Special Issue IOSOT 2013 - Books and Journals

Special Issue IOSOT 2013 - Books and Journals Special Issue IOSOT 2013 - Books and Journals

booksandjournals.brillonline.com
from booksandjournals.brillonline.com More from this publisher
24.12.2013 Views

104 D. Pardee / Vetus Testamentum IOSOT (2013) 99-108 Other scholars repoint to mêrammeh “deals treachery”.16 The semantics of Berger’s interpretation of nṣl mrmh is doubtful, but the parallelism is close to that of xii 17 (mirmâ object of unexpressed verb, that of the first line doing “double duty”). This very likeness to another proverb hints at a textual corruption of some kind in the present text—or a daring use of nṣl which was sure to be understood because of the poetic structure.17 In any case, the problem with this verse lies in the word mirmâ and not in the usage of yāpīaḥ, which fills its regular syntactic niche. Prov. vi 19 yāpîaḥ kĕzābîm ʿēd šāqer “. . . a lying witness (who is) a perjurer”. This line is the sixth element in a 6 // 7 parallelism of the x + 1 type.18 Though the double formulation constitutes a difficulty (probably a “kith and kin” phrase whose purpose is to provide the desired length: 8 // 10 syllables), its position in the development of the parallelism precludes any attempt to interpret yāpîaḥ as a verb. It can only be classified as a noun (preceded by “eyes”, “tongue”, “hands”, “heart”, “feet”) or as a verbal adjective (followed by “one who sends”). Whatever the precise grammatical category to which it is assigned (see discussion below, at etymology), yāpîaḥ is here, as elsewhere in Proverbs, semantically and syntactically interchangeable with ʿēd. A comparable form of ypḥ occurs in parallelism with ʿēd in Ps. xxvii 12: ʾal-tittĕnēnî bĕnepeš ṣārāy kî qāmû-bî ʿēdê-šeqer wîpēaḥ ḥāmās “Do not put me into the gullet of my adversaries When perjuring witnesses testify against me, Even witnesses (bent on) violence”.19 16) McKane, p. 232; Scott, p. 97; Toy, pp. 297, 302 mdmh. 17) Compare the double sense of yšlm “recompense (with good)” and “recompense (with evil)” in Prov. xi 31—discussed recently in detail by James Barr, „bʾrṣ~molis: Prov. xi.31, I Pet. iv.l8”, JSS 20 (1975), pp. 149-64, esp. p. 161. 18) This type of parallelism has been studied in detail by, for example, W. M. W. Roth, Numerical Sayings in the Old Testament, SVT 13 (1965), and Stanley Gevirtz, Patterns in the Early Poetry of Israel (Chicago, 1963/73), pp. 18-24. 19) Compare ʿēdê ḥāmās Ps. xxxv 11; ʿēd ḥāmās Ex. xxiii 1, Deut. xix 16; Dahood, CBQ 20 (1958), p. 47, n. 21.

D. Pardee / Vetus Testamentum IOSOT (2013) 99-108 105 It has been suggested that ʿôd be repointed as ʿēd in Hab. ii 3: kî ʿôd ḥāzôn lammôʿēd wĕyāpēaḥ laqqēṣ wĕlōʾ yĕkazzēb “For there is yet a vision (or: the vision is a witness) for a set time, Even a witness for the end, One that will not lie”.20 If the suggested emendation is correct, the traditional text is to be explained as having come about because of 1) the unusual syntax of the nominal clause (subject following predicate); 2) the imprecise understanding of the archaic term yāpēaḥ. With the possible exception of the last verse cited (which requires emendation) yāpīaḥ/yāpēaḥ always occurs in parallelism with ʿēd and in syntactically comparable phrases. Given that fact, one might immediately classify it as a verbal adjective which functions generally as a noun.21 Keeping this tentative, inductive, conclusion in mind, let us review the question of etymology. Etymology Lexicographers from Ibn Janah (11th c.)22 and David Kimḥi (12th c.)23 down to the present24 have derived Hebrew yp( y)ḥ from p(w)ḥ “to blow”. The problem was always how to analyze the y-preformative. There are virtually no syntactic parallels for the analysis of the form as a finite verbal form. Delitzsch cites (pp. 114-15) Eccl. i 18 wĕyôsîp daʿat yôsîp makʾôb “he who increases knowledge, increases pain” (an asyndetic construction). If yp( y)ḥ occurred only once or twice in constructions comparable to the passage in Ecclesiastes, Delitzsch’s analysis might be acceptable. But we have seen in the preceding section that 20) For the identification of ypḥ with Ugaritic ypḥ “witness” see P. Nober, Biblica 39 (1958), Elenchus bibliographicus p. 199*, No. 3336; Dahood, Biblica 46 (1965), p. 319. For the reading ʿēd for ʿôd, see Berger, UF 2 (1970), p. 16. 21) ʿēd = Qal stative participle, cf. mēt : mētê :: ʿēd : ʿēdê; it functions as a noun, taking genitive, rather than accusative complements. 22) A. Neubauer (ed.), The Book of Hebrew Roots (Oxford, 1875; reprinted in Amsterdam, 1968), p. 565. 23) J. H. R. Biesenthal, F. Lebrecht (ed.), Radicum liber (Berlin, 1847), p. 288; cf. Meṣudat Ṣion in Miqraʾot Gedolot on Prov. vi 19 and Ps. xxvii 12. 24) B. D. B., Gesenius-Buhl, Koehler-Baumgartner 2 , Zorell.

