21.11.2013 Views

YEARS OF EUROPEAN ONLINE ANNÉES DE EN LIGNE ...

YEARS OF EUROPEAN ONLINE ANNÉES DE EN LIGNE ...

YEARS OF EUROPEAN ONLINE ANNÉES DE EN LIGNE ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Speeches and proceedings<br />

25th anniversary of EU law online<br />

23 and 24 November 2006<br />

Luxembourg<br />

25<br />

<strong>YEARS</strong> <strong>OF</strong><br />

<strong>EUROPEAN</strong><br />

<strong>ONLINE</strong><br />

THE EV<strong>EN</strong>T<br />

25<br />

<strong>ANNÉES</strong> <strong>DE</strong><br />

D RO I T<br />

EUROPÉ<strong>EN</strong><br />

<strong>EN</strong> <strong>LIGNE</strong><br />

L’ÉVÉNEM<strong>EN</strong>T<br />

Discours et actes<br />

25 e anniversaire du droit européen en ligne<br />

23 et 24 novembre 2006<br />

Luxembourg<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 1 6-12-2007 15:12:38


the views expressed only bind the author(s) and should not be considered as constituting<br />

the oficial position of the European Commission.<br />

Les avis exprimés n’engagent que l’auteur (les auteurs) et ne sauraient être considérés<br />

comme constituant une prise de position oficielle de la Commission européenne.<br />

A great deal of additional information on the European Union is available on the Internet.<br />

It can be accessed through the Europa server (http://europa.eu).<br />

Cataloguing data can be found at the end of this publication.<br />

Luxembourg: Ofice for Oficial Publications of the European Communities, 2007<br />

© European Communities, 2007<br />

Reproduction is authorised provided the source is acknowledged.<br />

De nombreuses autres informations sur l’Union européenne sont disponibles sur l’internet<br />

via le serveur Europa (http://europa.eu).<br />

Une iche bibliographique igure à la in de l’ouvrage.<br />

Luxembourg: Ofice des publications oficielles des Communautés européennes, 2007<br />

© Communautés européennes, 2007<br />

Reproduction autorisée, moyennant mention de la source<br />

ISBN 978-92-78-40413-0<br />

Printed in Italy<br />

PRINtED ON whItE ChLORINE-fREE PAPER<br />

ImPRImé SUR PAPIER BLANChI SANS ChLORE<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 2 6-12-2007 15:12:38


25<br />

<strong>YEARS</strong> <strong>OF</strong><br />

<strong>ONLINE</strong><br />

THE EV<strong>EN</strong>T<br />

25<br />

<strong>ANNÉES</strong> <strong>DE</strong><br />

DROIT EUROPÉ<strong>EN</strong><br />

<strong>EN</strong> <strong>LIGNE</strong><br />

L’ÉVÉNEM<strong>EN</strong>T<br />

OffICE fOR OffICIAL PUBLICAtIONS<br />

Of thE <strong>EUROPEAN</strong> COmmUNItIES<br />

OffICE <strong>DE</strong>S PUBLICAtIONS OffICIELLES<br />

<strong>DE</strong>S COmmUNAUtéS EUROPé<strong>EN</strong>NES<br />

Luxembourg 2007<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 3 6-12-2007 15:12:38


:<br />

Welcome of His Royal Highness<br />

the Grand-Duke of Luxembourg<br />

by Thomas L. Cranfield,<br />

Director of the Publications Office<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 4 6-12-2007 15:12:45


INTRODUCTION<br />

APRèS LA PUBLICAtION d’une première brochure le jour où l’Ofice des publications<br />

célébrait le 25 e anniversaire du droit européen en ligne, il a semblé opportun de publier<br />

une seconde brochure reprenant l’ensemble des discours et interventions prononcés à<br />

cette occasion, les 23 et 24 novembre 2006.<br />

Le 25 e anniversaire du droit européen en ligne a été marqué par une séance académique<br />

le 23 novembre 2006, à l’hémicycle du Kirchberg, à Luxembourg, honorée de la<br />

présence de Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg. La séance académique<br />

était placée sous la présidence de m me Kirsti Rissanen, secrétaire permanente du ministère<br />

de la justice de finlande. Les quelque 400 personnes de l’assistance ont pu écouter<br />

successivement m. thomas L. Cranield, directeur de l’Ofice des publications, m me<br />

Claire-françoise Durand, directeur général adjoint au service juridique de la Commission,<br />

qui a pris la parole au nom de m. José manuel Barroso, président de la Commission,<br />

m me hélène Bernet, directeur honoraire de la Commission, qui est à l’origine du<br />

traitement électronique du droit européen dans les années 60 et 70, m. maximilian herberger,<br />

professeur de droit à l’université de la Sarre, titulaire de la chaire de droit civil, de<br />

théorie du droit et d’informatique juridique, et enin m me Kirsti Rissanen.<br />

Le groupe de travail «Informatique juridique» du Conseil, qui tenait exceptionnellement<br />

sa réunion semestrielle à Luxembourg, a consacré la matinée du 24 novembre à<br />

EUR-Lex et à l’accès au droit. La réunion a été suivie l’après-midi d’un séminaire.<br />

L’Ofice des publications remercie encore ici tous les orateurs, qui ont en outre accepté<br />

que leurs contributions soient publiées.<br />

fOLLOwING PUBLICAtION of a irst brochure on the day the Publications Ofice celebrated<br />

the 25th anniversary of EU law online, it seemed appropriate to publish a second<br />

brochure containing all speeches and presentations of the event, which took place on 23<br />

and 24 November 2006.<br />

the 25th anniversary of EU law online was celebrated in an academic session at the<br />

Kirchberg hemicycle, in Luxembourg, which his Royal highness Grand-Duke of Luxembourg<br />

honoured with his presence. the academic session was chaired by ms Kirsti<br />

Rissanen, Permanent Secretary of the ministry of Justice of finland. the audience of<br />

some 400 people could successively listen to mr thomas L. Cranield, Director of the<br />

Publications Ofice, ms Claire-françoise Durand, Deputy Director-General in the Legal<br />

Service of the Commission, who spoke in the name of mr José manuel Barroso, President<br />

of the Commission, ms hélène Bernet, honorary Director of the Commission,<br />

who took the irst steps towards the electronic processing of European law in the 1960s<br />

and 1970s and mr maximilian herberger, professor of private law, law theory and legal<br />

informatics at the University of Saarland.<br />

the Council working Party on Legal Data Processing, which held its half-yearly<br />

meeting in Luxembourg for the occasion, dedicated the morning of 24 November to EUR-<br />

Lex and to the access to law. the meeting was followed in the afternoon by a workshop.<br />

the Publications Ofice once again thanks all speakers for their participation and<br />

for agreeing to the publication of their contributions.<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 5 6-12-2007 15:12:45


25<br />

<strong>YEARS</strong> <strong>OF</strong><br />

<strong>EUROPEAN</strong><br />

<strong>ONLINE</strong><br />

1. His Royal Highness the Grand-Duke of Luxembourg,<br />

Kirsti Rissanen and Thomas L. Cranfield<br />

1<br />

3 4<br />

5<br />

2<br />

2. Hemicycle<br />

3. Hemicycle<br />

4. His Royal Highness the Grand-Duke of Luxembourg<br />

and Thomas L. Cranfield<br />

5. Maximilian Herberger, Kirsti Rissanen and Hélène Bernet<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 6 6-12-2007 15:13:02


wORKShOP<br />

Legal XmL — Use of XmL for the production<br />

and distribution of oficial gazettes<br />

Søren Broberg Nielsen ............................................................................................. 77<br />

Electronic publishing of legislation — towards authenticity<br />

Aki Hietanen ........................................................................................................... 97<br />

Coherence of terminology and search functions<br />

Gianmaria Ajani .................................................................................................... 129<br />

EUR-Lex: from data structures to legal ontologies<br />

Erich Schweighofer ................................................................................................. 137<br />

text mining<br />

Holger Bagola......................................................................................................... 151<br />

PRESS REVIEw / REVUE <strong>DE</strong> PRESSE<br />

Le quotidien, 30.11.2006 .................................................................................... 172<br />

Luxemburger wort, 24.11.2006 .......................................................................... 173<br />

La Voix, 24.11.2006 ............................................................................................... 173<br />

B.I.t. online 10 (2007) Nr. 1 ................................................................................ 174<br />

Commission en direct, 8.12.2006 ....................................................................... 177<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 10 6-12-2007 15:13:16


En tant que déléguée de la Grèce au groupe de travail “Informatique juridique”<br />

et ayant suivi régulièrement les travaux de ce groupe au sein du Conseil<br />

des ministres, je me réjouis d’avoir la possibilité de fêter les 25 ans du droit<br />

communautaire en ligne et plus de 25 ans d’existence de ce groupe et surtout<br />

de son travail fructueux et ACA<strong>DE</strong>MIC eficace. SESSION<br />

C’était en 1983 que mon pays, la Grèce, se réjouissait du nouveau système<br />

SÉANCE ACADÉMIQUE<br />

Celex, prometteur et qui nous avait ébloui. J’écrivais alors à l’époque, dans une<br />

revue juridique grecque , combien il était nécessaire de disposer d’un système<br />

23 NOVEMBER – 23 NOVEMBRE<br />

donnant accès à toute l’information ju ridique et judicaire, tant pour les services<br />

publics et les universités que pour les particuliers qui s’intéressent au droit<br />

et à son application. Cette nécessité de recherche documentée est devenue<br />

encore plus aiguë en droit communautaire vu le nombre d’actes adoptés, la<br />

diversité des secteurs couverts, la nature spéciale de l’ordre juridique de chaque<br />

état membre, ainsi que la diversité des langues oficielles.<br />

Par sa résolution du 26 novembre 1974 concernant la documentation juridique<br />

automatique, le Conseil des ministres de la Justice avait lancé l’idée de<br />

la création d’un système communautaire de documentation juridique automatique<br />

ouvert à tous les états membres, puisque ceux-ci devaient appliquer le<br />

droit communautaire.<br />

Dans l’article, je me référais aussi au champ couvert par le système, qui<br />

concernait non seulement les textes des traités, mais également le droit dérivé,<br />

les accords conclus par l’Union européenne (à l’époque la Communauté européenne),<br />

la jurisprudence de la Cour de justice ou encore les actes préparatoires.<br />

Ce qui était étonnant, c’était que le système s’étendait aussi aux actes<br />

adoptés par les états membres pour mettre en œuvre le droit communautaire<br />

au sein de leur ordre juridique interne et mentionnait déjà la jurisprudence<br />

nationale. Le système incluait des actes depuis 1952 et la mise à jour se faisait<br />

avec un délai de 3 à 4 semaines à partir de la publication de l’acte. Chaque institution<br />

communautaire était chargée des secteurs le concernant. Le Conseil<br />

fournissait ainsi des données concernant les traités, les relations extérieures, le<br />

droit dérivé, le droit complémentaire. La Commission, le Parlement européen<br />

et le Comité économique et social fournissaient les actes préparatoires. La<br />

HÉMICYCLE KIRCHBERG<br />

Cour fournissait la jurisprudence et le Parlement les questions parlementaires.<br />

La procédure de chargement débutait LUXEMBOURG<br />

par un formulaire en deux parties.<br />

Une partie, assez détaillée, comprenait plus de 30 rubriques de données documentaires,<br />

et une deuxième présentait le texte entier ou un résumé de celui-ci,<br />

selon le schéma du formulaire. On pourrait mentionner certains types de ru-<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 11 6-12-2007 15:13:16


01_2007_5222_txt_ML.indd 12 6-12-2007 15:13:16


MOT <strong>DE</strong> BI<strong>EN</strong>V<strong>EN</strong>UE<br />

Altesse Royale,<br />

Par Votre présence à notre séance académique de ce jour, une fois de plus,<br />

Vous manifestez Votre engagement et Votre soutien ainsi que ceux du<br />

Grand-Duché de Luxembourg à la construction et au fonctionnement de<br />

l’Union européenne.<br />

Pour ne parler que de cette année, vous avez reçu les présidents des institutions<br />

et des organes européens au palais grand-ducal en début d’année et,<br />

par la suite, lors des manifestations célébrant la fête nationale luxembourgeoise<br />

au mois de juin.<br />

Une telle attention de la part du souverain du pays d’accueil des institutions<br />

est un honneur pour nous, mais surtout un signe tangible et réel de<br />

l’engagement du peuple luxembourgeois et de l’état luxembourgeois en faveur<br />

du mouvement européen, du rapprochement entre ces pays et de l’ancrage<br />

des valeurs de justice, de sécurité et de démocratie dans nos sociétés et<br />

au-delà.<br />

Au nom du comité de direction de l’Ofice des publications et de l’ensemble<br />

du personnel de l’Ofice, je Vous remercie de Votre soutien, qui constitue<br />

également une reconnaissance de la sagesse et de la perspicacité de nos prédécesseurs.<br />

C’est pour leur rendre hommage que nous sommes réunis aujourd’hui.<br />

Altesse Royale,<br />

mesdames et messieurs les membres de la Cour de justice, de la Cour des<br />

comptes et du tribunal de première instance,<br />

monsieur le Doyen du corps diplomatique au Luxembourg, mesdames et<br />

messieurs les Ambassadeurs, mesdames et messieurs les Représentants des<br />

représentants permanents auprès des institutions à Bruxelles,<br />

Chers amis du monde académique et universitaire,<br />

Chers amis des services publics de tous les états membres,<br />

Chers collègues et amis de toutes les institutions européennes,<br />

Chers collègues de l’Ofice,<br />

THOMAS L. CRANFIELD<br />

Directeur de l’Office<br />

des publications<br />

12 | 13<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 13 6-12-2007 15:13:16


Cette énumération des participants à la séance académique de cet aprèsmidi<br />

illustre à quel point le droit européen est devenu une partie centrale de<br />

notre vie de tous les jours. Nous avons l’immense privilège d’être les héritiers de<br />

deux traditions qui sont en train de se fondre dans notre monde changeant.<br />

D’une part, l’Ofice des publications, créé dans le cadre de la fusion des<br />

Commissions de la Communauté du charbon et de l’acier, de l’Euratom et de<br />

la Communauté économique lors des accords de 1967, et qui, depuis 1969,<br />

publie au nom de toutes les institutions européennes le droit européen et ses<br />

documents préparatoires, d’abord sur papier et, par la suite, également sur CD-<br />

ROm et en ligne; et, d’autre part, le développement continu de l’informatique<br />

depuis le début des années 70.<br />

La Commission européenne a eu la grande sagesse de laisser le champ libre<br />

à un groupe d’intellectuels, des juristes éclairés, qui se sont plongés dans ce<br />

nouveau monde technologique et qui, dans les circonstances qui nous seront<br />

racontées tout à l’heure, ont préparé l’Europe aux déis des technologies nouvelles<br />

sur les plans législatif et juridique, des domaines cruciaux pour nos<br />

concitoyens et pour nos sociétés.<br />

Il s’agit en quelque sorte d’un groupe de «prophètes» qui ont vu l’avenir et<br />

qui se sont engagés dans le projet CELEX pendant des années. Les fondations<br />

qu’ils ont mises en place sont toujours là et EUR-Lex de nos jours repose sur<br />

cette base solide, bien pensée et indispensable.<br />

Partant de la vision de quelques-uns, EUR-Lex sert aujourd’hui entre<br />

120 000 et 150 000 citoyens tous les jours. Il s’agit d’un outil iable utilisé dans<br />

tous nos ministères dans tous les pays, dans toutes nos chambres de commerce,<br />

dans les services juridiques des grandes sociétés du secteur privé et<br />

dans les cabinets d’avocats, et ce dans le monde entier.<br />

Avec 1,8 million de documents dans les vingt et une langues oficielles de<br />

l’Union de nos jours — bientôt vingt-trois —, CELEX et maintenant EUR-Lex<br />

est un service public unique au monde et constitue une pierre angulaire de<br />

l’Europe de nos jours.<br />

Je voudrais rendre hommage aux «prophètes» de la première heure, à tous<br />

leurs successeurs et aux entreprises privées qui contribuent à ces travaux tous<br />

les jours.<br />

Cet après-midi, le gouvernement de la finlande, qui assure actuellement la<br />

présidence de l’Union européenne, a accepté de présider notre séance académique,<br />

et je tiens à en remercier m me Rissanen.<br />

m me Durand, qui représente le président Barroso, nous parlera des déis<br />

actuels et ensuite m me Bernet, qui a porté CELEX sur les fonts baptismaux avec<br />

ses collègues de l’époque, nous parlera des débuts de cette aventure.<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 14 6-12-2007 15:13:16


ACA<strong>DE</strong>MIC SESSION /<br />

SÉANCE ACADÉMIQUE<br />

Le professeur herberger décrira les conditions actuelles de l’accès au droit<br />

et esquissera l’une ou l’autre de ses visions pour l’avenir.<br />

m me Rissanen clôturera la séance et nous parlera de l’avenir sur la base de<br />

l’expérience inlandaise.<br />

Altesse Royale,<br />

merci du fond du cœur d’être parmi nous pour ce tour d’horizon.<br />

Chers collègues et amis,<br />

Je vous remercie toutes et tous de votre présence, qui nous encourage à<br />

poursuivre les travaux dans l’intérêt des citoyens et de la construction européenne.<br />

14 | 15<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 15 6-12-2007 15:13:17


01_2007_5222_txt_ML.indd 16 6-12-2007 15:13:17


ALLOCUTION D’OUVERTURE<br />

Altesse Royale,<br />

madame la Secrétaire permanente,<br />

Excellences,<br />

monsieur le Directeur général,<br />

mesdames, messieurs,<br />

CLAIRE-FRANÇOISE DURAND<br />

Directeur général adjoint<br />

à la Commission européenne<br />

(service juridique)<br />

est pour moi un plaisir et un honneur d’introduire ce séminaire pour<br />

C’ fêter les vingt-cinq ans du droit européen en ligne, vingt-cinq ans que le<br />

droit communautaire et ses bases de données sont accessibles au citoyen de<br />

façon aisée et gratuite.<br />

C’est en effet d’abord un plaisir personnel puisque le droit européen en ligne<br />

est né au service juridique de la Commission, de «l’entêtement acharné de<br />

quelques-uns», comme l’écrit m. Cranield dans son livre anniversaire de cet<br />

événement. Et derrière cette expression de m. Cranield, il y a une personne,<br />

l’initiatrice de ce projet, alors qu’elle était au service juridique de la Commission,<br />

m me hélène Bernet. Nous avons la chance de l’avoir parmi nous aujourd’hui<br />

et personne mieux qu’elle ne peut nous raconter les embûches et les joies qui<br />

ont parsemé le chemin de l’élaboration de ce superbe outil, mis à la disposition<br />

du public le 1 er juillet 1981, date dont nous célébrons l’anniversaire. Un outil<br />

perfectionné, rafiné et toujours en mouvement depuis.<br />

C’est aussi un honneur de m’adresser à une telle assemblée d’élite et de<br />

représenter ici le président de la Commission, m. Barroso, que vous aviez invité<br />

à ouvrir ce colloque.<br />

Dans un discours célèbre que le président a prononcé à florence en mars<br />

dernier, il mettait en lumière le rôle essentiel que joue dans l’Union européenne<br />

la règle de droit, expression de la spéciicité du modèle communautaire, d’une<br />

part, élément moteur de la construction européenne et de la cohérence du<br />

projet, d’autre part. Je le cite: «La législation européenne est au cœur de ce qui<br />

fait toute la singularité de l’Union européenne.» Et c’est au nom de cette spéciicité<br />

de l’Union et pour donner à la qualité de la législation et à son accessibilité<br />

une dimension à la hauteur de son importance que la présente Commis-<br />

16 | 17<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 17 6-12-2007 15:13:17


sion a fait de l’initiative «mieux légiférer» ou «Better regulation» une des priorités<br />

centrales de son mandat.<br />

Le droit en ligne fait partie intégrante de l’initiative «mieux légiférer». Il en<br />

est sans doute le précurseur. En effet, cette initiative repose sur une idée de<br />

base simple: la législation est destinée aux citoyens et aux entreprises et elle<br />

doit par conséquent être claire et accessible. C’est son premier objectif. L’initiative<br />

«mieux légiférer» donne corps à un second objectif: la législation doit engendrer<br />

une dynamique et ne pas être un frein.<br />

Si toute législation nécessairement ixe des règles, pour harmoniser les<br />

lois, pour protéger la santé ou l’environnement, une bonne législation doit<br />

comprendre les obligations nécessaires et ne doit pas imposer des charges excessives<br />

ou inutiles. Un lien étroit est établi entre une bonne législation et son<br />

impact inancier et économique sur les citoyens, les entreprises, son impact sur<br />

la compétitivité à l’intérieur de la Communauté et sur la capacité concurrentielle<br />

à l’extérieur de la Communauté. Ce second objectif constitue l’élément<br />

nouveau de l’initiative «mieux légiférer».<br />

Ces deux objectifs sous-tendent les modalités de mise en œuvre de l’initiative<br />

«mieux légiférer». Elle vise l’ensemble du processus d’élaboration de la<br />

loi: la nécessité de légiférer, le contenu de la loi, sa qualité rédactionnelle et son<br />

accessibilité. Elle englobe autant la législation nouvelle que la législation<br />

existante. Je développerai brièvement «mieux légiférer» et la qualité de la loi,<br />

«mieux légiférer» et l’accessibilité au droit.<br />

I. «mIEUX LéGIféRER» Et LA qUALIté <strong>DE</strong> LA LOI<br />

Dans le cadre de la stratégie «mieux légiférer», la qualité de la loi se mesure<br />

à l’aune de trois paramètres.<br />

1) Le premier est sa valeur ajoutée. Par déinition, toute législation devrait<br />

apporter une valeur ajoutée. Au niveau communautaire, il s’agit<br />

même d’une obligation juridique qui résulte du principe de subsidiarité.<br />

toute législation communautaire doit engendrer une valeur ajoutée par<br />

rapport à des législations que les états membres pourraient prendre<br />

eux-mêmes. Et au-delà même du respect de ce principe, tout processus<br />

législatif doit commencer par une analyse de l’utilité et de la nécessité<br />

de légiférer.<br />

2) Le deuxième paramètre est lié au premier. Pour pleinement apprécier la<br />

valeur ajoutée d’une législation, il convient de procéder à une analyse<br />

approfondie de l’impact que la loi envisagée pourrait avoir. Et c’est à<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 18 6-12-2007 15:13:17


ACA<strong>DE</strong>MIC SESSION /<br />

SÉANCE ACADÉMIQUE<br />

cet égard que le processus d’élaboration des lois, mis en place par la<br />

Commission, connaît les avancées les plus nouvelles.<br />

toute législation importante fait désormais au préalable l’objet d’une<br />

analyse d’impact, de ses incidences économiques, sociales, environnementales,<br />

de ses coûts pour les entreprises, par l’intermédiaire d’études<br />

et d’analyses et de vastes consultations des intéressés. Cela permet<br />

d’avoir une image aussi exacte que possible des besoins, des effets bénéiques<br />

ainsi que des effets négatifs de tels ou tels types de législation,<br />

en d’autres termes d’identifier la bonne réponse législative à des besoins<br />

donnés.<br />

3) Le troisième paramètre s’applique au stade de l’élaboration de son<br />

contenu précis: pour assurer une législation utile et accessible, il<br />

convient d’élaborer des lois simples ne contenant que les obligations<br />

nécessaires. Le respect strict de cette exigence pour les nouvelles législations<br />

est mis en œuvre notamment en liaison avec l’analyse d’impact.<br />

Au-delà de cela, la Commission a lancé un important processus de révision<br />

de tout l’acquis communautaire, dans le but de moderniser la législation<br />

existante, la mettre à jour et surtout la simpliier. Cela s’est traduit par la mise<br />

au point d’un programme de simplification de la législation. Le programme<br />

pour les années 2007 à 2009 comprend une centaine d’initiatives concernant<br />

environ 220 actes législatifs. Il a été adopté par la Commission et présenté au<br />

Parlement le 14 novembre dernier dans le cadre d’un paquet de documents sur<br />

«mieux légiférer», dont je recommande la lecture — en ligne, bien sûr.<br />

L’un de ces documents portait plus spéciiquement sur la réduction des<br />

coûts administratifs engendrés par la législation, une ambition dont on parle<br />

depuis quelques temps. Ce document commence à lui donner corps. L’objectif<br />

est de parvenir à une réduction de 25 % des coûts administratifs engendrés par<br />

la législation communautaire ou celle des états membres. De tels coûts peuvent<br />

résulter par exemple d’obligations d’information, de rapports, de certiications,<br />

de formulaires administratifs, exigés actuellement par les législations et<br />

qui pourraient être supprimés. Les premiers jalons de cette tâche ambitieuse<br />

sont donc lancés.<br />

La réduction des coûts administratifs va constituer un des éléments centraux<br />

de la simpliication de l’acquis. mais la simpliication de l’acquis vise<br />

aussi à améliorer l’accessibilité du droit communautaire. J’aborde ici mon second<br />

point: l’accessibilité du droit.<br />

18 | 19<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 19 6-12-2007 15:13:17


II. «mIEUX LéGIféRER» Et L’ACCESSIBILIté DU DROIt<br />

La qualité de la législation et son accessibilité sont évidemment intimement<br />

liés. Il est sans doute même artiiciel de les distinguer. Je traiterai toutefois<br />

brièvement sous le vocable «accessibilité» d’abord de la qualité rédactionnelle,<br />

ensuite de la codiication, enin de l’accès au droit.<br />

1) La qualité rédactionnelle<br />

Nos institutions, Parlement, Conseil et Commission, se sont dotées de<br />

règles de technique législative reprises dans un accord interinstitutionnel sur la<br />

qualité rédactionnelle du 22 décembre 1998.<br />

Cela met en lumière l’importance attachée au niveau des institutions communautaires<br />

à la qualité rédactionnelle des actes, dont l’objectif est de garantir<br />

la sécurité juridique mais surtout de permettre une lecture aisée pour les citoyens,<br />

les entreprises, les administrations qui doivent les appliquer ou les<br />

faire respecter. Je dois ici rendre hommage aux juristes-réviseurs de nos trois<br />

institutions chargés de mettre en œuvre ces règles et d’assurer la qualité rédactionnelle<br />

de la législation. L’incidence de leur travail sur la structure des actes,<br />

sur la rédaction claire et précise de chaque disposition est incomparable. hommage<br />

doit aussi être porté aux services de traduction de nos institutions qui par<br />

leur professionnalisme assurent la disponibilité des textes de loi dans 23 langues<br />

bientôt. Et je suis sûre que ceux dans cette assemblée qui ont la charge de<br />

publier la loi ou le devoir ou le plaisir de la lire peuvent apprécier l’excellence<br />

de leur travail.<br />

La qualité rédactionnelle de chaque acte et de sa traduction constituent à<br />

l’évidence le dernier paramètre de la qualité de la législation et le premier<br />

maillon pour garantir l’accessibilité du droit.<br />

2) La codiication<br />

Le deuxième maillon concerne la simplicité de l’environnement réglementaire<br />

et c’est à cela que contribue la codiication.<br />

La codiication des actes vise à intégrer dans l’acte de base les amendements<br />

successifs qui lui ont été apportés. Les actes antérieurs sont alors abrogés<br />

et un nouvel acte codiié est adopté et publié. L’objectif est clairement de<br />

rendre plus accessible le droit communautaire, qui fait l’objet de modiications<br />

successives, ce qui rend la législation éparse.<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 20 6-12-2007 15:13:17


ACA<strong>DE</strong>MIC SESSION /<br />

SÉANCE ACADÉMIQUE<br />

La codiication est une opération à droit constant sans modiication de la<br />

substance. Elle se distingue de la refonte qui intègre dans un même acte des<br />

parties codiiées et des parties nouvelles. Cette technique est de plus en plus<br />

souvent utilisée lorsque de nouvelles modiications doivent être apportées à un<br />

acte.<br />

La Commission a lancé un programme de codiication qui porte actuellement<br />

sur cinq cents actes. La codiication d’une centaine d’actes est déjà achevée<br />

et l’objectif est de inaliser ce programme d’ici in 2008. C’est le service<br />

juridique de la Commission qui en est chargé.<br />

Le processus de codiication commence avec la version consolidée de<br />

l’acte fourni par l’Ofice des publications.<br />

L’acte codiié donne donc valeur juridique à la consolidation et simpliie<br />

l’environnement réglementaire. La consolidation quant à elle garde l’avantage<br />

de fournir au lecteur en ligne un texte intégrant quasi instantanément les nouveaux<br />

amendements adoptés.<br />

3) L’accès au droit<br />

Le dernier maillon de l’accessibilité du droit, et certainement le plus fondamental,<br />

est la mise à disposition du public de la législation et jurisprudence<br />

communautaire, dans la forme la plus aisée. CELEX et maintenant EUR-Lex<br />

permettent aux citoyens d’accéder au droit de façon gratuite et facile, aux entreprises<br />

d’aisément repérer les obligations qui les concernent, aux spécialistes<br />

d’opérer des recherches documentaires poussées. EUR-Lex est la synthèse de<br />

trois éléments, tous complexes: le droit, la technologie et le multilinguisme, et,<br />

dans ce dernier élément, EUR-Lex est un instrument unique: il offre en ligne le<br />

droit, en 23 langues bientôt, à 486 millions de citoyens chacun dans sa langue.<br />

Comme disait le commissaire figel en janvier dernier: «L’OPOCE est le lien<br />

ultime dans la chaîne du processus législatif.» EUR-Lex est la phase ultime de<br />

l’initiative «mieux légiférer». Il est aussi le lien entre la loi, cette spéciicité de<br />

l’Union européenne, et le citoyen.<br />

Je vais ici laisser la parole aux personnes plus qualiiées que moi sur ce<br />

sujet, madame Bernet, monsieur le professeur, madame la Secrétaire permanente.<br />

Je félicite vivement l’Ofice des publications d’avoir organisé cet événement<br />

et vous souhaite un bon séminaire.<br />

20 | 21<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 21 6-12-2007 15:13:17


01_2007_5222_txt_ML.indd 22 6-12-2007 15:13:17


LES RACINES: HISTOIRE <strong>DE</strong> CELEX,<br />

<strong>DE</strong> 1963 À 1986<br />

Altesse Royale,<br />

madame la ministre,<br />

monsieur le Directeur général,<br />

mesdames, messieurs,<br />

Je me présente à vous comme une «has been», quarante-trois ans après la<br />

première étincelle, jaillie d’un article de fond dans le journal Le Monde; quarante<br />

et un ans après le premier prototype dans une boîte à chaussures, prototype<br />

que j’avais créé avec des iches en carton à perforations marginales (ce<br />

sont des «machines logiques» en miniature). Ces prototypes m’ont servi pour<br />

étudier, non pas le volume bien sûr, mais la structure profonde du droit communautaire<br />

sous le triple aspect relationnel, sémantique et temporel:<br />

• relationnel: l’analyse des relations entre actes;<br />

• sémantique: utilisation des mots issus automatiquement du Journal oficiel<br />

et de descripteurs (termes normalisés attribués par analyse);<br />

• temporel: déinir un système de dates accessibles en machine pour le<br />

calcul automatique des périodes de validité.<br />

C’était en 1965. La même année, j’ai suscité l’automatisation des nombreux<br />

actes agricoles éphémères (les trois quarts du Journal oficiel). Seules les<br />

parties variables devaient dorénavant être traduites et révisées, les autres étant<br />

générées par ordinateur.<br />

Nous arrivons à l’an de grâce 1967. Cette année est historiquement intéressante.<br />

Intéressante pour l’Europe, car c’est l’année de la fusion des exécutifs<br />

communautaires issus des trois traités constitutifs. Intéressante pour le système<br />

CELEX et moi-même, car je présente en 1967 un projet à mon directeur<br />

général, michel Gaudet. Il m’envoie à l’université de michigan, pour un séjour<br />

d’études dans le cadre d’un programme d’échanges. Ce séjour m’a servi à perfectionner<br />

le dossier d’analyse. mes contacts étaient deux professeurs de droit<br />

versés en logique et en informatique:<br />

• John Jackson, grand spécialiste du GAtt (ancêtre de l’OmC), qui avait<br />

écrit lui-même un programme pour automatiser les citations (système<br />

très utilisé dans les pays de Common law),<br />

HÉLÈNE BERNET<br />

Professeur honoraire,<br />

université libre de Bruxelles.<br />

Directeur honoraire<br />

à la Commission européenne<br />

(service juridique)<br />

22 | 23<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 23 6-12-2007 15:13:18


• et L. E. Allen, spécialiste de logique déontique, logique utilisable aussi<br />

pour un système relationnel, qui avait déjà écrit des programmes sur un<br />

IBm préhistorique.<br />

À mon retour, toujours en 1967, je fus affectée à temps plein à la création<br />

du système, avec l’aide d’une «demi-secrétaire».<br />

Deux ans plus tard, en 1969, grâce à un contrat, tout le droit en vigueur<br />

était en machine et on a pu recevoir le premier listing accordéon en réponse à<br />

des questions formulées sur cartes perforées. C’était une procédure lente et<br />

lourde, mais on opérait déjà en télégestion; par exemple, on interrogeait du<br />

terminal de Bruxelles l’ordinateur central situé au Luxembourg. On opérait<br />

aussi, c’était nouveau, en multiprogrammation, c’est-à-dire que plusieurs utilisateurs<br />

pouvaient se connecter en parallèle.<br />

En 1972, un nouveau saut quantique... Cette année connut deux événements.<br />

Le prototype du Répertoire, édition zéro, a été imprimé. Il comportait<br />

les actes en vigueur, sélectionnés avec l’indication de tout leur historique. Ce<br />

prototype était déjà édité automatiquement dans toutes les langues communautaires<br />

