laet eens af van dit geween,<br />

En stel uw' hoop op uwen Godt alleen;<br />

WeI aen soo doe ick, Reer,<br />

Uw' gunst doch tot my keer.<br />

As the deer pants from its heart<br />

When it is tired from fleeing<br />

And begins to sigh<br />

As it becomes frightened,<br />

And then yearns for a cool stream,<br />

So r rise up, and on a straight course,<br />

r go to you, 0 Lord!<br />

Grant me still your grace.<br />

My heart yearns, my soul thirsts,<br />

From the inner depths of my thoughts,<br />

And with all my strength,<br />

To the Lord of life.<br />

To you, 0 God, my heart's desire,<br />

Ah! When shall r, miserable man,<br />

Appear before you, Lord?<br />

Grant me still your grace.<br />

My tears flow constantly,<br />

And sit on my sad cheeks<br />

As if they'll stay there forever,<br />

Because every day<br />

People mock me, saying,<br />

'See, where's that famous God of yours now?'<br />

But r go to you, Lord,<br />

Grant me still your grace.<br />

Ah! such a thing I've become,<br />

r who once used to walk<br />

To praise and prayers<br />

With a great company,<br />

When we once took our place<br />

And ascended with joy and rejoicing<br />

To your temple, Lord.<br />

Grant me still your grace.<br />

My soul, why are you thus disquieted<br />

And sigh constantly with full sorrow,<br />

As if totally discontent<br />

And wholly without joy?<br />

Oh, cease this mourning,<br />

Build your hope on God alone;<br />

So shall r do this, Lord,<br />

Grant me still your grace.<br />

116 schijnbaar voor altijd<br />

55


17. Samen-spraeck tusschen den Geestelijcken Bruydegom,<br />

en des selfs Bruydt<br />

Dialogue between the Spiritual Bridegroom and his Bride<br />

Tor - tel - duyf - Je, mlJn be - mm de, Die van al - Ie kant ge -jaeght<br />

6<br />

6<br />

Vlucht<br />

als een<br />

hin<br />

de; DochL-__ soo ick dick - mael vm<br />

7 6 365<br />

4-3<br />

6 6 6 6 4<br />

11<br />

-de, Uw her - te knaeght Oock weI ge -hee - Ie nach ten;<br />

6<br />

16<br />

rna - tig u - we klach - ten, Dat<br />

u geen druk<br />

of wan -hoop en ver - slin -<br />

6<br />

21<br />

-de, Tor -tel-duyf Je, Tor -tel-duyf<br />

je, Tor-tel-duyf<br />

je, mijn be - min<br />

de.<br />

56


t' Samen-spraeck tusschen den Geestelijcken Bruydegom, en des selfs Bruydt, te weten de Heere Christus, en zyn Kerke.<br />

Stemme: Amarilli mia bella.<br />

Dialogue between the Spiritual Bridegroom and his Bride<br />

Text: Aile de wercken 1712, vol. 1, p. 457. Earlier printed in Klagende maeghden (Dordrecht 1633/34), part 3, p. 22.<br />

Also included in Daniel Bellemans' Lieffelycken paradys-voghel (Brussels c1680).<br />

Melody: this is the famous aria 'Amarilli mia bella' by Giulio Caccini from his Nuove musiche (Florence 1601), an aria<br />

that also became very popular in the Netherlands. The melody here uses the version found in J.B. Stalpert van der<br />

Wielen, Extractum catholicum (Louvain 1631). Bass line added.<br />

Mystical dialogue between the Lord Jesus and his church, which he addresses as his 'turtledove'. The church is in deep<br />

distress; only Jesus can comfort her and save her from ruin. The use of the famous Caccini aria, Amarilli mia bella, as<br />

