Special Issue IOSOT 2013 - Books and Journals
Special Issue IOSOT 2013 - Books and Journals Special Issue IOSOT 2013 - Books and Journals
66 S. Japhet / Vetus Testamentum IOSOT (2013) 36-76 The phrase is usually translated paraphrastically with “to be able”, and .כח occurs twice with the omission of היה פחד ה׳ על .F This phrase, as well, is found only in Chr.:152 2 Chr. xiv 14 (13); xvii 10; xix 7;153 xx 20. Its origins are not known, but there is no reason to classify it as specifically late. Its most frequent parallel is פחד על“ :”נפל “The fear fell upon”.154 It should be asked whether we have here further evidence for the meaning “fall” for ”היה“ in Hebrew.155 A positive answer to this question also suggests that this meaning for היה was extant at a relatively late phase of biblical Hebrew.156 This phrase is also not found in Ezr.-Neh. לבנות בית לשם ה׳ .G The phrase “to build a house for God’s name” is an expression of the theological conception that God’s name abides in the temple. The origin of the conception itself and the phrases that issue from it is presumably to be found in the Deuteronomistic school.157 The Chr. has found the phrase in his sources in Kings, adapted it and made it a constructive element in his own style. He copies almost literally the following sections where the phrase occurs seven times: 2 Chr. ii 3 // 1 Ki. iv 19; 2 Chr. vi 7-10 // 1 Ki. viii 17-20; 2 Chr. vi 34 // 1 Ki. viii 44; 2 Chr. vi 38 // 1 Ki. viii 48. In addition he uses it in his own narrative: 1 Chr. xxii 7, 8, 10, 19; xxviii 3; xxix 16; 2 Chr. i 18; xx 8, 9. The phrase is absent from Ezr.-Neh. although the description given there of the construction of the temple is designated by general opinion as “chronistic”. 152) Cf. Driver, op. cit., p. 504. 153) The use of ה׳“ ”פחד in this context seems strange. The whole account is clearly influenced by Deut. x 17. We would have expected, therefore, because of the literary influence as well as the subject itself, to find here ה׳“ ”יראת rather than ה׳“ .”פחד Indeed we do find יראת ה׳ immediately after in 2 Chr. xix 9. We can clearly see how fixed literary phrases stand side by side with others, framed by the Chr.’s own style. 154) For example: 1 Sam. xi 7; Exod. xv 16, etc., related to it אימה“ ”נפלה “terror fell upon” as in Gen. xv 12; Ps. lv 4 (5). The difference is sometimes obscured by the RSV. 155) Cf. S. E. Loewenstamm, Thesaurus of the language of the Bible II, 1959, p. 359d. G. R. Driver, Biblica XIX, 61. 156) Another instance might be added from Ez. The phrase יד ה׳ על“ ”היתה “the hand of the Lord ותפל עלי שם יד“ was upon” is very common in Ez. (i 3, iii 22, etc.), but once we have instead The“—”ה׳ hand of the Lord God fell there upon me”—Ez. viii 1. The two parallel expressions explain each other. Similarly it is possible that the phrase עלי רוח ה׳“ And“—”ותפל the spirit of the Lord fell upon me”—Ez. xi 5 is the equivalent in Ez. of the common רוח ה׳ על“ ”היתה as Num. xxiv 2, Jud. iii 10, and more. 157) G. v. Rad, Studies in Deuteronomy, 1953 (translated from the German), p. 37ff.