— il y en avait quatre à l’époque, pour six états membres. L’autre<br />

événement fut la livraison de la première «console» permettant d’interroger en<br />

ligne de Bruxelles, en mode dialogué ou mode «question-réponse», l’ordinateur<br />

central. Cette console annonçait l’interrogation décentralisée dans toutes<br />

les directions générales et la création de la fonction de «correspondant CE-<br />

LEX» — puis plus généralement celle d’«information oficer», médiateurs de<br />

l’information en ligne.<br />

Il y eut ensuite:<br />

• la constitution d’une équipe,<br />

• le démarrage de la coopération des institutions,<br />

• la liaison câblée de l’Assemblée parlementaire française, symbole de<br />

l’ouverture du système au public.<br />

J’évoquerai ces sujets très rapidement, la brochure étant plus explicite. Je<br />

dirai d’abord quelques mots sur l’ambiance générale, les atouts et les dificultés<br />

de l’entreprise.<br />

• Ambiance<br />

Un scepticisme initial régnait tant au sein du service juridique de la Commission<br />

que dans les autres institutions. Cette activité n’était prévue ni dans les statuts<br />

ni dans le budget communautaire: les premiers programmeurs avaient été<br />

recrutés sur des postes de commis et le centre informatique de l’Euratom s’appe-<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 24 6-12-2007 15:13:18


ACA<strong>DE</strong>MIC SESSION /<br />

SÉANCE ACADÉMIQUE<br />

lait encore «atelier de mécanographie», travaillant en monoprogrammation avec<br />

mémoires séquentielles (grandes bandes magnétiques) et cartes perforées.<br />

L’«enquête de besoins» au service juridique donna des résultats totalement<br />

contradictoires. Comment se prononcer sur des choix que l’on a peine à imaginer?<br />

toutefois, les circonstances de l’époque et la coniance du directeur général<br />

permirent une marge d’initiative et la réalisation d’un projet à très long<br />

terme. Si le service juridique avait dû anticiper et justiier toutes les étapes du<br />

projet point par point, je ne sais si le système aurait vu le jour…<br />

• Atouts<br />

J’ai eu le privilège d’être à la fois entrepreneur et fonctionnaire, dans un<br />

climat général qui permettait les initiatives pour un projet à long terme. Je me<br />

rappelle la stupéfaction de la nouvelle fonctionnaire, ingénieur issu du secteur<br />

privé, à qui il incombait de rédiger un plan de développement sur vingt ans.<br />

Dans le privé, vingt mois, c’est déjà très bien.<br />

• Dificulté<br />

ASSISTANCE TECHNIQUE:<br />

Une partie des programmes devaient être écrits sur mesure. mais peu de<br />

programmeurs, même ingénieurs, étaient préparés pour la recherche documentaire,<br />

et encore moins pour la recherche juridique multilingue et multidroits.<br />

COMPLEXITÉ <strong>DE</strong>S TEXTES:<br />

La structure du droit communautaire est complexe. Elle comporte plusieurs<br />

niveaux. Voici quelques exemples:<br />

• La pratique législative, très pudique, des états membres, ne permettait<br />

pas de retrouver la iliation communautaire des mesures nationales<br />

d’exécution.<br />

• Déterminer automatiquement les dates de début et de in de validité de<br />

chaque acte demandait un calcul à partir de plusieurs données.<br />

• Une autre complexité, d’ordre technique, était due à la gestion du Journal<br />

oficiel. L’Ofice des publications faisait appel pour le Journal oficiel<br />

à plusieurs imprimeries utilisant différentes techniques. Il fallait en tenir<br />

compte pour récupérer le texte intégral des actes lisible en machine.<br />

L’alimentation du système en texte intégral, dans toutes les langues<br />

communautaires, n’a donc pu se faire que progressivement.<br />

24 | 25<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 25 6-12-2007 15:13:18


La création d’un réseau de coopération fut une longue affaire. Il s’agissait<br />

d’institutionnaliser l’alimentation du système. Les directions générales de la<br />

Commission se sont progressivement impliquées. Il s’agissait tout d’abord de<br />

vériier la base juridique et la durée de vie des actes. Elles prirent progressivement<br />

en charge toute l’analyse. Puis ce fut le tour des autres institutions, et<br />

CELEX devint oficiellement un «système interinstitutionnel».<br />

Autres ouvertures<br />

COOPÉRATION<br />

Une coopération était organisée au sein du Conseil de l’Europe, qui comportait<br />

alors vingt et un états membres. très tôt, la Commission fut associée<br />

aux travaux du groupe «Informatique juridique» de cette grande Europe. Il<br />

s’agissait par exemple d’élaborer des normes communes de formatage pour<br />

favoriser l’échange de données juridiques enregistrées sur bande magnétique.<br />

Il s’agissait aussi d’harmoniser la terminologie relative à l’informatique juridique.<br />

C’est ainsi que fut créé le terme Rechtsinformatik en allemand, alors que<br />

Juristische Datenverarbeitung paraissait plus orthodoxe à certains puristes. Rappelons<br />

que le terme «ordinateur» était encore de création récente en langue française.<br />

OUVERTURE EXTÉRIEURE <strong>DE</strong> CELEX VIA EURONET<br />

Une connexion par câble a pu être établie avec l’Assemblée parlementaire<br />

française. Ce fut une liaison prototype en attendant Euronet (précurseur de<br />

l’internet). La vocation de service public de CELEX a ainsi été concrétisée. Le<br />

dernier développement fut d’en faire un service gratuit!<br />

CRÉATION DU GROUPE «INFORMATIQUE JURIDIQUE» AU CONSEIL<br />

L’ouverture au public et la mise en machine des mesures nationales d’exécution<br />

du droit communautaire ont suscité l’intérêt du Conseil de ministres.<br />

Un groupe ad hoc d’experts européens fut créé. Siégeant avec les représentants<br />

de la Commission, il a contribué au cours des années à l’extension de<br />

CELEX — mais la transparence en matière de mesures nationales d’exécution<br />

ne fut pas acquise en un jour.<br />

La transition CIRCE<br />

L’époque héroïque de CELEX a pris in lorsque la direction générale du<br />

personnel et de l’administration a pris en charge la gestion du système, dont le<br />

poids informatique grandissait. Cette époque a connu toutefois des turbulen-<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 26 6-12-2007 15:13:18


ACA<strong>DE</strong>MIC SESSION /<br />

SÉANCE ACADÉMIQUE<br />

ces du fait des transferts et conversions sur d’autres logiciels et matériels.<br />

L’équipe a retenu son soufle.<br />

PAR L’OPOCE: <strong>DE</strong> CELEX À EUR-LEX<br />

L’institutionnalisation — et l’interinstitutionnalisation — fut achevée lorsque<br />

l’Ofice des publications a pris en charge la gestion de CELEX. L’Ofice a<br />

fusionné CELEX et une interface de télécommunication permettant l’accès direct<br />

aux textes des Journaux oficiels. Cet heureux mariage a permis l’interrogation<br />

publique du droit communautaire via l’internet.<br />

Ce fut la in d’une épopée. En 1972, un délégué allemand du groupe «Informatique<br />

juridique» avait conirmé la faisabilité du Répertoire multilingue des<br />

actes en vigueur. Recruté ensuite par la Commission et intégré dans l’équipe<br />

CELEX, il a accompagné le système au Luxembourg. La boucle est bouclée.<br />

Le nombre de personnes connues qui ont contribué à l’aventure CELEX à<br />

des titres divers au cours de la période sous revue dépasse la quarantaine. J’ai<br />

fourni à l’Ofice une liste — non exhaustive. Les contributions anonymes, occasionnelles<br />

(par sous-traitance) ou indirectes (mesures nationales d’exécution)<br />

ne sont pas dénombrables.<br />

que toutes soient remerciées au nom des citoyens européens, car la transparence<br />

juridique est l’un des piliers de la démocratie.<br />

mission accomplie, j’ai quitté la Commission en 1986 et l’enseignement universitaire<br />

en 1995. Je suis donc une «has been». Une fonctionnaire postactive.<br />

Je suis aussi un jeune espoir. J’étais l’an dernier étudiante à Nanterre. J’ai<br />

malheureusement découvert que l’on ne peut cumuler les réductions «junior»<br />

et les réductions «senior». Donc, cette année, j’ai passé mon diplôme universitaire<br />

en «Santé publique et environnement» à la faculté de médecine de Paris-<br />

Sud. mon mémoire? L’ethno-énergétique. ma joie et ma ierté, c’est, par exemple,<br />

de désodoriser les élevages intensifs d’une manière simple, facile à mettre<br />

en œuvre, 100 % naturelle. J’ai assaini en une seule séance le plus gros lisier<br />

porcin de l’Auxois. C’est aussi d’aider les personnes hypersensibles par une<br />

réinformation cellulaire, l’hygiène de l’habitat et des consignes alimentaires.<br />

En matière de santé publique liée à l’environnement, le Grand-Duché de<br />

Luxembourg est un exemple à suivre. La spécialité médicale y est reconnue, et<br />

j’ai lu qu’il existait un hôpital compétent pour les maladies et inirmités liées à<br />

l’environnement. L’appel solennel lancé par deux cents médecins qui ont signé<br />

l’appel de Paris contribue à l’éveil dans ce domaine.<br />

Je vous remercie pour votre aimable attention.<br />

26 | 27<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 27 6-12-2007 15:13:18


01_2007_5222_txt_ML.indd 28 6-12-2007 15:13:18


<strong>DE</strong>R ZUGANG ZUM RECHT<br />

Der Zugang zum Recht war in der Geschichte des Rechts – soweit wir sie<br />

kennen – von Anfang an ein thema.<br />

Betrachten wir dazu drei Stationen aus der Überlieferung.<br />

Die erste Erinnerung ist (ungefähr) mit dem Jahr 1750 vor Christus verbunden.<br />

Im „Codex hammurabi“ rühmt sich der herrscher im Epilog, den Unterdrückten<br />

Zugang zum Recht gegeben zu haben:<br />

‘the king who rules among the kings of the cities am I. my words are well<br />

considered; there is no wisdom like mine. By the command of Shamash,<br />

the great judge of heaven and earth, let righteousness go forth in the land:<br />

by the order of marduk, my lord, let no destruction befall my monument.<br />

In E-Sagil, which I love, let my name be ever repeated; let the oppressed,<br />

who have a case at law, come and stand before this my image as king of<br />

righteousness; let him read the inscription, and understand my precious<br />

words: the inscription will explain his case to him; he will ind out what is<br />

just, and his heart will be glad, so that he will say:<br />

“hammurabi is a ruler, who is as a father to his subjects, who holds the<br />

words of marduk in reverence, who has achieved conquest for marduk<br />

over the north and south, who rejoices the heart of marduk, his lord, who<br />

has bestowed beneits for ever and ever on his subjects, and has established<br />

order in the land.”’<br />

[the Code of hammurabi, Epilogue, translated by L.W. King (1910), edited by Richard<br />

Hooker, http://www.wsu.edu/~dee/mESO/CO<strong>DE</strong>.htm]<br />

„Zugang“ ist hier zunächst wörtlich im Sinne von „Zu-Gang“ gemeint:<br />

Der Rechtsuchende betritt den tempel, in dem sich die Stele mit hammurabis<br />

Codex beindet. Er darf sich dann – dies setzt der text voraus – dieser<br />

MAXIMILIAN HERBERGER ( 1 )<br />

Professor an der Universität<br />

des Saarlandes, Deutschland<br />

( 1 ) Prof. Dr. maximilian herberger ist Direktor des Instituts für Rechtsinformatik an der<br />

Universität des Saarlandes (http://rechtsinformatik.jura.uni-saarland.de/), Vorsitzender des<br />

Deutschen EDV-Gerichtstages e. V. (http://www.edvgt.de/) und herausgeber der freien<br />

Internet-Zeitschrift für Rechtsinformatik und Informationsrecht JurPC (http://jurpc.de/).<br />

28 | 29<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 29 6-12-2007 15:13:19


Stele so weit nähern, dass er den darauf beindlichen text lesen kann. Es soll<br />

sich aber bei dieser Begegnung mehr ereignen als ein bloßes Zurkenntnisnehmen<br />

der worte des Gesetzes. Bemerkenswerterweise wird betont, dass<br />

der sein Recht Suchende bei der Lektüre den text des Gesetzes verstehen<br />

können soll:<br />

‘let him read the inscription, and understand my precious words …’<br />

So meint „Zu-Gang“ am Ende und im vollen Verständnis des wortes nicht<br />

nur den „äußeren“ Zugang zum text, sondern darüber hinaus den „inneren“<br />

Zugang zum Sinn des textes, eine – wie wir sehen werden – folgenreiche Verknüpfung<br />

auch für unser heutiges Verständnis.<br />

Betrachten wir eine zweite Episode, in der „Zugang zum Recht“ ein thema<br />

ist, diesmal aus dem Alten testament. wir beinden uns mit diesem Bericht in<br />

der mitte des 5. Jahrhunderts vor Christus, in der Zeit der Rückkehr des jüdischen<br />

Volkes aus dem Babylonischen Exil.<br />

Im Buch Nehemia lesen wir:<br />

„Als nun der siebente Monat herangekommen war und die Israeliten in ihren Städten<br />

waren, versammelte sich das ganze Volk wie ein Mann auf dem Platz vor dem<br />

Wassertor, und sie sprachen zu Esra, dem Schriftgelehrten, er solle das Buch des<br />

Gesetzes des Mose holen, das der HERR Israel geboten hat. Und Esra, der Priester,<br />

brachte das Gesetz vor die Gemeinde, Männer und Frauen und alle, die es verstehen<br />

konnten, am ersten Tage des siebenten Monats und las daraus auf dem Platz vor<br />

dem Wassertor vom lichten Morgen an bis zum Mittag vor Männern und Frauen<br />

und wer’s verstehen konnte. Und die Ohren des ganzen Volks waren dem<br />

Gesetzbuch zugekehrt. Und Esra, der Schriftgelehrte, stand auf einer hölzernen<br />

Kanzel, die sie dafür gemacht hatten. ... Und Esra tat das Buch auf vor aller Augen,<br />

denn er überragte alles Volk; und als er’s auftat, stand alles Volk auf. Und Esra lobte<br />

den HERRN, den großen Gott. Und alles Volk antwortete: ‚Amen! Amen!‘, und sie<br />

hoben ihre Hände empor und neigten sich und beteten den HERRN an mit dem<br />

Antlitz zur Erde. Und die Leviten ... unterwiesen das Volk im Gesetz, und das Volk<br />

stand auf seinem Platz. Und sie legten das Buch des Gesetzes Gottes klar und<br />

verständlich aus, sodass man verstand, was gelesen worden war.<br />

Und Nehemia, der Statthalter, und Esra, der Priester und Schriftgelehrte, und die<br />

Leviten, die das Volk unterwiesen, sprachen zu allem Volk: Dieser Tag ist heilig dem<br />

HERRN, eurem Gott; darum seid nicht traurig und weinet nicht! Denn alles Volk<br />

weinte, als sie die Worte des Gesetzes hörten. Darum sprach er zu ihnen: Geht hin<br />

und esst fette Speisen und trinkt süße Getränke und sendet davon auch denen, die<br />

nichts für sich bereitet haben ... Und alles Volk ging hin, um zu essen, zu trinken und<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 30 6-12-2007 15:13:19


ACA<strong>DE</strong>MIC SESSION /<br />

SÉANCE ACADÉMIQUE<br />

davon auszuteilen und ein großes Freudenfest zu machen; denn sie hatten die Worte<br />

verstanden, die man ihnen kundgetan hatte.“<br />

[Buch Nehemia, Kapitel 8, Vers 1-12;<br />

http://www.bibel-online.net/buch/16.nehemia/8.html].<br />

wieder wird – um im Duktus unserer Überlegungen zu bleiben – das Gesetz<br />

dem Volk zugänglich gemacht und nahegebracht, diesmal in der doppelten<br />

form von Rezitation und Kommentierung. Auffällig ist, wie oft in dem<br />

text darauf wert gelegt wird, dass der rezitierte und ausgelegte text auch verstanden<br />

wurde, und dies durch die erste Erschütterung und die tränen hindurch<br />

bis hin zur freude über das Gesetz. Das zeigt, dass der bloße Kontakt<br />

mit dem Gesetz durch Anhören ohne innere Empathie allenfalls als ein Durchgangsstadium<br />

angesehen wird, das durch zusätzliche Bemühungen hin zu<br />

einem wirklichen Verständnis des Gesetzestextes geführt werden muss – auch<br />

dies ein heute noch bedenkenswerter Gedanke.<br />

Die dritte „access story“ spielt im Jahr 304 vor Christus in Rom.<br />

wurde in den bisherigen texten davon erzählt, wie der Zugang zum Recht<br />

gewährt wurde, so erinnert uns diese Geschichte daran, dass der Zugang zum<br />

Recht unter bestimmten Umständen erkämpft werden muss. Diesbezüglich<br />

wird in Digesten 1.2.2.7 folgendes überliefert:<br />

„Pomponius l.S. enchir.<br />

Postea cum Appius Claudius proposuisset et ad formam redegisset has actiones,<br />

Gnaeus Flavius scriba eius libertini filius subreptum librum populo tradidit,<br />

et adeo gratum fuit id munus populo, ut tribunus plebis fieret et senator et<br />

aedilis curulis. Hic liber, qui actiones continet, appellatur ius civile flavianum, sicut<br />

ille ius civile papirianum: nam nec Gnaeus Flavius de suo quicquam adiecit libro.“<br />

„Später hat, nachdem Appius Claudius diese Formeln vorgelegt und in eine neue<br />

Form gebracht hatte, dessen Schreiber Gnaeus Flavius, der Sohn eines Freigelassenen,<br />

das Buch gestohlen und dem Volk übergeben und das Volk war dafür so dankbar,<br />

dass er Volkstribun und Senator und kurulischer Edil wurde. Dieses Buch, das die<br />

Klageformeln enthält, wird das flavianische Zivilrecht genannt, so wie jenes andere<br />

Buch, das papirianische Zivilrecht. Denn auch Gnaeus Flavius hat dem Buch nichts<br />

Eigenes hinzugefügt.“<br />

[Übersetzung von thomas Rüfner, http://www.uni-trier.de/~ruefner/Lehre/RR-<br />

Geschichte/RR-AB2.pdf ; dort auch die Übersetzung des Berichts von Livius (Ab<br />

urbe condita 9, 46, 1-9) zum gleichen thema.]<br />

was war geschehen? Der Schreiber Gnaeus flavius, Sohn eines freigelassenen,<br />

der im Dienst des Patriziers Appius Claudius Caecus stand, hatte eine<br />

30 | 31<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 31 6-12-2007 15:13:19


nicht autorisierte Abschrift der ofiziellen Klagformeln und des Gerichtskalenders<br />

angefertigt und veröffentlicht. Das führte dazu, dass das wissen um das<br />

Recht und die tage der Gerichtsverhandlungen nicht mehr exklusiv den Priesterkollegien<br />

zur Verfügung stand, sondern für das Volk zugänglich geworden<br />

war. Das Volk dankte ihm diese tat durch Ämterverleihungen; es muss also<br />

wohl den Zugang zum Recht als wohltat empfunden haben. Damit verbunden<br />

war sicher der Glaube, das so zugänglich gewordene Recht verstehen zu<br />

können und verstanden zu haben, denn sonst hätte man den Zugriff darauf<br />

nicht dankbar als wohltat empfunden. wiederum begegnen wir somit dem<br />

Zusammenklang von Zugänglichwerden des Rechts und darauf gerichteten<br />

Verständlichkeitserwartungen – dies alles begleitet von guten Gefühlen.<br />

Diese drei Rückblicke zeigen, dass der Zugang zum Recht im Spannungsfeld<br />

von Gewährung und Kampf immer schon ein thema war – so wie heute<br />

(und hier und heute) auch für uns.<br />

wagen wir also den Sprung in die Gegenwart und gratulieren zunächst all<br />

denen, die vor 25 Jahren begonnen haben, das Europäische Recht online den<br />

Bürgerinnen und Bürgern Europas zugänglich zu machen, und all denen, die<br />

diese Initiative bis heute lebendig gehalten haben. Bei meinen Streifzügen im<br />

Internet zur Vorbereitung dieses Vortrags iel mir auf, dass eine australische<br />

Universität aus festlichem Anlass einmal CELEX als Akronym für „CELebrating<br />

EXcellence“ verwandt hat. wir dürfen die marke CELEX heute auch so<br />

deuten, denn es gilt, einer exzellenten Leistung Reverenz zu erweisen.<br />

Aber, eine weiter gehende frage muss auch an einem festlichen tag wie<br />

diesem erlaubt sein:<br />

Ist es damit getan, die texte des Rechts in leicht erreichbarer form der<br />

Öffentlichkeit (früher hätte man gesagt „dem Volk“) zur Verfügung zu stellen?<br />

Oder gibt es eine darüber hinausreichende Zukunftsaufgabe, will man das Programm<br />

„Zugang zum Recht“ in einem vertieften Sinn weiterführen?<br />

Gewiss: Der erste Schritt, Zugang zu den texten zu verschaffen – und dies<br />

kostenfrei – war und ist notwendig.<br />

Aber – diese these soll jetzt verfochten werden – es ist dies nur eine notwendige,<br />

keine hinreichende Bedingung für den Zugang zum Recht im Vollsinn<br />

des wortes. Denn können wir wirklich sagen, das Recht sei „zugänglich“<br />

geworden, wenn Bürgerinnen und Bürger mit den für sie erreichbaren texten<br />

konfrontiert diese für unverständlich halten? was wäre dadurch anders gewonnen<br />

als der Zugang zu einem Arkanum, das sich nach wie vor als unzugänglich-hermetisch<br />

erweist? Und was wären die Konsequenzen davon?<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 32 6-12-2007 15:13:19


ACA<strong>DE</strong>MIC SESSION /<br />

SÉANCE ACADÉMIQUE<br />

Übrigens kommt hilfe für die these, Zugang zum Recht im Vollsinn setze<br />

ein prinzipiell verständliches Recht voraus, von unerwarteter Seite. Sicher haben<br />

Sie schon von den „web Accessibility Guidelines“ des w3-Konsortiums<br />

gehört, die Regeln für die Zugänglichkeit von websites aufstellen.<br />

[Ich zitiere auf Englisch, weil nur der englische text verbindlich ist:<br />

‘the English version of this speciication is the only normative version.’<br />

[http://www.w3.org/tR/wCAG10/]<br />

Dort lesen wir in Guideline 14:<br />

‘Ensure that documents are clear and simple so they may be more<br />

easily understood.<br />

Consistent page layout, recognisable graphics, and easy to understand<br />

language beneit all users. …<br />

Using clear and simple language promotes effective communication.<br />

Access to written information can be dificult for people who have<br />

cognitive or learning disabilities. Using clear and simple language also<br />

beneits people whose irst language differs from your own, including<br />

those people who communicate primarily in sign language.’<br />

[http://www.w3.org/tR/wCAG10/#gl-facilitate-comprehension]<br />

Anschließend werden „checkpoints“ formuliert. Checkpoint 14.1 lautet:<br />

‘14.1. Use the clearest and simplest language appropriate for a site’s<br />

content. [Priority 1]’<br />

[http://www.w3.org/tR/wCAG10/]<br />

Dieser Checkpoint ist mit Priorität 1 versehen. Und das bedeutet:<br />

‘[Priority 1]<br />

A web content developer must satisfy this checkpoint. Otherwise, one or<br />

more groups will ind it impossible to access information in the document.<br />

Satisfying this checkpoint is a basic requirement for some groups to be<br />

able to use web documents.’<br />

[http://www.w3.org/tR/wAI-wEBCONt<strong>EN</strong>t-tEChS/#tech-simple-andstraightforward]<br />

was wir hier lesen, ist z. B. in Deutschland für die Internet-Auftritte von<br />

Behörden der Bundesverwaltung geltendes Recht. Denn der Verordnungsgeber<br />

hat sich entschlossen, in der BItV (der „Verordnung zur Schaffung barrierefreier<br />

Informationstechnik nach dem Behindertengleichstellungsgesetz“) im dortigen Anhang<br />

folgendes zu verordnen:<br />

32 | 33<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 33 6-12-2007 15:13:19


„Die Anforderungen und Bedingungen dieser Anlage basieren grundsätzlich auf den<br />

Zugänglichkeitsrichtlinien für Web-Inhalte 1.0 (Web Content Accessibility Guidelines<br />

1.0) des World Wide Web Consortiums vom 5. Mai 1999.“<br />

[http://www.gesetze-im-internet.de/bitv/BJNR265400002.html]<br />

Und da das deutsche Bundesministerium der Justiz das Bundesrecht im<br />

Internet veröffentlicht, müsste es als „web content developer“ für die Inhalte<br />

dieser website darauf achten, dass die Sprache der dort publizierten Gesetze<br />

„clear and simple“ ist ...<br />

Aber sprechen wir überhaupt von einem wirklichen Problem? Ist mit Blick<br />

auf das aktuelle EU-Recht das Problem der mangelnden Verständlichkeit wirklich<br />

so ernst, dass man von einem schwerwiegenden Zugangshindernis sprechen<br />

darf?<br />

Ich möchte hier – neben Ihrer eigenen Erfahrung mit der materie – nur eine<br />

Kronzeugin aufrufen, die Schweizer Bundeskanzlerin Annemarie huber-hotz.<br />

Sie hat im Jahr 2000 zu diesem thema folgendes gesagt:<br />

„Die größte Herausforderung für die Verständlichkeit unserer Gesetze stellt aber zurzeit<br />

zweifellos das EU-Recht dar, das wir seit längerem ‚autonom nachvollziehen‘ und mit<br />

den bilateralen Abkommen zum Teil nun auch direkt anwenden. Verstehen Sie mich<br />

richtig: Ich bin eine überzeugte Europäerin, aber ich meine, wir sollten die manchmal<br />

geradezu groteske Unüberschaubarkeit, Umständlichkeit und Unverständlichkeit der<br />

EU-Rechtserlasse nicht einfach als ein Naturgesetz hinnehmen. Als kleines Muster<br />

gebe ich Ihnen nur einen Titel einer EU-Verordnung, und es ist mir durchaus bewusst,<br />

dass ich Ihnen jetzt etwas zumute.<br />

Der Titel lautet:<br />

‚Verordnung (EG) Nr. 2592/1999 der Kommission vom 8. Dezember 1999 zur<br />

Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1826/1999 zur Änderung der Verordnung (EG)<br />

Nr. 929/1999 zur Einführung vorläufiger Antidumping- und Ausgleichszölle auf die<br />

Einfuhren von gezüchtetem Atlantischen Lachs mit Ursprung in Norwegen im Fall<br />

bestimmter Ausführer, zur Einführung vorläufiger Antidumping- und Ausgleichszölle<br />

auf die Einfuhren von solchem Lachs im Fall bestimmter Ausführer, zur Änderung des<br />

Beschlusses 97/634/EG zur Annahme von Verpflichtungsangeboten im Zusammenhang<br />

mit dem Antidumping- und dem Antisubventionsverfahren betreffend die Einfuhren von<br />

solchem Lachs und zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 772/1999 des Rates zur<br />

Einführung endgültiger Antidumping- und Ausgleichszölle auf die Einfuhren von<br />

solchem Lachs‘ [ABl. L 315 vom 9.12.1999, S. 17]“<br />

[Annemarie huber-hotz, Recht haben – gerecht sein, http://web.archive.org/<br />

web/20030701101153/http://www.admin.ch/ch/d/bk/hu20001106.html]<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 34 6-12-2007 15:13:19


ACA<strong>DE</strong>MIC SESSION /<br />

SÉANCE ACADÉMIQUE<br />

Übrigens ergibt sich (nebenbei bemerkt) aus der tatsache einer möglicherweise<br />

unverständlichen EU-Verordnung eine interessante europarechtliche<br />

frage:<br />

Darf man eine (an Verständlichkeitsmängeln leidende) Gemeinschaftsverordnung<br />

aus Gründen der Verständlichkeit in einzelstaatliches Recht umsetzen,<br />

obwohl sie dort schon von vornherein (aber möglicherweise in unverständlicher<br />

weise) ohne Umsetzung gilt?<br />

Die Kommission hat dies in einer an Dänemark gerichteten Empfehlung<br />

aus dem Jahr 1973 für möglich erachtet:<br />

„Die Vorschriften dieser Verordnung gelten aufgrund von Artikel 189 des Vertrages<br />

unmittelbar in den Mitgliedstaaten und sind in Dänemark am 1. Januar 1973 in Kraft<br />

getreten. Folglich sind sie nicht in das einzelstaatliche Recht zu übernehmen. Eine derartige<br />

Übernahme könnte im Übrigen zu Missverständnissen hinsichtlich des Inkrafttretens und<br />

der unmittelbaren Anwendbarkeit derartiger Gemeinschaftsverordnungen führen. Eine<br />

auch nur teilweise Übernahme von Vorschriften einer Gemeinschaftsverordnung<br />

in einzelstaatliches Recht wäre höchstens zulässig, wenn sie zur Verständlichkeit<br />

erforderlich wäre.“<br />

[73/157/EwG: Empfehlung der Kommission vom 27. April 1973 an die Regierung<br />

Dänemarks zu dem Entwurf eines Erlasses zur Durchführung der Verordnung Nr.<br />

117/66/EwG sowie der Verordnung (EwG) Nr. 1016/68, Amtsblatt L 182 vom<br />

5.7.1973, S. 27, http://europa.eu.int/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexapi!prod!<br />

CELEXnumdoc&lg=<strong>DE</strong>&numdoc=31973h0157&model=guichett ]<br />

Da bleibt also in bemerkenswerter weise Raum für dem europäischen<br />

Recht nachgehende nationale Verständlichkeitsanstrengungen.<br />

Ich bin kein Utopist, der meint, man könne unter heutigen Bedingungen das<br />

Recht insgesamt für die Bürgerinnen und Bürger „in den Straßen“ verständlich<br />

präsentieren. Aber sollten wir nicht die hoffnung aufrechterhalten, dass dies für<br />

einen Kernbestand und die Grundgedanken möglich sein müsste? Denn wenn<br />

es uns nicht gelingt, diesen Eindruck glaubhaft zu vermitteln, droht auch aus<br />

diesem Grunde ein mentaler Exodus der Bürgerinnen und Bürger aus dem gemeinsamen<br />

Rechtsraum, den die Europäische Union bauen will.<br />

Können wir nach alledem nun sagen „Problem erkannt – Gefahr gebannt?“<br />

Das wird angesichts des Ernstes der Lage wohl nicht ausreichend sein. Aber<br />

was kann man darüber hinaus tun?<br />

Zum einen sollte man mit Beharrlichkeit an all das erinnern, was in der<br />

Europäischen Union diesbezüglich an guten Vorsätzen und guten Beschlüssen<br />

bereits existiert. Zu nennen ist in dieser hinsicht vor allem die „Interinstitutionelle<br />

Vereinbarung vom 22. Dezember 1998 – Gemeinsame Leitlinien für die<br />

redaktionelle qualität der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften“, die das Ziel<br />

34 | 35<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 35 6-12-2007 15:13:19


hat, „Zugänglichkeit und Verständlichkeit der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften“<br />

ständig zu verbessern. Sie bringt „Zugang“ und „Verständlichkeit“<br />

in den auch hier befürworteten notwendigen Zusammenhang und nennt als<br />

obersten Grundsatz:<br />

„1. Die gemeinschaftlichen Rechtsakte werden klar, einfach und genau<br />

abgefasst.“<br />

(Amtsblatt C 73 vom 17.3.1999, S. 1-4, http://europa.eu.int/eur-lex/lex/<br />

LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:31999y0317(01):<strong>DE</strong>:htmL)<br />

Und zum anderen sollte man mit ein wenig Phantasie über neue formen<br />

der Vermittlung von Recht nachdenken.<br />

warum z. B. nicht dem Vorschlag von martin Cutts folgen? Er befürwortet<br />

eine den Richtlinien vorangestellte Zusammenfassung für den Bürger:<br />

„Wenige Menschen machen sich die Mühe, eine Richtlinie zu lesen. Einer der Gründe<br />

ist ihre Fremdartigkeit; sie gleichem keinem anderen zuvor gelesenen Text. Richtlinien<br />

haben nur wenige Merkmale, die normalen Bürgern entgegenkommen; diese finden<br />

sich jäh auf nicht vertrautem Gelände. Ein Weg zur Lösung dieses Problems besteht<br />

darin, an den Beginn jeder Richtlinie eine kurze Zusammenfassung der wesentlichen<br />

