Special Issue IOSOT 2013 - Books and Journals

Special Issue IOSOT 2013 - Books and Journals Special Issue IOSOT 2013 - Books and Journals

booksandjournals.brillonline.com
from booksandjournals.brillonline.com More from this publisher
24.12.2013 Views

74 S. Japhet / Vetus Testamentum IOSOT (2013) 36-76 התודה .D The Hithpaʿel of ידה is found in the O.T. eleven times, four in the priestly parts of the Pentateuch192 and the others in Ezr.-Neh., Dan. and Chr. Its meaning is “to confess” and it is thus correctly translated in ten out of the eleven times. In Ezr.-Neh. it is found four times in three occasions: 1) Ezr. x 1: “While Ezra prayed and made confession ‏,(כהתוודותו)‏ weeping and casting himself down before the Lord . . .”. 2) Neh. i 6: “Confessing the sins of the people of Israel”; 3) Neh. ix 2-3: “And the Israelites separated themselves . . . and stood and confessed ‏(ויתודו)‏ their sins and the iniquities of their fathers . . . and . . . they made confession ‏(מתודים)‏ and worshipped the Lord their God”. In all the three events described in the different literary portions, the confession is explicity connected with prayer, and with external acts of mourning such as fasting, weeping, wearing sackcloth, etc. The same type of confession is also attested to in Dan.193 The verb התודה appears once in Chr. but its meaning is different, as is also shown in the translation: “So the people ate the food of the festival for seven days, sacrificing peace-offerings and giving thanks ‏(מתודים)‏ to the Lord194 (2 Chr. xxx 22). The general context is the description of the great joy and happiness during the festival of unleavened bread, which was celebrated in great throngs, including the northern tribes. The parallel to ‏”מתודים“‏ is לה׳“‏ ‏”מהללים “Praised the Lord”, a further support to the suggested meaning. The full significance of this difference would be clarified by discussion of the subject matter itself. In Chr. the very phenomenon of confession of sins, which is essentially connected with consciousness of sin, is absent. It is typical of the general atmosphere of Ezr.-Neh. and opposed to that of Chr. חרד .E The adj. חרד occurs altogether six times in the O.T.; it has two basic meanings: a) trembling, be afraid of;195 b) to feel awe and reverence towards God’s word. 192) Lev. v 5; xvi 21; xxvi 40; Num. v 7. 193) Dan. ix 4, 20. 194) Ehrlich has suggested a text amendation to ‏“מודים”‏ (Randglossen VII, p. 378) but his arguments are not convincing. It is equally probable that it was a specific semantic development in Chr. The ancient versions testify to the interpretation of thanksgiving. 195) Which is the basic meaning of the root, cf. BDB, p. 353; KBL, p. 331.

S. Japhet / Vetus Testamentum IOSOT (2013) 36-76 75 In the last meaning it is found in two places, both in the form of a fixed idiom:196 In Isa. lxvi 2, 5, as חרד על דברי and חרדים אל דברו and in Ezr. ix 4, ‎197‎‏.חרד בדברי x 3, as is a fixed idiom in Ezr.-Neh. and possibly, although this cannot חרד בדבר ה׳ be proved, a technical term, but in Chr. it is lacking. עתים מזומנים .F The word זמן is a loan word from Aramaic198 and belongs to late biblical Hebrew.199 From it the form מזומן and the phrase עתים מזומנים are derived. The phrase is peculiar to Ezr.-Neh. and there it occurs in different literary parts; Ezr. × 14; Neh. × 34, xiii 31. The word זמן and the derived phrase מזומנים“‏ ‏”עתים are not found in Chr. אלהים הטה חסד על פלוני לפני .G “God has extended his love to someone before someone” occurs in the O.T. twice, both in Ezr.: 1) Ezr. viii 28: “Blessed be the Lord . . . who extended to me his steadfast love before the king and his counsellors”. 2) Ezr. ix 9: “Yet our God has not forsaken us . . . but has extended to us his steadfast love before the kings of Persia to grant us some reviving”. The peculiar phrase has no parallel in the O.T.200 but its use in Ezr. is free and organic. However, it is quite limited and in other places, including Chr., it is absent. 196) It seems, although the material is meagre, that the form found in Ezr. is later. The earlier usage of the verb is ל“‏ ‏”חרד or על“‏ ‏”חרד and not ב”‏ ‏“חרד as in 2 Sam. iv 13 or 2 Ki. vi 13. 197) The difference between ל)על)“‏ ‏”חרד in Isa. and ב”‏ ‏“חרד in Ezr. is not revealed by the translation. 198) Its origin, whether from Persian or Accadian, is not agreed upon. Cf. KBL, p. 1072. 199) Eccl. iii 1; Neh. ii 6; Esther ix 26, 27. In Aramaic, Ezr. v 3; Dan. ii 16, 21; iii 7, 8; iv 33; iv 11, 14; vii 12, 22, 25. 200) The development of the peculiar expression might have been as follows: In one instance ויהי ה׳ את יוסף ויט אליו חסד ויתן את חנו בעיני שר בית”‏ expression: in the O.T. we find a similar “But the Lord was with Joseph and showed him (lit: extended to him) steadfast love and הסהר gave him favour in the sight (lit: in the eyes) of the keeper of the prison” (Gen. xxxix 21). The phrases compounded with the word חן such as מצא חן “find, obtain favour”, נתן חן “give favour” or “cause to obtain favour” are connected, in earlier Hebrew, with בעיני “in the eyes of ”. Cf. Gen. vi 8, נשא xviii 3, etc., Exod. iii 21, etc. In Esther the regular usage (sometimes with the substitution of נשא חן לפני (Esther vii 5) and מצא חן לפני Esther‏—מצא ii 15, v 2, vii 8) interchanges with for (Esther ii 17)—“before”. If we turn now to our expression in Ezr. we might suppose that it is actually an eliptic expression, omitting the words חן“‏ ‏”נתן and parallel to Gen. xxxix 21. It should be understood thus: Ezr. vii ועלי הטה חסד ‏]ויתן את חני לפני המלך ויועציו]—‏‎28‎ . . . who extended to me his steadfast love [and gave me favour] before the King . . .”. Likewise in Ezr. ix 6 “. . . and has extended to us his steadfast love [and gave us favour] before the kings of Persia”.