S. Japhet / Vetus Testamentum IOSOT (2013) 36-76 67 Both the phrase and the theological conception it expresses are missing. The temple is built “for God” and not “for his name” as in Ezr. i 2;158 iv 1, 3.159 The question as whether the stylistic change is due to theological differences must remain unanswered for the time being. But the stylistic fact itself is nonetheless conspicuous. בלב שלם, בכל לבב ובכל נפש .H A specific theological trait peculiar to the Chr. is the constant insistence on the piety of the Judean kings and people.160 Not only are their pious deeds fully described but strong stress is laid upon the fact that all their deeds were בלב done “with a whole heart”. The religious disposition is described mainly by with“—בכל all his heart and with לבבו ובכל נפשו heart”. with“—שלם a whole all his soul”, רצונם —בכל “with their whole desire” and others. These expressions are not specifically late but they are peculiar to the Chr.’s style. בלב שלם The expression is found only in Kings (5 times)161 and Chr. (8 times). It was presumably taken by the Chr. from Kings162 but only once does it occur in Chr. in a parallel text (2 Chr. xv 17 // 1 Ki. xv 15). All the other instances are his own: 1 Chr. xii 38; xxviii 9; xxix 9; 19; 2 Chr. xv 9; xix 9; xxv 2.163 בכל לבבו ובכל נפשו This expression, as well, is frequent in Deuteronomistic style;164 it was adopted by the Chr. and became a conspicuous sign of his style. 158) The verse is taken from the edict of Cyrus which belongs in every respect to Ezr.-Neh. The insertion of a part of it into 2 Chr. xxxvi 23-24 is no doubt secondary. 159) The phrase “to build a house for/to God” does occur occasionally in Chr. but is secondary in importance and use. In the parallel texts it occurs a few times in 1 Chr. xvii // 2 Sam. vii and also in 1 Chr. xxii 5, 6; 2 Chr. ii 5, 11. 160) Great stress is laid upon religious reformations (Asa, Jehoshapat, Hezekiah), cultic activities, etc. Some of the kings, as Abia and Menassah, even receive rehabilitation and the evils of others, as Rehoboam, are mitigated. Cf. Y. Kaufmann, op. cit. (p. 346, n. 2) VIII p. 457, p. 480. 161) 1 Ki. viii 61; xi 4; xv 3, 14; 2 Ki. xx 3 // Isa. xxxviii 3. 162) The expression belongs, it seems, to the Deuteronomistic framework of Kings, but is not found in Deuteronomy. It is a further example, though a minor one, of the difference between the two. 163) It differs in this point from the parallel text in 2 Ki. xiv 3. 164) In Deut. itself it recurs about ten times. The phrase in full is: “with all your heart and with all your soul and with all your might” (Deut. vi 5). But the full expression does not appear in Chr.
- Page 19 and 20: A. Alt / Vetus Testamentum IOSOT (2
- Page 21 and 22: A. Alt / Vetus Testamentum IOSOT (2
- Page 23 and 24: A. Alt / Vetus Testamentum IOSOT (2
- Page 25 and 26: A. Alt / Vetus Testamentum IOSOT (2
- Page 27 and 28: A. Alt / Vetus Testamentum IOSOT (2
- Page 29 and 30: Vetus Testamentum IOSOT (2013) 25-2
- Page 31 and 32: H. L. Ginsberg / Vetus Testamentum
- Page 33 and 34: Vetus Testamentum IOSOT (2013) 29-3
- Page 35 and 36: P. Winter / Vetus Testamentum IOSOT
- Page 37 and 38: M. Kessler / Vetus Testamentum IOSO
- Page 39 and 40: M. Kessler / Vetus Testamentum IOSO
- Page 41 and 42: S. Japhet / Vetus Testamentum IOSOT
- Page 43 and 44: S. Japhet / Vetus Testamentum IOSOT
- Page 45 and 46: S. Japhet / Vetus Testamentum IOSOT
- Page 47 and 48: C. Hif ʿil The same rules apply he
- Page 49 and 50: S. Japhet / Vetus Testamentum IOSOT
- Page 51 and 52: S. Japhet / Vetus Testamentum IOSOT
- Page 53 and 54: S. Japhet / Vetus Testamentum IOSOT
- Page 55 and 56: S. Japhet / Vetus Testamentum IOSOT
- Page 57 and 58: S. Japhet / Vetus Testamentum IOSOT
- Page 59 and 60: S. Japhet / Vetus Testamentum IOSOT
- Page 61 and 62: S. Japhet / Vetus Testamentum IOSOT
- Page 63 and 64: S. Japhet / Vetus Testamentum IOSOT
- Page 65 and 66: S. Japhet / Vetus Testamentum IOSOT
- Page 67 and 68: S. Japhet / Vetus Testamentum IOSOT
- Page 69: S. Japhet / Vetus Testamentum IOSOT
- Page 73 and 74: S. Japhet / Vetus Testamentum IOSOT
- Page 75 and 76: S. Japhet / Vetus Testamentum IOSOT
- Page 77 and 78: S. Japhet / Vetus Testamentum IOSOT
- Page 79 and 80: S. Japhet / Vetus Testamentum IOSOT