Punkte zu stellen – eine Zusammenfassung für den Bürger.“<br />

[http://209.85.135.104/search?q=cache:kswvCrf-O-UJ:europa.eu.int/comm/<br />

translation/en/ftfog/eurolaw/eurolaw_de.htm+site:europa.eu.int+Verst%C3%A4<br />

ndlichkeit&hl=en&ct=clnk&cd=41 ]<br />

Oder, wenn man noch Innovativeres erwägen will: warum nicht visuelle<br />

formen der Vermittlung von Recht erproben? wenn es wahr ist, dass ein Bild<br />

mehr als tausend worte sagen kann, resultieren vielleicht einige unserer<br />

Schwierigkeiten aus einem bloß textbezogenen Denken.<br />

Schließen möchte ich mit einer Geschichte und einer frage.<br />

Die Geschichte kann ich nicht besser erzählen, als dies Berkemann 1999<br />

beim 8. Deutschen EDV-Gerichtstag in seinem Vortrag „freies Recht für freie<br />

Bürger“ getan hat. Sie spielt im 18. Jahrhundert und handelt von Johann Georg<br />

Krünitz. Nach Krünitz ist<br />

„es nötig, ‚dass Landesgesetze dem gemeinen Manne billig durch Kalender<br />

beygebracht werden sollten‘. Ein solcher jährlich erscheinender Polizeikalender hätte<br />

dann die Aufgabe, ‚den Leuten nach und nach den Inhalt der alten und in Observanz<br />

stehenden sowohl als neuen Polizey- und Landes-Gesetze und Verordnungen<br />

auszugsweise, und durch Erinnerungen und Anmerkungen, bekannt zu machen,<br />

und ihnen dadurch mit der Zeit ganze Sammlungen derselben in die Hände zu<br />

bringen‘.<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 36 6-12-2007 15:13:20


ACA<strong>DE</strong>MIC SESSION /<br />

SÉANCE ACADÉMIQUE<br />

Krünitz meinte, dieser Polizeikalender sei das wirksamste Mittel, eine umfassende<br />

Gesetzeskenntnis zu erreichen. Die Erwachsenen, die Kinder und das Gesinde<br />

würden die Texte ‚oft, und wenn es auch nur zur Verkürzung der Zeit geschehen<br />

sollte‘, lesen und diesem dadurch ‚zuletzt vollkommen bekannt werden‘. – Man sieht<br />

es gerade vor sich: Der Familienvater – die jüngste Sendung des Polizeikalenders in<br />

den Händen – liest der Familie in abendlicher Runde die neuen Rechtsnormen vor,<br />

vergewissert sich, ob die Kenntnisse aus früheren Tagen noch vorhanden sind.“<br />

[Jörg Berkemann, freies Recht für freie Bürger! JurPC web-Dok. 188/1999, Abs. 1-<br />

79, http://www.jurpc.de/aufsatz/19990188.htm ]<br />

So wird es nicht wieder werden (wenn es denn jemals so war).<br />

Aber wie stellen wir es uns heute vor?<br />

Das ist immer noch die zentrale frage für unser Verständnis von „Zugang<br />

zum Recht“.<br />

[TRANSLATION INTO <strong>EN</strong>GLISH]<br />

Access to law<br />

Access to law has been an issue throughout<br />

legal history as we know it. Let us consider<br />

three historical milestones.<br />

the irst dates from around 1 750 BC. In the<br />

epilogue to the ‘Code of hammurabi’, the<br />

ruler boasts about having given the oppressed<br />

access to law:<br />

‘the king who rules among the kings of<br />

the cities am I. my words are well considered;<br />

there is no wisdom like mine. By the<br />

command of Shamash, the great judge of<br />

heaven and earth, let righteousness go<br />

forth in the land: by the order of marduk,<br />

my lord, let no destruction befall my<br />

monument. In E-Sagil, which I love, let<br />

my name be ever repeated; let the oppressed,<br />

who have a case at law, come and<br />

stand before this my image as king of<br />

righteousness; let him read the inscription,<br />

and understand my precious words: the<br />

inscription will explain his case to him; he<br />

will ind out what is just, and his heart will<br />

be glad, so that he will say:<br />

“hammurabi is a ruler, who is as a father<br />

to his subjects, who holds the words of<br />

marduk in reverence, who has achieved<br />

conquest for marduk over the north and<br />

south, who rejoices the heart of marduk,<br />

his lord, who has bestowed beneits for<br />

ever and ever on his subjects, and has established<br />

order in the land.”’<br />

[the Code of hammurabi, Epilogue, translated by<br />

L. W. King (1910), edited by Richard Hooker (http://<br />

www.wsu.edu/~dee/mESO/CO<strong>DE</strong>.htm)]<br />

In German, the word for ‘access’ is ‘Zugang’,<br />

which means literally ‘going in’. And we see<br />

this here — the person seeking justice ‘goes<br />

in’ to the temple where the stele on which the<br />

Code of hammurabi is written can be found.<br />

the text goes on to say that he may approach<br />

the stele so that he can read the inscription.<br />

But this is to be more than just reading the<br />

wording. Interestingly, it is emphasised that<br />

the person seeking justice should be able to<br />

understand the text of the law:<br />

‘let him read the inscription, and understand<br />

my precious words …’<br />

So ‘access’ here means not only ‘supericial’<br />

access to the text as a piece of writing, but<br />

also ‘internalised’ access to the meaning of<br />

the text. this is an important distinction for<br />

our present-day understanding, as we will<br />

see.<br />

Let us now turn to a second episode where<br />

‘access to law’ is an issue, this time from the<br />

36 | 37<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 37 6-12-2007 15:13:20


Old testament. this passage is set in the<br />

middle of the ifth century BC, at the time of<br />

the return of the Jews from their exile in Babylon.<br />

In the Book of Nehemiah we read the<br />

following:<br />

‘1. And all the people gathered themselves<br />

together as one man into the street that<br />

was before the water gate; and they spake<br />

unto Ezra the scribe to bring the book of<br />

the law of moses, which the Lord had<br />

commanded to Israel. 2. And Ezra the<br />

priest brought the law before the congregation<br />

both of men and women, and all<br />

that could hear with understanding,<br />

upon the irst day of the seventh month.<br />

3. And he read therein before the street<br />

that was before the water gate from the<br />

morning until midday, before the men<br />

and the women, and those that could<br />

understand; and the ears of all the people<br />

were attentive unto the book of the law.<br />

4. And Ezra the scribe stood upon a pulpit<br />

of wood, which they had made for the<br />

purpose …<br />

5. And Ezra opened the book in the sight<br />

of all the people; (for he was above all the<br />

people;) and when he opened it, all the<br />

people stood up. 6. And Ezra blessed the<br />

Lord, the great God. And all the people<br />

answered, Amen, Amen, with lifting up<br />

their hands: and they bowed their heads,<br />

and worshipped the Lord with their faces<br />

to the ground … the Levites, caused the<br />

people to understand the law: and the<br />

people stood in their place. 8. So they read<br />

in the book in the law of God distinctly,<br />

and gave the sense, and caused them to<br />

understand the reading.<br />

9. And Nehemiah, which is the tirshatha,<br />

and Ezra the priest the scribe, and the Levites<br />

that taught the people, said unto all<br />

the people, this day is holy unto the Lord<br />

your God; mourn not, nor weep. for all<br />

the people wept, when they heard the<br />

words of the law. 10. then he said unto<br />

them, Go your way, eat the fat, and drink<br />

the sweet, and send portions unto them<br />

for whom nothing is prepared: for this<br />

day is holy unto our Lord: neither be ye<br />

sorry; for the joy of the Lord is your<br />

strength … 12. And all the people went<br />

their way to eat, and to drink, and to send<br />

portions, and to make great mirth, because<br />

they had understood the words<br />

that were declared unto them.’<br />

[Nehemiah, Chapter 8, Verses 1–12 (King James<br />

Version)]<br />

Once again, the law was made accessible to<br />

the people and presented to them in dual<br />

form — irst recitation and then commentary.<br />

It is striking how often the passage emphasises<br />

that the recited text was also explained<br />

and understood, and how the people’s initial<br />

reaction of upset and tears gave way to joy.<br />

this shows that mere contact with the law<br />

by hearing it without really internalising it<br />

can be considered a transitional stage, but<br />

that additional explanation is required to lead<br />

to real understanding of the text. this is a<br />

point which is still relevant today.<br />

the third ‘access story’ takes place in Rome<br />

in 304 BC. whilst the irst two texts talk<br />

about access to the law being granted, the<br />

third reminds us that, under certain circumstances,<br />

access to the law is a struggle. Digesta<br />

1.2.2.6–7 tells us the following:<br />

‘Pomponius, Enchiridion<br />

(6) Deinde ex his legibus eodem tempore<br />

fere actiones compositae sunt, quibus inter<br />

se homines disceptarent: quas actiones<br />

ne populus prout vellet institueret certas<br />

solemnesque esse voluerunt: et appellatur<br />

haec pars iuris legis actiones, id est legitimae<br />

actiones. Et ita eodem paene tempore<br />

tria haec iura nata sunt: lege duodecim<br />

tabularum ex his luere coepit ius civile, ex<br />

isdem legis actiones compositae sunt. Omnium<br />

tamen harum et interpretandi scientia<br />

et actiones apud collegium pontiicum<br />

erant, ex quibus constituebatur, quis quoquo<br />

anno praeesset privatis. Et fere populus<br />

annis prope centum hac consuetudine<br />

usus est.<br />

(7) Postea cum Appius Claudius proposuisset<br />

et ad formam redegisset has actiones,<br />

Gnaeus Flavius scriba eius libertini filius<br />

subreptum librum populo tradidit, et<br />

adeo gratum fuit id munus populo, ut<br />

tribunus plebis fieret et senator et aedilis<br />

curulis. hic liber, qui actiones continet,<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 38 6-12-2007 15:13:20


ACA<strong>DE</strong>MIC SESSION /<br />

SÉANCE ACADÉMIQUE<br />

appellatur ius civile lavianum, sicut ille<br />

ius civile papirianum: nam nec Gnaeus<br />

flavius de suo quicquam adiecit libro.’<br />

what had happened? the writer Gnaeus flavius,<br />

son of an emancipated slave, in the<br />

service of the patrician Appius Claudius<br />

Caecus, had drawn up and published an unauthorised<br />

copy of the oficial formulae for<br />

submitting a case and the judicial calendar.<br />

this meant that knowledge of the law and<br />

the dates of court proceedings was no longer<br />

the preserve of the priestly class but had<br />

been made accessible to the people. the<br />

people thanked him for this act by bestowing<br />

ofices on him; they must therefore have<br />

considered providing access to the law to be<br />

a good deed. this implies that the law thus<br />

made accessible was comprehensible and<br />

understood, as otherwise there would have<br />

been nothing to be thankful for. So, once<br />

again, we encounter the link between making<br />

the law accessible and the expectation<br />

that it will be understandable — accompanied<br />

by feelings of satisfaction.<br />

these three historical documents show that<br />

people have always been concerned by access<br />

to the law and the tension between its<br />

being granted and fought for — as is still the<br />

case for us here and now.<br />

Let us then move forward to the present<br />

and congratulate all those who, 25 years<br />

ago, started making European law available<br />

online to Europe’s citizens, and all those<br />

who have kept this initiative going until today.<br />

I was suring the Internet in preparation<br />

for this talk and found that an Australian<br />

university once used the acronym<br />

CELEX — obviously without alluding to<br />

‘our’ CELEX — to mean ‘CELebrating EXcellence’.<br />

It should mean the same to us, as<br />

CELEX is an excellent achievement to be<br />

honoured.<br />

however, even on such an auspicious day,<br />

more far-reaching questions should be allowed,<br />

such as this: Is it enough to make the<br />

texts of the law available to the public (previously,<br />

we would have said ‘the people’) in<br />

easily accessible form? Or should our task<br />

for the future be to expand our interpretation<br />

of ‘providing access to the law’?<br />

It goes without saying that the irst step —<br />

providing access to the texts, free of<br />

charge — was, and still is, necessary.<br />

But — and this is my hypothesis — this step<br />

is just one necessary condition for making<br />

the law accessible in the full meaning of the<br />

word, but it is by no means suficient. Can<br />

we really say that the law is ‘accessible’ if<br />

citizens, when confronted by a text they<br />

have accessed, ind it incomprehensible?<br />

what would be gained if citizens were to<br />

gain access to one ‘secret’ only to be faced<br />

by another equally impenetrable one? And<br />

what would be the consequences?<br />

however, support for my hypothesis that<br />

access to the law implies that this law is<br />

comprehensible can be found from an unexpected<br />

side. I am sure you have heard of the<br />

web Accessibility Guidelines of the world<br />

wide web Consortium, which establish<br />

rules for the accessibility of websites.<br />

‘the English version of this speciication is<br />

the only normative version.’<br />

[http://www.w3.org/tR/wCAG10/]<br />

Guideline 14:<br />

‘Ensure that documents are clear and simple<br />

so they may be more easily understood.<br />

Consistent page layout, recognisable<br />

graphics, and easy to understand language<br />

beneit all users ...<br />

Using clear and simple language promotes<br />

effective communication. Access to written<br />

information can be dificult for people<br />

who have cognitive or learning disabilities.<br />

Using clear and simple language also<br />

beneits people whose irst language differs<br />

from your own, including those<br />

people who communicate primarily in<br />

sign language.’<br />

[http://www.w3.org/tR/wCAG10/#glfacilitate-comprehension]<br />

‘Checkpoints’ are then set out. Checkpoint<br />

14.1 states:<br />

‘14.1. Use the clearest and simplest language<br />

appropriate for a site’s content. (Priority<br />

1)’<br />

[http://www.w3.org/tR/wCAG10/]<br />

38 | 39<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 39 6-12-2007 15:13:20


this checkpoint is given a Priority 1, which<br />

means that:<br />

‘(Priority 1)<br />

A web content developer must satisfy this<br />

checkpoint. Otherwise, one or more<br />

groups will ind it impossible to access information<br />

in the document. Satisfying this<br />

checkpoint is a basic requirement for<br />

some groups to be able to use web documents.’<br />

[http://www.w3.org/tR/wAI-wEBCONt<strong>EN</strong>ttEChS/#tech-simple-and-straightforward]<br />

this is the standard in Germany, for example,<br />

for the websites of federal authorities.<br />

the regulator laid down the following<br />

in the annex to the BITV (Verordnung zur<br />

Schaffung barrierefreier Informationstechnik nach<br />

dem Behindertengleichstellungsgesetz — Order<br />

on the creation of accessible It in accordance<br />

with the Equal treatment (Disability)<br />

Act):<br />

‘the requirements and conditions in this<br />

Annex are based, in principle, on the web<br />

Content Accessibility Guidelines 1.0 of<br />

the world wide web Consortium of 5<br />

may 1999.’<br />

[http://www.gesetze-im-internet.de/bitv/<br />

BJNR265400002.html]<br />

As the federal ministry of Justice publishes<br />

federal law on the Internet, it is therefore responsible,<br />

as the web content developer, for<br />

ensuring that the language used in the laws<br />

published there is clear and simple.<br />

But is this a real problem? when it comes to<br />

today’s EU law, is the problem of incomprehensibility<br />

really so serious that it constitutes<br />

a signiicant barrier to access?<br />

At this point — and to complement your<br />

own experience in this matter — I would<br />

like to call as my star witness the former<br />

Swiss Chancellor, Annemarie huber-hotz.<br />

She said the following on this subject in<br />

2000:<br />

‘the greatest challenge in terms of intelligibility<br />

of our laws is currently, without<br />

doubt, EU law, which we have been “independently<br />

shadowing” for a long time<br />

now and, with the advent of bilateral<br />

agreements, directly applying in some<br />

cases. Don’t get me wrong: I am a convinced<br />

European, but, in my view, we<br />

should not just sit back and accept as a<br />

given the sometimes absurdly complicated,<br />

intricate and incomprehensible nature<br />

of some EU laws. As an example, let me<br />

give you only the title of an EU regulation.<br />

I realise that I am expecting a lot of you …<br />

the title is:<br />

“Commission Regulation (EC) No<br />

2592/1999 of 8 December 1999 amending<br />

Regulation (EC) No 1826/1999 amending<br />

Regulation (EC) No 929/1999 imposing<br />

provisional anti-dumping and countervailing<br />

duties on imports of farmed Atlantic<br />

salmon originating in Norway with regard<br />

to certain exporters, imposing provisional<br />

anti-dumping and countervailing duties<br />

on imports of such salmon with regard to<br />

certain exporters, amending Decision<br />

97/634/EC accepting undertakings offered<br />

in connection with the anti-dumping and<br />

anti-subsidies proceedings concerning imports<br />

of such salmon and amending<br />

Council Regulation (EC) No 772/1999 imposing<br />

deinitive anti-dumping and countervailing<br />

duties on imports of such salmon<br />

(Official Journal of the European Communities<br />

L 315, 9.12.1999, p. 17.”’<br />

[Annemarie huber-hotz, Recht haben — gerecht sein<br />

(http://web.archive.org/web/20030701101153/<br />

http://www.admin.ch/ch/d/bk/hu20001106.htm)]<br />

So far, so good — or so bad. however, and<br />

by way of a brief digression, the existence of<br />

possibly incomprehensible EU regulations<br />

prompts an interesting question concerning<br />

EU law. Can an incomprehensible Community<br />

regulation be transposed into national<br />

law so as to be understood, even though it<br />

already applies (but is possibly incomprehensible)<br />

without being transposed?<br />

the Commission, in a recommendation addressed<br />

to Denmark in 1973, considered this<br />

possible:<br />

‘Under Article 189 of the treaty, those<br />

regulations are directly applicable in<br />

member States and entered into force in<br />

Denmark on 1 January 1973. there is<br />

therefore no need to incorporate their provisions<br />

in national instruments. this could<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 40 6-12-2007 15:13:20


ACA<strong>DE</strong>MIC SESSION /<br />

SÉANCE ACADÉMIQUE<br />

lead to confusion as to the entry into force<br />

or the direct applicability of Community<br />

regulations as such. The repetition, even<br />

in part, of provisions of a Community<br />

regulation in a national legal instrument<br />

should at most be permitted only where<br />

necessary in order to make the instrument<br />

comprehensible to users.’<br />

[(73/157/EEC: Commission Recommendation<br />

of 27 April 1973 to the Government of Denmark<br />

on the draft order implementing Regulation No<br />

117/66/EEC and Regulation (EEC) No 1016/68<br />

(Official Journal of the European Communities L 182,<br />

5.7.1973, p. 27). (http://europa.eu.int/smartapi/<br />

cgi/sga_doc?smartapi!celexapi!prod!CELEXnu<br />

mdoc&lg=<strong>DE</strong>&numdoc=31973h0157&model<br />

=guichett)]<br />

So, there is still surprising scope for national<br />

efforts to make European legislation more<br />

comprehensible.<br />

I am no utopian, and I am not suggesting<br />

that, under current conditions, we could<br />

make all our laws comprehensible to the man<br />

on the street. But should we not aim to<br />

achieve this at least for a core body of law<br />

and certain fundamental principles? If we do<br />

not succeed in credibly communicating this<br />

impression, we may be faced with citizens<br />

mentally leeing the common legal area<br />

which the European Union is trying to build.<br />

After all this, can we say that, having recognised<br />

the problem, we are on the way to<br />

solving it? Given the seriousness of the situation,<br />

this will probably not be enough. But<br />

what more can be done?<br />

firstly, we should never forget what has already<br />

been done by the European Union in<br />

this regard by way of good examples and<br />

decisions. we should mention, above all, the<br />

‘Interinstitutional Agreement of 22 December<br />

1998 on common guidelines for the<br />

quality of drafting of Community legislation’,<br />

the aim of which is to make the Community’s<br />

legal instruments ever more accessible<br />

and comprehensible. this agreement<br />

associates access and comprehensibility in<br />

the context advocated here, and has as its<br />

highest principle:<br />

‘1. Community legislative acts shall be<br />

drafted clearly, simply and precisely.’<br />

[(Official Journal of the European Communities C 73,<br />

17.3.1999, p. 1). (http://europa.eu.int/eur-lex/<br />

lex/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:3199<br />

9y0317(01):<strong>EN</strong>:htmL)]<br />

we should also ‘think outside the box’ about<br />

new ways of communicating law. for example,<br />

why not follow the suggestion made by<br />

martin Cutts to start all directives with a citizen’s<br />

summary:<br />

‘few people bother to read directives. One<br />

reason is their strangeness: they are like<br />

nothing most people have read before. Directives<br />

have few features that are welcoming<br />

to ordinary citizens, who may suddenly<br />

ind themselves on unfamiliar ground. A<br />

way of resolving this is to start all directives<br />

with a brief summary of the key points — a<br />

citizen’s summary.’<br />

[http://www.clearest.co.uk/iles/<br />

ClarifyingEurolaw.pdf]<br />

Or, being even more radical, why not try<br />

visual forms of communicating the law? If it<br />

is true that a picture can tell more than a<br />

thousand words, perhaps some of our dificulties<br />

are the result of thinking exclusively<br />

in terms of text.<br />

I would like to conclude with an anecdote<br />

and a question.<br />

I cannot put it better than Jörg Berkemann<br />

did in 1999 at the eighth German EDV-<br />

Gerichtstag (Conference of the German Association<br />

for Computing in the Judiciary) in his<br />

talk ‘free law for free citizens’. the topic referred<br />

to the 18th century, the time of the<br />

Enlightenment, and concerns Johann Georg<br />

Krünitz.<br />

According to Krünitz:<br />

‘National laws need to be brought to the<br />

attention of the general public cheaply by<br />

way of calendars. An annual police calendar<br />

of this kind would, by and by, “bring<br />

to people’s attention the content of old<br />

and prevailing laws, as well as new police<br />

and national laws and regulations, in extract<br />

and through reminders and comments,<br />

thus, over time, bringing whole<br />

collections to their notice.”<br />

In Krünitz’s view, calendars of this kind<br />

were the most effective way of improving<br />

40 | 41<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 41 6-12-2007 15:13:20


knowledge of the law. Adults, children<br />

and servants would read the texts “often,<br />

if only to pass the time” and ultimately<br />

“become fully acquainted with them”. Picture<br />

the scene: the paterfamilias, holding<br />

the latest edition of the calendar, reading<br />

the new legal texts to his assembled family,<br />

checking whether he can remember<br />

what he once knew.’<br />

[Jörg Berkemann, Freies Recht für freie Bürger!, Jur-<br />

PC web-Doc. 188/1999, 1–79. (http://www.jurpc.de/aufsatz/19990188.htm)]<br />

I cannot imagine anything similar catching<br />

on today (if it ever did!).<br />

But what else can we do?<br />

that is still the crux of the matter when it<br />

comes to our understanding of ‘access to the<br />

law’.<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 42 6-12-2007 15:13:20


ACCESS TO EU LAW AND e-LAW —<br />

VISIONS AND CHALL<strong>EN</strong>GES<br />

Royal highness,<br />

Ladies and Gentlemen<br />

we are here to celebrate 25 years of EU law online. this quarter of a century<br />

has not always been an information highway. It has been a long<br />

and winding road — and a success story in providing access to EU law for millions<br />

of users.<br />

As we have noted in the press release concerning this celebration, ‘ignorance<br />

of the law is no excuse’ is still a valid principle. ‘Ignorantia juris non excusat’<br />

is a rule of Roman law and very suitable for EU law online. Other principles of<br />

Roman law, such as ‘in dubio pro reo’, are found in the judgments of the European<br />

Court of Justice in the CELEX and EUR-Lex electronic systems. when the<br />

irst electronic system for EU law got its name, it was a Latin name, Communitatis<br />

Europae LEX, to generate harmony and unity in the multilingual community.<br />

the finnish Broadcasting Corporation has had a weekly news broadcast<br />

in Latin since the late 1980s, showing that the Latin language still prospers.<br />

the finnish EU Presidency supports this tradition with a weekly roundup of<br />

EU news on the Presidency website (www.eu2006.i) in the Latin language.<br />

the old rules and principles are important when discussing the future visions<br />

and challenges of EU law. the principles of Roman law were clear and<br />

logical and easy to implement — in theory. today we live in a different world,<br />

but EU law still needs the same approach — with clear language and logical<br />

legislation. It was agreed back in 1998 in the interinstitutional agreement on<br />

common guidelines for drafting that Community legislative acts shall be drafted<br />

‘clearly, simply and precisely’. I am not sure that we have reached this goal<br />

in all sectors of legislation yet.<br />

It is also an objective at the national level. Last year the European Commission<br />

adopted a communication on better regulation, which aims to improve<br />

the eficiency of the measures for better regulation at both the Community<br />

and the national level, as part of the Lisbon strategy. In finland we have a<br />

national plan of action for better regulation (‘PARSA’, which translates directly<br />

as ‘asparagus’).<br />

KIRSTI RISSAN<strong>EN</strong><br />

Permanent Secretary,<br />

Ministry of Justice, Finland<br />

42 | 43<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 43 6-12-2007 15:13:21


It is a dificult task to predict the future of EU law, especially EU law online.<br />

I would like to discuss two visions of the future — technical and human.<br />

technology changes, but we humans don’t change. technological progress<br />

has been rapid. As recently as 11 years ago we were not able to use CELEX on<br />

the Internet — I am sure that only a few of you know that CELEX was irst<br />

available via the finnish legal data bank finlex in march 1996! therefore we<br />

can also celebrate today the irst 10 years of CELEX on the Internet.<br />

what will we have in the next 10 years, in 2016? we will probably still be<br />

using EUR-Lex, but we will not necessarily notice that it is EUR-Lex. It will be<br />

a built-in service inside a number of technical tools — all kinds of pods, mobile<br />

toys, word processors and microchips. It is certain that the future of EU law is<br />

e-law — e-law meaning law which is electronic, eficient, ergonomic and<br />

European law. the Official Journal of the European Union will probably be an authentic<br />

electronic journal in 2016, with some paper copies distributed to the<br />

member States.<br />

In 2016, EU law will certainly be more connected to national law. from<br />

the current N-Lex service, giving access to national law in a single portal, we<br />

are moving towards a new legal information network in Europe. this kind of<br />

LINE network gives access not only to law, but also to judgments of national<br />

courts, preparatory acts and legal literature in the member States. E-law will<br />

coexist with e-justice.<br />

what is the human vision? Access to law and transparency in decisionmaking<br />

will be as important as they are today. It is not only getting the texts of<br />

documents but also understanding the contents of the document. Access to<br />

various preparatory documents of EU institutions will be of utmost importance.<br />

the public document registers of the EU institutions serve as a starting<br />

point for further development.<br />

In 2016, citizens and professional users will have easy access to consolidated<br />

texts of legislation. the consolidated, that is updated, texts of original<br />

acts are the most usable texts for all users of legal information — for citizens,<br />

public authorities and the practitioners of law. the original text of any 33-yearold<br />

directive is nothing without the amendments incorporated into it. we already<br />

have access to a large number of consolidated acts today, but by 2016<br />

the coverage will be 100 %.<br />

Understanding is based on language. today we have EU law in 20 languages,<br />

and in two months’ time this will be 23 languages. the multicultural<br />

challenge to all of us is the transformation of the compromised legal language<br />

(some call it Eurospeak) into the language of the citizens. the Austrian phi-<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 44 6-12-2007 15:13:21


ACA<strong>DE</strong>MIC SESSION /<br />

SÉANCE ACADÉMIQUE<br />

losopher Ludwig wittgenstein has stated that: ‘the borders of my language are<br />

the borders of my world.’ how very true. we live in a world which we perceive<br />

according to our cultural framework. we need to remember that ‘no directive<br />

is an island’.<br />

(In finland the courts need to compare different language versions of directives,<br />

in order to ind the ‘correct meaning’ of the law. for the citizen, this kind<br />

of daily analysis is practically impossible. I hope that the online services of EU<br />

law will be of assistance in this problem by providing, for example, summaries<br />

of legislation and a useful ABC of EU law, explaining the terminology.)<br />

Another challenge is the massive low of information and the complexity<br />

of decision-making. Last year a total of 700 new EU regulations, 800 decisions<br />

and 100 directives were published. Even if the number of legislative acts were<br />

smaller in 2016, it would be a challenge to keep pace with this low. therefore<br />

we need some kind of ilter or a messenger, selecting the relevant pieces of<br />

legislation for us. the LexAlert service in EUR-Lex, with user proiles and<br />

e-mail alerts on new legislation, is the irst step in this direction.<br />

(for those who want to know the current phase of any act in the decisionmaking<br />

process, we need a monitoring tool, showing the exact phase in process.<br />

In 2016 we will probably have access to the second-generation version of<br />

the PreLex service.)<br />

As we have noticed, there are huge challenges in the future of EU law. we<br />

can still be optimistic about the future. we have the common European objectives<br />

of better regulation, striving towards simpliication and consolidation of<br />

EU legislation. we also have excellent tools for accessing EU law, with EUR-<br />

Lex, N-Lex and PreLex. ‘where there is a will there is a way’ applies to the future<br />

of EU law online as well. And today we are sure that there is the will.<br />

44 | 45<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 45 6-12-2007 15:13:21


MEETING <strong>OF</strong> THE<br />

COUNCIL WORKING PARTY ON<br />

LEGAL DATA PROCESSING<br />

24 NOVEMBER<br />

COURT <strong>OF</strong> AUDITORS<br />

LUXEMBOURG<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 47 6-12-2007 15:13:35


01_2007_5222_txt_ML.indd 48 6-12-2007 15:13:36


SOUV<strong>EN</strong>IRS D’UNE DÉLÉGUÉE NATIONALE AU GROUPE <strong>DE</strong> TRAVAIL «INFORMATIQUE JURIDIQUE» DU CONSEIL<br />

CELEX: UN SYSTÈME AUTOMATIQUE<br />

<strong>DE</strong> DOCUM<strong>EN</strong>TATION JURIDIQUE ( 1 )<br />

En tant que déléguée de la Grèce au groupe de travail «Informatique juridique»<br />

et ayant suivi régulièrement les travaux de ce groupe au sein du<br />

Conseil de ministres, je me réjouis d’avoir la possibilité de fêter les vingt-cinq<br />

ans du droit communautaire en ligne et plus de vingt-cinq ans d’existence de<br />

ce groupe et, surtout, de son travail fructueux et eficace.<br />

C’était en 1983 que mon pays, la Grèce, se réjouissait du nouveau système<br />

Celex, prometteur et qui nous avait éblouis. J’écrivais alors à l’époque, dans<br />

une revue juridique grecque ( 2 ), combien il était nécessaire de disposer d’un<br />

système donnant accès à toute l’information juridique et judiciaire, tant pour<br />

les services publics et les universités que pour les particuliers qui s’intéressent<br />

au droit et à son application. Cette nécessité de recherche documentée est devenue<br />

encore plus aiguë en droit communautaire vu le nombre d’actes adoptés,<br />

la diversité des secteurs couverts, la nature spéciale de l’ordre juridique de<br />

chaque état membre, ainsi que la diversité des langues oficielles.<br />

Par sa résolution du 26 novembre 1974 concernant la documentation juridique<br />

automatique, le Conseil des ministres de la Justice avait lancé l’idée de la<br />

création d’un système communautaire de documentation juridique automatique<br />

ouvert à tous les états membres, puisque ceux-ci devaient appliquer le<br />

droit communautaire.<br />

Dans l’article, je me référais aussi au champ couvert par le système, qui<br />

concernait non seulement les textes des traités, mais également le droit dérivé,<br />

les accords conclus par l’Union européenne (à l’époque la Communauté européenne),<br />

la jurisprudence de la Cour de justice ou encore les actes préparatoires.<br />

Ce qui était étonnant, c’était que le système s’étendait aussi aux actes adoptés<br />

par les états membres pour mettre en œuvre le droit communautaire au sein de<br />

leur ordre juridique interne et mentionnait déjà la jurisprudence nationale. Le<br />

GALATEIA ALEXAKI<br />

Déléguée nationale grecque<br />

au groupe de travail<br />

«Informatique juridique»<br />

du Conseil<br />

( 1 ) m me G. Alexaki n’est pas intervenue dans le cadre de la réunion même, mais a eu la<br />

gentillesse de nous envoyer un texte relatant ses souvenirs du début de la participation<br />

de la Grèce au groupe de travail «Informatique juridique» du Conseil.<br />

( 2 ) Alexaki, G., «to koinotikó sýstima autómatis nomikís tekmiriósis (Celex)», Nomikó Bíma,<br />

1983, p.1339.<br />

48 | 49<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 49 6-12-2007 15:13:36


système incluait des actes depuis 1952 et la mise à jour se faisait avec un délai<br />

de trois à quatre semaines à partir de la publication de l’acte. Chaque institution<br />

communautaire était chargée des secteurs la concernant. Le Conseil fournissait<br />

ainsi des données concernant les traités, les relations extérieures, le droit dérivé,<br />

le droit complémentaire. Le Parlement européen, la Commission et le Comité<br />

économique et social fournissaient les actes préparatoires. La Cour fournissait<br />

la jurisprudence et le Parlement les questions parlementaires.<br />

La procédure de chargement débutait par un formulaire en deux parties.<br />

Une partie, assez détaillée, comprenait plus de trente rubriques de données<br />

documentaires, et une seconde présentait le texte entier ou un résumé de celuici,<br />

selon le schéma du formulaire. On pourrait mentionner certains types de<br />

rubriques, telles que l’institution émettant l’acte, le titre de l’acte, sa date de<br />

publication, sa date d’entrée en vigueur, la date de sa transposition dans l’ordre<br />

juridique interne, la date du débat au Parlement européen, l’incidence sur<br />

d’autres actes (abrogation, modiication, etc.).<br />

La recherche dans le système CELEX se faisait sous forme de questions<br />

posées par l’usager en utilisant des mots clés ou des codages. Le résultat se<br />

présentait à l’écran et pouvait également être imprimé.<br />

L’évolution du système CELEX, plus largement mis à la disposition du public<br />