the melody for this text emphasizes the love metaphor.<br />

Christus:<br />

Tortelduyfje, mijn beminde,<br />

Die van aile kant gejaeght<br />

Vlucht als een hinde;<br />

Doch soo ick dickmael vinde,<br />

Uw herte knaeght<br />

Oock weI geheele nachten;<br />

Ey, matig uwe klachten,<br />

Dat u geen druk of wanhoop en verslinde,<br />

Tortelduyfje, Tortelduyfje, Tortelduyfje, mijn beminde.<br />

De Kercke:<br />

Eenigh Trooster aller zielen,<br />

Doot en hel met al haer macht<br />

Zijn op mijn hielen,<br />

En willen my vernielen;<br />

Heb doch eens acht Op al rnijn droevigh kermen,<br />

En wil my doch beschermen<br />

Voor al die om mijn swakke leden krielen, 117<br />

Eenig Trooster, eenig Trooster,<br />

eenig Trooster aller zielen.<br />

Christus:<br />

Dochter Zions, mijn verkoren,<br />

Druck, en pijn, en swarte nijt,<br />

Die u verstoren,<br />

Sijn voor u nutte sporen<br />

Hier in der tijt;<br />

Maer wacht hier namaels segen,<br />

Want die is u verkregen.<br />

Die ick oyt koos en gingen noyt verloren,<br />

Dochter Zions, dochter Zions, dochter Zions,<br />

rnijn verkoren.<br />

De Kercke:<br />

Opper-hoeder uwer kercken,<br />

Ach! het vleys is al te blint,<br />

't En kan niet mercken<br />

Uw wonderbare wercken,<br />

't Is onbesint,118<br />

Christ:<br />

Turtledove, my beloved<br />

Which, hunted from all sides<br />

Flees like a deer;<br />

So that I often find<br />

That your heart gnaws with pain<br />

Night after night;<br />

Oh, lessen your cries,<br />

So that you are not devoured by burdens or despair<br />

Turtledove, turtledove, turtledove, my beloved.<br />

The Church:<br />

Every soul's Only Comforter,<br />

Death and hell with all their power<br />

Are hard on my heels,<br />

And want to destroy me;<br />

Yet listen to my mournful groaning<br />

And protect me yet,<br />

For all those who would assail my weak flesh,<br />

Only Comforter, only Comforter,<br />

only Comforter of every soul.<br />

Christ:<br />

Daughter of Zion, my chosen one,<br />

The pressure and pain and fear<br />

That disturb you<br />

Are the needed spurs<br />

Here in this time,<br />

But wait for the blessings of the hereafter,<br />

For you shall receive them.<br />

For I chose you once and shall never lose you,<br />

Daughter of Zion, daughter of Zion, daughter of Zion,<br />

my chosen one.<br />

The Church:<br />

Shepherd of your churches,<br />

Ah, the flesh is all too blind,<br />

And cannot perceive<br />

Your wonderful works,<br />

It is foolish,<br />

117 krioelen<br />

118 dom


En doet my dickmael dwalen<br />

Gansch buy ten uwe palen;<br />

Gy daerom wil mijn swacke ziel verstercken,<br />

Opper-hoeder, Opper-hoeder, Opper-hoeder uwer Kerken.<br />

Christus:<br />

Sunamite, mijn vriendinne,<br />

Al maeckt het uw lijden droef,<br />

Weest koel van sinne;<br />

't Is uyt oprechte minne<br />

Dat ick u proef;<br />

Geen krachten van der hellen,<br />

Geen doot en kan u quellen.<br />