S. Japhet / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 36-76 75<br />

In the last meaning it is found in two places, both in the form of a fixed<br />

idiom:196 In Isa. lxvi 2, 5, as חרד על דברי <strong>and</strong> חרדים אל דברו <strong>and</strong> in Ezr. ix 4,<br />

‎197‎‏.חרד בדברי x 3, as<br />

is a fixed idiom in Ezr.-Neh. <strong>and</strong> possibly, although this cannot חרד בדבר ה׳<br />

be proved, a technical term, but in Chr. it is lacking.<br />

עתים מזומנים .F<br />

The word זמן is a loan word from Aramaic198 <strong>and</strong> belongs to late biblical<br />

Hebrew.199 From it the form מזומן <strong>and</strong> the phrase עתים מזומנים are derived.<br />

The phrase is peculiar to Ezr.-Neh. <strong>and</strong> there it occurs in different literary parts;<br />

Ezr. × 14; Neh. × 34, xiii 31.<br />

The word זמן <strong>and</strong> the derived phrase מזומנים“‏ ‏”עתים are not found in Chr.<br />

אלהים הטה חסד על פלוני לפני .G<br />

“God has extended his love to someone before someone” occurs in the O.T.<br />

twice, both in Ezr.: 1) Ezr. viii 28: “Blessed be the Lord . . . who extended to me<br />

his steadfast love before the king <strong>and</strong> his counsellors”. 2) Ezr. ix 9: “Yet our<br />

God has not forsaken us . . . but has extended to us his steadfast love before the<br />

kings of Persia to grant us some reviving”.<br />

The peculiar phrase has no parallel in the O.T.200 but its use in Ezr. is free<br />

<strong>and</strong> organic. However, it is quite limited <strong>and</strong> in other places, including Chr., it<br />

is absent.<br />

196) It seems, although the material is meagre, that the form found in Ezr. is later. The earlier<br />

usage of the verb is ל“‏ ‏”חרד or על“‏ ‏”חרד <strong>and</strong> not ב”‏ ‏“חרד as in 2 Sam. iv 13 or 2 Ki. vi 13.<br />

197) The difference between ל)על)“‏ ‏”חרד in Isa. <strong>and</strong> ב”‏ ‏“חרד in Ezr. is not revealed by the translation.<br />

198) Its origin, whether from Persian or Accadian, is not agreed upon. Cf. KBL, p. 1072.<br />

199) Eccl. iii 1; Neh. ii 6; Esther ix 26, 27. In Aramaic, Ezr. v 3; Dan. ii 16, 21; iii 7, 8; iv 33; iv 11, 14; vii<br />

12, 22, 25.<br />

200) The development of the peculiar expression might have been as follows: In one instance<br />

ויהי ה׳ את יוסף ויט אליו חסד ויתן את חנו בעיני שר בית”‏ expression: in the O.T. we find a similar<br />

“But the Lord was with Joseph <strong>and</strong> showed him (lit: extended to him) steadfast love <strong>and</strong> הסהר<br />

gave him favour in the sight (lit: in the eyes) of the keeper of the prison” (Gen. xxxix 21). The<br />

phrases compounded with the word חן such as מצא חן “find, obtain favour”, נתן חן “give favour” or<br />

“cause to obtain favour” are connected, in earlier Hebrew, with בעיני “in the eyes of ”. Cf. Gen. vi 8,<br />

נשא xviii 3, etc., Exod. iii 21, etc. In Esther the regular usage (sometimes with the substitution of<br />

נשא חן לפני (Esther vii 5) <strong>and</strong> מצא חן לפני Esther‏—מצא ii 15, v 2, vii 8) interchanges with for<br />

(Esther ii 17)—“before”. If we turn now to our expression in Ezr. we might suppose that it is actually<br />

an eliptic expression, omitting the words חן“‏ ‏”נתן <strong>and</strong> parallel to Gen. xxxix 21. It should be<br />

understood thus: Ezr. vii ועלי הטה חסד ‏]ויתן את חני לפני המלך ויועציו]—‏‎28‎ . . . who extended to<br />

me his steadfast love [<strong>and</strong> gave me favour] before the King . . .”. Likewise in Ezr. ix 6 “. . . <strong>and</strong> has<br />

extended to us his steadfast love [<strong>and</strong> gave us favour] before the kings of Persia”.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!