104 D. Pardee / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 99-108<br />

Other scholars repoint to mêrammeh “deals treachery”.16 The semantics of<br />

Berger’s interpretation of nṣl mrmh is doubtful, but the parallelism is close to<br />

that of xii 17 (mirmâ object of unexpressed verb, that of the first line doing<br />

“double duty”). This very likeness to another proverb hints at a textual corruption<br />

of some kind in the present text—or a daring use of nṣl which was sure to<br />

be understood because of the poetic structure.17 In any case, the problem with<br />

this verse lies in the word mirmâ <strong>and</strong> not in the usage of yāpīaḥ, which fills its<br />

regular syntactic niche.<br />

Prov. vi 19<br />

yāpîaḥ kĕzābîm ʿēd šāqer<br />

“. . . a lying witness (who is) a perjurer”.<br />

This line is the sixth element in a 6 // 7 parallelism of the x + 1 type.18 Though<br />

the double formulation constitutes a difficulty (probably a “kith <strong>and</strong> kin”<br />

phrase whose purpose is to provide the desired length: 8 // 10 syllables), its<br />

position in the development of the parallelism precludes any attempt to interpret<br />

yāpîaḥ as a verb. It can only be classified as a noun (preceded by “eyes”,<br />

“tongue”, “h<strong>and</strong>s”, “heart”, “feet”) or as a verbal adjective (followed by “one who<br />

sends”). Whatever the precise grammatical category to which it is assigned<br />

(see discussion below, at etymology), yāpîaḥ is here, as elsewhere in Proverbs,<br />

semantically <strong>and</strong> syntactically interchangeable with ʿēd.<br />

A comparable form of ypḥ occurs in parallelism with ʿēd in Ps. xxvii 12:<br />

ʾal-tittĕnēnî bĕnepeš ṣārāy<br />

kî qāmû-bî ʿēdê-šeqer<br />

wîpēaḥ ḥāmās<br />

“Do not put me into the gullet of my adversaries<br />

When perjuring witnesses testify against me,<br />

Even witnesses (bent on) violence”.19<br />

16) McKane, p. 232; Scott, p. 97; Toy, pp. 297, 302 mdmh.<br />

17) Compare the double sense of yšlm “recompense (with good)” <strong>and</strong> “recompense (with evil)” in<br />

Prov. xi 31—discussed recently in detail by James Barr, „bʾrṣ~molis: Prov. xi.31, I Pet. iv.l8”, JSS 20<br />

(1975), pp. 149-64, esp. p. 161.<br />

18) This type of parallelism has been studied in detail by, for example, W. M. W. Roth, Numerical<br />

Sayings in the Old Testament, SVT 13 (1965), <strong>and</strong> Stanley Gevirtz, Patterns in the Early Poetry of<br />

Israel (Chicago, 1963/73), pp. 18-24.<br />

19) Compare ʿēdê ḥāmās Ps. xxxv 11; ʿēd ḥāmās Ex. xxiii 1, Deut. xix 16; Dahood, CBQ 20 (1958),<br />

p. 47, n. 21.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!