à partir du début des années 1990, avait débuté par un premier plan de développement<br />

lancé par le groupe de travail du Conseil en janvier 1978 pour la<br />

période 1978-1982. Ce plan prévoyait la création des secteurs non encore existants,<br />

l’accès dans d’autres langues oficielles pour l’ensemble des institutions<br />

communautaires, ainsi que l’ouverture, à tous les états membres au niveau de<br />

leurs administrations, de l’ensemble des secteurs couverts par le système.<br />

Les résultats n’étaient cependant pas encore satisfaisants à la in de 1982, et<br />

cela était dû tant au changement du software et du hardware du système qu’à des<br />

ressources en personnel insufisantes. malgré tout, le système a progressé: alors<br />

qu’en 1981 seule la version française existait, les versions anglaise et allemande<br />

ont été ajoutées en 1982. Un nouveau plan d’action fut alors adopté pour les<br />

années 1983-1985 avec notamment les actions suivantes: une étude de faisabilité<br />

pour la langue grecque, combinée avec une phase expérimentale en 1985.<br />

La réalisation de ce plan exigeait l’existence de ressources sufisantes.<br />

Je terminais alors mon article dans la revue Nomikó Bíma en soulignant que<br />

le système CELEX constituait un moyen important pour le service du public et<br />

surtout les milieux juridiques et judiciaires qui souhaitaient connaître le droit<br />

communautaire. J’ajoutais qu’il était souhaitable de promouvoir en Grèce<br />

l’évolution de l’informatique juridique ain que de plus en plus d’administrations,<br />

d’organismes et de services puissent être raccordés au système CELEX.<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 50 6-12-2007 15:13:36


EUR-LEX TODAY AND TOMORROW<br />

After more historical and philosophical speeches on the development of<br />

access to law, speaking of what has been achieved recently in EUR-Lex<br />

and what is planned for 2007 is a bit like coming down to earth. But managing<br />

a database on a daily basis is down-to-earth work and it is of course a pity that<br />

we do not have more time to dream about the perfect access to European law<br />

or, more pragmatically, to make more high-lying plans for the evolution of<br />

EUR-Lex.<br />

where do we stand in November 2006? two years after the launch of the<br />

new EUR-Lex on 1 November 2004, the system has been fully stabilised in<br />

2006: users — who visit all corners and possible combinations of the system<br />

to a greater extent than we do — have helped us to ind bugs and get rid of<br />

them. EUR-Lex is working in a stable environment based on a stable infrastructure<br />

which lets us cope with increasing numbers of users. the full documentary<br />

structures have been safely kept: EUR-Lex is not only the access to<br />

documents, it is also the access to legal information, crosslinking documents<br />

and information. the documentary structure allows the constitution of networks<br />

of documents and of legal information.<br />

Different parts of the system already deal with the 23 languages which<br />

will be oficial EU languages from 1 January 2007: the provisional site, with<br />

provisional versions of documents in Bulgarian and Romanian, has been available<br />

since June 2006, the treaties are available in Irish and former editions of<br />

the Oficial Journal published in Irish since 1998 have been loaded and made<br />

available.<br />

By mid-November 2006, the number of users was around 200 000 on<br />

working days, and was increasing.<br />

the system still needs further development and the EUR-Lex team still has<br />

new ideas to implement. Some of these developments will be immediately<br />

obvious to the user, but there are also behind-the-scenes elements which are<br />

important for an appropriate management and handling of the back ofice of<br />

the database.<br />

PASCALE BERTELOOT<br />

Head of the EUR-Lex unit,<br />

Publications Office<br />

50 | 51<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 51 6-12-2007 15:13:38


1. hOw DO wE <strong>EN</strong>D 2006?<br />

Expert search was made available in August and the advanced search link<br />

giving easier access to expert search has now been activitated. Expert search is<br />

not a completely new development as it was in fact cut out of CELEX and had<br />

to be reconnected with all its ‘capillarities’ to the new EUR-Lex system. Expert<br />

Search is a very potent tool, essential for specialists, in particular within the EU<br />

institutions and in national administrations.<br />

LexAlert, the system notifying new documents or information to users,<br />

has been in production for several months even if registration online is still not<br />

possible. the weak point of notiication systems is the e-mail infrastructure:<br />

the risk of the sending server being identiied as an author of spam is quite<br />

high.<br />

that is why notiication is also offered by RSS feeds: this functionality<br />

should develop in the future and might become the only one available for<br />

mass notiication.<br />

Besides linking and RSS feeds, new features for 2006 related to the reuse<br />

of data. web services have been developed and tested internally within the<br />

institutions. they allow, for example, speciic systems maintained by directorates-general<br />

of the Commission to include data from EUR-Lex as the reference<br />

database. Duplication of documents and information can thus be avoided and<br />

updating in parallel to EUR-Lex also becomes possible. web services should<br />

also interest member States, for example in a database following their own<br />

implementation of directives.<br />

traditionally, CELEX and now EUR-Lex are licensed. New formats and<br />

the new EUR-Lex allowed for new formats for licence holders, to which we<br />

added a new communication mode. An ftP store server for the licence holders<br />

was opened by mid-November and the irst extractions in XmL delivered.<br />

Since summer 2006, one main task has been preparing for enlargement.<br />

the special editions of the Official Journal of the European Union which publish<br />

oficially all acts in force on the day of accession in the languages of the new<br />

member States have also had to be available online in Bulgarian and Romanian.<br />

In addition the current editions of the Oficial Journal will have to be made<br />

available in the new languages from 1 January 2007. Developments are well<br />

under way and the results should be available in December 2006. further developments<br />

are needed for creating all browsing and search functions in the<br />

new languages and uploading documents in the new languages as soon as<br />

they are made available.<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 52 6-12-2007 15:13:39


MEETING <strong>OF</strong> THE COUNCIL WORKING PARTY<br />

ON LEGAL DATA PROCESSING<br />

One current task is related to improving the quality of information on<br />

national implementation measures: it requires close collaboration with the<br />

Secretariat-General of the Commission. the Secretariat-General’s new database<br />

can now systematically deliver for dissemination references to the different<br />

measures adopted in each member State. the information on national<br />

implementation measures is part of the bibliographic notice of directives. further<br />

structuring of the information in the future would make it easier to link to<br />

the full text of measures in national legislative databases which offer a URN or<br />

URI server.<br />

the last development offered to the user before the end of 2006 will be the<br />

access to judgments of the Civil Service tribunal set up by the end of 2005.<br />

New editorial features include a simple search guide and an advanced<br />

search guide online.<br />

2. mAIN <strong>DE</strong>VELOPm<strong>EN</strong>tS fOR 2007<br />

for 2007, there are four main themes: enlargement and a new linguistic<br />

regime, enrichment of document collections, further developments of the system,<br />

and usability. Besides these main tasks, the Publications Ofice will also<br />

work on a few other elements to facilitate legal information.<br />

Enlargement and a new linguistic regime<br />

Enlargement has already been mentioned, but in addition Irish will become<br />

a full oficial language — although with a derogation similar to the<br />

one adopted for maltese — from 1 January 2007. Dealing with the Oficial<br />

Journal is not all. Step by step all functionalities in EUR-Lex will have to<br />

include three new languages and offer the users of these new languages the<br />

same service offered in the older linguistic versions. this will not mean that<br />

all documents will be available in the new languages, but that information<br />

will at least be available whatever linguistic version of EUR-Lex is used.<br />

Browsing access to case-law will, for example, be needed from the beginning<br />

of January as documents of the European Courts will be available in<br />

Bulgarian and Romanian on the day new judgments are given. the same<br />

applies to COm documents, which should also be delivered in the two new<br />

languages from the beginning of 2007. As for the acquis communautaire, the<br />

expectation is to terminate publishing by summer 2007 and then start the<br />

uploading of iles in the new languages. (there will be no acquis translated<br />

into Irish.)<br />

52 | 53<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 53 6-12-2007 15:13:39


Enrichment of collections<br />

the enrichment of collections is the result of requests from users. tables<br />

and annexes of legislative acts are available in PDf if they were published after<br />

1998, but they are not available in htmL. On the basis of the versions available<br />

in XmL since 2004, we should be able to offer tables and annexes of legislative<br />

acts in 2007.<br />

Images also appear in court decisions, speciically in intellectual property<br />

and trademark cases: not seeing the image impedes full understanding of the<br />

case. EUR-Lex will process images in documents of the European Courts as<br />

from 2007.<br />

Although the Oficial Journal has been available online since 1998, the OJ<br />

tables have not been used in EUR-Lex. they are quite an interesting instrument<br />

on paper, but an even more interesting instrument if used electronically.<br />

they offer information and possibilities to cross information and make documents<br />

available from another point of view.<br />

Press releases related to documents of the European Court should be included<br />

in the LexAlert notiication system. Even if they will not be available<br />

through EUR-Lex search functionalities, they can be assimilated to a way of<br />

disseminating legal information that is closer to the citizen, just as a future<br />

summary of legislative acts for citizens could be for legislation. Just note that<br />

the Court does not issue press releases for all judgments or opinions: they refer<br />

only to the most important judgments.<br />

Consolidated legislative texts have been made available in PDf through<br />

EUR-Lex, but they have never been loaded in htmL. the whole collection is<br />

available in XmL format in-house and using it in EUR-Lex would give a new<br />

dimension to the dissemination of consolidated legislative texts which represent<br />

Sector 0 in EUR-Lex: they would be indexed and also belong to extractions<br />

for licence holders.<br />

Further developments<br />

As to further developments in 2007, only three elements will be mentioned<br />

here.<br />

the longer-term intention is to give early access to all acts belonging to the<br />

legislative procedure. EUR-Lex already gives access to COm documents. these<br />

are mostly Commission legislative initiatives, but they are now often accompagnied<br />

by SEC documents which contain impact assessments: the main role<br />

of those documents is to demonstrate the implementation of the Lisbon strat-<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 54 6-12-2007 15:13:39


MEETING <strong>OF</strong> THE COUNCIL WORKING PARTY<br />

ON LEGAL DATA PROCESSING<br />

egy. formerly these documents were never sent to the Publications Ofice and<br />

even now the full collection will not be made available on EUR-Lex. the aim<br />

remains to give more visibility to the impact assessments among acts of the<br />

legislative procedure in EUR-Lex.<br />

Since the Court of Justice irst started to put its documents into CELEX in<br />

the 1970s, provision was also made for a sector giving access to information<br />

on national case-law which the Court had been asked to collect by a Council<br />

resolution of 1978. the irst phase of development will include the loading of<br />

the data available within the Court itself, and provision for a continuous uploading<br />

procedure. Phase 2 will include the development of appropriate search<br />

functionalities. the data collected by the Court and the documentary work<br />

on these data does not include the full text of judgments but information —<br />

including under more descriptors — and an analysis. for the past — and the<br />

oldest record dates back to 1959 — making the full text available is a copyright<br />

issue. for newer cases, linking to stable national databases is of course<br />

an option.<br />

Until now, one of the options for browsing — parliamentary questions —<br />

has remained undeveloped. EUR-Lex offers a link to the European Parliament<br />

site, but this does not insert the parliamentary questions in the context of<br />

other legal documents to which they are related. If looking for a certain theme,<br />

a user might miss important information or views provided by a parliamentary<br />

question and the answer to it. formerly, parliamentary questions were published<br />

in the Oficial Journal, but very often quite a long time had elapsed since<br />

they had been answered. the Publications Ofice is in contact with the Parliament<br />

on the best way to give early access to questions and answers and constitute<br />

the right metadata set.<br />

Usability<br />

the main rules followed when designing the EUR-Lex interfaces were<br />

clarity and consistency. the Publications Ofice nevertheless ordered a usability<br />

study on EUR-Lex. the study included tests with users regarded as nonprofessional,<br />

i.e. neither lawyers nor documentalists.<br />

Usability is generally deined by three criteria: the time a user needs to use<br />

a system, the time he or she needs to execute tasks and the number of errors<br />

he or she makes before getting adequate results. the inal report of the study<br />

is expected to be available in february 2007. the outcome will then be<br />

analysed and ways of implementation examined. for the time being, the<br />

54 | 55<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 55 6-12-2007 15:13:39


Publications Ofice estimates that three categories of actions will be required: easy<br />

elements which can be implemented right away, medium-term elements which<br />

require some development, and long-term elements which might include redesigning<br />

the information structure or deeper relection before implementation.<br />

this last category might imply the ordering of a more detailed study. Besides<br />

the usability study, suggestions or requests for adaptations or changes<br />

might come from users with whom the Publications Ofice is in contact —<br />

mainly through the help desk — from the Groupe interinstitutionnel Lex (GIL),<br />

the Council working party, and from professionals encountered from time to<br />

time at conferences, fairs, etc.<br />

Further facilitating the access to legal information<br />

the ‘Directory of Community legislation in force’ has its origins in a request<br />

of the Council in the 1970s. Since the new EUR-Lex was created, the<br />

directory has been updated monthly. Its structure allows for a stable classiication<br />

of acts. within the database, preparatory acts are also classiied by the<br />

chapters and sub-chapters of the directory. this means that the available metadata<br />

allow for a directory of preparatory acts belonging to still-pending legislative<br />

procedures, which could also be updated monthly. A speciic directory of<br />

consolidated versions could present only the last available layer of consolidation,<br />

mentioning — if this were the case — the last modiier that had not yet<br />

been integrated.<br />

the last task which will be mentioned here is PreLex. By a resolution of<br />

19 December 2002, the European Parliament required a better integration of<br />

various information systems existing in the ield of law and mentioned under<br />

more (old) EUR-Lex, CELEX and PreLex. Old EUR-Lex and CELEX have now<br />

become a new integrated system. for PreLex, the Secretariat-General of the<br />

Commission decided that its core business certainly included the production<br />

of the data and the use of them internally but that the dissemination falls under<br />

the competencies of the Publications Ofice. Negotiations about the handover<br />

of the dissemination of PreLex data are under way and by the end of 2007 the<br />

public system of PreLex should be with the Publications Ofice. In addition to<br />

ensuring regular production of the dissemination data and maintenance of the<br />

system, the Publications Ofice will also begin to analyse how the PreLex data<br />

could be integrated into the existing sets of EUR-Lex metadata in order to<br />

merge EUR-Lex and PreLex, knowing that the same information on legislative<br />

procedures as today should continue to be available to the user. this would<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 56 6-12-2007 15:13:39


MEETING <strong>OF</strong> THE COUNCIL WORKING PARTY<br />

ON LEGAL DATA PROCESSING<br />

mean that in the long term PreLex information would be based on further enriched<br />

metadata in EUR-Lex and merged with EUR-Lex.<br />

3. thE fUtURE BEyOND 2007<br />

managing a database is down to earth, but it should not prevent us from<br />

seing EUR-Lex in perspective. the president of the academic session yesterday<br />

mentioned 2016. Let’s however stick with 2010 or 2012. EUR-Lex will have<br />

undergone an evolution and hopefully the right evolution, but could we also<br />

develop a vision like the visions of the 1960s which gradually created CELEX<br />

and EUR-Lex? what suggestions can be put forward?<br />

One proposal is to establish better connections to research in the ield of<br />

legal informatics. Of course, research in legal informatics has different levels:<br />

irst there are steps towards a solution which might become reality after many<br />

years, then research which brings concrete results in the medium term, and,<br />

inally, research which delivers conceptual solutions which could be analysed<br />

for implementation in the short term. to better connect to research in the ield<br />

of legal informatics, the Publications Ofice could promote the use of EUR-Lex<br />

content for research purposes.<br />

EUR-Lex content can be made available for researchers under three conditions:<br />

the research project has to have a multilingual dimension, the content<br />

cannot be used commercially, and the Publications Ofice is entitled to receive<br />

the various reports on the research results. Another means is also to follow<br />

research projects which are published or presented at conferences in order to<br />

follow the long-term evolution of thoughts and horizons in the ield.<br />

Let us just take a few examples.<br />

the concepts of ontologies, taxonomies and topic maps have been circulating<br />

in the research community on legal informatics for many years. Prototypes<br />

have been developed, but mostly with very narrow contents. how could<br />

these concepts be applied to such multilingual corpora as EUR-Lex? If we admit<br />

that it is not possible to fully create new documentary tools ‘manually’ and<br />

apply them to hundreds of thousands of units, it might be possible, on the<br />

basis of existing and used documentary tools, to reorganise the information<br />

retrieval.<br />

Online documents are still presented in the way in which printed versions<br />

would appear. Should totally different rules be followed or should the length<br />

of lines, at least, be deined morphologically, to make them more readable for<br />

users?<br />

56 | 57<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 57 6-12-2007 15:13:39


Complexity is a major theme in various ields, including the representation<br />

of complex systems by computer systems. Do documents and metadata in<br />

EUR-Lex correspond to the deinition of complex systems? how should legal<br />

complexity be represented? how can legal information be modelled? Is not<br />

one of the challenges of legal information systems to present legal complexity<br />

in an understandable way? to recognise the complexity of law is not an action<br />

against simpliication, which indeed is necessary in all its features (consolidation,<br />

codiication, reducing the administrative burden, etc.). the complexity of<br />

law is basically linked to the complexity of life and new factors making it even<br />

more complex appear every day! we didn’t need so many regulations on<br />

media 30 years ago!<br />

making models of legal information can also help in understanding the<br />

evolution of the law. One of the ways of modelling lies in the paradigm of<br />

networks.<br />

A project analysing 26 000 decisions of the Supreme Court of the United<br />

States and mapping them in the network in which they exist through their<br />

mutual quotation shows which were the most important concerns of the<br />

Court independently of the issue of the case itself. It showed, for example, that<br />

after the Second world war the most important decisions and the most important<br />

quotations were on freedom of speech. Such models give totally objective<br />

information on the content of court decisions, free from the human appreciation<br />

of analysts and academics.<br />

this means, inally, that the EUR-Lex content is not only at the disposal of<br />

researchers to contribute to the long-term evolution of the information system,<br />

but also for various interpretations. Legal research could discover a new dimension.<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 58 6-12-2007 15:13:39


DOCUM<strong>EN</strong>T ANALYSIS<br />

AND LEGAL INFORMATION<br />

Speaking in the framework of celebrating ‘25 years of EU law online’ offers<br />

a most welcome opportunity to highlight some aspects of the daily work<br />

of the EUR-Lex team that one might consider of some importance, in particular<br />

for the end-users of EUR-Lex.<br />

first, some emphasis will be laid on the system’s capacity to produce, in<br />

response to a query, a well-deined set of documents, which is to be distinguished<br />

from the rather simple search for only one particular reference.<br />

Second, the multilingual nature of the system will be further elaborated<br />

on. Presenting how the Eurovoc thesaurus and the classiication of the ‘Directory<br />

of Community legislation in force’ can support the user in bridging the<br />

shortcomings that a search for a natural language term in the full text of a<br />

document can provide is of even more interest with regard to the multilingual<br />

context of EUR-Lex.<br />

MICHAEL DÜRO<br />

Documentalist<br />

in the EUR-Lex unit<br />

of the Publications Office<br />

1. SEARCh OPtIONS: A RESULtS PERSPECtIVE<br />

It is, on this occasion, hardly possible to deliver the full picture of EUR-<br />

Lex’s simple and advanced search options. the perspective chosen for this<br />

presentation rather is to focus on two aspects by introducing two practical<br />

examples.<br />

1.1. Search options for a single document<br />

the irst sample query illustrates the search for one, and only one, document.<br />

the search for one single document is most conveniently performed by<br />

using a unique identiier as search criterion. As such a means of unique identiication,<br />

the EUR-Lex simple search offers the searches by document number<br />

or by publication reference.<br />

the heading ‘Search by document number’ covers the ‘natural number’ of<br />

documents, e.g. a regulation or a COm document, together with the year. the<br />

same criteria can be applied to a search for ‘consolidated texts’ under the same<br />

heading.<br />

58 | 59<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 59 6-12-2007 15:13:39


the CELEX number is, in its default format, made<br />

up of information concerning the type of document and<br />

the collection it belongs to, its year and natural number,<br />

and serves as a unique identiier across all sectors and<br />

document types within the EUR-Lex system.<br />

the heading ‘Search by publication reference’ also<br />

allows for the narrowing down of a query to retrieve<br />

only one single document, but is limited to the documents<br />

published in the Official Journal of the European Union<br />

or the European Court of Justice’s Court Reports. the details needed to<br />

perform such a search by publication reference include, for the Oficial Journal,<br />

the year, the OJ series (L for ‘Legislation’ or C for ‘Information and Notices’) as<br />

well as the number of the irst page of the document and inally either the exact<br />

date of the OJ or its number.<br />

for the European Court Reports, the year and the page number together<br />

with a selection of the volume (Court of Justice, Court of first Instance, Staff<br />

Cases) are necessary to limit the result to a single document.<br />

1.2. Search options for a set of documents<br />

the most simple and, one might wrongly assume, maybe least interesting<br />

solution to retrieve a well-deined set of documents in EUR-Lex is to combine<br />

several simple searches for a single document, e.g. by CELEX number. however,<br />

this approach comes with the big beneit of being very convenient to the<br />

user.<br />

the irst practical example introduces three individual queries for codiication<br />

projects.<br />

‘Codiication is the process that brings together the provisions of existing<br />

acts with all of their subsequent amendments into one law’ (cf. COm(2006)<br />

689, p. 7) and must not be confused with consolidation, the result of which<br />

only serves information purposes and is not legally binding.<br />

the starting point for the codiication process is a draft for a codiied version,<br />

which is provided for by the Commission, and which represents a new<br />

document type, which recently had to be introduced into the collections covered<br />

by EUR-Lex. the Commission aims at inishing the work on a total of<br />

500 such codiication projects up until 2008, out of which a test set has already<br />

been delivered to the Publications Ofice to be loaded into the EUR-Lex<br />

database.<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 60 6-12-2007 15:13:40


MEETING <strong>OF</strong> THE COUNCIL WORKING PARTY<br />

ON LEGAL DATA PROCESSING<br />

1.2.1. SEARCHING FOR A SET <strong>OF</strong> DOCUM<strong>EN</strong>TS:<br />

COMBINING SINGLE DOCUM<strong>EN</strong>T SEARCHES<br />

As a irst step in our example, three individual searches by CELEX number<br />

(DN) are performed to retrieve results for the overall number of codiication<br />

projects available in the database concerning:<br />

• regulations (DN=5????EC*),<br />

• directives (DN=5????GC*) and<br />

• decisions (DN=5????fC*).<br />

the three result lists can be combined by Boolean<br />

operators (AND, NOt, OR) in the ‘Search history’ section<br />

within the simple search.<br />

At the time of writing this article, these queries result<br />

in only one hit each. Consequently the combining of the<br />

results with a Boolean ‘OR’ produces a list of three documents.<br />

the exploitation of this particular feature of the ‘Search history’ extends<br />

the simple search’s capacity and allows for the easy combination of multiple<br />

simple queries to simulate and replace, to a certain extent, comparably complex<br />

searches.<br />

Achieving the same results might sometimes turn out much more dificult,<br />

when trying to produce them through some repeated application of the ‘Reine’<br />

option coming with every result list. however, both of these tracks simulating<br />

more complex searches within the simple search environment are limited<br />

to the ields in the EUR-Lex database that can be addressed via the simple<br />

search screens.<br />

But EUR-Lex has more to offer than the simple search, and goes, concerning<br />

the functions available, far beyond the simple search for documents.<br />

to learn more about that, and if it comes to exploiting further ields of the<br />

database, one needs to turn to the advanced search: almost all ields available in<br />

EUR-Lex are available for selection from a list in the advanced search screen.<br />

1.2.2. SEARCHING FOR A SET <strong>OF</strong> DOCUM<strong>EN</strong>TS:<br />

COMBINING ANY FIELDS<br />

the second practical example was chosen to illustrate the easy combination<br />

of search criteria, and is derived from a question that was recently addressed<br />

to the EUR-Lex unit of the Publications Ofice:<br />

for how many documents adopted one year before, respectively after, the<br />

2004 enlargement, did the Council need to act unanimously?<br />

60 | 61<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 61 6-12-2007 15:13:40


Some treaty articles, which require the Council to<br />

act unanimously when adopting an act, were used as<br />

main search criteria and applied to the ield indicating<br />

the legal basis of an act. the time frame concerning the<br />

date of the document and some limitations to certain<br />

collections (Sector 2: international agreements; Sector 3:<br />

secondary legislation; Sector 4: supplementary legislation)<br />

were translated into additional search criteria.<br />

the resulting query in the advanced search, which produced 25 hits,<br />

looked like this:<br />

[Date_of_document > = 2003/05/01 < = 2004/04/30 AND<br />

(Legal_basis = 12002E018 OR Legal_basis = 12002E042 OR<br />

Legal_basis = 12002E047?P2 OR Legal_basis =<br />

12002E151P5) AND (Type_Sector = 2 OR Type_Sector = 3<br />

OR Type_Sector = 4)]<br />

the legal basis ield, which is of central importance when performing this<br />

example query, is not available from the simple search screen.<br />

to get a comparable result for the one-year period after the enlargement of<br />

1 may 2004 and consequently with 25 instead of 15 member States being<br />

represented in the Council, one only has to adapt the period covered in the<br />

‘date of document’ part of the query. for the irst year after the date of enlargement<br />

the query results in seven hits; for the period 1 may 2005 to 30 April<br />

2006 nine references are retrieved.<br />

for further information, and when looking for a general introduction to the<br />

advanced search, it is recommended to consult the ‘Visual quick start guide: advanced<br />

search’, which is available online in the EUR-Lex help section (http://eurlex.europa.eu/en/tools/help_advanced.pdf)<br />

(last visit 24.11.2006).<br />

this irst part of the presentation aimed at fuelling the user’s imagination<br />

when it comes to searching not only for individual references, but for welldeined<br />

sets of documents, and exploiting the more than 120 ields available in<br />

the advanced search for that purpose.<br />

2. EXPLOItING EUR-LEX AS A mULtILINGUAL DAtABASE<br />

the second part of the presentation will elaborate further on some of the<br />

multilingual aspects of EUR-Lex and focuses on the Eurovoc thesaurus and the<br />

classiication of the ‘Directory of Community legislation in force’.<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 62 6-12-2007 15:13:41


MEETING <strong>OF</strong> THE COUNCIL WORKING PARTY<br />

ON LEGAL DATA PROCESSING<br />

Both tools aim at supporting the user and both tackle certain language issues<br />

related to the database.<br />

2.1. The Eurovoc thesaurus<br />

the irst edition of the Eurovoc thesaurus dates back to 1984. today this<br />

controlled vocabulary is available in version 4.2 in 18 oficial languages (exceptions<br />

are maltese and Estonian) and comes with approximately 6 400 descriptors,<br />

an almost equivalent number of reciprocal hierarchical relationships (broader–<br />

narrower term) and around 3 500 reciprocal associative relations (related term).<br />

the added value that this tool provides for EUR-Lex users cannot immediately<br />

be derived from these purely statistical igures. But queries based on natural<br />

language search terms already come with certain weaknesses when applied<br />

to a monolingual database. Cases of homonymy and synonymy can be referred<br />

to as blurring the results of that kind of query. Nevertheless, quite a few users<br />

tend to perform this kind of search irst — and sometimes only this kind.<br />

the natural language search term ‘electricity’ was<br />

found in the title of 573 documents (<strong>EN</strong> advanced search<br />

query [tI=electricity]). for comparison, in the Italian language<br />

version of the database, the search in the title for<br />

the synonyms ‘corrente elletrica’ AND ‘elletricità’, combined<br />

with a Boolean OR, produced only 278 hits (It<br />

advanced search query [tI=corrente elletrica OR<br />

tI=elletricità]) and applying ‘Strom’ OR ‘Elektrizität’ in<br />

the German language (<strong>DE</strong> advanced search query<br />

[tI=Strom OR tI=Elektrizität]) gathers only 149 references. One reason for the<br />

comparably low number of hits in the German example is the availability of<br />

numerous composites in the German language which are not retrieved by that<br />

example of a query.<br />

Consulting the Eurovoc thesaurus results, for all ive terms that were used<br />

for the above queries, in only one common descriptor, which is ‘electrical energy’<br />

in English, ‘energia elettrica’ in Italian and the corresponding ‘elektrische<br />

Energie’ in German. the terms previously used for the search in the title all<br />

serve as non-descriptors in the controlled vocabulary and provide a reference<br />

to the descriptor.<br />

Applying the descriptor for a search exploiting the Eurovoc ield in the<br />

EUR-Lex database (e.g. [DC=electrical energy]) results, for all the three language<br />

versions mentioned, in the same number of hits (which was 1 123).<br />

62 | 63<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 63 6-12-2007 15:13:42


"<br />

Exploting a<br />

multilingual database<br />

electricity<br />

Natural language search term: TI=<br />

corrente elettrica<br />

OR elettricità<br />

Strom<br />

OR Elektrizität<br />

573 278 149<br />

1123 1123 1123<br />

electrical<br />

energia<br />

elektrische<br />

energy<br />

elettrica<br />

Energie<br />

EUROVOC descriptor: DC=<br />

the results were not only consistent across the language versions; they also<br />

seemed to be more complete, as the user also avoided the risk of missing<br />

important documents for which the chosen search term simply does not appear<br />

in the title.<br />

Another beneit of the application of the Eurovoc thesaurus, which only at<br />

the irst glimpse appears to be of minor importance to the EUR-Lex user, is that<br />

the intellectual analysis of the content of the document, which is the basis for the<br />

attribution of the descriptors, can be performed independently of the language<br />

that a future user might select for the consultation of the thesaurus when searching<br />

for documents. Consequently the effort spent for that part of the analysis<br />

multiplies per language version in which the thesaurus is available.<br />

the Eurovoc thesaurus aims at overcoming the challenges that EUR-Lex<br />

potentially provides as a multilingual system, by supporting language coverage<br />

as completely as possible for all oficial languages. A different approach is offered<br />

by the classiication of the ‘Directory of Community legislation in force’.<br />

2.2. The classiication of the ‘Directory of Community<br />

legislation in force’<br />

this tool is used to index legislative acts (including the preparatory works)<br />

and provides a numerical classiication system, which comes with 20 headings<br />

at entry level. Each of those is marked by two digits (from 01 to 20). the ‘15’,<br />

for example, represents ‘Environment, consumers and health protection’. Below<br />

the entry level up to three more levels are possible. Overall the classiication<br />

comprises an identical set of 465 (sub-)headings in all — at the time — 20<br />

oficial languages. the numerical structure as such guarantees language independence.<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 64 6-12-2007 15:13:42


MEETING <strong>OF</strong> THE COUNCIL WORKING PARTY<br />

ON LEGAL DATA PROCESSING<br />

But its hierarchical set-up also provides for convenient browsing and navigation<br />

through the different levels of headings and the underlying subheadings.<br />

Again, the advanced search adds a convenient feature: the selected<br />

application of truncation symbols allows for the exploitation of the directory<br />

code to search for horizontal criteria relected in the classiication.<br />

On the second hierarchy level, i.e. in the numerical system represented by<br />

digits three and four, the combination ‘07’ represents the horizontal criterion<br />

of ‘statistics’. Consequently, under each of the 20 headings that provide acts<br />

on statistics, those references are gathered, inter alia, under this particular subheading.<br />

the query [CC=0?07+ OR CC=1?07+ OR CC=2007+] produces a list of<br />

all documents (in Sectors 2, 3, 4, and 5) presumably dealing with statistics that<br />

are available in the database. for the time being the query resulted in 1 269<br />

hits, the retrieving of which would be almost impossible without the exploitation<br />

of the classiication of the ‘Directory of Community legislation in force’.<br />

SUmmARy AND CONCLUSION<br />

this presentation aimed irst at giving an overview of the EUR-Lex search<br />

options allowing the retrieval of one single document. the next step, introducing<br />

a irst practical example, was to combine the results of three queries using<br />

the CELEX number via the search history of the simple search to produce a<br />

well-deined set of documents as a result. Leaving the simple search and moving<br />

on to the advanced search then allowed for the combination<br />

of any of the ields available in the database.<br />

the second example came with a comparably complex<br />

query and exploited a ield that cannot be addressed<br />

by any simple search option (e.g. the ield containing information<br />

on the legal basis). for those further interested<br />

in exploiting the additional functions and various search<br />

options the advanced search offers, the ‘Visual quick<br />

start guide: advanced search’ is recommended reading.<br />

In the second part of the presentation, examples were used to demonstrate<br />

how the Eurovoc thesaurus and the classiication of the ‘Directory of Community<br />

legislation in force’ can support the user in retrieving better results and<br />

going beyond the rather weak searching for natural language search terms.<br />

Due to the multilingual character of EUR-Lex, the two instruments offer even<br />

more value to the system.<br />

64 | 65<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 65 6-12-2007 15:13:42


EUR-Lex seems suitable to serve the occasional user well when addressing<br />

simple queries to the system. with regard to achieving optimised recall and<br />

precision values, EUR-Lex offers powerful tools, some of which play an even<br />

more important role in the multilingual context. making the effort to get more<br />

familiar with some of the more elaborate options is, with regard to the results,<br />

worth it, and not only for the professional or expert user.<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 66 6-12-2007 15:13:42


