Special Issue IOSOT 2013 - Books and Journals
Special Issue IOSOT 2013 - Books and Journals Special Issue IOSOT 2013 - Books and Journals
74 S. Japhet / Vetus Testamentum IOSOT (2013) 36-76 התודה .D The Hithpaʿel of ידה is found in the O.T. eleven times, four in the priestly parts of the Pentateuch192 and the others in Ezr.-Neh., Dan. and Chr. Its meaning is “to confess” and it is thus correctly translated in ten out of the eleven times. In Ezr.-Neh. it is found four times in three occasions: 1) Ezr. x 1: “While Ezra prayed and made confession ,(כהתוודותו) weeping and casting himself down before the Lord . . .”. 2) Neh. i 6: “Confessing the sins of the people of Israel”; 3) Neh. ix 2-3: “And the Israelites separated themselves . . . and stood and confessed (ויתודו) their sins and the iniquities of their fathers . . . and . . . they made confession (מתודים) and worshipped the Lord their God”. In all the three events described in the different literary portions, the confession is explicity connected with prayer, and with external acts of mourning such as fasting, weeping, wearing sackcloth, etc. The same type of confession is also attested to in Dan.193 The verb התודה appears once in Chr. but its meaning is different, as is also shown in the translation: “So the people ate the food of the festival for seven days, sacrificing peace-offerings and giving thanks (מתודים) to the Lord194 (2 Chr. xxx 22). The general context is the description of the great joy and happiness during the festival of unleavened bread, which was celebrated in great throngs, including the northern tribes. The parallel to ”מתודים“ is לה׳“ ”מהללים “Praised the Lord”, a further support to the suggested meaning. The full significance of this difference would be clarified by discussion of the subject matter itself. In Chr. the very phenomenon of confession of sins, which is essentially connected with consciousness of sin, is absent. It is typical of the general atmosphere of Ezr.-Neh. and opposed to that of Chr. חרד .E The adj. חרד occurs altogether six times in the O.T.; it has two basic meanings: a) trembling, be afraid of;195 b) to feel awe and reverence towards God’s word. 192) Lev. v 5; xvi 21; xxvi 40; Num. v 7. 193) Dan. ix 4, 20. 194) Ehrlich has suggested a text amendation to “מודים” (Randglossen VII, p. 378) but his arguments are not convincing. It is equally probable that it was a specific semantic development in Chr. The ancient versions testify to the interpretation of thanksgiving. 195) Which is the basic meaning of the root, cf. BDB, p. 353; KBL, p. 331.
S. Japhet / Vetus Testamentum IOSOT (2013) 36-76 75 In the last meaning it is found in two places, both in the form of a fixed idiom:196 In Isa. lxvi 2, 5, as חרד על דברי and חרדים אל דברו and in Ezr. ix 4, 197.חרד בדברי x 3, as is a fixed idiom in Ezr.-Neh. and possibly, although this cannot חרד בדבר ה׳ be proved, a technical term, but in Chr. it is lacking. עתים מזומנים .F The word זמן is a loan word from Aramaic198 and belongs to late biblical Hebrew.199 From it the form מזומן and the phrase עתים מזומנים are derived. The phrase is peculiar to Ezr.-Neh. and there it occurs in different literary parts; Ezr. × 14; Neh. × 34, xiii 31. The word זמן and the derived phrase מזומנים“ ”עתים are not found in Chr. אלהים הטה חסד על פלוני לפני .G “God has extended his love to someone before someone” occurs in the O.T. twice, both in Ezr.: 1) Ezr. viii 28: “Blessed be the Lord . . . who extended to me his steadfast love before the king and his counsellors”. 2) Ezr. ix 9: “Yet our God has not forsaken us . . . but has extended to us his steadfast love before the kings of Persia to grant us some reviving”. The peculiar phrase has no parallel in the O.T.200 but its use in Ezr. is free and organic. However, it is quite limited and in other places, including Chr., it is absent. 196) It seems, although the material is meagre, that the form found in Ezr. is later. The earlier usage of the verb is ל“ ”חרד or על“ ”חרד and not ב” “חרד as in 2 Sam. iv 13 or 2 Ki. vi 13. 197) The difference between ל)על)“ ”חרד in Isa. and ב” “חרד in Ezr. is not revealed by the translation. 198) Its origin, whether from Persian or Accadian, is not agreed upon. Cf. KBL, p. 1072. 199) Eccl. iii 1; Neh. ii 6; Esther ix 26, 27. In Aramaic, Ezr. v 3; Dan. ii 16, 21; iii 7, 8; iv 33; iv 11, 14; vii 12, 22, 25. 200) The development of the peculiar expression might have been as follows: In one instance ויהי ה׳ את יוסף ויט אליו חסד ויתן את חנו בעיני שר בית” expression: in the O.T. we find a similar “But the Lord was with Joseph and showed him (lit: extended to him) steadfast love and הסהר gave him favour in the sight (lit: in the eyes) of the keeper of the prison” (Gen. xxxix 21). The phrases compounded with the word חן such as מצא חן “find, obtain favour”, נתן חן “give favour” or “cause to obtain favour” are connected, in earlier Hebrew, with בעיני “in the eyes of ”. Cf. Gen. vi 8, נשא xviii 3, etc., Exod. iii 21, etc. In Esther the regular usage (sometimes with the substitution of נשא חן לפני (Esther vii 5) and מצא חן לפני Esther—מצא ii 15, v 2, vii 8) interchanges with for (Esther ii 17)—“before”. If we turn now to our expression in Ezr. we might suppose that it is actually an eliptic expression, omitting the words חן“ ”נתן and parallel to Gen. xxxix 21. It should be understood thus: Ezr. vii ועלי הטה חסד ]ויתן את חני לפני המלך ויועציו]—28 . . . who extended to me his steadfast love [and gave me favour] before the King . . .”. Likewise in Ezr. ix 6 “. . . and has extended to us his steadfast love [and gave us favour] before the kings of Persia”.
