Special Issue IOSOT 2013 - Books and Journals

Special Issue IOSOT 2013 - Books and Journals Special Issue IOSOT 2013 - Books and Journals

booksandjournals.brillonline.com
from booksandjournals.brillonline.com More from this publisher
24.12.2013 Views

110 J. A. Emerton / Vetus Testamentum IOSOT (2013) 109-112 52 (1934), pp. 52-3. Driver doubts whether it is a compound noun—though the existence of blmt “immortality” in Ugaritic suggests that the existence of a compound noun in Hebrew should not be dismissed as improbable. Rather, he suggests, the word is a noun from a root blʿ with an afformative -l as in gibʿōl, karmel, and ʿărāpel, and the original vocalization may have been belāʿal (cp. ʿǎrāpel) or belîʿal (cp. šepîpōn). The verb bālaʿ often means “to swallow”, but Driver appears 1 to derive it from a different root, which is cognate with Arabic balaǵa “to reach” (cp. JTS 33 [1932], pp. 40-1); he thinks that Hebrew bālaʿ sometimes means “to confuse”, and that blyʿl means “confusion”. Thomas, however, derives the noun from bālaʿ “to swallow”, and suggests that Sheol was thought of “as ‘the swallower’, the abyss that engulfs” (p. 18). For the idea of Sheol swallowing people Thomas compares Prov. i 12: niblāʿēm kišeʾôl ḥayyîm “let us swallow them alive like Sheol”. In addition, he notes, the Syriac verb “blaʿ ‘swallowed’ is used with Sheol as subject” (p. 18). He could also have compared Num. xvi 32 (cp. v. 34) where the earth swallows (blʿ) people, and they go down alive into Sheol. Similarly, Ps. lxix 16 probably has in mind the watery depths that lead to Sheol when it says weʾal-tiblāʿēnî meṣûlâ, and Isa. v 14 speaks of Sheol swallowing people, although it expresses the idea without using the verb bālaʿ (cp. Hab. ii 5). How, then, does Thomas explain the phrase ben- (or bat or ʾîš) beliyyaʿal? He thinks that it “indicates one whose actions or words engulf a man, bring him to the abyss, to the underworld. Such a wicked man is, in colloquial English, ‘an infernal fellow’ ” (p. 19). Similarly, an ʿēd beliyyaʿal or a yôʿēṣ beliyyaʿal is “a witness or counsellor whose testimony or advice brings a man finally to ruin . . .” A comparable theory has recently been advanced by P. K. McCarter in II Samuel (Garden City, New York, 1984), although he (p. 373) follows F. M. Cross and D. N. Freedman in thinking that beliyyaʿal means “(place of) not-comingup”. However, he also mentions Thomas’s theory (and, incidentally, fails to realize on pp. 51, 552 that Winton is Thomas’s second Christian name, rather than part of his surname). McCarter translates ʾîš beliyyaʿal in 2 Sam. xvi 7 as “You . . . fiend of hell” (pp. 362, 373; cp. pp. 414, 423 on xx 1), and beliyyaʿal in xxii 5 as “hell” (pp. 452, 465). Similarly, he renders ben-māwet in xii 5 as “a fiend of hell” (pp. 292, 299). There are difficulties in such theories. The English phrase “an infernal fellow” does not denote someone whose words or actions will lead him to the underworld, but someone whose character is hellish. It implies a doctrine of hell as, not only the place of punishment, but the place of evil. That is not how Sheol is viewed in the Old Testament. It is not the place of torment or the abode of fiends. It is not a pleasant place, but it is the place to which everyone goes,

J. A. Emerton / Vetus Testamentum IOSOT (2013) 109-112 111 good and bad alike, apart from the rarest of exceptions like Enoch and Elijah. If beliyyaʿal were a synonym for Sheol, a ben-beliyyaʿal would be most naturally understood to mean someone who was condemned to death or doomed to die soon or, perhaps, worthy of death. That is how ben-māwet is normally understood. McCarter, indeed, objects to the translation of ben-māwet as “one who is as good as dead” or “one who deserves to die”. His reason is that “No good parallel for such a meaning exists among the numerous uses of the noun bēn, ‘son’ ” (p. 299). But he fails to explain how he understands benê temûtâ in Ps. lxxix 11, cii 21, where his kind of translation seems scarcely appropriate: the context is speaking of misfortune, not of wickedness, and the parallel line refers to the prisoner (ʾāsîr), who is a person in distress. The objection raised above to McCarter’s translation does not apply in the same way to Thomas’s explanation of the Hebrew, apart from his inappropriate English analogy of “an infernal fellow”. It is not, according to his theory, that a man’s actions or words are “hellish” in character, but that they are of a kind that will bring him to Sheol—presumably prematurely. Nevertheless, the contexts in which the phrases are used sometimes suggest a stress on the evil character of people rather than on their coming fate (e.g. Deut. xv 9; Judg. xix 22; 1 Sam. i 16, x 27, xxx 22; 1 Kings xxi 10, 13; Nah. i 11, ii 1; Prov. vi 12, xvi 27, xix 28; Job xxxiv 18). Thomas’s theory would be possible if there had been a shift of emphasis from the coming consequence of an evil deed or word to an emphasis on the wickedness of the person concerned, but he provides no evidence of it. A theory that postulated a meaning directly, rather than indirectly, involving wickedness of character would be preferable. Such an explanation would be provided by a theory which, like that of Driver, saw in blyʿl an abstract noun denoting some kind of evil. The piʿel of the verb blʿ is certainly used in some passages to denote actions other than swallowing, such as: Isa. iii 12: wederek ʾōreḥōtekā billēʿû (cp. matʿîm in the parallel) Isa. xix 3: waʿăṣātô ʾăballēaʿ Job ii 3: wattesîtēnî bô leballeʿô ḥinnām Lam. ii 2: billaʿ ʾădōnāy (we)lōʾ ḥāmal ʾēt kol-neʾôt yaʿăqōb Lam. ii 8: . . . lōʾ hēšîb yādô mibballēaʿ It is also possible to compare the use of the qal in Hosea viii 7 and Ps. cxxiv 3 (cp. the niphʿal in Isa. xxviii 7 and Hosea viii 8). It is unnecessary to decide whether the verb in such contexts is from a different root from bālaʿ “to swallow” (as Driver supposes), or whether its meaning is a figurative extension of that meaning (as is supposed by B.D.B.). It is enough that the verb is not used

