SIGNS IN SOCIETY - STIBA Malang
SIGNS IN SOCIETY - STIBA Malang
SIGNS IN SOCIETY - STIBA Malang
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
j8 I Signs in Ethnographic Context<br />
Transactional Symbolism in Belauan Mortuary Rites I 5^<br />
traduction of Western currency, the diall was a very small piece of Belauan<br />
money, or even a piece of polished glass. This is not to be taken as an insult to<br />
the woman, but is typical of financial dealing with spirits, who are always presented<br />
with low-valued or even counterfeit pieces. Though Belauan money is still<br />
used at funerals, more commonly the diall consists of a sum of American cash<br />
collected during the funeral, which is put to use in paying off the incurred debt.<br />
In Ngeremlengui, a distinction is made between the diall collection at a funeral<br />
of a widowed woman and that at the funeral of a woman with a surviving<br />
spouse. In the former case, the diall is collected principally from the deceased's<br />
male and female children and from the children of her male brothers. In the latter<br />
case, it is collected from the "senior men" (okdemaol)<br />
of the house of the deceased.<br />
These men are quite happy to contribute this cash because they know<br />
that, in so doing, they are marking themselves out as people entitled to receive a<br />
portion of the money at the affinal death settlement talks several months later.<br />
At this point the focus of activity shifts to the meeting house, where visiting<br />
men and women have been waiting. They have not been unattended, however,<br />
since local women and children have been entertaining them with comic dances<br />
and singing intended to lift their sorrowful state of mind. These dancers and<br />
singers are rewarded for their efforts by small gifts of money (sengk) provided<br />
by the senior men of the house. In addition, visiting mourners are thanked for<br />
their patience by the presentation of "food for sitting so long" (kallel a kltom el<br />
but), which is more properly called "traveling food"<br />
(ukerael):<br />
We call this "food for sitting so long" because these women have been in the<br />
meeting house all day and night, and so the food is to thank them. . . . But if<br />
a person joins the mourners at the house, they do not receive this. In olden<br />
times this would consist of taro and coconut sytup [ilaot], but today it is just<br />
rice, biscuits, soy sauce, and sugar. Also, there is something called "food of<br />
the village" [kallel a beluu]. If a lot of food is left over from the evening meal,<br />
it is divided up and sent to houses in each village. Even if people did not attend<br />
the funeral, it is taken to them. They will not receive the food for sitting so<br />
long, howevet, since they did not stay in the meeting house. (F)<br />
This traveling food is provided by the female children of the house (and thus<br />
specifically not by the spouses of men), who are thereby thanking these women<br />
for helping them mourn their dead kinsperson. These gifts of cash and traveling<br />
food exactly parallel the presentations described by Kubary (19003:40—41) over<br />
one hundred years ago:<br />
Custom demands that the mourning house distribute something to drink to<br />
everyone present, and the first task of the relatives [at the house] is to purchase<br />
stone pitchers of coconut syrup [ilaot], in a number commensurate with the<br />
importance of the family. This syrup is mixed with water, and everyone drinks<br />
it, but it is chiefly given to the visitors and the mourners. Then the women,<br />
who sing during the night, receive Gekur, a present made of turtleshell objects.<br />
12<br />
With the coffin now resting in the meeting house, all is set for the next two<br />
stages of the funeral, the "taking the title" (omelai er a dui) rite and the "burial"<br />
proper {omelakl).<br />
At one of the funerals I attended, however, it was already<br />
growing dark by this time, and people were afraid that it would be difficult to<br />
proceed any farther. Everyone simply stayed put until morning: the visiting male<br />
and female mourners crowded at opposite ends of the meeting house, the close<br />
female mourners sitting inside the house of the deceased, and the male titleholders<br />
affiliated with the surviving spouse gossiping in front of his house. I must confess<br />
that at about 1:00 a.m. I returned to my house to type fieldnotes and to sleep.<br />
Men in the village, however, told stories together through the night. 13<br />
The funeral resumes in the morning with the final expressions of grief on the<br />
part of relatives of the deceased. Dressed in black, the close female mourners<br />
come slowly out of the house and take their place near the coffin in the center<br />
of the meeting house. Several emotional eulogies ate delivered by spouses, sisters,<br />
adult children, ministers, and others linked to the deceased; some of these utterances<br />
resemble Christian prayers, while others directly address the deceased. I<br />
was impressed by the degree to which men joined women in overt emotional<br />
display—the ethnographic record is consistent that such public expressions of<br />
grief were confined to women.<br />
Then the coffin is carried to the central door, where the taking-the-title rite<br />
is performed. A minor titleholder known to be a specialist in this practice stands<br />
at the head of the coffin and, slowly waving a coconut frond wrapped with wild<br />
taro leaves back and forth three times, quickly recites formulaic words, such as<br />
the following:<br />
I am going to take this sacred title [meang el dui]. The person who carried this<br />
title was unfortunate. She did not have a mwr-feast in her honor, and now she<br />
has nothing at all. But there were plenty of pieces of oraw-valuables. And so<br />
now she is dead and takes all this misfortune and departs. Good luck now<br />
comes to the house, to all of us, and to myself. 14<br />
The symbolism here is complex. A male chiefly title is known as dui, which is<br />
the word for coconut frond, the idea being that a high-ranking man "carries the<br />
title" (meluchel<br />
a dui) on his head. In this portion of the rite, the coconut frond<br />
is wrapped in a wild taro leaf (dudek<br />
el bisech), since this is the same word for<br />
the white-tailed tropic bird (dudek), known to be a particularly strong flier. 15 So<br />
the frond, emblematic of the title, is taken by the chosen successor, who places<br />
it behind his or her heel, indicating thereby the closeness of the new titleholder<br />
to the maternal affection of the senior women of the house. This seemingly minor<br />
detail of ritual action is connected with an expression used to describe men who<br />
have close matrilineal relations to the senior woman (ourrot) of the house:<br />
merrot