- Page 27 and 28: A. Alt / Vetus Testamentum IOSOT (2
- Page 29 and 30: Vetus Testamentum IOSOT (2013) 25-2
- Page 31 and 32: H. L. Ginsberg / Vetus Testamentum
- Page 33 and 34: Vetus Testamentum IOSOT (2013) 29-3
- Page 35 and 36: P. Winter / Vetus Testamentum IOSOT
- Page 37 and 38: M. Kessler / Vetus Testamentum IOSO
- Page 39 and 40: M. Kessler / Vetus Testamentum IOSO
- Page 41 and 42: S. Japhet / Vetus Testamentum IOSOT
- Page 43 and 44: S. Japhet / Vetus Testamentum IOSOT
- Page 45 and 46: S. Japhet / Vetus Testamentum IOSOT
- Page 47 and 48: C. Hif ʿil The same rules apply he
- Page 49 and 50: S. Japhet / Vetus Testamentum IOSOT
- Page 51 and 52: S. Japhet / Vetus Testamentum IOSOT
- Page 53 and 54: S. Japhet / Vetus Testamentum IOSOT
- Page 55 and 56: S. Japhet / Vetus Testamentum IOSOT
- Page 57 and 58: S. Japhet / Vetus Testamentum IOSOT
- Page 59 and 60: S. Japhet / Vetus Testamentum IOSOT
- Page 61 and 62: S. Japhet / Vetus Testamentum IOSOT
- Page 63 and 64: S. Japhet / Vetus Testamentum IOSOT
- Page 65 and 66: S. Japhet / Vetus Testamentum IOSOT
- Page 67 and 68: S. Japhet / Vetus Testamentum IOSOT
- Page 69 and 70: S. Japhet / Vetus Testamentum IOSOT
- Page 71 and 72: S. Japhet / Vetus Testamentum IOSOT
- Page 73 and 74: S. Japhet / Vetus Testamentum IOSOT
- Page 75 and 76: S. Japhet / Vetus Testamentum IOSOT
- Page 77: S. Japhet / Vetus Testamentum IOSOT
- Page 81 and 82: Vetus Testamentum IOSOT (2013) 77-8
- Page 83 and 84: W. Zimmerli / Vetus Testamentum IOS
- Page 85 and 86: W. Zimmerli / Vetus Testamentum IOS
- Page 87 and 88: W. Zimmerli / Vetus Testamentum IOS
- Page 89 and 90: W. Zimmerli / Vetus Testamentum IOS
- Page 91 and 92: Vetus Testamentum IOSOT (2013) 87-9
- Page 93 and 94: A. Lemaire / Vetus Testamentum IOSO
- Page 95 and 96: A. Lemaire / Vetus Testamentum IOSO
- Page 97 and 98: A. Lemaire / Vetus Testamentum IOSO
- Page 99 and 100: A. Lemaire / Vetus Testamentum IOSO
- Page 101 and 102: A. Lemaire / Vetus Testamentum IOSO
- Page 103 and 104: Vetus Testamentum IOSOT (2013) 99-1
- Page 105 and 106: D. Pardee / Vetus Testamentum IOSOT
- Page 107 and 108: D. Pardee / Vetus Testamentum IOSOT
- Page 109 and 110: D. Pardee / Vetus Testamentum IOSOT
- Page 111 and 112: D. Pardee / Vetus Testamentum IOSOT
- Page 113 and 114: Vetus Testamentum IOSOT (2013) 109-
- Page 115 and 116: J. A. Emerton / Vetus Testamentum I
- Page 117 and 118: Vetus Testamentum IOSOT (2013) 113-
- Page 119 and 120: D. T. Tsumura / Vetus Testamentum I
S. Japhet / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 36-76 75<br />
In the last meaning it is found in two places, both in the form of a fixed<br />
idiom:196 In Isa. lxvi 2, 5, as חרד על דברי <strong>and</strong> חרדים אל דברו <strong>and</strong> in Ezr. ix 4,<br />
197.חרד בדברי x 3, as<br />
is a fixed idiom in Ezr.-Neh. <strong>and</strong> possibly, although this cannot חרד בדבר ה׳<br />
be proved, a technical term, but in Chr. it is lacking.<br />
עתים מזומנים .F<br />
The word זמן is a loan word from Aramaic198 <strong>and</strong> belongs to late biblical<br />