Gy zijt mijn erf119 oock van den aenbeginne,<br />

Tortelduyfje, dochter Zions, Sunamite, mijn vriendinne.<br />

De Kercke:<br />

Ziel-verlosser, mijn verlangen,<br />

Ick ben lang des werelts sat.<br />

De tranen hangen<br />

Staegh op mijn droeve wangen!<br />

Ach, siltig nat!<br />

Wanneer sal 't doch eens wesen<br />

Dat ick, van druck genesen,<br />

Mijn God, mijn Heyl, mijn Schepper sal omvangen,<br />

Eenig Trooster, Opper-hoeder, Ziel-verlosser,<br />

mijn verlangen?<br />

And often makes me wander<br />

Far outside your ways;<br />

Will you thus strengthen my weak soul,<br />

Shepherd, shepherd, shepherd of your churches.<br />

Christ:<br />

Shunamite, my beloved<br />

Although it makes you suffer sadly,<br />

Calm your mind,<br />

It is out of true love<br />

That I am testing you.<br />

No powers of hell,<br />

No death can conquer you,<br />

You have been my inheritance from the beginning.<br />

Turtledove, daugher of Zion, Shunamite, my beloved.<br />

The Church:<br />

Savior of souls, my desire,<br />

I have long since tired of the world.<br />

The tears hang<br />

Steadily on my sad cheeks!<br />

Oh, salty dew!<br />

When shall it yet happen,<br />

That I, healed from my burdens,<br />

Shall embrace my God, my Salvation, my Creator,<br />

Only Comforter, Shepherd, Savior of souls,<br />

my desire?<br />

119 erfenis<br />

58


18. Gesang voor een Krijgsman op Schiltwagt staende<br />

Song for a soldier standing watch<br />

die noyt ge - woon te sla pen, Noch ech - ter<br />

6<br />

6<br />

Weest, Heer, een<br />

Har der u - wer Scha -<br />

6 6 4 3<br />

6 6<br />

12<br />

pen,_ En op uw knech<br />

ten ne der siet.<br />

6 6<br />

17<br />

Ey - laes! ons wa - En kan niet rna<br />

ken, Ten'-____ _ zy gy<br />

6 6<br />

4 3<br />

23<br />

Ten'----__ _<br />

zy<br />

gy<br />

ons<br />

uw<br />

gun ste biedt.<br />

6<br />

Gesang voor een Krijgsrnan op Schiltwagt staende.<br />

Voys: Jarnais une si belle Dame, &c.<br />

59


Song for a soldier standing watch<br />

Text: Aile de wercken 1712, vol. 2, p. 42. First printed in's Werelts begin, midden, eynde, besloten in den trouringh met<br />

den proef-steen van den selven (1637).<br />

Melody ('Jamais une si belle flame') and accompaniment: Fran90is Richard, Airs de cour avec la tablature de luth (Paris<br />

1637). In Richard's collection Airs de cour a 4 parties, dating from the same year, the song is worked out in four parts.<br />

Cats wrote 'Jamais une Dame si belle, &c.' as its tune-indication, but surely he meant 'Jamais une si belle flame', which<br />

has the same strophic form, including the characteristic two short lines just before the end. Cats wrote the same variant<br />

tune-indication above the other three songs that he wrote to this same melody. No other Dutch poet used this melody.<br />

Prayer sung by a sentinel, asking that he never fall asleep during his watch, and that God will keep him on the right path<br />

