24.12.2013 Views

Special Issue IOSOT 2013 - Books and Journals

Special Issue IOSOT 2013 - Books and Journals

Special Issue IOSOT 2013 - Books and Journals

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

106 D. Pardee / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 99-108<br />

it is syntactically <strong>and</strong> semantically interchangeable with ʿēd in all its occurrences.<br />

J. Obermann, JBL 70 (1951), pp. 201-7, considered that the y-causative of<br />

Phoenician solved the problem: yp( y)ḥ would be a causative verbal adjective<br />

“who causes to blow out”. Unfortunately for this theory, Ugaritic did not have a<br />

yiphil causative to account for its form ypḥ.<br />

To solve the problem of the y-, the root ypḥ has frequently been cited as a byform<br />

of p(w)ḥ, equivalent in meaning.25 The root is attested in Hebrew only in<br />

the Hithpael stem, only in Jer. iv 31: qôl bat-ṣiyyôn tityappēaḥ “Zion cries aloud”<br />

(no synonymous parallel). This root is very difficult to pin down semantically<br />

because of its unique character in Hebrew <strong>and</strong> its absence from the cognate<br />

languages.<br />

One further point: in spite of the fact that there is some fluidity in the<br />

roots which mean “to blow” (Arabic attests nfḥ, nfḫ, fwḥ, <strong>and</strong> fwḫ all in senses<br />

related to blowing or exhaling <strong>and</strong> apparently cognate to Hebrew p[w]ḥ), we<br />

must nonetheless give heed to Dahood’s observation26 that at Ugarit the one<br />

clear derivation from a root “to blow” is spelled with /ḫ/ (mpḫm “bellows”) as<br />

opposed to the /ḥ/ of ypḥ “witness”. Berger, UF 2 (1970), p. 10, n. 14, in playing<br />

down this fact, was able to cite only Arabic nfḥ/nfḫ, the Akkadian orthography<br />

with /ḫ/ of Ugaritic /ḥ/ in personal names, <strong>and</strong> Ugaritic ḥln = Akkadian (bīt)<br />

ḫilāni. This is because there is virtually no evidence for a ḥ/ḫ confusion within<br />

Ugaritic.27 And it is indeed within Ugaritic that our quest for the etymology of<br />

ypḥ must begin, for that is where we have the surest attestations of ypḥ “witness”<br />

<strong>and</strong> the clearest -p-ḫ-/ypḥ differentiation. Unfortunately, those are the<br />

limits of our evidence—we have no cases of -p-ḫ- in forms other than mpḫm<br />

“bellows” <strong>and</strong> no verbal attestations of a root ypḥ. Hebrew, of course, has lost<br />

the ḥ/ḫ distinction <strong>and</strong> exhibits only one case of ypḥ as a verb, while Arabic<br />

is ambiguous with nfḥ <strong>and</strong> nfḫ, fwḥ <strong>and</strong> fwḫ, but no roots wfḥ or yfḥ (it does<br />

have a rarely attested root yfḫ which means “strike someone on the top of the<br />

head”—of dubious semantic connection with witnessing). If we may judge by<br />

the entries in the various Arabic lexica, we may perhaps posit for fwḥ/nfḥ a<br />

common meaning “pour forth” (used for a pot boiling, a wound bleeding, a<br />

flower diffusing its odor, <strong>and</strong> breaking wind, among others), <strong>and</strong> for fwḫ/nfḫ<br />

the meaning “blow” (primarily of wind). What the “original” meaning of the<br />

“original” pḥ/ḫ may have been is even more speculative but may have had to do<br />

25) Kimḥi, Radicum liber, p. 288; Lambert, REJ 57 (1909), p. 280; F. E. König, Historisch-kritisches<br />

Lehrgebäude der hebräischen Sprache, 1 (Leipzig, 1881), p. 504.<br />

26) Biblica 46 (1965), pp. 319-20; Psalms I, p. 169 (cf. n. 3 above).<br />

27) Gordon, Ugaritic Textbook, ch. 5, does not include an interchange between ḥ <strong>and</strong> ḫ.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!