Hebrew.199 From it the form מזומן <strong>and</strong> the phrase עתים מזומנים are derived.<br />
The phrase is peculiar to Ezr.-Neh. <strong>and</strong> there it occurs in different literary parts;<br />
Ezr. × 14; Neh. × 34, xiii 31.<br />
The word זמן <strong>and</strong> the derived phrase מזומנים“ ”עתים are not found in Chr.<br />
אלהים הטה חסד על פלוני לפני .G<br />
“God has extended his love to someone before someone” occurs in the O.T.<br />
twice, both in Ezr.: 1) Ezr. viii 28: “Blessed be the Lord . . . who extended to me<br />
his steadfast love before the king <strong>and</strong> his counsellors”. 2) Ezr. ix 9: “Yet our<br />
God has not forsaken us . . . but has extended to us his steadfast love before the<br />
kings of Persia to grant us some reviving”.<br />
The peculiar phrase has no parallel in the O.T.200 but its use in Ezr. is free<br />
<strong>and</strong> organic. However, it is quite limited <strong>and</strong> in other places, including Chr., it<br />
is absent.<br />
196) It seems, although the material is meagre, that the form found in Ezr. is later. The earlier<br />
usage of the verb is ל“ ”חרד or על“ ”חרד <strong>and</strong> not ב” “חרד as in 2 Sam. iv 13 or 2 Ki. vi 13.<br />
197) The difference between ל)על)“ ”חרד in Isa. <strong>and</strong> ב” “חרד in Ezr. is not revealed by the translation.<br />
198) Its origin, whether from Persian or Accadian, is not agreed upon. Cf. KBL, p. 1072.<br />
199) Eccl. iii 1; Neh. ii 6; Esther ix 26, 27. In Aramaic, Ezr. v 3; Dan. ii 16, 21; iii 7, 8; iv 33; iv 11, 14; vii<br />
12, 22, 25.<br />
200) The development of the peculiar expression might have been as follows: In one instance<br />
ויהי ה׳ את יוסף ויט אליו חסד ויתן את חנו בעיני שר בית” expression: in the O.T. we find a similar<br />
“But the Lord was with Joseph <strong>and</strong> showed him (lit: extended to him) steadfast love <strong>and</strong> הסהר<br />
gave him favour in the sight (lit: in the eyes) of the keeper of the prison” (Gen. xxxix 21). The<br />
phrases compounded with the word חן such as מצא חן “find, obtain favour”, נתן חן “give favour” or<br />
“cause to obtain favour” are connected, in earlier Hebrew, with בעיני “in the eyes of ”. Cf. Gen. vi 8,<br />
נשא xviii 3, etc., Exod. iii 21, etc. In Esther the regular usage (sometimes with the substitution of<br />
נשא חן לפני (Esther vii 5) <strong>and</strong> מצא חן לפני Esther—מצא ii 15, v 2, vii 8) interchanges with for<br />
(Esther ii 17)—“before”. If we turn now to our expression in Ezr. we might suppose that it is actually<br />
an eliptic expression, omitting the words חן“ ”נתן <strong>and</strong> parallel to Gen. xxxix 21. It should be<br />
understood thus: Ezr. vii ועלי הטה חסד ]ויתן את חני לפני המלך ויועציו]—28 . . . who extended to<br />
me his steadfast love [<strong>and</strong> gave me favour] before the King . . .”. Likewise in Ezr. ix 6 “. . . <strong>and</strong> has<br />
extended to us his steadfast love [<strong>and</strong> gave us favour] before the kings of Persia”.