so that the salvation of his soul is never endangered.<br />

o gy, die noyt gewoon te slapen,<br />

Noch echter stage rust geniet,<br />

Weest, Heer, een Harder uwer Schapen,<br />

En op uw knechten neder siet.<br />

Eylaes! ons waken<br />

En kan niet maken, 120<br />

Ten zy gy ons uw gunste biedt.<br />

Wilt u tot onsen Leger wenden,<br />

Waer dat hy sich ter neder stelt,<br />

En houdt de wacht voor onse benden,<br />

Wanneer wy trecken in het velt,<br />

En laet ons Wallen<br />

Niet overvallen,<br />

Noch door verraet, noch door gewelt.<br />

Gy kent des wereldts groote wercken,<br />

Als Schepsels van uw eygen hant.<br />

Gy kondt oock in der haest bemercken<br />

De gronden van het gansche landt.<br />

Laet uwe stralen<br />

Maer neder dalen,<br />

En, Heer, wy zijn in goeden stant.<br />

Ons swaert en kan ons niet beschermen,<br />

Daer bestont noyt onse kracht.<br />

Gy wilt maer onser, Heer, erbermen, 121<br />

En houdt voor ons gestage wacht,<br />

Soo kan noyt quellen,<br />

Noyt ons ontstellen,<br />

Al wat' er hindert in der nacht.<br />

Laet noyt den slaep mijn oog bekruypen<br />

Terwijl ick hier dus eensaem sta;<br />

En laet noyt vyandt komen sluypen,<br />

Dat hy my in het duyster sla;122<br />

Laet my de sinnen<br />

Niet overwinnen,<br />

Dat ick verkeerde wegen gao<br />

Maer 'twijl ick hier ben om te wachten,<br />

En dat ick vlijt noch moeyte spaer,<br />

Bestiert, 0 Heere! mijn gedachten,<br />

Dat ick myn eygen ziel bewaer.<br />

Send uwen segen<br />

Op mijne wegen,<br />

En hoed mijn geest voor hels gevaer.<br />

Oh you who are used to never sleeping<br />

But yet enjoy eternal rest,<br />

Be, Lord, a Shepherd over your Sheep,<br />

And look down upon your servant.<br />

Alas! My watching<br />

Cannot have any effect<br />

Without your grace.<br />

Incline yourself to our army<br />

Wherever it may be,<br />

And keep watch for our companies<br />

Whenever they take the field,<br />

And let our defenses<br />

Never be breached,<br />

Either by betrayal or by force.<br />

You know the world's great works<br />

As creations of your own hand.<br />

You could also quickly scan<br />

The foundations of the entire land.<br />

Let your radiance<br />

Shine on us,<br />

Then, Lord, we will be in good hands.<br />

Our swords cannot protect us,<br />

Therein never lies our strength.<br />

But if you, 0 Lord, will have mercy on us,<br />

And keep steady watch over us,<br />

Then nothing shall torment us,<br />

Nothing shall alarm us,<br />

Of all the obstacles of the night.<br />

Let sleep never creep over my eyes<br />

While I stand here all alone,<br />

And let the foe never come stealthily<br />

So that he strikes me in the darkness;<br />

Let my passions<br />

Not overwhelm me<br />

So that I go on the wrong paths.<br />

But while I stand here on watch<br />

Let me spare no effort or trouble,<br />

Steer, 0 Lord! my thoughts<br />

So that I keep watch over my own soul.<br />

Send your blessing<br />

Upon my ways,<br />

And protect my spirit from hell's danger.<br />

120 niets bewerkstellingen<br />

121 hebt toch erbarmen met ons<br />

122 doodt<br />

60


19. Ziel-sucht, gepast op het hoogen en vallen van de Musicq<br />

Passions of the Soul, set to the rising and falling of the music<br />

Groot-ste God, hoog - ste Geest, WeI te reeht van my ge- vreest, Want gy treekt mijn hert<br />

6<br />

6<br />

uyt -ter -ma - ten hoogh, Ais gy tot my neygt een gun - stigh oogh, Soo dat mijn ge -moet<br />

6<br />

10<br />

een snel - Ie vlueht Gaet stij - gen In<br />

de lueht; Maer soo gy daer na<br />

6<br />

15<br />

den geest ter ne - der ruekt, Word ick<br />

als in het graf ge druekt.<br />

6 6 6 6<br />

6 6 6<br />

Ziel-sucht,123 gepast op het hoogen en vallen van de Musicq.!24<br />

Stemme: Rosemont waerje vliet, &c.<br />

123 hartstochtelijk gebed<br />

124 het stijgen en dalen van de melodie<br />

61


Passions of the Soul, set to the rising and falling of the music<br />

Text: Alle de wercken 1712, vol. 1, p. 460. Printed earlier in Klagende maeghden, part 2, p. 190. Reprinted in M. van<br />

Speybroeck, Syons Wijn-bergh (Vlissingen 1670).<br />

Melody: the popular 'Rosemont waerje vliet', of English origin, here taken from J.B. Stalpart van der Wielen, Extractum<br />

catholicum (Louvain 1631), the oldest Dutch source of this tune. Original key: F. Bass added.<br />

The poet realizes in this heartfelt prayer how dependent his well-being is on God's grace. If God is well-disposed toward<br />

him, he's in seventh heaven, you might say, and the poet is in the clouds. But if God is wrathful, the poet is dejected.<br />

What is remarkable about this song is that the melody follows each mention of high and low. Cats did this on purpose,<br />

corresponding to the word painting that baroque composers so often applied when setting texts to music. But here it is<br />

the poet who follows the melody (of English origin) with his text, throughout all the stanzas. The second stanza is about<br />

sexual lust ('frisky flesh'), which the poet no longer wishes to indulge. As lust swells (upwards), it must be suppressed<br />

(downwards). This is all done with an eye on the Day of Judgement, on which those who have lived well will rise to<br />

heaven (upwards) while the rest will sink into the depths of hell (downwards).<br />