LIFE AS A CELEX HOST<br />

INtRODUCtION<br />

It is a real pleasure to be here today and to celebrate the anniversary of<br />

CELEX.<br />

I have been asked to say a few words about life as a CELEX host. first, I<br />

will say something about why we became a host and why we still are a host<br />

16 years later. Second, I will say something about the problems we have encountered<br />

during this time.<br />

Lovdata’s life as a CELEX host started in summer 1990. At that time Norway<br />

was preparing for its second application to the European Communities,<br />

and the ministry of foreign Affairs was publishing a series of position papers<br />

on various aspects of the common market. Since these papers were part of the<br />

Lovdata system and contained a lot of references to EC directives and regulations,<br />

we thought it would be nice to be able to directly link to these.<br />

TRYGVE HARVOLD<br />

Director, Lovdata, Norway<br />

G<strong>EN</strong>ERAL ImPRESSIONS<br />

Before I continue with the more speciic experiences of our new life as a<br />

host, I would like to share with you some general impressions from these<br />

years.<br />

thE PUBLICAtIONS OffICE<br />

first of all, the experience has been very agreeable overall. As you all know,<br />

the Publications Ofice has always been professional and competent, providing<br />

detailed documentation for the data and delivering new material in a timely<br />

fashion. Of course, there have been a few hiccups in the operation, but these<br />

have, more often than not, been due to our own shortcomings.<br />

thE CELEX DOCUm<strong>EN</strong>t NUmBER<br />

Perhaps the thing that impressed us the most, when we got acquainted<br />

with CELEX documents, was the CELEX document number. Everyone who<br />

66 | 67<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 67 6-12-2007 15:13:44


has worked with legal databases knows that it is not easy to establish links<br />

based on citations in the text, because for many types of documents there are<br />

no standard rules for the citation format, or there are some rules, but these<br />

have changed over the years. for us it was a revelation to discover that CELEX<br />

used a general format for all document types, and that the format was used<br />

systematically both as document identiier and in citations. In addition, a<br />

CELEX document would refer to other documents which cited the document<br />

in a signiicant context. the CELEX number also said something about the<br />

document itself — besides identifying the year and number, it said something<br />

about what type the document was. we did ind it a little curious that the year<br />

of the document was only represented by two digits, implying perhaps that at<br />

some time somebody had not been totally convinced that the European Communities<br />

was a project for the long-term future.<br />

thE REASONS fOR BEING A hOSt<br />

Several people have asked me why we still bother to be a host when all the<br />

CELEX sectors are available free of charge in EUR-Lex. this may seem all the<br />

more strange since EUR-Lex is a truly excellent system which is easy to navigate<br />

and search.<br />

my response is that by integrating CELEX and our national system we<br />

achieved easier access to CELEX documents overall by Lovdata users. more<br />

speciically we have established:<br />

• chronological tables of content for all CELEX sectors,<br />

• links from all national documents which cite CELEX documents, that is<br />

from the national documents where the regulations are incorporated in<br />

Norwegian law,<br />

• links from all CELEX documents to national documents which cite CELEX<br />

documents, so that if a national document cites a CELEX document, there<br />

is established a link from the CELEX document to the citing document,<br />

• easy and fast searching of CELEX documents on a par with our other databases.<br />

Links are very important in our system. By establishing these links, which<br />

are used very actively, I think we have obtained our aim of integrating Community<br />

and national law at least to a certain extent.<br />

historically there has been one other important reason for wishing to integrate<br />

CELEX with our national system. As you know, Norway is not part of<br />

the European Union, but together with the other EftA states we are part of the<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 68 6-12-2007 15:13:44


MEETING <strong>OF</strong> THE COUNCIL WORKING PARTY<br />

ON LEGAL DATA PROCESSING<br />

European Economic Area (EEA), which means that many directives, regulations<br />

and decisions apply just as much in Norway as in the rest of Europe. the<br />

directives and regulations that apply in Norway must be translated into Norwegian<br />

by the ministry of foreign Affairs, and we have built a Norwegianlanguage<br />

version of CELEX based on these documents. So our CELEX contains<br />

English and Norwegian documents, as well as the Danish version of Sector 6<br />

(court decisions), since EC Court decisions are not translated into Norwegian.<br />

we established our irst CELEX system in 1990 as part of our online system.<br />

In practice this meant that all the CELEX documents were automatically<br />

given our structural codes, which were a subset of the SGmL family. the coding<br />

was not very detailed, because there was not much structural detail in the<br />

CELEX documents to begin with. But it did mean that when we established<br />

our irst home page on the web in January 1995, we could start considering<br />

putting our English version of CELEX up on the web. In summer 1996 we<br />

demonstrated our CELEX on the web for the Publications Ofice in Luxembourg,<br />

and made a general demonstration at London Online in December of<br />

the same year. In the following years we marketed this version as a separate<br />

system, mainly in the Nordic countries, although we had subscribers all over<br />

the world.<br />

mEmORIES Of tEChNICAL CURIOSItIES AND mIShAPS<br />

when you are a host for more than 15 years, some curious things happen<br />

along the way. Some of those things have their roots in the past. the It world<br />

looked very, very different 25 years ago, and I think it is amazing that CELEX<br />

has actually been in operation that long. however, these deep roots into the<br />

past do throw up a few unexpected technological curiosities.<br />

thE tAPES<br />

when we irst applied for the English version of CELEX, we received a<br />

stack of industrial nine-track tapes. the use of nine-track industrial tapes<br />

brought back fond memories for those of us who were old enough to have<br />

been part of the It community almost from the start. I had been a programmer<br />

in the USA in the 1960s and among other things recall written labelling routines<br />

for such nine-track tapes.<br />

In 1994 Lovdata switched to Unix servers and we thought this would be<br />

an excellent time to migrate from the use of industrial tapes to the more<br />

convenient tape cassettes. No such luck. the tape cassette offered by the<br />

68 | 69<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 69 6-12-2007 15:13:45


Publications Ofice was not supported on our new Alpha machines, and we<br />

had to keep on providing life support for our old system just to make use of its<br />

nine-track tape reader.<br />

As far as I remember it was not until the y2K conversion that we started<br />

receiving data on CD-ROms.<br />

thE yEARS 1985–90<br />

we have all had problems with the production and printing of our legal<br />

gazettes. So apparently had the Publications Ofice. when we received the irst<br />

CELEX material in 1990 we noticed that the full text was missing in many of<br />

the Sector 3 documents from 1985–90. Apparently this was because the Oficial<br />

Journal producer during these years had used a format which could not<br />

easily be loaded into CELEX. however, the full text was added later on.<br />

OVERfLOw DOCUm<strong>EN</strong>tS<br />

In 1990 all the CELEX documents were laid out on tapes, in neatly separated<br />

64K blocks. Of course this was not a big practical problem, we could just<br />

concatenate the blocks, or so we thought.<br />

If a document extended beyond one block, the second and third blocks,<br />

and so on, were called overlow documents. Because we had not read the operations<br />

manual carefully, we presumed, totally without cause or reason as it<br />

turned out, that the overlow documents would tag along with the main document<br />

if this was changed. But of course the Publications Ofice was the epitome<br />

of reason and parsimony and did not send along overlow documents if<br />

they had not changed. thus if a citation 10 digits long (31989S0322) was<br />

wrong in the main document and was replaced by another 10-digit-long citation<br />

(31989S0323), this document was sent along on an update tape, but because<br />

the length of document was maintained, there was no need to send any<br />

overlow documents which were unchanged. however, if the correct citation<br />

was 14 digits long (31989S0322(01)), four new characters were added and all<br />

the subsequent overlow documents would subsequently happily appear in<br />

the update tape.<br />

we realised this when more and more decapitated documents began appearing<br />

in our database, more often than not ending in the middle of a word,<br />

leaving the user in total bewilderment about the intentions of the European<br />

institutions. Even if the original reason for establishing our CELEX database<br />

had been to provide more information on Community law, I will not suggest<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 70 6-12-2007 15:13:45


MEETING <strong>OF</strong> THE COUNCIL WORKING PARTY<br />

ON LEGAL DATA PROCESSING<br />

that Lovdata is the reason the referendum in 1992 went badly. But surely it was<br />

not one of our more glorious moments.<br />

we had to reorder a completely new stack of tapes and start from the beginning.<br />

the overlow documents also haunted us in another way. Some of them<br />

appeared as ghosts — empty of all content except for a few ields. we theorised<br />

a lot about their meaning — what were they, conceived but not yet<br />

born? — and we waited eagerly for the Publications Ofice to give their bodies<br />

content and meaning. what we discovered was that many of them were indeed<br />

ghosts — either deceased, that is their validity expired before 1 July 1979,<br />

or existing only in another universe, that is they existed only in another language<br />

version. And then some of them did indeed acquire texts after a while.<br />

fILE NAmES<br />

Another thing we wondered about early on was the ile names. they did<br />

not impart much information about what was in the ile, but they were all<br />

equally long. Again I suppose the reason, as for equally long document blocks,<br />

was hidden in the past. And again the y2K conversion brought with it ile<br />

names based on the CELEX document number, and consequently of different<br />

lengths.<br />

CONCLUSION<br />

Of course a lot has changed since the 1990s. first we had the y2K conversion.<br />

And now, just before I left Oslo for this meeting, we received updates<br />

where the documents were coded in XmL and we could fetch them ourselves<br />

with ftP. this is good news and an additional example of the excellent service<br />

and professionalism of the Publications Ofice.<br />

Even if I have permitted myself to highlight some examples of the curious<br />

things that happen in all computer operations, and which we have thus<br />

also experienced as a CELEX host, I cannot emphasise strongly enough the<br />

valuable service which the Publications Ofice has provided over all these<br />

years. this very professional service has not only been invaluable to the EU<br />

member countries, but also to semi-outsiders like Norway. I can only end by<br />

extending a heartfelt thanks to the Publications Ofice for its support and<br />

service all this time.<br />

And lastly, congratulations on your irst 25 years.<br />

70 | 71<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 71 6-12-2007 15:13:45


01_2007_5222_txt_ML.indd 72 6-12-2007 15:13:45


CONCLUSIONS<br />

first, I would like to thank all the speakers who have made this morning<br />

possible. they all showed that we always come back to one central point:<br />

the user. Among the words very often heard this morning, I would mention:<br />

the user, the reuser, and dissemination or redissemination of information and<br />

documents on EU law.<br />

the target user is the citizen, a personality very dificult to deine. And this<br />

is particularly true if we admit that professional users — lawyers and documentalists<br />

in national administrations, in courts, in law irms, in business, in<br />

the academic world, in NGOs and in the EU institutions — are also citizens.<br />

the morning showed that there are some users of expert search in the<br />

room. Expert search has always been felt to be very dificult, and reserved for<br />

some professionals. But thanks to opportunities for getting to know users, the<br />

Publications Ofice has discovered that expert search is not only essential to<br />

particular services within the EU institutions but also to a lot of users outside.<br />

most of the people using EUR-Lex already feel that the simple search tool is<br />

very complete and corresponds to the advanced search in most other systems.<br />

It has also become obvious that the EUR-Lex user needs adequate background<br />

knowledge to search and interpret the list of results, to stream down<br />

the documents and to follow the evolution of EU law.<br />

Discussions have shown that what is needed is a highly professional tool,<br />

even at a time when we strive for transparency and to provide information to<br />

citizens. Giving ordinary people access to a more sophisticated research tool<br />

shows that its use is not restricted to professionals. But there is still a long way<br />

to go to meet the special needs of non-lawyers. It is worth noting that more<br />

and more citizens are becoming more and more interested in law. the number<br />

of users without any legal training using legal information services seems to be<br />

growing. the media increasingly provide legal information: a Luxembourgish<br />

daily newspaper recently had an article about the digitalisation and codiication<br />

of Luxembourgish labour law on its front page.<br />

to make things easier for ordinary people, the EUR-Lex team selects interesting<br />

documents the moment they are put online and constructs iles on<br />

PASCALE BERTELOOT<br />

72 | 73<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 73 6-12-2007 15:13:45


common subjects, mainly because they feature in public discussion, often in<br />

several member States simultaneously or even in all member States. One example<br />

is ‘energy’.<br />

further relection will be required on how best to meet the needs of lay<br />

people and combine them with the needs of professionals, and various solutions<br />

may need to be explored: these might not fall within the sole competency<br />

of the Publications Ofice. Building up ‘corners’ — on consumer protection,<br />

for example, with a list of documents on the subject and a general presentation<br />

— is a way of approaching the lay user which requires a triangular<br />

collaboration between the Publications Ofice and the Directorates-General<br />

for Communication and also, in this case, health and Consumer Protection.<br />

Another way would be to present a highly topical document that was attracting<br />

a lot of comment in the European media. there again, collaboration with<br />

the Communication DG would be necessary.<br />

the responsibility for the management of the system gives opportunities<br />

for contacts with users through the help desk. Contact with users in the member<br />

States also takes place through the Council working Party on Legal Data<br />

Processing. for the EUR-Lex team, national delegates are go-betweens to reach<br />

users in national administrations, but also the national public, and to become<br />

aware of their needs.<br />

It is, and it will always be, the right time to think of evolutions of the legal<br />

information system concerning EU law: stakeholders and the public should<br />

take part, as of course should the member States through their delegates in the<br />

working Party on Legal Data Processing.<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 74 6-12-2007 15:13:45


En tant que déléguée de la Grèce au groupe de travail “Informatique juridique”<br />

et ayant suivi régulièrement les travaux de ce groupe au sein du Conseil<br />

des ministres, je me réjouis d’avoir la possibilité de fêter les 25 ans du droit<br />

communautaire en ligne et plus de 25 ans d’existence de ce groupe et surtout<br />

de son travail fructueux et eficace. WORKSHOP<br />

C’était en 1983 que mon pays, la Grèce, se réjouissait du nouveau système<br />

Celex, prometteur et qui nous avait ébloui. 24 NOVEMBER<br />

J’écrivais alors à l’époque, dans une<br />

revue juridique grecque , combien il était nécessaire de disposer d’un système<br />

donnant accès à toute l’information ju ridique et judicaire, tant pour les services<br />

publics et les universités que pour les particuliers qui s’intéressent au droit<br />

et à son application. Cette nécessité de recherche documentée est devenue<br />

encore plus aiguë en droit communautaire vu le nombre d’actes adoptés, la<br />

diversité des secteurs couverts, la nature spéciale de l’ordre juridique de chaque<br />

état membre, ainsi que la diversité des langues oficielles.<br />

Par sa résolution du 26 novembre 1974 concernant la documentation juridique<br />

automatique, le Conseil des ministres de la Justice avait lancé l’idée de<br />

la création d’un système communautaire de documentation juridique automatique<br />

ouvert à tous les états membres, puisque ceux-ci devaient appliquer le<br />

droit communautaire.<br />

Dans l’article, je me référais aussi au champ couvert par le système, qui<br />

concernait non seulement les textes des traités, mais également le droit dérivé,<br />

les accords conclus par l’Union européenne (à l’époque la Communauté européenne),<br />

la jurisprudence de la Cour de justice ou encore les actes préparatoires.<br />

Ce qui était étonnant, c’était que le système s’étendait aussi aux actes<br />

adoptés par les états membres pour mettre en œuvre le droit communautaire<br />

au sein de leur ordre juridique interne et mentionnait déjà la jurisprudence<br />

nationale. Le système incluait des actes depuis 1952 et la mise à jour se faisait<br />

avec un délai de 3 à 4 semaines à partir de la publication de l’acte. Chaque institution<br />

communautaire était chargée des secteurs le concernant. Le Conseil<br />

fournissait ainsi des données concernant les traités, les relations extérieures, le<br />

droit dérivé, le droit complémentaire. La Commission, le Parlement européen<br />

et le Comité économique et social fournissaient les actes préparatoires. La<br />

Cour fournissait la jurisprudence et le Parlement les questions parlementaires.<br />

La procédure de chargement COURT débutait par <strong>OF</strong> un formulaire AUDITORS en deux parties.<br />

Une partie, assez détaillée, comprenait plus de 30 rubriques de données documentaires,<br />

et une deuxième présentait le texte entier ou un résumé de celui-ci,<br />

LUXEMBOURG<br />

selon le schéma du formulaire. On pourrait mentionner certains types de ru-<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 75 6-12-2007 15:13:45


01_2007_5222_txt_ML.indd 76 6-12-2007 15:13:45


LEGAL XML — USE <strong>OF</strong> XML<br />

FOR THE PRODUCTION AND DISTRIBUTION<br />

<strong>OF</strong> <strong>OF</strong>FICIAL GAZETTES ( 1 )<br />

mANAGEm<strong>EN</strong>t REPORt<br />

this paper contains the inal report on the work carried out by the working<br />

group ‘XmL: Common use of XmL for the production and distribution of<br />

oficial gazettes’ (‘wG XmL’).<br />

the working group was given the task of proposing a vocabulary in the<br />

form of an XmL schema which simpliies the development and use of XmL<br />

models across the different oficial gazettes in which legislative documents<br />

have to be published.<br />

Analyses by the working group show that a common vocabulary covering<br />

both structure and metadata would not be recommendable. A common vocabulary<br />

on structure would not be successful for two different reasons.<br />

1. Important differences in legislative culture cause different structures in legislative<br />

documents.<br />

2. the advanced status of XmL-based projects in different countries leaves<br />

no possibility to introduce a new schema on structure.<br />

On the other hand, a common vocabulary regarding metadata is proposed<br />

by the working group, while the analyses showed that metadata were highly<br />

congruent across legislative systems, and none of the existing metadata standards<br />

were appropriate for the juridical description of documents.<br />

the working group has created a metadata glossary with agreed deinitions,<br />

and a common XmL schema and document-type deinitions (DtD) were written<br />

based on this.<br />

two obvious beneits are stressed in the report. the common metadata<br />

can be used as an inspiration or a checklist to ensure that the most typical<br />

subjects of legislative metadata are covered, and implementing the common<br />

SØR<strong>EN</strong> BROBERG NIELS<strong>EN</strong><br />

Head of Legal<br />

Information Division,<br />

Civil Affairs Agency,<br />

Denmark<br />

( 1 ) the published version is the inal report of the working group on XmL set up by the<br />

European forum of Oficial Gazettes, which was presented between 14 and 16<br />

September 2006 in Ljubljana. the report is co-authored by holger Bagola, Publications<br />

Ofice. the full version of the report, including all its annexes, is available on the forum<br />

website (http://circa.europa.eu/irc/opoce/ojf/info/data/prod/html/index.htm).<br />

76 | 77<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 77 6-12-2007 15:13:47


metadata will facilitate the creation and maintenance of cross-system portals<br />

giving access to multiple legal information systems from the same website.<br />

1. INtRODUCtION<br />

wG XmL was founded in the context of the European forum of Oficial<br />

Gazettes. the working group’s basic mission is described as follows:<br />

‘the XmL project aims that the cooperation between national and<br />

European oficial gazette publishers in the It sector should lead to a<br />

vocabulary which simpliies the development and use of XmL models<br />

which are speciic for legislative documents. this type of vocabulary — in<br />

the form of an XmL schema — would contain models for common objects<br />

but would also allow for deinitions which take account of particularities<br />

in any given national legislation.’<br />

Starting from this point of view, the task of the working group was the<br />

development of XmL models in the form of XmL schema element deinitions.<br />

these models are both related to the description of the document structures in<br />

legislative acts and to the markup of metadata information.<br />

the working group is composed of representatives from these countries:<br />

the Czech Republic, Denmark, Germany, Greece, Estonia, the former yugoslav<br />

Republic of macedonia, france, hungary, Italy, Lithuania, the Netherlands,<br />

Portugal, Romania and Sweden, as well as the European Union. Other countries<br />

having expressed an interest in being informed about the results of the<br />

working group are: Austria, Belgium, Ireland, finland and the United Kingdom.<br />

In the beginning the working group was chaired by Nina Koch (Denmark).<br />

however, because of other tasks in the context of the forum, she passed<br />

the chair to Søren Broberg Nielsen (Denmark).<br />

In order to get to know the members of the working group, a questionnaire<br />

asking for their experiences and expectations was sent out to the designated members.<br />

the answers show that at least basic experiences are present concerning<br />

XmL-based methodologies and technologies. But regarding the two techniques<br />

for designing XmL-based grammars — DtD and XmL schema — it becomes<br />

obvious that most experiences are still limited to the DtD variant. this impression<br />

gets clearer when expectations for the following are taken into account:<br />

• the design of legal documents, which concentrates on the granularity used<br />

for the markup of the different document components,<br />

• the exchange of experiences, which expresses the wish to discuss different<br />

approaches and to learn from the successes and problems met in different<br />

steps of the work,<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 78 6-12-2007 15:13:47


WORKSHOP<br />

• publishing technologies which are based on, or proit from, the use of<br />

XmL-based markup, and<br />

• technical and organisational work with XmL, which includes experience<br />

in the use and coniguration of tools.<br />

four meetings were organised (see Section 2.1.). the minutes of them are<br />

available in the ‘members area’ (‘Ongoing projects’ section) of the forum website<br />

(http://circa.europa.eu/irc/opoce/ojf/info/data/prod/html/index.htm).<br />

the report is structured in different parts. After some information on the<br />

use of XmL in the production of oficial gazettes in the various countries, a<br />

description of the work undertaken gives detailed information on the meetings,<br />

the subjects discussed and their interests. Contacts with other working<br />

groups are summarised afterwards.<br />

Chapter 3 gives a general overview of the discussions which led to limitations<br />

of the initial mission and the deinition of the work to be executed by the<br />

working group. Chapters 4 and 5 describe the results of the work, a glossary of<br />

common metadata and details of its technical implementation as a w3C XmL<br />

schema and a DtD. the last chapter underlines the beneits of the use of a set<br />

of common metadata.<br />

the report is completed by the metadata vocabulary, the schema, the<br />

DtD, and instructions on how to integrate the grammars and where to access<br />

them. the last annex contains a list of all members taking part in the working<br />

group meetings.<br />

In the very irst meeting, representatives of the countries, when talking<br />

about their different experiences in the work with XmL, made it clear that they<br />

all could proit from the exchange of experiences. the lack of intuitive and user<br />

friendly interfaces to the XmL authoring tools was identiied as one of the<br />

most serious problems for XmL projects.<br />

Countries<br />

EU<br />

Italy<br />

XML<br />

from 1 may 2004, the Official Journal of the European Union<br />

will be composed using XmL markup (‘formex v.4’,<br />

formex being ‘formalised Exchange of Electronic Publications’;<br />

the ofice previously used SGmL (since 1985:<br />

formex V.1, V.2, V.3).<br />

the NORmA editor and the NiR editor were developed in<br />

the context of the Norme-in-rete project. the two editors<br />

thus became the main editing tools in the Italian legislative<br />

process. the NORmA editor is an add-on to microsoft<br />

word, and the NiR editor is based on Java and XmL technology.<br />

has good expertise on use of XmL.<br />

78 | 79<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 79 6-12-2007 15:13:47


Sweden<br />

Denmark<br />

Germany<br />

france<br />

former<br />

yugoslav Republic<br />

of macedonia<br />

Netherlands<br />

Romania<br />

Earlier adopter of XmL. Its irst project failed due to the<br />

reluctance of the users to deal with XmL tags. Learning<br />

from their mistakes, the Swedish team presented a new<br />

prototype which is proven to be much more user friendly<br />

than the irst one and acceptance by the users could be foreseen<br />

soon.<br />

Denmark has considered using the Italian NiR editor in the<br />

LexDania project. But in the irst phase of the project a<br />

server-based transformation from .doc-iles to Lex Dania<br />

XmL will be used.<br />

Bundesanzeiger print: partly XmL based; eBundesanzeiger:<br />

XmL based; Bundesgesetzblatt: partly XmL based; use of<br />

DtD.<br />

Use of XmL and schema. Relies on dematerialisation or<br />

digitised documents in its production process.<br />

A production system is under development. It is completely<br />

based on XmL and also allows for the charging of information<br />

in an information system on legislation.<br />

A good experience of XmL. Develops an XmL-based tool to<br />

manage the consolidation process. Special interest was<br />

drawn to the consolidation facilities in that system, which<br />

allows extracting a document in the particular form at any<br />

date in its life.<br />

A production system based on XmL is under development.<br />

It is well known that other countries also have important developments of<br />

production and information systems in this context. therefore it was rather<br />

regrettable that no reports on experiences were available.<br />

2. wORK UN<strong>DE</strong>RtAK<strong>EN</strong><br />

2.1. Meetings<br />

four meetings were organised in 2005 and 2006. they were all hosted by<br />

the Ofice for Oficial Publications of the European Union in Luxembourg.<br />

the irst meeting took place in march 2005, and considered the following<br />

main items:<br />

• presentation of members,<br />

• the XmL view on legal documents,<br />

• presentation of the Circa discussion forum,<br />

• structure of European and national legislative acts,<br />

• transformation of European directives into national law,<br />

• terminology and metadata.<br />

the second meeting, in June 2005, concentrated on the following items:<br />

• status of XmL in the different countries,<br />

• report on the Swedish project,<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 80 6-12-2007 15:13:48


WORKSHOP<br />

• NiR and the NiR editor,<br />

• discussion of editorial tools,<br />

• presentation of the Dutch legal information system and the consolidation<br />

approach,<br />

• metadata.<br />

the third meeting, in march 2006, took into account the following items:<br />

• report on the Copenhagen meeting of the forum,<br />

• presentation and discussion of the working plan for 2006,<br />

• continuation of work on the metadata vocabulary,<br />

• discussion of a namespace or inclusion-based approach for the integration<br />

of the metadata speciications in local applications,<br />

• presentation of the Eurovoc thesaurus,<br />

• reports on metadata indexation in the various countries.<br />

the fourth meeting, in June 2006, was supposed to be the last one, and<br />

had the following items on the agenda:<br />

• report on news from the forum,<br />

• reports on news from the various countries,<br />

• presentation of the N-Lex system, which could possibly proit from the<br />

deinition of common metadata,<br />

• presentation of the current status of the metadata vocabulary,<br />

• discussion of outstanding issues on the metadata vocabulary, deinition of<br />

cardinality of elements, naming conventions, versioning,<br />

• presentation and discussion of a draft table of contents for the inal report.<br />

In the last meeting it was also proposed to develop a prototype system<br />

which should illustrate the beneits of the use of a common metadata vocabulary.<br />

2.2. Subjects<br />

As previously stated, one of the common problems concerned the availability<br />

of tools which offer good interfaces between the human operators and<br />

the XmL instances. As most of the human operators are not experts in XmL<br />

issues, but specialists in drafting legislation, it is obvious that they should not<br />

be confronted with XmL markup. the different presentations, as well as the<br />

experiences of users, showed that no system can cover all needs. In most cases<br />

editing tools will have to be conigured for local needs, or speciic applications<br />

will have to be developed.<br />

80 | 81<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 81 6-12-2007 15:13:48


the development of the metadata vocabulary was based on a synopsis of<br />

the metadata which are used in the different systems in the different countries.<br />

It turned out that the items could be classiied in two groups. the irst was<br />

related to the national or local legislation system. these metadata can hardly<br />

be reused on a more generic level. the other group, however, contain elements<br />

which are present in more or less all of the mentioned systems.<br />

the discussion also revealed that the development of a common metadata<br />

vocabulary has to proceed on two levels. A glossary has to be deined which<br />

does not only list the terms to be used, but also gives deinitions of what is<br />

meant by a speciic item. Only then can the terms be used to create an XmL<br />

grammar for the metadata concerned.<br />

A special item of the discussion concerned the description of the contents of<br />

legal acts within the metadata section. the use of thesauri and/or ontologies has to<br />

be taken into account. the multilingual approach such as presented by Eurovoc is<br />

beyond the scope of most of the national systems. But it was underlined that, for<br />

the domains covered by Eurovoc, this approach is useful. It has, of course, to be<br />

completed by additional information on those subjects which are not covered by<br />

European legislation and as a consequence not taken into account by Eurovoc.<br />

Another subject concerns the reuse of metadata information by systems<br />

giving access to legislative documents. the N-Lex system, which is still experimental,<br />

could certainly be improved and simpliied if documents foresee a<br />

commonly readable description of their contents.<br />

2.3. Interests<br />

In the meetings of the working group, some issues more or less related to its<br />

mission have emerged. members of the working group showed interest in many<br />

different aspects of the use of technology in all parts of the production of oficial<br />

gazettes. the interests expressed by the members was often rooted in challenges<br />

experienced in the different countries and, as often in a working group, others<br />

have experienced the same challenges. the group thus showed its usefulness by<br />

giving the opportunity to exchange common challenges and solutions.<br />

Among the many and diverse interests expressed by the members, two<br />

issues proved to be of general interest, namely:<br />

• editorial tools for drafting legislation,<br />

• automatic indexation of legislation.<br />

the working group chose different approaches to the issues. Some members<br />

had an extensive knowledge of developing and/or implementation of edi-<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 82 6-12-2007 15:13:48


WORKSHOP<br />

tors, thus providing the opportunity to examine the issue in one of the meetings.<br />

however, members did not have suficient expertise regarding automatic indexation,<br />

leading them to recommend the founding of a new working group.<br />

As mentioned, all the projects in the working group had considered the<br />

issue of an appropriate and user-friendly editor for drafting legislation in an<br />

XmL environment. One of the main grounds for concern about editors is the<br />

more and more widespread wish for capturing the legislative text at the source.<br />

If drafters write the legislative text in XmL, the text is ready for integration into<br />

information systems, publishing and archiving procedures, and there is no<br />

need for additional markup in prepress production — additional markup being<br />

both costly and creating opportunities for mistakes and errors.<br />

the working group examined the case of editors in its second meeting,<br />

with a presentation and demonstration of the NIREditor which was developed<br />

in the context of the Norme-inrete project.<br />

the working group’s discussions showed that there are at least three solutions<br />

to the editor question. these are:<br />

• a speciic editor (such as the NIREditor),<br />

• a generic XmL editor such as Xmetal which was used in the Swedish<br />

project and which can be conigured in such a way that all tags are hidden<br />

for the user, and<br />

• a generic word processor (e.g. microsoft word) with additional processing<br />

into XmL, such as the EU’s Legiswrite.<br />

the discussion showed that there were various arguments for and against<br />

the different approaches, and therefore no speciic conclusions could be drawn.<br />

here are some of the arguments:<br />

‘A specific editor will only allow valid XML with no use for an a posteriori<br />

validation to the annoyance of the drafter’<br />

‘It is easier to do additional processing with the legislative texts than<br />

introducing a new editor to the users’<br />

‘The cost to develop and support a specific editor is too high’<br />

‘Cost of software licence for a generic XML editor is too high, if the<br />

editor should be used by all drafters’<br />

‘A specific editor gives the possibilities to aid the drafter with legal<br />

techniques at a much higher level’<br />

82 | 83<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 83 6-12-2007 15:13:48


In the third meeting, the working group discussed indexation vis-à-vis<br />

common metadata representing indexation. to introduce the aspects of indexation,<br />

a presentation of the Eurovoc system as a multilingual thesaurus for<br />

the indexation of legislation was given by the Publications Ofice. During the<br />

discussion the usefulness was clearly underlined, but it was also stated that<br />

Eurovoc in its current version does not cover all domains of national legislation,<br />

but concentrates on European needs. many working group members<br />

were surprised at how time-consuming a proper and thorough indexation is,<br />

both regarding the time spent on every document and the overheads covering<br />

training of staff and administration of the thesaurus.<br />

the discussion inspired the delegation from the Czech Republic to propose<br />

a comprehensive examination of the issue of automatic indexation of<br />

legislation within the working group. It was, however, decided that the issue<br />

was beyond the scope of the XmL working group, but so interesting and potentially<br />

useful that the chair of the European forum of Oficial Gazettes proposed<br />

the foundation of a new working group concerned with automatic indexation<br />

of legislation.<br />

2.4. Contact with other working groups<br />

two of the forum’s working groups cover issues that are of interest to the<br />

XmL working group, and it was decided to contact them concerning<br />

authentiication and data capturing. the aim of these contacts was to give<br />

knowledge to the other working groups so that they could take the XmL dimension<br />

into account during their work.<br />

Regarding the working group on ‘Data capturing at the source’, two questions<br />

were asked.<br />

• Is it feasible to introduce XmL in data capturing at the source?<br />

• If so, what are the means?<br />

Regarding the working group on ‘Electronic publication of legislation:<br />

methods of authentiication of the texts’, attention was drawn to two aspects<br />

of XmL and authentiication.<br />

• If XmL is chosen as the master document in the production of the electronic<br />

legal gazette, what is the legal status of the master document? Is the<br />

XmL master document the authentic document or is it the XmL document<br />

combined with the presentation?<br />

• what are the possibilities for authentiication in the XmL world?<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 84 6-12-2007 15:13:48


WORKSHOP<br />

3. SCOPE<br />

the expected result from the initial mission of the working group was an<br />

XmL vocabulary for the description of the structure of legal acts in the different<br />

countries. One of the ideas behind this objective was the idea to avoid the<br />

development of different XmL grammars in the various countries.<br />

the starting point of the discussion was a comparison of the markup in<br />

three different acts: from the European Union, from Italy and from Denmark.<br />