- Page 81 and 82: Vetus Testamentum IOSOT (2013) 77-8
- Page 83 and 84: W. Zimmerli / Vetus Testamentum IOS
- Page 85 and 86: W. Zimmerli / Vetus Testamentum IOS
- Page 87 and 88: W. Zimmerli / Vetus Testamentum IOS
- Page 89 and 90: W. Zimmerli / Vetus Testamentum IOS
- Page 91 and 92: Vetus Testamentum IOSOT (2013) 87-9
- Page 93 and 94: A. Lemaire / Vetus Testamentum IOSO
- Page 95 and 96: A. Lemaire / Vetus Testamentum IOSO
- Page 97 and 98: A. Lemaire / Vetus Testamentum IOSO
- Page 99 and 100: A. Lemaire / Vetus Testamentum IOSO
- Page 101 and 102: A. Lemaire / Vetus Testamentum IOSO
- Page 103 and 104: Vetus Testamentum IOSOT (2013) 99-1
- Page 105 and 106: D. Pardee / Vetus Testamentum IOSOT
- Page 107 and 108: D. Pardee / Vetus Testamentum IOSOT
- Page 109 and 110: D. Pardee / Vetus Testamentum IOSOT
- Page 111 and 112: D. Pardee / Vetus Testamentum IOSOT
- Page 113 and 114: Vetus Testamentum IOSOT (2013) 109-
- Page 115 and 116: J. A. Emerton / Vetus Testamentum I
- Page 117 and 118: Vetus Testamentum IOSOT (2013) 113-
- Page 119 and 120: D. T. Tsumura / Vetus Testamentum I
S. Japhet / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 36-76 67<br />
Both the phrase <strong>and</strong> the theological conception it expresses are missing. The<br />
temple is built “for God” <strong>and</strong> not “for his name” as in Ezr. i 2;158 iv 1, 3.159<br />
The question as whether the stylistic change is due to theological differences<br />
must remain unanswered for the time being. But the stylistic fact itself is<br />
nonetheless conspicuous.<br />
בלב שלם, בכל לבב ובכל נפש .H<br />
A specific theological trait peculiar to the Chr. is the constant insistence on<br />
the piety of the Judean kings <strong>and</strong> people.160 Not only are their pious deeds<br />
fully described but strong stress is laid upon the fact that all their deeds were<br />
בלב done “with a whole heart”. The religious disposition is described mainly by<br />
with“—בכל all his heart <strong>and</strong> with לבבו ובכל נפשו heart”. with“—שלם a whole<br />
all his soul”, רצונם —בכל “with their whole desire” <strong>and</strong> others. These expressions<br />
are not specifically late but they are peculiar to the Chr.’s style.<br />
בלב שלם<br />
The expression is found only in Kings (5 times)161 <strong>and</strong> Chr. (8 times). It was<br />
presumably taken by the Chr. from Kings162 but only once does it occur in Chr.<br />
in a parallel text (2 Chr. xv 17 // 1 Ki. xv 15). All the other instances are his own:<br />
1 Chr. xii 38; xxviii 9; xxix 9; 19; 2 Chr. xv 9; xix 9; xxv 2.163<br />
בכל לבבו ובכל נפשו<br />
This expression, as well, is frequent in Deuteronomistic style;164 it was adopted<br />
by the Chr. <strong>and</strong> became a conspicuous sign of his style.<br />
158) The verse is taken from the edict of Cyrus which belongs in every respect to Ezr.-Neh. The<br />
insertion of a part of it into 2 Chr. xxxvi 23-24 is no doubt secondary.<br />
159) The phrase “to build a house for/to God” does occur occasionally in Chr. but is secondary in<br />
importance <strong>and</strong> use. In the parallel texts it occurs a few times in 1 Chr. xvii // 2 Sam. vii <strong>and</strong> also<br />
in 1 Chr. xxii 5, 6; 2 Chr. ii 5, 11.<br />
160) Great stress is laid upon religious reformations (Asa, Jehoshapat, Hezekiah), cultic activities,<br />
etc. Some of the kings, as Abia <strong>and</strong> Menassah, even receive rehabilitation <strong>and</strong> the evils of others,<br />
as Rehoboam, are mitigated. Cf. Y. Kaufmann, op. cit. (p. 346, n. 2) VIII p. 457, p. 480.<br />
161) 1 Ki. viii 61; xi 4; xv 3, 14; 2 Ki. xx 3 // Isa. xxxviii 3.<br />
162) The expression belongs, it seems, to the Deuteronomistic framework of Kings, but is not<br />
found in Deuteronomy. It is a further example, though a minor one, of the difference between<br />
the two.<br />
163) It differs in this point from the parallel text in 2 Ki. xiv 3.<br />
164) In Deut. itself it recurs about ten times. The phrase in full is: “with all your heart <strong>and</strong> with all<br />
your soul <strong>and</strong> with all your might” (Deut. vi 5). But the full expression does not appear in Chr.