Special Issue IOSOT 2013 - Books and Journals
Special Issue IOSOT 2013 - Books and Journals
Special Issue IOSOT 2013 - Books and Journals
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
30 P. Winter / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 29-31<br />
entrusted to save the Jewish race. The text on which the Greek reading is<br />
based expresses a different idea: no subaltern being of the supernatural world,<br />
however high in rank, but God Himself has made it His concern to watch over<br />
Israel. While other nations are ruled by angels, the people of Israel, God’s own<br />
portion, a people for God’s possession (“For YHWH’s portion is His people—<br />
Jacob is the lot of His inheritance”, Deut xxxii 9; compare Ben Sira xvii 17),<br />
are subject to Him alone—dealings between God <strong>and</strong> Israel could be no other<br />
but direct. The Greek Text, so strongly emphasising the distinction of Israel,<br />
belongs to an era when angelology had become widely known <strong>and</strong> accepted<br />
by the Jews of the diaspora <strong>and</strong> Palestine alike; while admitting as true that<br />
all nations were governed by one God, the stipulation was made that this was<br />
done, in the case of non-Jewish nations, through the intermediary of angelic<br />
powers, but as far as Israel was concerned without those intermediaries. No<br />
μεσίτης comes in between God <strong>and</strong> His people.<br />
Jubilees xv 30-32 expresses this idea in powerful language:<br />
. . . He has chosen Israel to be His people<br />
And He sanctified <strong>and</strong> gathered them from amongst all the sons of men—For<br />
there are many nations <strong>and</strong> many peoples, <strong>and</strong> all they are His, But over each one<br />
He has placed spirits as rulers who will lead them away from Him—<br />
Yet over Israel He has appointed no angel nor spirit,<br />
For He Alone is their Ruler, <strong>and</strong> He will preserve them . . . that they may be His <strong>and</strong><br />
He may be theirs from henceforth for ever <strong>and</strong> ever.<br />
The Greek reading of the Isaian passage obviously belongs to an era of intimate<br />
intercourse between Jews <strong>and</strong> neighbouring nations. Yet there is no reason to<br />
think that the translator made the change himself. He followed a Hebrew text<br />
that has not survived, but of which a parallel exists in a midrashic expansion to<br />
a passage from Deuteronomy. This midrash is recited at the passover service:<br />
And YHWH brought us out of Miṣrayim:<br />
Not by the h<strong>and</strong>s of an angel<br />
And not by the h<strong>and</strong>s of a seraph<br />
וַ פִ יּצִ אֵ מִּנּויְ יָ צְ רַ יִ ם :<br />
א עַ ל־יְדֵ י מַ לְ אָ <br />
וְ א עַ ל־יְדֵ י שָׂ רָ ף<br />
וְ א עַ ל־יְדֵ י שָׁ לִ יחַ<br />
אֶ לָּ א הַ קָּ דוֺשׁ בָּ רּו הּוא בִּ כְ בוֺדוֺ ּובְ עַ צְ מ . . . .