110 J. A. Emerton / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 109-112<br />

52 (1934), pp. 52-3. Driver doubts whether it is a compound noun—though<br />

the existence of blmt “immortality” in Ugaritic suggests that the existence of a<br />

compound noun in Hebrew should not be dismissed as improbable. Rather, he<br />

suggests, the word is a noun from a root blʿ with an afformative -l as in gibʿōl,<br />

karmel, <strong>and</strong> ʿărāpel, <strong>and</strong> the original vocalization may have been belāʿal (cp.<br />

ʿǎrāpel) or belîʿal (cp. šepîpōn). The verb bālaʿ often means “to swallow”, but<br />

Driver appears 1 to derive it from a different root, which is cognate with Arabic<br />

balaǵa “to reach” (cp. JTS 33 [1932], pp. 40-1); he thinks that Hebrew bālaʿ sometimes<br />

means “to confuse”, <strong>and</strong> that blyʿl means “confusion”. Thomas, however,<br />

derives the noun from bālaʿ “to swallow”, <strong>and</strong> suggests that Sheol was thought<br />

of “as ‘the swallower’, the abyss that engulfs” (p. 18).<br />

For the idea of Sheol swallowing people Thomas compares Prov. i 12: niblāʿēm<br />

kišeʾôl ḥayyîm “let us swallow them alive like Sheol”. In addition, he notes, the<br />

Syriac verb “blaʿ ‘swallowed’ is used with Sheol as subject” (p. 18). He could also<br />

have compared Num. xvi 32 (cp. v. 34) where the earth swallows (blʿ) people,<br />

<strong>and</strong> they go down alive into Sheol. Similarly, Ps. lxix 16 probably has in mind<br />

the watery depths that lead to Sheol when it says weʾal-tiblāʿēnî meṣûlâ, <strong>and</strong> Isa.<br />

v 14 speaks of Sheol swallowing people, although it expresses the idea without<br />

using the verb bālaʿ (cp. Hab. ii 5).<br />

How, then, does Thomas explain the phrase ben- (or bat or ʾîš) beliyyaʿal? He<br />

thinks that it “indicates one whose actions or words engulf a man, bring him to<br />

the abyss, to the underworld. Such a wicked man is, in colloquial English, ‘an<br />

infernal fellow’ ” (p. 19). Similarly, an ʿēd beliyyaʿal or a yôʿēṣ beliyyaʿal is “a witness<br />

or counsellor whose testimony or advice brings a man finally to ruin . . .”<br />

A comparable theory has recently been advanced by P. K. McCarter in II<br />

Samuel (Garden City, New York, 1984), although he (p. 373) follows F. M. Cross<br />

<strong>and</strong> D. N. Freedman in thinking that beliyyaʿal means “(place of) not-comingup”.<br />

However, he also mentions Thomas’s theory (<strong>and</strong>, incidentally, fails to<br />

realize on pp. 51, 552 that Winton is Thomas’s second Christian name, rather<br />

than part of his surname). McCarter translates ʾîš beliyyaʿal in 2 Sam. xvi 7 as<br />

“You . . . fiend of hell” (pp. 362, 373; cp. pp. 414, 423 on xx 1), <strong>and</strong> beliyyaʿal in xxii<br />

5 as “hell” (pp. 452, 465). Similarly, he renders ben-māwet in xii 5 as “a fiend of<br />

hell” (pp. 292, 299).<br />

There are difficulties in such theories. The English phrase “an infernal fellow”<br />

does not denote someone whose words or actions will lead him to the<br />

underworld, but someone whose character is hellish. It implies a doctrine of<br />

hell as, not only the place of punishment, but the place of evil. That is not how<br />

Sheol is viewed in the Old Testament. It is not the place of torment or the abode<br />

of fiends. It is not a pleasant place, but it is the place to which everyone goes,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!