A irst glance at legal acts in different countries proves that there are obvious<br />

similarities, but also important differences. the comparison of the document<br />

structure at the highest level makes this situation evident. the following synopsis<br />

shows the markup chosen in Danish, Italian and European laws.<br />

DK IT EU<br />

Dokument LinguaDoc<br />

meta+ titelGruppe<br />

DokumentIndhold<br />

UnderskriftGruppe<br />

Bilag+<br />

DecretoLegislativo<br />

meta intestazione<br />

formulainiziale<br />

articolato formulainale<br />

conclusione annessi?<br />

ACt BIB.INStANCE<br />

tItLE PREAmBLE<br />

<strong>EN</strong>ACtING.tERmS<br />

fINAL<br />

the differences mainly mean that corresponding elements are absent in<br />

other bodies of legislation. the number of these differences is even bigger when<br />

details are taken into account. the following example illustrates this situation:<br />

It articolo = EU article<br />

≠ DA artikel<br />

On the other hand it is also clear that up to a certain extent, but only theoretically,<br />

markup systems can be exchanged between countries if the chosen<br />

names have a meaning in the other country.<br />

Examining the different approaches, it becomes obvious that the markup<br />

on the contents level is done on two levels — a semantic markup for the main<br />

structural document components and a more generic markup of elements on a<br />

deeper level. A common approach, however, could still be realised by using<br />

the following approach.<br />

first of all, for the naming of elements, semantic names have to be dropped<br />

and replaced by a system of recursive containers. Semantic information could be<br />

maintained on the attribute level. the advantage is that all validation rules are<br />

independent of a given language, so the control mechanisms could be reused in<br />

all countries. National speciic names could be integrated by means of predeined<br />

grammar fragments, which are included when the DtD or schema is used.<br />

84 | 85<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 85 6-12-2007 15:13:48


Although this method could be a solution, it will certainly not meet all the<br />

needs which exist in different countries. however, the problem of indicating<br />

semantic correspondences is not solved; it is just transferred to another level.<br />

As the values for the attributes have to be deined outside the core grammar,<br />

the replacement of the DtD by schemas is nearly mandatory, especially because<br />

the conventions for creating a system of attribute values are rather limited<br />

for a DtD. Another fact concerns the readability for a human user. In<br />

general, it is said that XmL instances are made for machines, and the markup<br />

as shown in the following example only bears out this opinion.<br />

<br />

VERORDNUNG (EG) Nr. 362/2005 <strong>DE</strong>R KOMMISSION<br />

<br />

<br />

vom 3. März 2005<br />

<br />

<br />

zur Ablehnung von Anträgen auf Erteilung von<br />

Ausfuhrlizenzenim Getreidesektor für Erzeugnisse des<br />

KN-Codes 1101 00 15<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

DIE KOMMISSION <strong>DE</strong>R EUROPÄISCH<strong>EN</strong> GEMEINSCHAFT<strong>EN</strong> —<br />

<br />

<br />

<br />

gestützt auf den Vertrag zur Gründung der<br />

EuropäischenGemeinschaft,<br />

<br />

<br />

gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 des<br />

Rates vom<br />

29. September 2003 über die gemeinsame<br />

Marktorganisation fürGetreide (1),<br />

<br />

<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 86 6-12-2007 15:13:48


WORKSHOP<br />

gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1342/2003 der<br />

Kommissionvom 27. Juli 2003 mit besonderen<br />

Durchführungsbestimmungen überEinfuhr- und<br />

Ausfuhrlizenzen für Getreide und Reis (2),insbesondere<br />

auf Artikel 8 Absatz 1,<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

in Erwägung nachstehenden Grundes:<br />

<br />

<br />

Die Anzahl der Anträge auf im Voraus<br />

festgesetzteErstattungen für Erzeugnisse des KN-Codes<br />

1101 00 15 istbedeutend und von spekulativem<br />

Charakter. Es sollten deshalballe Anträge abgelehnt<br />

werden, die am 1. März 2005eingereicht wurden —<br />

<br />

<br />

<br />

HAT FOLG<strong>EN</strong><strong>DE</strong> VERORDNUNG ERLASS<strong>EN</strong>:<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Artikel 1<br />

<br />

<br />

Gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr.<br />

1342/2003wird die am 1. März 2005 beantragte Erteilung<br />

von Lizenzenfür die Ausfuhr von Erzeugnissen des KN-<br />

Codes 1101 00 15abgelehnt.<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Artikel 2<br />

<br />

<br />

Diese Verordnung tritt am 4. März 2005 in Kraft.<br />

86 | 87<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 87 6-12-2007 15:13:48


<br />

<br />

<br />

Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich<br />

und giltunmittelbar in jedem Mitgliedstaat.<br />

<br />

<br />

Brüssel, den 3. März 2005<br />

<br />

<br />

<br />

Für die Kommission<br />

<br />

<br />

J. M. SILVA RODRÍGUEZ<br />

<br />

<br />

Generaldirektor für Landwirtschaft und Entwicklung<br />

desländlichen Raumes<br />

<br />

furthermore, the information on XmL-based projects in the different<br />

countries shows that XmL is used in nearly all of them. the development of<br />

grammars is inished or at a very advanced level. So for the development of a<br />

common vocabulary, problems might arise from the fact that resources have<br />

already been allocated, and replacing the home-made solution which corresponds<br />

exactly to the needs will hardly be welcome.<br />

the development of a vocabulary for common structural markup does not<br />

seem, therefore, to be feasible because of important differences in legislative<br />

culture on the one hand, and the advanced status of XmL-based projects in the<br />

different countries on the other hand. the discussions, however, also showed<br />

that there is an important conformity on the metadata level. A synoptic inventory<br />

listed the various metadata elements which are in use in the various countries.<br />

On this basis a list of about 30 elements could be identiied, which are of<br />

interest in the various legal information systems.<br />

the list also made evident some terminological dificulties. therefore it<br />

was decided to create a glossary with deinitions for each term which is part of<br />

the metadata element collection. the glossary was completed by some terms<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 88 6-12-2007 15:13:48


WORKSHOP<br />

which describe general components of an act, but do not belong to the metadata<br />

elements.<br />

On the XmL level, the grammar was built on the basis of w3C XmL<br />

Schema technology. for each of the identiied elements an XmL model was<br />

deined. A supplementary container was created to keep the metadata information<br />

together and to add cardinality to the elements. In the end, most of the<br />

elements turned out to be optional, either because the information is not available<br />

in all documents or because it is not used in some countries.<br />

As already mentioned in the introduction, some countries have not yet<br />

taken the decision to migrate their XmL-based systems to schemas; they maintain<br />

a DtD-oriented approach. this is why the schema is accompanied by a<br />

corresponding DtD. It has to be kept in mind that the DtD was derived from<br />

the schema and cannot cover all the features offered by a schema grammar.<br />

for the implementation of the schema three methods were presented:<br />

• copying the contents of the metadata schema into the local schema,<br />

• including the metadata schema by means of the xs:include element,<br />

• deining a namespace and calling the metadata schema by means of the<br />

namespace location address (xs:import element).<br />

the irst approach requires a lot of management in case the metadata schema<br />

evolves. So it was no longer followed. whether the metadata schema<br />

should be included or imported depends on the organisation of the local schema.<br />

therefore it was decided to maintain both solutions. As it is not possible<br />

to refer to the same schema for inclusion and import, a container schema was<br />

created which in fact includes the original schema. the namespace reference in<br />

the local schema has to be linked to this container. for the use of the schema<br />

within these instances this method remains transparent.<br />

According to the XmL standard, the decision to use a DtD is a decision<br />

against namespaces, as they are not supported within a DtD. So the metadata<br />

DtD can only be included by means of a public or system reference call.<br />

the import or inclusion of a schema or a DtD is only executed when the<br />

grammar is opened by a coherent tool, for example a parser. A conditio sine qua<br />

non for this approach is the online availability of the metadata schema and<br />

DtD. therefore both grammars will be accessible at the same address as the<br />

formex schema which is used for the documents published in the Official Journal<br />

of the European Union.<br />

In order to demonstrate how useful the common metadata vocabulary can<br />

be, a prototype will be developed. Documents from different countries on the<br />

same contents domain will be searched and presented to the user. he or she<br />

88 | 89<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 89 6-12-2007 15:13:48


will then not have to know the local methodologies applied for the integration<br />

of metadata information.<br />

4. mEtADAtA VOCABULARy<br />

the need for metadata for the description of document contents is in fact<br />

not new. International standards for the exchange of bibliographic information<br />

and/or library catalogues have been created and are used regularly.<br />

One of these standards, perhaps the most important one, is mARC21,<br />

machine-Readable Cataloguing, which was developed and is maintained by<br />

the American Library of Congress. It offers a records-based system with rather<br />

a large variety of metadata ields. the XmL adaptation of this standard is not<br />

very satisfying because it resembles the abovementioned approach for a common<br />

markup, as can be seen in the following illustration.<br />

<br />

01142cam 2200301 a 4500<br />

92005291<br />

DLC 19930521155141.9 920219s1993 caua j 000 0eng<br />

92005291 0152038655: $15.95 DLC DLC DLC lcac<br />

… <br />

A poem about numbers and<br />

theircharacteristics. Features anamorphic, or<br />

distorted, drawingswhich can be restored to normal by<br />

viewing from a particularangle or by viewing the<br />

image’s reflection in the providedMylar cone.<br />

<br />

Arithmetic Juvenile poetry. <br />

<br />

Children’s poetry, American.<br />

<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 90 6-12-2007 15:13:49


WORKSHOP<br />

Arithmetic<br />

Poetry. <br />

<br />

American poetry.<br />

<br />

Visual perception.<br />

<br />

Rand, Ted, ill. <br />

<br />

Another standard is derived from mARC. mEtS (metadata Encoding and<br />

transmission Standard) was also developed by the Library of Congress. It consists<br />

of 34 ields and its objective is as follows.<br />

‘the mEtS schema is a standard for encoding descriptive, administrative,<br />

and structural metadata regarding objects within a digital library expressed<br />

using the XmL schema language of the word wide web Consortium. the<br />

standard is maintained in the Network Development and mARC Standards<br />

Ofice of the Library of Congress, and is being developed as an initiative<br />

of the Digital Library federation.’<br />

An interesting fact is that it is based on an XmL grammar.<br />

Another standard is frequently used in the context of XmL-based document<br />

markup, although it was not originally based on or limited to XmL.<br />

DCmI (Dublin Core metadata Initiative) offers 15 ields for the collection of<br />

metadata. they are often used as markup within the resource description<br />

framework (RDf) container system.<br />

Rose Bush <br />

A Guide to Growing Roses<br />

Describes process for planting and<br />

nurturing<br />

different kinds of rose bushes. 2001-01-20 <br />

It is obvious for this approach that 15 ields might not be suficient for<br />

certain projects. this is why DCmI offers the possibility of extending the ields<br />

90 | 91<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 91 6-12-2007 15:13:49


y the deinition of subields. One project which proceeded in this way is<br />

mIReG (managing resources for e-government). mIReG is the result of an IDA<br />

project between the United Kingdom and the EU.<br />

Not all these approaches are appropriate for the juridical description of<br />

documents. At the irst meeting of the working group a list of metadata ields<br />

was identiied and subsequently completed (see the synopsis in Annex 1). this<br />

list has the following features.<br />

• Some of the mentioned ields are used in various countries under more or<br />

less the same name.<br />

• Other ields are speciic to a certain country, and the concept seems not to<br />

be taken into account elsewhere.<br />

• Some of the deinitions overlap and need to be clariied.<br />

In order to analyse how far existing standards could be used for the metadata<br />

ields collected in the synopsis, DCmI was applied, leading to the following<br />

results:<br />

Metadata fields collected in the synopsis<br />

DCMI<br />

Identiier on metadata level<br />

identiier<br />

Information (issue number, issue name, approval date, printing date) identiier<br />

Reference to oficial journal<br />

relation<br />

Subject<br />

subject<br />

Act ./.<br />

Additionally used abbreviation ./.<br />

Authors service (ministry)<br />

creator<br />

Code number ./.<br />

Consolidated or not<br />

type<br />

Contents<br />

description<br />

Date of adoption/signature<br />

date<br />

Date of application<br />

date<br />

Date of decision<br />

date<br />

Date of enactment<br />

date<br />

Date of entering into force<br />

date<br />

Date of expiration<br />

date<br />

Date of publishing/publication<br />

date<br />

Date of repeal<br />

date<br />

Date of the law<br />

date<br />

Document type ./.<br />

Keywords (subject of the document)<br />

subject<br />

Language of the document<br />

language<br />

Nickname of the legal document (subject, friendly name) ./.<br />

Number used in the ministry archives ./.<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 92 6-12-2007 15:13:49


WORKSHOP<br />

Metadata fields collected in the synopsis<br />

DCMI<br />

Oficial abbreviation ./.<br />

Original vs amendment ./.<br />

Preamble ./.<br />

Reference to basic legislation<br />

relation<br />

Reference to changing text (if consolidated)<br />

relation<br />

Reference to directive (if applicable)<br />

relation<br />

Reference to draft<br />

source<br />

Reference to modiied acts<br />

relation<br />

Reference to next version (if consolidated)<br />

relation<br />

Reference to previous version (if consolidated)<br />

relation<br />

Reference to source (if consolidated)<br />

relation<br />

Reference to translation<br />

relation<br />

References<br />

relation<br />

Region code ./.<br />

Reprint or not<br />

type<br />

Signature<br />

creator<br />

Status (in force or not)<br />

type<br />

Summary ./.<br />

title<br />

title<br />

Some of the ields are indeed covered by corresponding descriptors in<br />

DCmI. however, most of these descriptors have to be used more than once,<br />

so the real meaning of a metadata ield is no longer evident. Other ields are<br />

not covered at all. As a consequence the need for a speciic markup system for<br />

metadata in legal documents became obvious.<br />

So it was decided to identify relevant metadata ields and to deine their<br />

role within the juridical analysis of the object.<br />

5. tEChNICAL SOLUtION<br />

the metadata glossary has been transformed into an XmL schema (see<br />

Annex 2A) and a parallel DtD (see Annex 2C). Both grammars are mutually<br />

interchangeable. the parsing with the schema, however, gives more details on<br />

the correctness of the instance. this becomes evident when comparing the<br />

models for the CELEX number: in the DtD it is only a sequence of characters,<br />

while in the schema a pattern is deined which helps to control the syntax of<br />

the codes while parsing.<br />

the names of the deined elements all start with the preix ‘efog.’. this<br />

guarantees that the elements may always be identiied within the local<br />

92 | 93<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 93 6-12-2007 15:13:49


grammar or in the instances. the elements are deined in alphabetical order,<br />

just to simplify the access to the elements for a human user.<br />

the various models are always completed by annotations or comments<br />

which explain the semantic role of a given element. these explanations are<br />

based on the deinitions in the metadata glossary.<br />

Although it is possible to use the various elements at any place within an<br />

instance, it is recommended to integrate them within a single block. this<br />

should simplify searches in the documents. furthermore a control of cardinality<br />

is only possible within the predeined block. Another possibility is the creation<br />

of an element in the local schema which is related to the efog-type. from<br />

a technical point of view this approach is as eficient as the use of the efogblock<br />

element; the only disadvantage is that for researching the instances the<br />

name of the block should be known.<br />

the grammars will be available from the formex website, which is managed<br />

by the Publications Ofice (http://formex.publications.europa.eu/schema/).<br />

the URL is completed by the name of the grammar and is also valid for<br />

the DtD. the directory will always contain all versions of the grammars. So in<br />

the case of improvements there is not necessarily the need to review and update<br />

all instances. the syntax of the names of the grammars has been deined<br />

as follows:<br />

• [ 1] name :: = name.schema | name.DtD<br />

• [ 2] name.schema :: = ‘efog_’ ‘cnt_’? date ‘.xsd’<br />

• [ 3] name.DtD :: = ‘efog_’ date ‘.dtd’<br />

• [ 4] date :: = d{8}<br />

• [ 5] d :: = ‘0’|‘1’|‘2’|‘3’|‘4’|‘5’|‘6’|‘7|‘8’|‘9’.<br />

the date relects the date when the version of the grammar was adopted.<br />

the constant part ‘cnt_’ is only to be used when the schema is referred to by<br />

means of the namespace technology. (the schema is to be found in Annex 2B.)<br />

As discussed earlier in this document, the implementation can be achieved<br />

in different ways: a copy-paste method, the inclusion of the schema, or a<br />

namespace reference. for the DtD, the copy-paste method and the inclusion<br />

are feasible. the copy-paste method is highly deprecated; details on inclusion<br />

and namespace references can be found in Annex 2D.<br />

6. B<strong>EN</strong>EfItS Of COmmON mEtADAtA<br />

In this chapter the working group will exemplify the beneits of common<br />

metadata by different cases of use that hopefully will promote the dissemina-<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 94 6-12-2007 15:13:49


WORKSHOP<br />

tion of the common metadata. It is important to understand that the implementation<br />

of the common metadata does not exclude the use of systemspeciic<br />

metadata; with the proposed naming convention, there should not be<br />

any conlicts.<br />

the main beneits of the common metadata could be:<br />

• improved access to a set of standard deinitions of metadata terms through<br />

the Internet,<br />

• improved standardisation of metadata for dissemination and international<br />

comparisons,<br />

• support to XmL structures for searching and exchanging metadata on legislation.<br />

6.1. Checklist for metadata design<br />

when creating or redesigning a legal information system, the common<br />

metadata can be used as an inspiration or a checklist to ensure that the most<br />

typical subjects of legislative metadata are covered. this advantage also covers<br />

the proposed grammar, where metadata designers can use the XmL schema<br />

deinitions when deining local metadata.<br />

6.2. Facilitating access to legislation across different legal<br />

information systems<br />

Implementing the common metadata will facilitate the creation and maintenance<br />

of cross-system portals giving access from the same website to multiple<br />

legal information systems. this is made possible when the portal can be<br />

designed with a uniform interface to metadata in the different systems.<br />

the opposite case is also facilitated when new legal information systems<br />

are created or existing systems are renewed. the new or redesigned sites can<br />

more easily be integrated in the portal; if the portal supports the common<br />

metadata, the access to a metadata search is more or less prefabricated.<br />

Besides the more technical beneits for cross-system portals, users will<br />

hopefully ind it easier and more intuitive to query the different systems. when<br />

metadata are common, the query in different systems will not be hindered by<br />

confusion over ‘where to search for what’.<br />

94 | 95<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 95 6-12-2007 15:13:49


01_2007_5222_txt_ML.indd 96 6-12-2007 15:13:49


ELECTRONIC PUBLISHING <strong>OF</strong> LEGISLATION —<br />

TOWARDS AUTH<strong>EN</strong>TICITY ( 1 )<br />

1. INtRODUCtION<br />

the working Group on Authenticity was one of the working groups established<br />

by the European forum of Oficial Gazettes in September 2004 in<br />

Vienna.<br />

Since 2004, there has been a clear need for work on this issue. the use of<br />

electronic legal gazettes has been growing rapidly. At the same, the number of<br />

paper copies of legal gazettes and the number of subscribers have been decreasing.<br />

therefore printing the paper copies has become less cost-eficient.<br />

the working group has analysed the general context of authenticity in the<br />

electronic publishing of legislation. the authenticity of electronic legislative<br />

documents cannot be seen as an isolated issue, but rather as a part of the complicated<br />

process of publishing legislation in paper and electronic form.<br />

Since the forum meeting in Copenhagen in September 2005, there has<br />

been ongoing discussion on the authenticity of electronic legal gazettes in<br />

most countries. In the majority of them the paper version of law is still the only<br />

authentic one. the approach of the working group has been very pragmatic,<br />

based on the experiences of the participating countries, which have taken very<br />

different approaches to solve the issue of authenticity.<br />

the methods of authentication of the texts in legal electronic gazettes have<br />

been discussed in the working group by delegates from Austria, Belgium, Estonia,<br />

finland, france, Germany, Greece, hungary, Iceland, Italy, Latvia,<br />

Lithuania, Portugal and Spain. the group has been chaired by Aki hietanen<br />

(finland) with maria manuela Cruz (Ofice for Oficial Publications of the<br />

European Communities) acting as secretary.<br />

AKI HIETAN<strong>EN</strong><br />

Director of Information<br />

Services, Ministry of Justice,<br />

Finland<br />

( 1 ) the published version is the inal report of the working Group on Authenticity set up<br />

by the European forum of Oficial Gazettes which was presented on 14 and 15 June<br />

2007 in its helsinki–tallinn meeting. During the workshop, mr hietanen presented the<br />

state of work in November 2006. the full version of the report, including all its<br />

annexes, is available on the forum website (http://circa.europa.eu/irc/opoce/ojf/info/<br />

data/prod/html/index.htm).<br />

96 | 97<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 97 6-12-2007 15:13:51


Since the working group was set up, a number of signiicant changes have<br />

taken place.<br />

• Electronic signatures have been introduced in electronic legal gazettes.<br />

• Secure servers have been established for the delivery of electronic gazettes.<br />

• Certiicates have been used with secure servers.<br />

• Legislative reforms have been implemented concerning the status of electronic<br />

legal gazettes.<br />

• Authentic and consolidated law has been made available in electronic<br />

form.<br />

• the number of paper copies of legal gazettes has been cut down.<br />

historically, there are national milestones in the development of electronic<br />

legal gazettes.<br />

• Estonia: 23 January 2001: the paper and electronic versions are equal;<br />

from 1 January 2007: the electronic version became the only authentic<br />

one.<br />

• Belgium: 1 January 2003: the electronic version is not authentic, but is the<br />

only version widely available (ive paper copies are authentic); in addition<br />

a help desk with free-of-charge access is described in the law and a summary<br />

of the legal gazette is available at each court.<br />

• Austria: 1 January 2004: only an electronic version, which is authentic, is<br />

available. In addition, non-authentic electronic versions (htmL/PDf) and<br />

ive paper copies for archiving.<br />

• France: 1 July 2004: the paper and electronic versions are equally authentic.<br />

• Hungary: 1 January 2006: the electronic version of the legal gazette has<br />

been made authentic.<br />

• Portugal: 1 July 2006: the electronic version became the authentic oficial<br />

journal. the acts only become oficial after their publication in the electronic<br />

journal at www.dre.pt. the paper version of the oficial journal has<br />

not been published since 31 December 2006.<br />

• Slovenia: 1 January 2007: the paper and electronic versions are equally<br />

authentic; in case of conlict, the electronic version prevails.<br />

• Denmark: 1 January 2008: the electronic version will become the only<br />

authentic one.<br />

the national reports, meeting reports and other documents of the working<br />

group are available at the forum website.<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 98 6-12-2007 15:13:51


WORKSHOP<br />

the working group has focused on the following questions.<br />

1. what is the relation of the electronic version to the paper version of the<br />

legal gazette?<br />

2. what kind of technical tools are available for the authentication of electronic<br />

legal gazettes?<br />

3. what kind of reliable processes are necessary in the production and distribution<br />

of electronic legal gazettes?<br />

4. what is the quality control in the production chain?<br />

5. which tools and methods of authentication are generic and also could be<br />

used in other countries?<br />

6. what level of reliability and authenticity is suficient?<br />

7. what kind of guidelines and good practices can be spread within the<br />

European forum of Oficial Gazettes?<br />

the authenticity of electronic legal documents has to be analysed in the<br />

framework of information security and general security attributes of electronic<br />

documents. the relevant security attributes of electronic legal documents<br />

are:<br />

• integrity,<br />

• authenticity,<br />

• availability,<br />

• utility (usefulness),<br />

• control.<br />

these attributes of information are non-overlapping, and refer to unique<br />

aspects of information. Any information security breach can be described as<br />

affecting one or more of these fundamental attributes of information.<br />

Integrity refers to being correct or consistent with the intended state of<br />

information. Any unauthorised modiication of data, whether deliberate or accidental,<br />

is a breach of data integrity. for example, data stored on a server are<br />

expected to be stable — they are not supposed to be changed at random by<br />

problems with the operating system. Similarly, application programs are supposed<br />

to record information correctly. One additional attribute of integrity<br />

could be traceability — the possibility to trace any amendments made to the<br />

original texts, in order to guarantee the origin and integrity of the text.<br />

Availability means having timely access to information. for example, disk<br />

crashes and denial-of-service attacks both cause a breach of availability. Any<br />

delay that exceeds the expected service levels for a system can be described as<br />

a breach of availability.<br />

98 | 99<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 99 6-12-2007 15:13:51


Utility equals usefulness. for example, if someone encrypted data on<br />

server or disk to prevent unauthorised access or undetected modiications, and<br />

then lost the decryption key, that would be a breach of utility. the data would<br />

be integral, authentic, and available — they just would not be useful in that<br />

form. the same goes for the storage of data in a format inappropriate for a<br />

speciic computer architecture, for example SGmL instead of XmL, EBCDIC<br />

instead of ASCII or a DVD-ROm instead of a 1.44 mb diskette.<br />

Control of information usually refers to the ownership of data and to the<br />

different possibilities to modify or delete data. the access control to databases<br />

with the ‘original versions’ of legal gazettes is a typical challenge to this aspect<br />

of security.<br />

On the question of authenticity, a distinction has to be made between (a)<br />

the authenticity of electronic documents, (b) the authentication of production<br />

processes of electronic documents, and (c) authentication of printing and delivery<br />

of electronic documents<br />

As regards authenticity and authentication, some principles are essential.<br />

1. the authentication processes should be effective, eficient, reliable and<br />

easy to use.<br />

2. the choice of technology, services and technical solutions should emphasise<br />

compliance with standards.<br />

3. Proportionality should be stressed: the scope and intensity of the practical<br />

measures in the authentication should be in proportion to the degree of<br />

beneits that the institutions and citizens are expected to have.<br />

Often authenticity equals reliability. A reliable document or an authentic<br />

document is one endowed with trustworthiness. Speciically, trustworthiness<br />

is conferred to a document by its degree of completeness and the degree of<br />

control over its creation procedure and/or its author’s reliability. the author’s<br />

reliability means in practice, for example, that a legislative act is suficiently<br />

authenticated if it is signed by the president or the prime minister.<br />

the ISO standard on record management (ISO 15489) deines authenticity,<br />

reliability, integrity and useability in the following terms.<br />

• An authentic record is one that can be proven to be what it purports to be;<br />

to have been created or sent by the person purported to have created or<br />

sent it; and to have been created or sent at the time purported.<br />

• A reliable record is one whose contents can be trusted as a full and accurate<br />

representation of the transactions, activities or facts to which they attest<br />

and can be depended upon in the course of subsequent transactions<br />

or activities.<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 100 6-12-2007 15:13:51


WORKSHOP<br />

• the integrity of a record refers to its being complete and unaltered.<br />

• A useable record is one that can be located, retrieved, presented and interpreted.<br />

In the discussion concerning the quality requirements or criteria for electronic<br />

legal gazettes, the Ofice for Oficial Publications of the European Communities<br />

has analysed,in addition to availability and authenticity, the following<br />

criteria — accessibility, certiication, durability and traceability.<br />

the most suitable means for choosing the type of authentication could be<br />

a cost–beneit analysis, risk analysis or SwOt analysis deining the strengths,<br />

weaknesses, opportunities and threats of different methods. this analysis<br />

would specify the needs of different target functions. Each need would be<br />

evaluated with the four main security criteria: integrity, availability, authenticity<br />

and usability. the target of the analysis would be to identify what you<br />

may win and what you may lose (conidence, trusted process, etc.) and what<br />

is the impact of the choices.<br />

As an example, here is the SwOt analysis.<br />

SWOT ANALYSIS <strong>OF</strong> AUTH<strong>EN</strong>TICATION METHODS<br />

USE <strong>OF</strong> ELECTRONIC SIGNATURES<br />

Strengths<br />

— Eicient and reliable methods<br />

for authentication<br />

— Several techniques and standards<br />

available, also open source<br />

signatures<br />

Opportunities<br />

— Electronic signature is applicable<br />

to all legislative documents<br />

— Essential part of electronic<br />

commerce<br />

Weaknesses<br />

— Not necessary if worklow<br />

and secure servers are used<br />

— Diiculty to choose the most<br />

suitable electronic signature<br />

— Diiculty in transferring<br />

the signature to new document<br />

formats<br />

Threats<br />

— The archiving of documents<br />

with electronic signature<br />

is problematic<br />

— The electronic signature has to be<br />

renewed (re-signed) frequently<br />

100 | 101<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 101 6-12-2007 15:13:51


In a similar manner, a SwOt analysis can be made of the use of secure<br />

servers and protocols.<br />

SWOT ANALYSIS <strong>OF</strong> AUTH<strong>EN</strong>TICATION METHODS<br />

USE <strong>OF</strong> SECURE SERVERS AND CERTIFICATES<br />

Strengths<br />

— Eicient method for ensuring<br />

the data transfer<br />

— Several techniques and standards<br />

available, also open source<br />

— Data encryption is used<br />

Opportunities<br />

— Experience found in all countries,<br />

well-known techniques<br />

— Secure server easy to establish<br />

and maintain<br />

Weaknesses<br />

— Does nor guarantee the<br />

authenticity of documents<br />

— Diiculty to choose the most<br />

suitable combination of SSL<br />

and protocols<br />

— Progress in data encryption<br />

outdates the old one (40-bit<br />

encryption etc.) —> Risk of<br />

intrusion and hacking<br />

Threats<br />

— The standards and protocols<br />

develop constantly<br />

the countries planning to develop electronic version of the legal gazette<br />

have several possibilities and options. here are some examples.<br />

No specific authentication of the legal gazette<br />

If the producer of paper and electronic version is the same authority, the<br />

electronic version may be deemed to be authentic on the basis of the competence<br />

of the authority.<br />

Use of electronic signatures with legal gazettes<br />

If there is no worklow or if there are different processes for paper and<br />

electronic versions, it may be useful to attach electronic signatures to the electronic<br />

documents.<br />

Use of secure servers in the delivery of electronic legal gazettes<br />

If there is a secure worklow in the production of the legal gazette, it may<br />

be suficient to use secure servers with certiicates.<br />

Use of workflow in the production of electronic legal gazettes<br />

If the production of legal gazettes is decentralised and there is no secure<br />

worklow in the production of the legal gazette, it may be necessary to establish<br />

a secure worklow for the whole process or for the printing process.<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 102 6-12-2007 15:13:51


WORKSHOP<br />

Examples of different approaches<br />

Methods Country Remarks<br />

No speciication<br />

Use of worklow<br />

Use of secure servers and<br />

certiicates<br />

Use of electronic signatures<br />

Belgium, United Kingdom,<br />

Portugal, Norway<br />

Austria, Denmark, france,<br />

Portugal, Germany, finland<br />

Estonia, france, Greece,<br />

Portugal<br />

Austria, france, Greece,<br />

hungary, Slovenia<br />

Legislative changes<br />

No technical projects<br />

concerning authenticity of<br />

ofical journal<br />

the scope of worklow<br />

varies: only the publishing<br />

or the whole lawmaking<br />

process<br />

mostly servers with secure<br />

https protocol<br />

Also open source products<br />

Different signatures: server<br />

signatures, XmL<br />

signatures, Xa<strong>DE</strong>S<br />

signatures, PDf signatures<br />

2. ON thE KEy CONCEPtS<br />

the working group has noticed that there is a plethora of concepts used in<br />

the discussion on electronic publishing of legislation. to clarify the differences<br />

between the key concepts, the working group has drawn up a list of key concepts<br />

with short descriptions or deinitions.<br />

the key concepts in the electronic publishing of legislation are:<br />

• authenticity/authentication of electronic documents,<br />

• chain of conidence,<br />

• digital or electronic signature/advanced or qualiied electronic signature,<br />

• electronic documents,<br />

• oficial electronic versions.<br />

Authenticity<br />

Authenticity refers to the quality and credibility of an electronic document<br />

(in this case the electronic act or the electronic legal gazette). It has something<br />

in common with genuineness, legitimacy, undisputed credibility and believability.<br />

Authentic implies being fully trustworthy in accordance with fact and<br />

with regard to documents in law, and authenticity (Greek: αυθεντικός, from<br />

‘authentes’ = ‘author’) is the truthfulness of origins, attributions, commitments,<br />

sincerity and intentions, and not being a copy or forgery. As regards<br />

electronic legal text, authenticity means that text published is provided by the<br />

competent authority, that the text has not undergone any substantial<br />

102 | 103<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 103 6-12-2007 15:13:52


modiication and that the text read today is strictly identical to text irst released<br />

perhaps 50 years ago.<br />

webster’s 1913 dictionary deines authenticity as ‘the quality of being authentic<br />

or of established authority for truth and correctness’. It also refers to<br />

genuineness; the quality of being genuine or not corrupted from the original.<br />

In the electronic world and in digital materials, authenticity means that the<br />

digital material is what it purports to be. In the case of electronic documents,<br />

such as electronic legal gazettes, it refers to the trustworthiness of the electronic<br />

document as a document. the authentic version could be described as<br />

the complete digital image of the paper version. In the case of originally digital<br />

(‘born digital’) or digitised materials, it refers to the fact that whatever is being<br />

cited is the same as it was when it was irst created, unless the accompanying<br />

metadata (e.g. on the amendments or the consolidation of the law) indicate<br />

any changes.<br />

On 15 September 2001, the International Organisation for Standardisation<br />

(ISO) published the standard ISO 15489-1, Information and documentation<br />

— Records management. this standard, in Clause 7.2.2, deines authenticity:<br />

‘An authentic record is one that can be proven (a) to be what it purports to be,<br />