Grootste God, hoogste Geest,<br />

WeI te recht van my gevreest,<br />

Want gy treckt mijn hert uyttermaten hoogh,<br />

Als gy tot my neygt een gunstigh oogh,<br />

Soo dat mijn gemoet met een snelle vlucht<br />

Gaet stijgen in de lucht;<br />

Maer soo gy daer na my den geest ter neder ruckt,<br />

Word ick als in het graf gedruckt.<br />

Holla hou, derteP25 vleys,<br />

Wat beroert gy mijn gepeys?126<br />

Waerom dus gewoelt? hou u doch gerust,<br />

Ick en leef niet meer naer uwen lust;<br />

Oock en stae ick niet onder uw gewelt;<br />

Schoon gy byster swelt,127<br />

Gy moet haest 128 ter neer, leg u daerom in het stof,<br />

En snij uw snoode rancken of.<br />

Heb doch acht 129 op desen dagh,<br />

Die geen mensch voorby en magh;<br />

Dan sal's werelts kloot,13o beyde zee en lant,<br />

Staen door Godes macht in vollen brant;<br />

Doch wie in der tijt ter deugt heeft gepoogt,<br />

Sal dan eerst zijn verhoogt;<br />

Maer het nare diep sal in haest<br />

het grousaeml3l volek<br />

Wegrucken in sijn laegsten kolek.<br />

Great God, almighty Spirit,<br />

Whom I rightly fear,<br />

For you pull my heart to the uttermost heights<br />

When you look on me with your gracious eye,<br />

So that my spirit in rapid flight<br />

Springs into the sky;<br />

But as soon as you oppress my soul,<br />

I am burdened as if to the grave.<br />

Whoa, halt, frisky flesh,<br />

Why do you disturb my thoughts?<br />

Why are you so stirred up? Quiet yourself,<br />

I live no longer following your desires,<br />

Nor do I lie in your power;<br />

Although you swell up<br />

You must quickly retreat, and return to dust,<br />

And cut off your evil branches.<br />

Keep in mind that day<br />

Which no man can avoid;<br />

Then the whole sphere of the earth, both sea and land<br />

Stand before the full burning power of God;<br />

Yet those who in their time tried to live virtuously,<br />

Shall be the first to rise;<br />

But the fearsome deep shall quickly swallow up<br />

the faithless folk,<br />

Swallowing them down into its deepest abyss.<br />

125 geil<br />

126 gedachten<br />

127 groeit<br />

128 snel<br />

129 pas op voor<br />

130 de aardbol<br />

131 verfoeilijke<br />

62


20. Vierde Nieuw-jaers Liedt<br />

Fourth New Year's Song<br />

'tNieuw - Jaer<br />

Dies wort<br />

IS<br />

mlJn<br />

ons __<br />

ziel __<br />

nu we<br />

met blijt<br />

der<br />

schap<br />

toe - ge - ko<br />

m - ge - no<br />

men,<br />

men,<br />

6<br />

i><br />

7<br />

5<br />

Door<br />

En<br />

Go - des<br />

drijft my<br />

mil<br />

tot<br />

de<br />

de<br />

gunst.<br />

kunst.<br />

Ick, on - ge - woon,<br />

om schier<br />

6 7<br />

6<br />

10<br />

meer<br />

te<br />

schrij<br />

ven,_<br />

Neem<br />

e ven weI<br />

de<br />

pen<br />

6<br />

4<br />

3<br />

6 6 6<br />

14<br />

schier<br />

niet<br />

en ken, Wie kan' er Ie - digh blij<br />

ven?<br />

4<br />

2<br />

6 7<br />

i><br />

4<br />

# 7<br />

Vierde Nieuw-jaers Liedt.<br />

Fourth New Year's Song<br />

Text: Alle de wercken 1712, vol. 1, p. 463.<br />

Melody: Cats gives no tune-indication, but the strophic fonn is closely related to the French air de cour 'n n'esiI<br />

temps de faire resistance' by Fraw;ois Richard, known in the Netherlands chiefly as 'Ach schoonste nimf aanzie eel::<br />

machtig koning'. Cats also used another melody by Richard, 'Jamais une si belle flame', for song 18. The ',.-<br />

the present edition is taken from Airs de cour avec la tablature de luth de Anthoyne Boesset. Quatorziesme !i','re<br />

1628), from which the bass line is also reconstructed.


One of Cats' five New Year's songs, which he wrote and published at the end of his life in Ouderdom, buytenleven en<br />

hofgedachten op Sorghvliet [Old Age, Country Life, and Garden Thoughts at Sorghvliet ('Care-free,' Cats' country<br />

house)] (1658). The old poet had not written for a long time, but upon the occasion of the New Year he takes up the pen<br />

again to thank God that he is still alive. His resolutions for the New Year: to banish sin from his life so as to be prepared<br />

