You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
While the first part emphasises scientific knowledge,<br />
in the second part the Bible takes a more<br />
central role. Bible quotes are from the New International<br />
Version except where otherwise stated.<br />
Readership and purpose of this book: No special<br />
readership is intended. The many amazing details<br />
of the human frame will likely interest everyone,<br />
regardless of age, level of education, gender, or<br />
occupation. In this book scientific facts are linked<br />
to biblical affirmations. The main purpose of the<br />
book is to bring seekers, doubters, atheists and<br />
agnostics to faith. By faith is not meant some<br />
vague, universal religious impulse, but true saving<br />
faith in the Redeemer, Jesus Christ. For this reason<br />
the necessary space is devoted to explaining both<br />
the necessity of redemption and the way of salvation.<br />
Those who follow through will indeed see the<br />
wonder and fascination of not only the facts<br />
about their own selves, but also by the amazing<br />
Creator Who made us and told us through his<br />
prophet: “Since you are precious and honored in<br />
my sight, and because I love you...” (Is 43:4).<br />
Acknowledgement and thanks: After discussing<br />
everything with my wife, as usual, the manuscript<br />
was scrutinised by Dr Jutta Nemitz (Braunschweig)<br />
and by Andreas Wolff (Giessen). <strong>Our</strong> son, Carsten,<br />
prepared some cartoons concerning our <strong>sense</strong><br />
<strong>organs</strong>. I am grateful to all involved for their valued<br />
assistance. Finally, I thank CLV-Verlag for<br />
their constructive critiques and pleasant cooperation<br />
in the production of this illustrated publication.<br />
Werner Gitt<br />
Additional foreword<br />
to the English edition<br />
As author, I am delighted that this book is now<br />
appearing in the English language. The initial<br />
strenuous work of translation was done by Prof.<br />
Dr Jaap Kies (South Africa). He was assisted in<br />
translation of the many technical medical terms<br />
by Dr Desmond Stumpf and Dr Johannes Steinberg.<br />
Rudolf Steinberg Pr. Eng. was of great support<br />
by looking up the original English citations<br />
in libraries, where the text originated from a<br />
translation into German.<br />
The main purpose of the book is to win people<br />
for heaven. It is thus necessary to explain the<br />
nature of heaven in some detail. The original<br />
German book only devoted two pages to this<br />
central theme, so for the English version, these<br />
were replaced with a substantially expanded section.<br />
I am thankful to Dörte Götz, MA, for translating<br />
this chapter. She has a degree in English<br />
and Russian translation from the University of<br />
Heidelberg (Germany). Veronika Abraham, pursuing<br />
studies towards a BA in History and Philosophy<br />
at Queen’s University in Canada, also helped<br />
with translating this chapter. Sarah Jayne Curtius,<br />
BA, was born in Britain and completed German<br />
and English language studies in Sheffield.<br />
She has reviewed this chapter stylistically, making<br />
refinements where necessary.<br />
Finally, my friend Dr Carl Wieland (Australia)<br />
went through the entire translated manuscript in<br />
detail, checking against the original and correcting<br />
as necessary from both a medical and stylistic<br />
viewpoint, as well as translating a number<br />
of additional sections I provided for the various<br />
chapters. Dr Wieland is the director of the worldrenowned<br />
organisation for creation science/<br />
research‚ “Answers in Genesis” in Brisbane (Australia).<br />
He is editor of their brilliantly presented<br />
and colourful English-language magazine “Creation<br />
ex Nihilo” (print run > 50,000) which has<br />
subscribers in more than 120 countries.<br />
To all who have helped in any way in bringing<br />
about the publication of this edition, I extend my<br />
warmest thanks.<br />
Werner Gitt November 1998<br />
9