(b) to have been created or sent by the person purported to have created or<br />

sent it, and (c) to have been created or sent at the time purported.<br />

to ensure the authenticity or records, organisations should implement<br />

and document policies and procedures which control the creation, receipt,<br />

transmission, maintenance and disposition of records to ensure that records<br />

creators are authorised and identiied and that records are protected against<br />

unauthorised addition, deletion, alteration, use and concealment.’<br />

Authentication can be deined as the process of verifying that a document<br />

or message is authentic and that is has not been altered en route from the producer<br />

of the document to the recipient(s). Authentication systems have become<br />

an essential part of electronic commerce and e-government via the Internet.<br />

Based on a range of encryption techniques, digital signature systems allow<br />

organisations and individuals to electronically certify the authenticity of an<br />

electronic document. Authentication has also another meaning — the authorisation<br />

of a person to access an electronic system.<br />

Chain of conidence<br />

A chain of conidence (chaîne de confiance) is a reliable process for producing<br />

electronic documents, which can be authentic and oficial. Usually the chain of<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 104 6-12-2007 15:13:52


WORKSHOP<br />

conidence uses certiication and digital signatures. It is important that there<br />

are methods for the diagnosis and veriication of the integrity of the process<br />

and of the different phases.<br />

Digital or electronic signature<br />

An electronic signature is used to authenticate the identity of the sender of<br />

a message or of the signer of a document (e.g. act of parliament). It can also be<br />

used to ensure the integrity of the original content of a document or message.<br />

Additional beneits to the use of a digital signature are that it is easily transportable,<br />

cannot be easily repudiated, cannot be imitated by someone else, and can<br />

be automatically time stamped.<br />

In the Uncitral model Law on Electronic Signatures (2001), electronic signature<br />

means data in electronic form in, afixed to or logically associated with<br />

a data message, which may be used to identify the signatory in relation to the<br />

data message and to indicate the signatory’s approval of the information contained<br />

in the data message.<br />

Directive 1999/93/EC of the European Parliament and of the Council of 13<br />

December 1999 on a Community framework for electronic signatures ( 2 ) deines<br />

an electronic signature as: ‘data in electronic form which is attached to or<br />

logically associated with other electronic data and which serves as a method of<br />

authentication’. the directive addresses three forms of electronic signatures.<br />

the irst one is the simplest form of ‘electronic signature’ and is given a wide<br />

meaning. It serves to identify and authenticate data. It can be as simple as signing<br />

an e-mail message with a person’s name or using a PIN code. to be a signature,<br />

the authentication must relate to data and not be used as a method or<br />

technology only for entity authentication.<br />

Advanced and qualiied electronic signature<br />

An advanced or secure electronic signature connects the signature more<br />

closely with the signatory. A secure electronic signature is deined as ‘an electronic<br />

signature that results from the application of a technology or process<br />

prescribed by regulations’.<br />

In Directive 1999/93/EC, the second form of electronic signature deined<br />

is the ‘advanced electronic signature’. this form of signature has to meet the<br />

requirements deined in Article 2(2) of the directive. In this article, advanced<br />

( 2 ) Oficial Journal of the European Communities L 13, 19.1.2000, p. 12.<br />

104 | 105<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 105 6-12-2007 15:13:52


electronic signature is an electronic signature which meets the following requirements.<br />

• It is uniquely linked to the signatory.<br />

• It is capable of identifying the signatory.<br />

• It is created using means that the signatory can maintain under his or her<br />

sole control.<br />

• It is linked to the data to which it relates in such a manner.<br />

the directive is technology-neutral but in practice this deinition refers<br />

mainly to electronic signatures based on a public key infrastructure (PKI). this<br />

technology uses encryption technology to sign data, which requires a public<br />

and a private key.<br />

In addition, there is a third form of electronic signature mentioned in Article<br />

5(1), which the directive did not give a term of its own but which for the<br />

purposes of this report will be called ‘qualiied electronic signature’. this consists<br />

of an advanced electronic signature based on a qualiied certiicate and<br />

created by a secure-signature-creation device and needs to comply with the<br />

requirements in Annexes I, II and III of the directive.<br />

An example of the use of qualiied electronic signature is in the Austrian<br />

database of authentic legislation (BGBL Autentisch), where there are four formats<br />

available: htmL, PDf, word and authentic XmL text. In the Austrian<br />

service, the digital signature can be viewed and veriied separately.<br />

Electronic document<br />

An electronic document is deined as ‘data that is recorded or stored on<br />

any medium in or by a computer system or other similar device and that can<br />

be read or perceived by a person or a computer system or other similar device.<br />

It includes a display, printout or other output of that data.’<br />

Oficial electronic version<br />

Is a version of the law published in electronic form and recognised by the<br />

national authorities as an oficial electronic document. the oficial electronic<br />

version may have a similar status to the paper version of law. the status of the<br />

electronic version can be based on a speciic act, administrative procedure or<br />

other authorisation. the oficial electronic version can be equal to the paper<br />

version of the legal gazette or (as in some countries) the electronic version can<br />

be the only oficial version.<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 106 6-12-2007 15:13:52


WORKSHOP<br />

3. LEGISLAtIVE ISSUES CONCERNING LEGAL GAZEttES —<br />

thE RELAtION Of thE ELECtRONIC VERSION tO thE PAPER<br />

VERSION<br />

3.1. The legal status of the electronic legal gazette<br />

the member States of the European forum of Oficial Gazettes have different<br />

approaches to the legal status of the electronic legal gazette.<br />

THE TRADITIONAL APPROACH<br />

the traditional approach to the deinition of the legal status has been that<br />

the paper version is the only authentic and legally valid version of the legal<br />

gazette. In addition, it has been possible to publish unoficial, unauthentic<br />

electronic versions of the legal gazette, mostly for information purposes and<br />

for easier access to the materials of the legal gazette. Usually these electronic<br />

gazettes are available in htmL or PDf formats. Nowadays the traditional approach<br />

is still valid in a large number of European countries.<br />

THE BALANCED APPROACH<br />

the balanced approach in the deinition of the legal status made progress<br />

in the late 1990s in a number of countries. In the balanced approach, the paper<br />

version and the electronic version have equal legal status. however, if there is<br />

a difference in the content of the paper version and the electronic version, the<br />

paper version is usually the only authentic one.<br />

In France, the electronic publication of the authenticated oficial journal<br />

has acquired a status equivalent with the paper version since 1 June 2004, and,<br />

by coming out at the same time as the paper version, it constitutes the oficial<br />

publication of legal acts. the electronic oficial journal is not identical with the<br />

paper journal, due to the question of anonymising regulatory acts relating to<br />

the status of individuals. Name changes or naturalisation are sensitive issues<br />

and therefore notices or acts including information on name changes or naturalisation<br />

are not published digitally.<br />

Another example of this balanced approach is the Estonian act on the<br />

legal gazette (Riigi Teataja) from 1999. the act (paragraph 1) states the following.<br />

• the Riigi Teataja is the oficial publication of the Republic of Estonia. the<br />

Riigi Teataja shall be published on paper as printed matter and electronically<br />

on the Internet.<br />

• Legislation, notices and other documents published in the Riigi Teataja<br />

which is on paper and in electronic form have equal legal force, unless this<br />

act provides otherwise.<br />

106 | 107<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 107 6-12-2007 15:13:52


NB: In Estonia the Riigi Teataja Act has been amended in such a way that<br />

the electronic version is the only authentic one from 1 January 2007 onwards<br />

and there will be only ive paper copies for archiving.<br />

Another balanced and eficient approach to authenticity can be deined as<br />

declaratory authenticity. In declaratory authenticity, the authenticity of electronic<br />

versions is deined by either:<br />

• national law, for example with the deinition that ‘the electronic version<br />

has the same legal status as the paper version’ or the ‘the electronic version<br />

is the only authentic version’; or<br />

• declaration, tradition or administrative principle: the declaration can be<br />

based on the competence and authority of the publisher or on general reliability<br />

of the source. this is the case, for example, in the United Kingdom<br />

and Norway.<br />

THE INFORMATION SOCIETY APPROACH<br />

the information society approach to the deinition of the legal status is a<br />

fairly recent one. During the last four years there has been — in a number of<br />

countries — new legislation on the paper and electronic versions of the legal<br />

gazette. these new legislative acts deine the electronic version as the primary<br />

authentic version. In comparison to the traditional approach, the situation is<br />

upside down: it is possible to publish unoficial, unauthentic paper versions of<br />

the legal gazette, mostly for information purposes and for the archiving of the<br />

materials of the legal gazette. In some countries, the number of these paper<br />

copies has been limited to between four and six copies.<br />

Belgium was among the irst countries to reduce the number of printed<br />

copies. the situation in Belgium is now as follows: distribution to the public<br />

has been carried out exclusively online since 1 January 2003. Only ive paper<br />

copies of each legal gazette are produced (for the ministry of Justice, Moniteur<br />

belge, the National Library, National Archive, and one for microilming) for different<br />

purposes: archiving, accessibility and continuity of the principle of publication.<br />

the only way for individuals to consult the oficial journal is in PDf<br />

format on the secure site of the federal ministry of Justice (www.moniteur.be).<br />

A free-of-charge help desk for facilitating access to the online version was created<br />

on 1 August 2005, and since 15 October 2005 almost every courthouse<br />

has been obliged by law to make paper summaries of the legal gazette available<br />

for the public.<br />

In Austria, the publishing of the legal gazette was reformed from 1 January<br />

2004. the legally binding Austrian federal Law Gazette, with electronic<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 108 6-12-2007 15:13:52


WORKSHOP<br />

signature, is only published in the Austrian Legal Information System. According<br />

to the federal Act on the federal Law Gazette (Bundesgesetzblattgesetz<br />

BLBlG, 2003: 100, paragraph 7) ‘legislation to be published in the federal Law<br />

Gazette shall be available for access on the Internet at the address www.ris.<br />

bka.gv.at. Each issue of the federal Law Gazette shall make reference to this<br />

address.’ the unoficial paper copies still exist for archiving purposes (paragraph<br />

8): ‘At least three back-up copies and four certiied printouts shall be<br />

made of each document. One back-up copy and certiied printout each shall be<br />

delivered to the Austrian National Archive and to the Austrian National Library<br />

to be iled there. One certiied printout shall be forwarded to the Library of<br />

Parliament.’<br />

In Slovenia, a reform was carried out in 2005. In the Slovenian Oficial<br />

Gazette Act of 2005, the new approach is clear (Articles 1 and 4): ‘the oficial<br />

gazette shall be published in electronic form and in a printed version. the<br />

electronic edition of the oficial gazette shall be safely electronically signed and<br />

published on the website of the public company Uradni list Republike Slovenije.’<br />

‘the electronic edition and printed version of the oficial gazette shall<br />

be published on the same day. when both editions are not published on the<br />

same day or do not contain the same text, the electronic edition shall apply.’<br />

In Portugal, a new act on the oficial journal entered in force on 1 July<br />

2006, changing the organisation, entry into force and the distribution of the<br />

oficial journal. the oficial journal Diário da República was reduced from three<br />

to two series.the irst series used to be divided in two parts, which then<br />

were incorporated into one.the third series, the content of which dealt with<br />

societies, was discontinued. the acts of establishing and modiication of societies,<br />

which represented 80 % of the third series, were moved to another<br />

website.<br />

from 1 July 2006 the electronic version became the authentic oficial journal.<br />

the acts only become oficial after their publication in the electronic journal<br />

at the website www.dre.pt. the paper version of the oficial journal was<br />

discontinued on 31 December 2006. It will be possible to have the paper version<br />

of the irst series, but only for private societies and the general public, at<br />

real prices and only for the purpose of information. the distribution of the<br />

paper version to the government and to the local and regional administrations<br />

is forbidden.<br />

108 | 109<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 109 6-12-2007 15:13:52


3.2. Speciic legal issues in electronic publishing<br />

In the electronic publishing of legal gazettes, a number of speciic issues<br />

have to be analysed.<br />

3.2.1. SIMULTANEOUS PUBLISHING — IS THERE ANY NEED<br />

TO REGULATE THE PUBLISHING OR<strong>DE</strong>R <strong>OF</strong> THE PAPER<br />

AND ELECTRONIC VERSION (WHICH IS PUBLISHED FIRST)?<br />

In most European countries, the paper and electronic versions are published<br />

simultaneously, although in practice the electronic version is naturally<br />

available earlier than the paper version.<br />

3.2.2. IS THE <strong>EN</strong>TRY INTO FORCE <strong>OF</strong> THE ACT <strong>DE</strong>P<strong>EN</strong><strong>DE</strong>NT<br />

ON THE PAPER VERSION OR THE ELECTRONIC VERSION<br />

traditionally, the acts have entered into force on the day when the paper<br />

version is available or some days later (‘one day after the publication date of<br />

the legal gazette’ or ‘within ive days’, etc.). Electronic publishing has changed<br />

this situation. today, in a number of countries (e.g. Austria and france), the act<br />

enters into force on the day it is published in electronic form. According to the<br />

Austrian legislation (BGBlG paragraph 11), ‘Unless therein or by law speciied<br />

differently, publications in the federal Law Gazette whose contents are binding<br />

shall be effective as of expiry of the day of release for access. Each issue of<br />

the federal Law Gazette shall contain this date.’<br />

Similar changes are being prepared in, for example, Estonia.<br />

3.2.3. IS THERE ANY REFER<strong>EN</strong>CE TO ELECTRONIC SIGNATURES<br />

IN LEGISLATIVE ACTS IN THE LEGAL GAZETTE?<br />

the use of electronic signatures in the authentication of legislative acts is<br />

also relected in the legislation. In only a few countries is there direct reference<br />

to the use of electronic signatures. the Austrian federal Act on the federal Law<br />

Gazette (paragraph 8) contains the following points.<br />

• Documents containing legislation to be published must have a format<br />

warranting upward compatibility. they must have been produced through<br />

a reliable process and carry an electronic signature.<br />

• After having been provided with the signature, the documents must not<br />

be modiied any more and nothing more shall be deleted after they been<br />

released for access.<br />

A similar reference to electronic signatures is found in the Slovenian legislation.<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 110 6-12-2007 15:13:52


WORKSHOP<br />

3.2.4. ARE THERE ACTS, <strong>DE</strong>CREES OR SECONDARY LEGISLATION<br />

WHICH ARE PUBLISHED ONLY IN ELECTRONIC FORM?<br />

the lower cost of electronic publishing has contributed to the recent development<br />

that in some countries a number of decrees or secondary legislation<br />

are published only in electronic form. this kind of electronic-only publishing<br />

has been used in france, finland and Slovenia. (In Slovenia, ‘Other instruments,<br />

the publication of which is stipulated by law or other regulation, shall<br />

be published only in the electronic edition unless otherwise provided by law<br />

or other regulation.’)<br />

In france, Decree No 2004-617 of 29 June 2004 states that certain texts are<br />

to be published in digital form only. the texts in question are:<br />

• regulatory acts, other than orders, which concern the administrative organisation<br />

of the State, in particular decrees relating to the organisation of<br />

central administrations, acts relating to the organisation of the decentralised<br />

services of the State, and those delegating signature authority within<br />

the State’s services and its public institutions;<br />

• regulatory acts, other than orders, which concern public oficials and other<br />

staff, judges and servicemen;<br />

• regulatory acts, other than orders, which concern the State budget, in particular<br />

decrees allocating, opening, cancelling or transferring appropriations,<br />

those which concern support funds, account headings of the State<br />

treasury and imprest accounts, and also budgetary and accounting directives;<br />

• individual decisions taken by the minister for Economic Affairs in the ield<br />

of competition;<br />

• regulatory acts of independent administrative authorities and independent<br />

public authorities having legal personality, other than those concerning<br />

the general public.<br />

furthermore, in france, Decree No 2004-459 of 28 may 2004, adopted<br />

pursuant to Article 4 of the Order of 20 february 2004, speciies the individual<br />

acts which may not be published in electronic form. the decrees in question<br />

are those concerning:<br />

• changes of name,<br />

• acquisition, recovery, loss or forfeiture of french nationality,<br />

• naturalisation,<br />

• Gallicisation of forename or surname or assignment of forename.<br />

110 | 111<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 111 6-12-2007 15:13:52


3.2.5. IS THERE ANY FORCE MAJEURE CLAUSE IF THE ELECTRONIC<br />

VERSION IS NOT AVAILABLE?<br />

the modern view on electronic publishing of legislation is based on the<br />

fact that the Internet works and no hacking disturbs the access to law. the possible<br />

problems have been taken into account in the legislation of some forum<br />

member States. In Austria, the federal Act on federal Law Gazette includes a<br />

force majeure clause (in paragraph 7): ‘If and as long as making or keeping legislation<br />

to be published in the federal Law Gazette available for access on the Internet<br />

is not only temporarily impossible, such publication shall take place in a<br />

different manner complying with the requirement of Article 49(3) BVG.’<br />

4. USE Of ELECtRONIC SIGNAtURES<br />

the electronic signature (as ‘data in electronic form which is attached to or<br />

logically associated with other electronic data and which serves as a method of<br />

authentication’) can be related to a person or to an institution (corporate signature,<br />

server signature). today there are a large number of standards or de facto<br />

standards for electronic signatures. the electronic signatures can be used as<br />

server-based signatures or as signatures contained in the electronic documents.<br />

XAdES — a European ETSI standard for electronic signatures<br />

An electronic signature produced in accordance with the XAdES standard<br />

provides evidence that can be processed to get conidence that some commitment<br />

has been explicitly endorsed under a signature policy, at a given time, by<br />

a signer under an identiier, e.g. a name or a pseudonym, and optionally a role.<br />

the signature policy speciies the technical and procedural requirements on<br />

signature creation and validation in order to meet a particular need.<br />

XAdES extends the original XmL signature speciication with additional<br />

syntax and processing necessary to satisfy the European directive on a community<br />

framework for electronic signatures as well as other cases of use requiring<br />

long-term validity. XAdES itself contains several modules that permit varying<br />

levels of security such as non-repudiation with time stamps, certiication<br />

data and certiication archives.<br />

the European EtSI standard tS 101 733 for XAdES deines formats for<br />

advanced electronic signatures that remain valid over long periods, are compliant<br />

with the European directive and incorporate additional useful information<br />

in common-use cases (such as indication of the commitment got by the signature<br />

production).<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 112 6-12-2007 15:13:52


WORKSHOP<br />

Electronic signature of PDF documents<br />

the Adobe Acrobat software supports a number of standards for electronic<br />

signatures, especially the PKCS de facto standards.the best way to establish<br />

that a PDf document is authentic and genuine is to check whether the<br />

digital signatures (if any) within it are authentic. A PDf document can have<br />

two kinds of digital signatures.<br />

• A certiication signature, which can be applied by the document’s author:<br />

Adobe Reader or Acrobat automatically checks the authenticity of this<br />

signature when one opens the document, and then displays a window<br />

that indicates whether the signature is valid (that is, authentic and current).<br />

the certiication signature can be described as the ‘author’s digital signature’.<br />

• A standard signature, which can be applied by anyone who has permission<br />

to digitally sign the document: Adobe Reader or Acrobat can automatically<br />

check the authenticity of standard signatures when one opens<br />

the document, or one can check them manually from within the application.<br />

(NB: Adobe Reader or Acrobat must have access to the Internet to<br />

check digital signatures.)<br />

CHECKING THE CERTIFICATION SIGNATURE FOR PDF DOCUM<strong>EN</strong>TS<br />

Immediately after a certiied Adobe PDf document is opened, Adobe<br />

Reader or Acrobat automatically checks for unauthorised modiications to the<br />

document and checks the authenticity of the certiication signature. the software<br />

then opens a document status window that shows one of three results:<br />

‘Certiication valid’, with a blue ribbon; ‘Validation of author not conirmed’,<br />

with a blue question mark next to a person; or ‘Certiication invalid’, with a red<br />

X. A valid result can provide strong assurance that the document has not been<br />

modiied and that the document is genuine.<br />

Challenges in the use of electronic signatures<br />

there are several challenges in the use of electronic signatures. the irst<br />

challenge is in the choice of the most suitable signature. there are several alternatives<br />

and each of them has a different procedure for utilisation.<br />

the second challenge is that electronic signatures are ageing. Increasing<br />

computing power, the possibility of networking, and the progress of cryptography<br />

contribute to the ‘weakening’ of electronic signatures, i.e. electronically<br />

signed documents may lose their probative value over the years. Electronic<br />

112 | 113<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 113 6-12-2007 15:13:53


signatures usually have a limited time of validity. the challenge of renewal of<br />

signatures will be signiicant in the coming years.<br />

the third challenge is related to reform and data transfer. Electronic signatures<br />

break when changing the document format. technological developments,<br />

harmonisation attempts and also new legal guidelines cause changes of<br />

user data and signature formats over the years. with electronically signed documents,<br />

format changes are problematical, since changing the format breaks the<br />

original signature. A similar problem arises during the digitalisation of paper<br />

documents. If, for instance, a document signed by hand is digitised, the signature<br />

loses its validity. the legal authenticity of the transformed document is at<br />

least doubtful.<br />

Practices<br />

FRANCE<br />

two types of electronic signatures are used in the chain of conidence.<br />

XAdES is used in most cases with a higher level of authentication as a nonintrusive<br />

signature, and PDf(#PKCS7) as an intrusive signature.<br />

A time stamp for the XAdES texts can extend the certiicate period of<br />

validity (beyond the initial two years), in accordance with the RfC 1305 Network<br />

time Protocol and the speciic time-stamp protocol RfC 3161 Internet<br />

X509 PKI time-Stamp Protocol (tSP). In france the software of choice for<br />

managing the time stamp has been nCipher Appliance. It includes a new tool<br />

to ‘re-sign’ the texts at the end of validity of the certiicate.<br />

A Crypto Box is used to keep secure the private keys for the publication’s<br />

signature. (these keys are not personal keys but bear the name of the oficial<br />

gazette.)<br />

AUSTRIA<br />

An XmL-based digital signature has been used since 2004. the documents<br />

leaving the secure worklow will be<br />

signed electronically on an XmL<br />

basis, using XmL-DSIG. It is a serverbased<br />

electronic signature by the<br />

federal Chancellery.<br />

An example of the use of qualiied<br />

electronic signature is in the<br />

Austrian database of authentic legislation<br />

(BGBL Autentisch), where four<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 114 6-12-2007 15:13:54


WORKSHOP<br />

formats are available: htmL, PDf, word and authentic XmL text. In the Austrian<br />

service, the digital signature can be viewed and veriied separately.<br />

GREECE<br />

A PDf signature is used in the electronic version of the Greek legal gazette.<br />

the PDf signature includes a link to the document status window or veriication<br />

page, where it is possible to check the signature data and the validity<br />

of the document.<br />

114 | 115<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 115 6-12-2007 15:13:55


In france, the user of the authentic version of the oficial journal can check<br />

the validity of the electronic signature and view the certiicate.<br />

5. wORKfLOw AND ChAIN Of CONfI<strong>DE</strong>NCE<br />

worklow solutions provide organisations with a means of automating<br />

and streamlining content-centric processes and managing the life cycles of<br />

those processes eficiently. worklow solutions are used to develop and optimise<br />

multiple types of process automation applications — including processes<br />

that involve both systems and people.<br />

worklow is commonly associated with electronic processes for managing<br />

documents. worklow handles approvals and prioritises the order in which<br />

documents are presented. Authenticity by worklow is generally very demanding.<br />

In the worklow, the integrity of the electronic act is secured in a work<br />

process from the irst draft to the inal text published in the legal gazette. the<br />

worklow can consist of capturing the data from source and transferring it<br />

within one worklow or between separate worklows (ministries/parliament).<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 116 6-12-2007 15:13:57


WORKSHOP<br />

the chain of conidence is a reliable process for producing electronic documents<br />

which can be authentic and oficial. Usually the chain of conidence<br />

utilises certiication and digital signatures. It is important that there are<br />

methods for the diagnosis and veriication of the integrity of the process and<br />

of the different phases.<br />

the chain of conidence may cover only a part of the production process,<br />

such as the inal steps of preparing the publication from the materials received<br />

from the ministries and the parliament. At the moment, there are very few<br />

experiences of either worklow or chain of conidence.<br />

Practices<br />

AUSTRIA<br />

the e-Recht (e-law) project has prepared a separate worklow for the ministries<br />

and for the parliament. the basic ideas were:<br />

• to replace printed legal texts by digitally signed electronic documents;<br />

• to provide an electronic worklow for producing legal texts (e.g. laws,<br />

regulations, announcements, treaties);<br />

• to enable oficial publication of the Austrian federal Law Gazette on the<br />

Internet.<br />

the legislative process in Austria has been reformulated in the following<br />

way.<br />

• A draft of a bill is prepared by a ministry.<br />

• the ministry sends the draft bill for internal consultation (expert’s opinion) to<br />

different interest groups (e.g. trade unions, chamber of commerce).<br />

• the draft bill can also be put into the RIS legal information system.<br />

• A decision on it is taken at the Council of ministers (which is a weekly<br />

meeting of the Austrian federal ministers).<br />

• the draft bill becomes a government bill and has to be put into RIS.<br />

• the government bill is transferred from the Government to the Parliament,<br />

which runs an independent system.<br />

• the government bill is discussed by the Parliament.<br />

• the decision of the Parliament is transferred back to the federal Chancellery.<br />

• the bill is signed by the federal President and countersigned by the federal<br />

Chancellor on paper.<br />

• A server-based electronic signature is provided by the federal Chancellery.<br />

116 | 117<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 117 6-12-2007 15:13:57


• there is oficial publication of the authentic version of the federal Law Gazette<br />

in the public RIS information system (http://ris1.bka.gv.at/authentic/<br />

index.aspx).<br />

In the drafting of draft bills, documents are written in microsoft word<br />

supported by dedicated macros. All documents are structured by legal categories<br />

(formats). the correct use of the special templates is necessary for the<br />

conversion of the document to XmL. Important functions of the templates are<br />

automatic format recognition (interactive/quick), e-law validation (protocol),<br />

creation of a table of contents for the law in the draft bill, and comparison of<br />

text modules.<br />

In Austria, a speciic mOA (module for online applications, with modern<br />

security technology, consisting of server modules and security modules for<br />

signature creation, signature veriication, identiication, delivery, etc.) is available<br />

free of charge (except for third-party libraries). there are different types of<br />

worklow for laws, regulations and treaties.<br />

FRANCE<br />

A chain of conidence was initially used only in the publishing process.<br />

the chain of conidence was organised by the oficial journal directorate for<br />

the purpose of authenticating the electronic version of the oficial journal. the<br />

chain of conidence was based on the probative value of electronic evidence<br />

being given the same status as the traditional paper document. to back up this<br />

principle, the legislator allowed two conditions on the principle of equality:<br />

‘that it should be possible for the person from whom it emanates to be duly<br />

identiied and that it should be kept under conditions that will ensure integrity.’<br />

these conditions were incorporated into the chain of conidence.<br />

In france, a government worklow system called SOLON has been established<br />

(SOLON = Système d’organisation en ligne des opérations normatives).<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 118 6-12-2007 15:13:58


WORKSHOP<br />

the object of SOLON is to manage the low of primary legislation between<br />

the ministries and the parliament and the low of secondary legislation.<br />

SOLON ensures the validation low (with corrections, if needed) of a text that<br />

has already been written until publication.<br />

this project is managed by the General Secretary of the Government, carried<br />

out on a technical level by SAP and hosted by a private company at equipment<br />

level. the oficial journal is part of the technical team working on the<br />

project. SOLON is the front end of the oficial journal production.<br />

the basis of the system is the SAP software but SOLON requires some<br />

speciic functions to be done by parameterisation and some extra developments<br />

to personalise the tool. the preliminary work, necessary to get texts<br />

written corresponding to primary legislation or secondary legislation, is not<br />

part of SOLON. the data capture is done with microsoft word before downloading<br />

the content into Solon and the users must use the style sheets designed<br />

for the different type of acts produced as e-legislation. the ‘driving open ofice’<br />

in version number 2 permits an XmL translation based on the use of some<br />

predeined style sheets.<br />

the SOLON system concerns initially secondary legislation, managed by<br />

ministries. the primary legislation will use SOLON as soon as the secondary<br />

legislation is in full production in 2007. three ministries are connected, plus<br />

the Oficial Secretary of the Government and the oficial journal. SOLON’s<br />

access is at ministry level — cabinet ofices, State Council, Assemblies and<br />

Prime minister’s Secretaries, (contributions) and inally the oficial journal (reception).<br />

SOLON is used by about 500 people, and is in reality an elaboration<br />

of the administrative processing of texts, for the whole validation low.<br />

SOLON uses the private network of administration called A<strong>DE</strong>R.<br />

PORTUGAL<br />

A system calle RedeLex — the network for the electronic legislative procedure<br />

— is being established.<br />

the RedeLex project allows the interconnection, in a safe and private network,<br />

of some entities and agencies of sovereignty that participate in the electronic<br />

legislative procedure (the Government, the Presidency of the Republic,<br />

the Assembly of the Republic and the Constitutional Court). It establishes a<br />

connection between this network and the General Secretariat of the Presidency<br />

of the Council of ministers and the national printing house. RedeLex will use<br />

qualiied digital signatures and safe data transmission.<br />

118 | 119<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 119 6-12-2007 15:13:58


FINLAND<br />

A system called PtJ (Government Decision-making System) is the network<br />

for electronic legislative procedures. the irst PtJ was established in 1995 and<br />

the new PtJ2 was introduced in 2005, based on Documentum software. the<br />

draft laws are transferred within the system from the ministries to government<br />

sessions and on to the Parliament in structured XmL format. the tool for the<br />

actual drafting is microsoft word, with tailor-made templates and macros.<br />

6. thE USE Of SECURE SERVERS AND CERtIfICAtES IN thE<br />

<strong>DE</strong>LIVERy Of ELECtRONIC LEGAL GAZEttES<br />

the use of secure servers or secure protocol in the delivery of electronic<br />

legal gazettes ensures the reliability of any electronic document source and the<br />

transfer of data from the server, e.g. from the server of the legal gazette. A secure<br />

server provides secure connections and the data in the in-transit process<br />

between the user and the server is encrypted.<br />

SSL (secure socket layer) server authentication allows users to conirm a<br />

web server’s identity. SSL-enabled client software, such as a web browser, can<br />

automatically check that a server’s certiicate and public ID are valid and have<br />

been issued by a certiicate authority (CA) — such as VeriSign, thawte or<br />

Geotrust — listed in the client software’s list of trusted CAs. SSL server authentication<br />

is essential for secure e-commerce or e-government transactions.<br />

An encrypted SSL connection requires all information sent between a client<br />

and a server to be encrypted by the sending software and decrypted by the<br />

receiving software, protecting private information from interception over the<br />

Internet. In addition, all data sent over an encrypted SSL connection is protected<br />

with a mechanism for detecting tampering — that is, for automatically<br />

determining whether the data has been altered in transit.<br />

Secure sessions and server IDs work in the following way.<br />

1. A user contacts the site of the legal gazette (‘LG’) and accesses a secured<br />

URL — a page secured by a Server ID (indicated by a URL that begins with<br />

‘https:’ instead of just ‘http:’ or by a message from the browser).<br />

2. the LG server responds, automatically sending the user the digital certiicate<br />

of the LG site, which authenticates the site.<br />

3. the web browser of the user generates a unique ‘session key’ to encrypt<br />

all communications with the LG site.<br />

4. the browser encrypts the session key itself with the site’s public key so<br />

that only the site can read the session key.<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 120 6-12-2007 15:13:58


WORKSHOP<br />

5. A secure session is now established. It all takes only seconds and requires<br />

no action by the user. Depending on the browser, the user may see a key<br />

icon becoming whole or a padlock closing, indicating that the session is<br />

secure.<br />

A secure server is a web server that supports any of the major security<br />

protocols, like SSL, which encrypt and decrypt messages to protect them<br />

against third-party tampering. major security protocols include SSL, ShttP<br />

(Secure httP), PCt, and IPSec (Internet Protocol Security).<br />

A secure protocol (e.g. httPS) can be used to protect the transfer of data<br />

from a secure server, with a security protocol such as SSL, tLS or PCt. Usually<br />

the use of certiicates (by thawte, VeriSign, multicert, etc.) is recommended,<br />

in order to verify that the address of the web server actually belongs to the<br />

publisher of the legal gazette.<br />

the SSL protocol runs above tCP/IP and below higher-level protocols<br />

such as httP or ImAP. It uses tCP/IP on behalf of the higher-level protocols,<br />

and allows an SSL-enabled server to authenticate itself to an SSL-enabled client,<br />

the client to authenticate itself to the server, and both machines to establish<br />

an encrypted connection.<br />

the client uses the public key from the certiication authority’s certiicate<br />

to validate the CA’s digital signature on the server certiicate being presented.<br />