for death.<br />

't Nieuw-Jaer is ons nu weder toegekomen,<br />

Door Godes milde gunst.<br />

Dies wort mijn ziel met blijtschap ingenomen,<br />

En drijft my tot de kunst.<br />

Ick, ongewoon om schier iet meer te schrijven,<br />

Neem evenwel de pen<br />

Die ick schier niet en ken;<br />

Wie kan'er ledigh blijven?<br />

Ick dancke God, uyt aIle mijn gedachten,<br />

Dat hy my heeft gespaert.<br />

Ick dancke God, uyt mijn geheele krachten,<br />

Dat hy my noch bewaert.<br />

Ick roep hem aan, en bid hem om genade,<br />

Dat hy van nu voortaan,<br />

Mijn ziel wil houden staan,<br />

Vry van helsche schade.<br />

De sond' is oudt, die wil ick laten sterven,<br />

Wat oudt is moet vergaen.<br />

Ick sal van Godt een nieuwen aert verwerven,<br />

Die staet my beter aen.<br />

Dees nieuwe tijt, die eyscht oock nieuwe sinnen.<br />

Daar toe ga ick terstont,<br />

En legh een vasten gront,<br />

Om 't Jaer te beginnen.<br />

Gy die het al gewoon zijt nieuw' te maken,<br />

o Godes reyne Geest!<br />

Wil tot mijn ziel met innigh vuur genaken,<br />

Dat soeck ick aldermeest.<br />

Gy zijt mijn wensch, ach kond' ick u bekomenP32<br />

Geen tijdelijck gequel,<br />

Geen pijne van der hel,<br />

En sal ick oyt schroomen.<br />

The New Year has come to us again<br />

Through God's generous grace.<br />

My soul takes it in with joy<br />

And prompts me to my art.<br />

I who scarcely write anymore<br />

Yet take up my pen<br />

Which I scarcely still recognize;<br />

Who can remain idle?<br />

I thank God, with all my mind<br />

That he has spared me.<br />

I thank God, with all my might,<br />

That he still protects me.<br />

I call to him, and pray for mercy,<br />

That he from henceforth<br />

Will keep my soul<br />

Free of hell's damage.<br />

My sin is old, I would let it die,<br />

For what is old must pass away.<br />

I will receive from God a new being<br />

That stands me in better stead.<br />

This new time demands also a new mind.<br />

I look forward to it,<br />

And lay a firm foundation<br />

For beginning the year.<br />

You who are used to making all things new,<br />

o God's pure Spirit!<br />

Approach my soul with inward fire,<br />

That is what I long for most of all.<br />

You are my desire, if only I could reach you!<br />

No earthly torment<br />

Or hellish pain<br />

Shall I ever fear.<br />

132 bereiken<br />

64


Appendix: Settings in Four Parts


(3) Samen-sang tusschen Hylas Wey-man, en Dorille Wout-nymphe<br />

Dialogue between Hylas the Hunter and Dorille the Wood-nymph<br />

". Il<br />

Jacob Cats / Fran90is de Chancy<br />

'"<br />

Il<br />

,<br />

WeI<br />

r I I<br />

WeI soe - te maegt, sal ick geen troost ge - nie ten? lck heb u<br />

. .<br />

WeI soe - te maegt, sal ick geen troost ge - me ten? heb u<br />

soe - te maegt, sal ick geen troost ge - me ten? Ick heb u<br />

. v I<br />

WeI soe - te maegt, sal ick geen troost ge - nie ten? Ick heb u<br />

3<br />

II<br />

u ... r I I<br />

schier al - reets een per ge - vrijt, En wie' er jaegt, of wilt be - staet te<br />

Il<br />

... ... ...<br />

schier al - reets een per ge - vrijt, En wle' er jaegt, of wilt be - staet te<br />

I<br />

schier al - reets een Jaer ge - vrijt, En Wle' er jaegt, of wilt be - staet te<br />

'"<br />

... ... .' .<br />

schier al - reets een per ge - vrijt, En wie' er jaegt, of wilt be - staet te<br />

