21.11.2013 Views

YEARS OF EUROPEAN ONLINE ANNÉES DE EN LIGNE ...

YEARS OF EUROPEAN ONLINE ANNÉES DE EN LIGNE ...

YEARS OF EUROPEAN ONLINE ANNÉES DE EN LIGNE ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ies terminological variants. the project takes into account ive different legal<br />

orders: the french, the Spanish, the Italian, the German and the British. the<br />

ive boxes related to them are linked in the sense that the user can jump from<br />

one legal system to another, and from one directive or one link to another, surfing<br />

through the software. Step 2 provides the vertical perspective, comparing<br />

the term used in EU law to that used in the national law of member States. the<br />

user can, for instance, go from the European directive which has been written<br />

in Italian into the Italian national piece of implementing legislation. the same<br />

is valid for the french, Spanish, German and British legal systems.<br />

In other words, the user can map the occurrence of the words within EU<br />

law (horizontal perspective) and between EU law and the national level (vertical<br />

perspective).<br />

"<br />

Step 1: The horizontal<br />

perspective<br />

Several EU directives<br />

refer to the genral<br />

principle of good faith<br />

“Good faith”<br />

Unfair contract terms directive (93/13/EEC)<br />

Distance selling directive (97/7/EC)<br />

Directive on distant marketing of inancial services<br />

(2002/65/EC)<br />

Unfair commercial practices directive (2005/29/EC)<br />

Let us take the horizontal perspective irst. If, for instance, you compare<br />

Directive 97/7/EC on distance sales ( 4 ) with Directive 2002/65/EC on the distance<br />

marketing of consumer inancial services, you ind that the term ‘good<br />

faith’ in the English texts is always expressed in the same way, using the same<br />

words. the same occurs for the Spanish term buena fe. however, if you look<br />

for the french version of the same directives you realise that what was expressed<br />

as ‘good faith’ in English is translated into two different terms (loyauté<br />

and bonne foi). the same happens as regards the Italian (lealtà and buona fede)<br />

and the German (Lauterkeit and Treu und Glauben) versions.<br />

( 4 ) Directive 97/7/EC of the European Parliament and of the Council of 20 may 1997 on<br />

the protection of consumers in respect of distance, OJ L 144, 4.6.1997, pp. 19–27.<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 132 6-12-2007 15:14:01

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!