6<br />

II<br />

f<br />

...<br />

schie ten, Is son der yang ge - pric - kelt van de spijt. lck gae by -<br />

. . ... ... ...<br />

schie ten, Is_ son - der yang ge - pnc - kelt van de spijt. Ick gae by -<br />

'"<br />

schie ten, Is son der yang ge - pric - kelt van de spijt. Ick gae by -<br />

v ...<br />

I<br />

... ..<br />

schie ten, Is son - der yang ge - pnc - kelt van de spijt. lck gae by -<br />

9<br />

". Il<br />

Il<br />

I I. I I<br />

naest ge due ng op de jagt, Maer als geen<br />

,<br />

naest<br />

"<br />

naest ge due rig op de jagt, Maer als geen<br />

I<br />

ge due ng op de jagt, Maer als geen<br />

I I I I<br />

'" naest ge - due ng op de jagt, Maer als geen<br />

66


11<br />

" fl<br />

u I I r<br />

wilt my t'huys en werdt ge - bragt, My dunckt dat ick ver - smagt.<br />

fl<br />

u<br />

'I<br />

wilt my t'huys en werdt ge - bragt, My dunckt dat ver - smagt.<br />

wilt my t'huys en werdt ge - bragt, My dunckt dat ick ver - smagt.<br />

....<br />

-<br />

,-".<br />

wilt my t'huys en werdt ge bragt, My dunckt dat ick ver - smagt.<br />

(10) Klaegh-liedt van Thamar<br />

Lament of Tamar<br />

Jacob Cats / Didier Ie Blanc<br />

'" fl<br />

@)<br />

fl<br />

u<br />

'j<br />

0 kla - re son, die met uw schoon ge - sigt Komt uyt de lugt<br />

---<br />

• T .e-<br />

O kla - re son, die met uw schoon ge - sigt Komt uyt de lugt hier<br />

1<br />

0 kla - re son, die met uw schoon ge - sigt Komt uyt de lugt hier<br />

"<br />

I I I I<br />

0 kla - re son, die met uw schoon ge - sigt Komt uyt de lugt<br />

6<br />

fl<br />

@)<br />

fl<br />

I<br />

hier op ter aer - den da len, Be - deckt voor - taen, be - deckt uw<br />

@)<br />

•• -.t.<br />

• - -<br />

op ter aer den da len, Be - deckt voor - taen, be deckt uw<br />

fl I I<br />

l<br />

op ter aer den da len, Be - deckt voor - taen, be deckt uw suy -<br />

'"'<br />

I<br />

I '"' -<br />

hier op ter aer - den da len, Be - deckt voor - taen, be deckt uw<br />

11<br />

" fl<br />

@) I I<br />

suy - ver ligt, En brengt een wolck op uw ver gul- den stra len.<br />

fl<br />

@)<br />

--<br />

•<br />

_.<br />

. ----- -<br />

suy - ver ligt, En brengt etu wolck op __ uw ver - gul- den stra - len.<br />

'j I I<br />

•<br />

;;;;iii<br />

ver ligt, En brengt een wolck op uw ver - gul - den stra len.<br />

.... I I v I<br />

'U<br />

suy - ver ligt, En brengt een wolck op uw ver - gul- den stra len.<br />

67


(14) Klachte van Abisagh van Sunem<br />

Lament of Abishag the Shunamite<br />

Jacob Cats / arr. Louis Peter Grijp<br />

" tJ<br />

u I I<br />

0 lis - tig hof! 6 win -ckel van ge - bre ken! 0 hoo - ge<br />

Il<br />

U I I<br />

0 lis - tig hof! 6 win -ckel van ge - bre ken! 0 hoo - ge<br />

Il<br />

I<br />

0 lis - tig hof! 6 win -ckel van ge - bre ken! 0 hoo - ge<br />

....<br />

0 lis - tig hof! 6 win -ckel van ge - bre ken! 0 hoo - ge<br />

6<br />

Il<br />

u I I<br />

school van al - Ie slim - me stre ken! 0 poe I van on - ge - luck!<br />

tJ<br />

u ...<br />

school van al - Ie slim - me stre ken! 0 poe I van on - ge - luck!<br />

I I I I<br />

school van al - Ie slim - me stre ken! 0 poe I van on - ge - luck!<br />

11<br />

JJ<br />

school van al - Ie slim - me stre ken! 0 poel van on - ge - luck!<br />

u I I<br />

Och, waer ick nog ge lijck ick eer - tijts plag, Doen ick mlJn<br />

Il<br />

U<br />

l<br />

"l<br />

I<br />

Och, waer ick nog ge lijck ick eer - tijts plag, Doen ick rruJn<br />

I<br />

Och, waer ick nog ge lijck ick eer - tijts plag, Doen ick mlJn<br />

,<br />

Och, waer ick nog ge lijck ick eer - tijts plag, Doen ick rruJn<br />

16<br />

" tJ<br />

u I I I<br />

jeugt III ha - re vry - heyt sag, Soo waer ick buy - ten druck.<br />

tJ<br />

U<br />

Il<br />

I<br />

jeugt III ha - re vry - heyt sag, Soo waer ick buy - ten druck.<br />

I<br />

jeugt in ha - re vry - heyt sag, Soo waer ick buy - ten druck.<br />

"" jeugt III ha - re vry - heyt sag, Soo waer ick buy - ten druck.<br />

68


(15) Klachte van de Vyf Dwase Maegden<br />

Lament of the Five Foolish Virgins<br />

Jacob Cats / arr. Louis Peter Grijp<br />

(J<br />

f) I I<br />

Hebt gy oyt ee - rug mensch voor de - sen hoo - ren Ida gen<br />

r ,-an<br />

fl<br />

f) v·<br />

Hebt gy oyt ee - rug mensch voor de - sen hoo - ren kla gen Van on<br />

fl<br />

f) I<br />

Hebt gy oyt ee - nig mensch voor de - sen hoo - ren Ida gen Van on<br />

(J I I<br />

Hebt gy oyt ee - rug mensch voor de - sen hoo - ren Ida gen Van<br />

5<br />

fl<br />

f) I<br />

on - heyl, quaet be leyt, of an - der on - ge val? Koomt<br />

(J<br />

f) I ..<br />

fl<br />

f) ..<br />

fl<br />

heyl, quaet be leyt, of an - der on - ge val? Koomt<br />

..<br />

heyl, quaet be leyt, of __ an - der on - ge val? Koomt<br />

I<br />

on - heyl, quaet be leyt, of an - der on - ge val? Koomt<br />

9<br />

fl<br />

f) I I<br />

hoort te de - ser tijt van on - se druck ge wa gen, WanL<br />

(J<br />

f) u -&<br />

hoort te de - ser tijt van on se druck ge wa gen, Want_<br />

(J<br />

f) I<br />

hoort te de - ser tijt van on se druck ge wa gen, WanL die<br />

hoort te de - ser tIJt van on se_ druck ge wa gen, Want<br />

13<br />

fl<br />

f) I I<br />

die gaet won der hoog, en ver re bo ven al.<br />

fl<br />

f) I<br />

die gaet won der hoog, en ver re bo ven al.<br />

(J<br />

f) V·<br />

gaet won der hoog, en ver re __ bo ven al.<br />

(J I<br />

dIe gaet won der hoog, en ver re bo ven al.<br />

69


fl<br />

(16) Gesangh uit den 42 Psalm<br />

Hymn based on Psalm 42<br />

Jacob Cats /<br />

de Chancy<br />

u<br />

- - -<br />

Ge - lijck een hart van her - ten hijgt, Wan - neer het IS ver- moeyt van<br />

I'l<br />

U<br />

--<br />

,<br />

1<br />

Ge<br />

... ... ... .... -<br />

Wan - neer het IS ver- moeyt van<br />

- lijck een hart van her - ten hijgt, Wan - neer het IS ver- moeyt van<br />


(20) Vierde Nieuw-jaers Liedt<br />

Fourth New Year's Song<br />

(j<br />

Il<br />

Jacob Cats / Frans;:ois Richard<br />

/ ,/ r<br />

'tNIeuw Jaer IS ons __ nu we der toe ge ko men,<br />

Dies wort IlliJn ziel __ met blijt schap III ge no men,<br />

u .-<br />

'tNieuw - Jaer IS ons nu we der toe<br />

Dies wort IlliJn ziel met blijt schap III<br />

ge<br />

ge<br />

ko<br />

no<br />

men,<br />

men,<br />

Il L 1 I<br />

'tNieuw - Jaer IS ons nu we der toe ge ko men,<br />

Dies wort IlliJn ziel met blijt schap III ge no men,<br />

.... 1 r 1<br />

'tNieuw Jaer IS ons nu we der toe ge ko men,<br />

Dies wort mIJn ziel met blijt schap III ge no men,<br />

5<br />

(j<br />

(j<br />

,I<br />

1<br />

Door Go - des mI '1 de Ick, on ge woon, om sc in er<br />

En drijft my tot de unst.<br />

.- .-<br />

Door<br />

En<br />

Go<br />

drijft<br />

des<br />

my<br />

mil -<br />

tot<br />

de<br />

de nst.<br />

Ick, on ge woon, om schier<br />

') I I I<br />

--- Door Go des mil de __ Ick, on ge woon, om schier<br />

En drijft my tot de __ st.<br />

"<br />

10<br />

(j<br />

(j<br />

1 1 1 1 1 1 r<br />

Door Go des mil - de Ick, on ge woon, om schier<br />

En drijft my tot de st.<br />

1 1 -I 1 r<br />

iet meer te schrij ven, __ Neem e ven weI de pen<br />

.-<br />

iet meer te schrij ven, Neem e ven weI de pen<br />

') I I I<br />

iet meer te schrij ven, Neem e ven weI de pen<br />

(q)<br />

.... /<br />

iet meer te schrij ven, Neem e ven weI de pen<br />

14<br />

Il<br />

1 1 r r r<br />

Die ick schier niet en ken, Wie kan'er Ie - digh blij yen')<br />

Il<br />

Die ick schier niet en ken, Wie kan'er Ie - digh blij \"en"<br />

'j<br />

r: -...<br />

1<br />

Die ick schier niet en ken, Wie kan'er Ie - digh blij \-cI:.<br />

.... / / / 1

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!