If the information in the server certiicate has changed since it was signed by<br />

the CA, or if the CA certiicate’s public key does not correspond to the private<br />

key used by the CA to sign the server certiicate, the client will not authenticate<br />

the server’s identity. At this point, the client has determined that the server<br />

certiicate is valid.<br />

120 | 121<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 121 6-12-2007 15:13:58


the next step conirms that the server is actually located at the same network<br />

address speciied by the domain name in the server certiicate. Users<br />

must perform this step and must refuse to authenticate the server or establish<br />

a connection if the domain names do not match. If the server’s actual domain<br />

name matches the domain name in the server certiicate, the client goes on to<br />

next step, where the server is authenticated.<br />

the SSL protocol supports the use of a variety of different cryptographic algorithms,<br />

or ciphers, for use in operations such as authenticating the server and client<br />

to each other and transmitting certiicates. well-known algorithms include:<br />

• <strong>DE</strong>S (Data Encryption Standard): an encryption algorithm used by the US<br />

government,<br />

• DSA (Digital Signature Algorithm): part of the digital authentication standard,<br />

• RSA: a public-key algorithm for both encryption and authentication, developed<br />

by Rivest, Shamir and Adleman.<br />

Among the open-source products, the modSSL module provides strong<br />

cryptography for the Apache 1.3 web server via the Secure Sockets Layer (SSL<br />

v2/v3) and transport Layer Security (tLS v1) protocols by the help of the<br />

open-source SSL/tLS toolkit OpenSSL. Additional information can be found<br />

at www.modssl.org. further information on OpenSSL can found at http://<br />

www.openssl.org/about/.<br />

Practices<br />

FRANCE<br />

A secure server with a certiicate is used in the Journal officiel.<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 122 6-12-2007 15:13:59


WORKSHOP<br />

ESTONIA<br />

A certiicate-based httPS web server has been established for the legal<br />

gazette. It incorporates a thawte certiicate, which guarantees validity.<br />

PORTUGAL<br />

A certiicate-based httPS web server has been established for the legal<br />

gazette. It incorporates a multicert certiicate guaranteeing validity, which<br />

means that a root authority has taken steps to verify that the web address actually<br />

belongs to the publisher of the legal gazette, INCm.<br />

7. OthER mEASURES Of AUth<strong>EN</strong>tICAtION<br />

7.1. Software for online authentication<br />

In addition to these different methods of authentication of electronic legal<br />

gazettes, a number of other measures can be used. In Hungary, the user of an<br />

electronic legal gazette has the possibility to check online the authenticity of<br />

the document using speciic software. the hungarian publisher of the legal<br />

gazette, magyar hivatalos Közlönykiadó, has developed a separate technological<br />

process to the electronic version of legal texts and oficial journals, based on<br />

an ShA-512 algorithm. It determines whether electronic versions of oficial<br />

journals that were earlier downloaded or were purchased are oficial or not. the<br />

monitoring program and the instructions for use can be downloaded from the<br />

‘hitelesség’ (= authentiication) link of the website www.magyarkozlony.hu.<br />

the authentication program (Auth) asks for the location and name of the<br />

oficial journal ile and sends the hash code made from the user’s ile to the<br />

server of mhK, where — after identiication — the answer yes or no is given.<br />

however, experience shows that very few users have actually used the possibility<br />

to conirm the authenticity of the electronic legal gazette in hungary.<br />

Authentication with speciic software may be dificult or even impossible on<br />

certain workstations, if the user is not allowed to install the software.<br />

7.2. Use of time stamps in the resigning of electronic<br />

signatures<br />

the validity of electronically signed legal gazettes or other documents will<br />

become a serious challenge in the near future, since electronic signatures are<br />

usually only valid for a limited period, such as two or three years.<br />

In france, the Journal officiel has experience in the re-signing of electronic<br />

documents. the texts of legal gazettes will have to be re-signed after the<br />

122 | 123<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 123 6-12-2007 15:13:59


expiry of their certiicates (except with time stamping) or algorithms (RSA 1024,<br />

RSA 2048, ShA 1). the choice of electronic signature is very important to minimise<br />

the tasks to re-sign, but it is important to check compatibility with the tools<br />

used (navigators, Adobe Reader, Class Java, etc.). the irst re-signing operation<br />

in france was carried out at the ‘Direction des journaux oficiels’ in June 2006: all<br />

texts from 2 June 2005 onwards were re-signed (nearly 60 000 iles altogether).<br />

It took a week to conduct the ‘re-signature operation’ in accordance with good<br />

practice. the re-signing was conducted by a signatory with a technician and followed<br />

a protocol close to the original task of signature.<br />

Concerning time-stamp standards, a new OpentSA project has been started.<br />

Its aim is to develop an RfC 3161-compliant, stable, secure, open-source<br />

and free time-stamping authority client and server application. the following<br />

deliverables have already been produced.<br />

• A time-stamp patch for OpenSSL: the time-stamp request creation, response<br />

generation and response veriication functionality is implemented<br />

as an extension to the latest stable version of OpenSSL. this patch adds a<br />

new tS command to OpenSSL with which the time-stamping operations<br />

can be carried out. this patch and the time-stamp client have been merged<br />

into the oficial version of OpenSSL and will be available from OpenSSL-<br />

0.9.9 onwards.<br />

• A time-stamp client: A simple command-line-driven tSA client that can be<br />

used for creating and sending time-stamp requests over httP or httPS<br />

to a tSA and for receiving and verifying the responses. the utility is distributed<br />

with the OpenSSL time-stamp patch.<br />

• A time-stamp module for Apache: this package is an extension module for<br />

the latest stable version of the Apache httP server. Using the functionality<br />

of the OpenSSL time-stamp patch, this module functions as an RfC 3161-<br />

compliant time-stamp server over httP and httPS transport protocols.<br />

Issued time-stamp tokens can be stored in a mySqL or fireBird database.<br />

further information can be found at www.opentsa.org.<br />

8. GOOD PRACtICES IN thE AUth<strong>EN</strong>tICAtION<br />

Of LEGAL GAZEttES: A PRELImINARy INV<strong>EN</strong>tORy<br />

8.1. General principles<br />

CUTTING DOWN THE NUMBER <strong>OF</strong> PAPER COPIES<br />

It is fairly easy to cut down the number of paper copies if the number of<br />

subscribers to the oficial gazette is, for example, between 500 and 2 000. Nev-<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 124 6-12-2007 15:14:00


WORKSHOP<br />

ertheless, some assistance should be given to citizens who do not have access<br />

to electronic media. Possible solutions are to start a help desk (as in Belgium)<br />

or to support access to paper documents at local libraries (as in Estonia) or at<br />

district courts (Belgium). for archiving, a few copies should be made and<br />

handed over to the national library and national archives.<br />

<strong>DE</strong>FINING THE LEVEL <strong>OF</strong> INFORMATION SECURITY AND<br />

AUTH<strong>EN</strong>TICITY — HOW MUCH AUTH<strong>EN</strong>TICITY IS <strong>EN</strong>OUGH?<br />

with electronic copies being utilised to a growing extent, the risk that the<br />

electronic copies may not be authentic should be kept in mind. for the majority<br />

of users, the authenticated electronic versions of acts are not necessarily the<br />

most usable ones. for utilising and distributing the electronic versions, the<br />

authentic one may not be best one either, as studies in Austria and france have<br />

shown. In Austria, 51 % currently use the PDf version of the legal gazette,<br />

36 % use the htmL version, 11 % use the word version and only 2.3 % use<br />

the authentic version, which incorporates an electronic signature.<br />

there are broadly similar results from Portugal, where the electronic version<br />

has been authentic since July 2006. It is accessible via a secure system,<br />

using httPS, and a non-secure system, with traditional httP protocol. Currently<br />

only about 7 % use the secure system.<br />

USING ELECTRONIC SIGNATURES<br />

Nowadays electronic signatures are used with electronic legal gazettes in<br />

only a small number of countries (Austria, france, Greece and Slovenia). the<br />

signature keys develop quickly and will have to be changed soon in many<br />

countries, for which a solution has to be found.<br />

One practical problem with electronic signatures is the limited period of<br />

validity. As a result long-term archiving will become a challenge in the near<br />

future.<br />

8.2. Steps towards authenticity — A checklist<br />

1. CHECK THE AVAILABILITY <strong>OF</strong> PDF<br />

make PDf iles available if the legal gazette is not yet available in PDf<br />

format.<br />

(a) PDf is a standard format in the information market (easy to use, easy to<br />

transfer).<br />

(b) XmL is another option.<br />

124 | 125<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 125 6-12-2007 15:14:00


2. CHECK THE PRODUCTION CHAIN Of thE LEGAL GAZEttE<br />

make it as secure as possible, by including:<br />

(a) checkpoints in the legislative process,<br />

(b) checkpoints in the printing house,<br />

(c) possible use of electronic signatures and certiicates.<br />

3. CHECK THE LEGISLATION<br />

the legislative norms on the publishing of the electronic version of the<br />

legal gazette need to be prepared carefully, taking into account:<br />

(a) the legal status of the electronic version: the primacy of the electronic version<br />

or balanced relation between the paper and electronic versions,<br />

(b) the entry into force of the electronic version and paper version,<br />

(c) the possible need to make reference to the use of electronic signatures in<br />

the electronic version,<br />

(d) the possibility to publish electronic-only acts/decrees/secondary legislation,<br />

(e) the need to publish consolidated acts in electronic form,<br />

(f) the access to law: is the electronic version free of charge?,<br />

(g) a force majeure situation: what is to be done if the electronic publishing is<br />

not working?<br />

4. CHECK THE USE <strong>OF</strong> SECURE SERVERS AND CERTIFICATES<br />

(a) firstly, check and secure the physical protection of document databases<br />

and access control to the original databases (irewall, etc.).<br />

(b) Establish a secure server e.g. with httPS protocol. SSL certiicates activate<br />

the secure padlock using httPS and assure the visitors that data sent<br />

via the Internet are secured by using data encryption.<br />

(c) Utilise secure servers with open architecture and lower costs. for example,<br />

Plone is a ready-to-run content management system that is built on the<br />

free Zope application server. Zope is an open-source web application server,<br />

featuring a transactional object database which can also store dynamic<br />

htmL templates, scripts, a search engine, and relational database<br />

(RDBmS) connections and code.<br />

(d) Utilise open-source server software applications, e.g. Apache SSL.<br />

5. CHECK THE USE <strong>OF</strong> ELECTRONIC SIGNATURES<br />

If the use of electronic signatures is preferred, choose the most suitable<br />

type of electronic signature for your purposes.<br />

(a) Is it necessary to use electronic signatures (e.g. when you already have a<br />

reliable production process and a secure server)?<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 126 6-12-2007 15:14:00


WORKSHOP<br />

(b) If the system is XmL-based, use XmL-DSIG or XAdES or OpenXAdES.<br />

(c) If the system is PDf-based, use PDf-digital signature (based on PCKS#7<br />

standard).<br />

(d) try to keep the utilisation of electronic signatures lexible and at the most<br />

suitable level.<br />

(e) If archiving is necessary, consider the use of time stamps (easiest with<br />

XAdES or general time-stamp protocol standard, RfC 3161 Internet X509<br />

PKI time-Stamp Protocol)<br />

6. CHECK WHICH POSSIBILITIES TO USE FOR WORKFLOW AND<br />

CHAIN <strong>OF</strong> CONFI<strong>DE</strong>NCE<br />

(a) try to minimise the number of different worklows.<br />

(b) Start with a limited scope of chain of conidence.<br />

(c) Explore the possibilities of using generic elements (e.g. Austrian generic<br />

elements: modules for Online Applications) for the signature veriication,<br />

identiication and delivery of documents.<br />

(d) Consider the possibilities to use standard software and generic wordprocessing<br />

applications and standards (e.g. DigiDoc).<br />

(e) Speciications have to be well-deined and the steps of worklow should<br />

be easy to change, if needed.<br />

(f) Software in the worklow should be easy to use and easy to understand.<br />

(g) Determine which way to progress from word keyboarding with style sheets<br />

to a well-structured XmL ile (with a speciic XmL editor for drafting).<br />

(h) Steps of the worklow should be easy to change.<br />

7. KEEP THE USERS INFORMED ABOUT YOUR AUTH<strong>EN</strong>TICITY<br />

POLICY<br />

tell the users what is the level of security and authenticity, use fAq pages and<br />

updated documents on the authentication methods used in your legal gazette.<br />

8. PAY ATT<strong>EN</strong>TION TO THE STANDARDS AND METHODS USED BY<br />

THE CONTRACTORS AND SUBCONTRACTORS<br />

(a) Use the Common Criteria standards.<br />

(b) Observe the other existing standards (in electronic document management,<br />

metadata, long-term preservation of electronic documents, electronic<br />

signatures, time stamping, secure servers, etc.).<br />

(c) Utilise the open-source software and open-source solutions.<br />

9. CHECK PROPORTIONALITY<br />

(a) Evaluate the costs and beneits of the different techniques and methods.<br />

126 | 127<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 127 6-12-2007 15:14:00


(b) Consult the users of your services and ind out the practical needs of the<br />

users of legal gazettes.<br />

10. CARRY OUT RISK ANALYSIS<br />

(a) make a SwOt analysis of the different techniques and methods.<br />

(b) Do not become too enthusiastic about technical solutions.<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 128 6-12-2007 15:14:00


COHER<strong>EN</strong>CE <strong>OF</strong> TERMINOLOGY<br />

AND SEARCH FUNCTIONS ( 1 )<br />

firstly, I would like to thank the Publications Ofice very warmly for its kind<br />

invitation to attend this very interesting conference and for giving me the<br />

chance to present my project, called ‘Syllabus’.<br />

more than a project, I will be trying to present a tool, a piece of software<br />

which we have produced and which is related to applied ontologies and European<br />

law in the ield of consumer law.<br />

I am a comparativist and comparative law has proved to be a very good<br />

ally in several projects of harmonisation of European private law. I think the<br />

main reason is that comparativists do try to build bridges between different<br />

legal systems.<br />

this is the background of the project I am going to present to you. I was<br />

working on a functional comparison in the ield of trust law between English<br />

law and Continental law. As you know perfectly well, trust law as such does<br />

not exist. my research group got in contact with colleagues from the University<br />

of turin who were working on artiicial intelligence and developing applied<br />

ontologies in the ield of law. we decided to combine the two research<br />

groups — our competence in comparative law and their expertise in artiicial<br />

intelligence — and we have come up with a product<br />

as a result of four years of work.<br />

the full name of the product — and indeed the<br />

website, which is already available on the Internet —<br />

is the ‘Legal taxonomy syllabus’ (http://normas.<br />

di.unito.it/syllabus).<br />

this Syllabus is the result of four years of research<br />

which was sponsored by the European Commission<br />

as part of an ‘Improving human potential’<br />

network. It mainly concerned funding general grants<br />

for three years for post-doctoral students from seven<br />

GIANMARIA AJANI<br />

Professor of the Law Faculty<br />

of the University of Turin,<br />

Italy<br />

( 1 ) transcription of the oral presentation.<br />

128 | 129<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 129 6-12-2007 15:14:00


universities: turin (Italy), which was the lead institution, Barcelona (Spain),<br />

Lyon 3 (france), münster (Germany), Nijmegen (the Netherlands), Oxford (the<br />

United Kingdom) and warsaw (Poland). within this framework, we have received<br />

competent young post-doctoral scholars from these universities in turin,<br />

and we asked them to come up with a research programme on legal terminology.<br />

the background of this study is the following. we were not satisied with<br />

just translating words. we were not satisied, because you can easily translate<br />

words without really catching the meaning of legal terms. you can translate<br />

the German term Besitz using the Suisse term Besitz. Same language, same<br />

name. But the institutions are different, because the meaning of the German<br />

term Besitz — position — is not really the same in terms of the content of the<br />

rule. the same applies to many other very well-known examples.<br />

So we tried to address this issue, not in the sense of having a dictionary<br />

— a multilingual dictionary — but in the sense of having a semantic tool.<br />

‘Semantic tool’ means that we wanted to take into account the context in<br />

which terms are used and to see how these terms were deined in the different<br />

levels of European legislation, European case-law, national implementing acts<br />

and national case-law. In order to make this task a bit more challenging, we<br />

also added some doctrinal notes and comments.<br />

Research on legal terminology is something different from research on<br />

legal translation. It is also a priority identiied by the European Commission. In<br />

its communication of 2003 on ‘Updating and simplifying the Community acquis’<br />

( 2 ), the Commission indicates the need for ‘rewriting legal texts to render<br />

them more coherent and understandable’ and for overcoming ‘potential legal<br />

uncertainty resulting from inconsistent deinitions or terminology’. It is therefore<br />

the Commission itself which recognises that there is a problem in terminology<br />

regarding the acquis.<br />

however, regardless of the way terminology in which is used, the deinition<br />

of terminology itself is not coherent. Even in Commission documents the<br />

word ‘terminology’ has different meanings: sometimes, it is meant as a kind of<br />

substitute for searching common principles, sometimes it is used as a syno-<br />

( 2 ) Communication from the Commission to the Council, the European Parliament, the<br />

European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions —<br />

Updating and simplifying the Community acquis, COm(2003) 71 inal.<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 130 6-12-2007 15:14:00


WORKSHOP<br />

nym for legal categories, and at other times it is used simply as a synonym for<br />

‘words’.<br />

terminology is actually about something else. It is work on groups of legal<br />

terms put into context. thus, the reason why we called our tool the ‘Legal<br />

taxonomy syllabus’, with an emphasis on terminology, is that we wanted to<br />

place the deinitions of the terms into context — context being the normative<br />

background.<br />

from this very moment, the perspective clearly appears — ending up with<br />

a semantic tool, a research tool which enables the user to get the meaning and,<br />

eventually, the translation of different related words, linked together. this is in<br />

fact the same way Google works today.<br />

we have decided to limit our research to consumer law for two simple<br />

reasons. One is that there is a bulk of easily identiiable sets of rules: the directives<br />

on consumer law as quoted in the Green Paper on European Union Consumer<br />

Protection (COm(2001) 531 inal), together with a couple of important<br />

directives which were added in 2003 and 2005. this made up a distinctive<br />

corpus which was narrow enough to permit this exercise, but also general<br />

enough to give sense to it, taking into account that consumer law today is still<br />

the core of contract law within the European Union. the corpus is therefore<br />

composed of the directives identiied in the 2001 Green Paper plus the 2005<br />

directive on distance marketing of consumer inancial services ( 3 ).<br />

we tried — and this is a very ambitious statement — to make this tool useful<br />

for several groups of users, and I would say mainly to all those having an<br />

interest in getting access to the meaning of consumer law in different languages:<br />

lawyers, translators, legislators and scholars. when we mention legislators, we<br />

refer particularly to the common framework of reference which was set by the<br />

Commission in 2003. the idea is that the common framework of reference<br />

should lead the European legislator to a coherent, restated set of regulations<br />

from the acquis, which should enable better law-making and better regulation.<br />

Entering now the structure of the Syllabus as such, the irst thing to say is<br />

that it comprises 90 terms identiied within consumer law directives. these<br />

terms are explored following a two-step approach. Step 1 gives the horizontal<br />

perspective: it maps the occurrence of the selected terms in EU law and identi-<br />

( 3 ) Directive 2002/65/EC of the European Parliament and of the Council of 23 September<br />

2002 concerning the distance marketing of consumer inancial services and amending<br />

Council Directive 90/619/EEC and Directives 97/7/EC and 98/27/EC, OJ L 271,<br />

9.10.2002, pp. 16–24.<br />

130 | 131<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 131 6-12-2007 15:14:01


ies terminological variants. the project takes into account ive different legal<br />

orders: the french, the Spanish, the Italian, the German and the British. the<br />

ive boxes related to them are linked in the sense that the user can jump from<br />

one legal system to another, and from one directive or one link to another, surfing<br />

through the software. Step 2 provides the vertical perspective, comparing<br />

the term used in EU law to that used in the national law of member States. the<br />

user can, for instance, go from the European directive which has been written<br />

in Italian into the Italian national piece of implementing legislation. the same<br />

is valid for the french, Spanish, German and British legal systems.<br />

In other words, the user can map the occurrence of the words within EU<br />

law (horizontal perspective) and between EU law and the national level (vertical<br />

perspective).<br />

"<br />

Step 1: The horizontal<br />

perspective<br />

Several EU directives<br />

refer to the genral<br />

principle of good faith<br />

“Good faith”<br />

Unfair contract terms directive (93/13/EEC)<br />

Distance selling directive (97/7/EC)<br />

Directive on distant marketing of inancial services<br />

(2002/65/EC)<br />

Unfair commercial practices directive (2005/29/EC)<br />

Let us take the horizontal perspective irst. If, for instance, you compare<br />

Directive 97/7/EC on distance sales ( 4 ) with Directive 2002/65/EC on the distance<br />

marketing of consumer inancial services, you ind that the term ‘good<br />

faith’ in the English texts is always expressed in the same way, using the same<br />

words. the same occurs for the Spanish term buena fe. however, if you look<br />

for the french version of the same directives you realise that what was expressed<br />

as ‘good faith’ in English is translated into two different terms (loyauté<br />

and bonne foi). the same happens as regards the Italian (lealtà and buona fede)<br />

and the German (Lauterkeit and Treu und Glauben) versions.<br />

( 4 ) Directive 97/7/EC of the European Parliament and of the Council of 20 may 1997 on<br />

the protection of consumers in respect of distance, OJ L 144, 4.6.1997, pp. 19–27.<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 132 6-12-2007 15:14:01


WORKSHOP<br />

Article 4(2) of Directive<br />

977/EC<br />

<strong>EN</strong> “good faith”<br />

ES “buena fe”<br />

fR “loyauté”<br />

It “lealtà”<br />

<strong>DE</strong> “Lauterkeit”<br />

“Good faith”<br />

Article 3(2) of Directive<br />

2002/65/EC<br />

<strong>EN</strong> “good faith”<br />

ES “buena fe”<br />

fR “bonne foi”<br />

It “buona fede”<br />

<strong>DE</strong> “trau und Glauben”<br />

Article 2(h) of Directive<br />

2005/29/EC<br />

Deinition of “diligenza<br />

profesional”: rispetto a<br />

pratiche di mercato oneste<br />

e/o al principio generale<br />

della bone fede nel settore<br />

di attività del profesionista,<br />

il normale grado della<br />

speciale competenza<br />

e attenzione che<br />

reagioevolmente si possono<br />

presumere essere esercitate<br />

da un professionista nei<br />

confronti dei consomatori<br />

!<br />

Step 1: The horizontal<br />

perspective<br />

Terminological<br />

variants can be<br />

identiied among<br />

various languages<br />

If you now consider the vertical perspective, i.e. going from the European<br />

to the national level, you will see that the Italian word lealtà used in Directive<br />

97/7/EC has been converted into buona fede e lealtà and the term buona fede from<br />

Directive 2002/65/EC was changed into correttezza e buona fede. I took the Italian<br />

example because I was more familiar with it but you have the same phenomenon<br />

in German or french, or in other implementing measures.<br />

EU<br />

Article 4(2) of Directive<br />

977/EC<br />

“lealtà”<br />

“Good faith”<br />

Article 3(2) of Directive<br />

2002/65/EC<br />

“buona fede”<br />

/ /<br />

“lealtà”<br />

“correttezza e buona fede”<br />

Article 2(h) of Directive<br />

2005/29/EC<br />

“Le attività commerciali sono<br />

improntate al rispetto dei<br />

principi di buona fede, di<br />

correttezza e di lealtà […]”<br />

!<br />

Step 2: The vertical<br />

perspective<br />

Again, as a result<br />

of transposition,<br />

terminilogical<br />

fragmentation is<br />

increased<br />

It<br />

Decr. Leg 185/1999<br />

Decr. Leg 206/2005<br />

Decr. Leg 190/2005 Decr. Leg 206/2005<br />

So, is that important? Is that problematic? In a way it is, because we work<br />

with words. when we hear the call for a more coherent European law, we have<br />

to understand that it is not only European law — the acquis – which is at stake.<br />

132 | 133<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 133 6-12-2007 15:14:01


the relationship between the acquis and the national level should also be transformed<br />

into something more coherent. the constructive support for this kind<br />

of exercise is that it shows where minor interventions on legal text could enhance<br />

coherence.<br />

the second aspect of the problem is related to the concept of terminology<br />

or taxonomy. It is not only a matter of using different words meaning the same<br />

thing. Sometimes, when you move to different words you open a different<br />

box and a taxonomy which differs from one term to another. this is very clear<br />

in some cases related to the difference between obligations based on torts and<br />

contractual obligations, where you can simply change some words and jump<br />

from one sector to another and from one taxonomy to another taxonomy.<br />

the website is already online. Access is free, so there is no password. the<br />

homepage offers a short description of how the project was initiated, and information<br />

on those who have contributed to it. the software is a new and<br />

original tool, which was tailored on purpose by the informatics department at<br />

the University of turin.<br />

Once in the database, we can choose the Italian or the English interface.<br />

we have the choice between ive languages and three levels: European and<br />

national ‘all’, or only European or national. there is a box for ‘term name’. the<br />

full list of terms, totalling about 100, is the corpus that has been worked out<br />

from the set of directives on consumer law. A full list can be obtained by typing<br />

an asterisk (*). the whole list represents 55 pages, in alphabetical order, in<br />

all ive languages.<br />

A test can be carried out, for example, on the term ‘offer’, with reference to<br />

the English term ‘offer’ used in Directive 85/577/EEC. the full text of the actual<br />

article of the directive where the term ‘offer’ has been deined and regulated can<br />

be checked online. the site also gives associated information. finally the user<br />

can compare the term ‘offer’ in other linguistic versions by clicking on ‘Show<br />

other linguistic versions’ to obtain the term in English, Spanish, french, Italian<br />

and German. we ind that ‘offer’ in German is Angebot. however, if we go to the<br />

right-hand column (‘Associations’), we ind that Angebot generates two different<br />

terms in the German implementing measures: Antrag and Angebot.<br />

we are now at the national level, as we have jumped from the English term<br />

‘offer’ used at European level to its synonym in German, and then moved into<br />

the vertical level. the full text of the articles concerned can also be consulted<br />

within the Syllabus. So the text of paragraph 145 BGB, which transposed the<br />

ruling of the directive into German law, is available.<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 134 6-12-2007 15:14:01


WORKSHOP<br />

the tool could prove to be very useful for practicing lawyers and for<br />

judges, because it lets the user shift very easily from one system of national<br />

law to another.<br />

the system works not only on single terms, but also on expressions, as<br />

the example of ‘good faith’ showed. By clicking successively on ‘European’,<br />

and then ‘Show other linguistic versions’, the user obtains the equivalent of<br />

‘good faith’ in all ive languages and sees that there are several french equivalent<br />

terms: loyauté, bonne foi, en traitant de façon loyale et équitable: clicking on ‘Association’<br />

reveals the term used for national implementation: bonne exécution des<br />

obligations.<br />

Let me close this presentation with a word about ontology. the ontology<br />

related to this programme has been elaborated by colleagues together with<br />

computer scientists. It permits the development of an expert system which<br />

will make the dictionaries within the Syllabus able to communicate with<br />

others using analogue ontologies.<br />

finally, the system allows for statistics. It gives a set of European terms<br />

with distinctive transpositions in national law. It consists of a list of terms<br />

used at European level and the corresponding — different — terms used at<br />

national level. It illustrates how the language of European law differs from<br />

the language of national law, even though it is the same, common language.<br />

As an example, European law says Angebot for ‘offer’, but German national<br />

law uses Antrag. the list is rather long and one could speculate about<br />

whether this was done on purpose or whether there were simply mistakes.<br />

when talking about access to data and databases using searches on terms,<br />

problems might arise as these systems are rather rigid when it comes to recognising<br />

or not recognising words. for instance, if the user searches for Angebot<br />

in the national legislative level, he will not ind anything as there is nothing like<br />

Angebot: German national law uses Antrag. thus the only way to perform fruitful<br />

searches is to apply semantic tools. Semantic tools enable the user to capture<br />

both Angebot and Antrag.<br />

General statistics concerning the number of terms already worked out and<br />

synonymies offer lists of terms used within the same context. this is where<br />

the real connection between ‘ontology’ and Syllabus appears. Each entry provides<br />

a single link in the ontology, which refers to all concepts.<br />

As mentioned before, the project team tried to make the tool useful for<br />

several groups of users. there is a level for ‘general users’ as well as a specialist<br />

level: an ontologist can work out ontologies and can have access to the<br />

134 | 135<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 135 6-12-2007 15:14:01


ontological map. the idea is to make the tool available for different types of<br />

users without necessarily making complex information available to common<br />

users.<br />

the project team welcomes all possible comments and reactions of users<br />

experimenting with the Syllabus online!<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 136 6-12-2007 15:14:01


EUR-LEX: FROM DATA STRUCTURES<br />

TO LEGAL ONTOLOGIES<br />

INtRODUCtION<br />

Lawyers as knowledge workers have to cope with a tremendous load of<br />

information. In the legal domain, almost all available information is stored as<br />

text, most of the time in relatively unstructured forms (Stranieri and Zeleznikow,<br />

2005). As legal work consists in solving legal problems, consultation of various<br />

texts is a prerequisite of legal work. this legal research can be outsourced to<br />

paralegals but at the very end highly qualiied lawyers have to reine the often<br />

high quantity of search results in order to get a corpus of relevant legal texts.<br />

Given the high costs and time constraints, improvements of existing legal<br />

databases in order to reduce this process of reining search results would be<br />

highly welcome to lawyers. this assessment is also correct for EU law. the<br />

burden of legal search may be even higher due to insuficiently known EU<br />

terminology that differs from familiar national terminology.<br />

Information retrieval was, and is still, the most obvious and frequently<br />

used method to tackle this research task. Given the limitations of information<br />

retrieval, enhancements are required and thus are the subject of research. Besides<br />

ongoing efforts to improve information retrieval (e.g. SIGIR conferences<br />

( 1 )), legal ontologies as a formalisation tool of knowledge have received<br />

considerable attention in recent years. Ontologies may provide a solution for<br />

this problem because users can reuse formalised knowledge on the text corpus<br />

and its terminology.<br />

In this contribution, an idea for a new approach for structuring legal databases<br />

using ontologies is described and developed based on the example of the database<br />

on European law, EUR-Lex ( 2 ) formerly CELEX (for an overview of EUR-Lex/<br />

CELEX see: 25 years of European law online, Publications Ofice, Luxembourg, 2006).<br />

for the sake of better understanding, let us start with a sketchy deinition.<br />

An ontology is a data model that represents a set of concepts within a domain<br />

ERICH SCHWEIGH<strong>OF</strong>ER<br />

Associate Professor<br />

at Vienna University<br />

(on leave); case handler<br />

for State aid in the<br />

Directorate-General<br />

for Agriculture and Rural<br />

Development, European<br />

Commission, Brussels<br />

( 1 ) website: http://www.sigir.org.<br />

( 2 ) website: http://eur-lex.europa.eu.<br />

136 | 137<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 137 6-12-2007 15:14:02


of knowledge and the relationships between those concepts. A lexical legal<br />

ontology consists of an enlarged thesaurus using knowledge representation<br />

techniques of informatics. for a legal database as a textual representation, an<br />

ontology means extension with semantic data allowing automated reuse of<br />

this information.<br />

REASONS fOR A NEw APPROACh USING ONtOLOGIES<br />

In 1971, the customers of CELEX were information oficers, irst those<br />

within European institutions and later also those of external clients. the technology<br />

was cumbersome but a workable strategy existed. Information oficers<br />

with a high knowledge and experience of structured data (in those days in the<br />

form of card indices) were combined with new technology: an electronic database<br />

and new search options designed according to ‘old’ search options. thus,<br />

a new form of searching was created, that, together with the excitement of<br />

going online, was considered a form of magic.<br />

As information oficers were the clients, only information hints were expected,<br />

not the presentation of all relevant information as documents in full<br />

text. Users took it for granted that results had to be checked and not all information<br />

hints would be really useful.<br />

In 2006, the situation has changed completely. the customers are now<br />

professionals or citizens. technology has greatly improved although the main<br />

concept has remained unchanged. typical users do not have suficient experience<br />

with structured data. Internet search engines such as Google are setting<br />

the new standard. with a keyword search, suficiently relevant documents<br />

should be presented irst following a good ranking algorithm. Users are now<br />

lawyers and citizens that are able to ‘google’ but do not know the particularities<br />

of legal research suficiently well due to the different text corpus and search<br />

environment.<br />

Nowadays, users prefer ‘ready-to-use’ results with high accuracy and<br />

quality and would like to avoid time-consuming and dificult interpretations of<br />

search results. Additional features have to be user-oriented and the output<br />

properly represented. moving into these ‘intelligent’ features constitutes the<br />

main challenge for EUR-Lex for the coming years.<br />

A comparison with the more developed database on legislative procedures<br />

called PreLex ( 3 ) may be illustrative. In comparison with EUR-Lex, PreLex pro-<br />

( 3 ) website: http://www.prelex.europa.eu.<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 138 6-12-2007 15:14:02


WORKSHOP<br />

duces a ‘magic result’. the whole legislative history of a regulation or a directive<br />

is represented in full and presented in a visually attractive way with hyperlinks<br />

to all relevant documents. this ‘intelligent’ output is the result of additional<br />

manual work but not of automatic restructuring of data.<br />

the challenge is therefore to achieve a similar result with an enlarged<br />

EUR-Lex database. Adding metadata to this huge text corpus and introducing<br />

‘intelligent’ interpretation of these documents and data should add ‘magic results’<br />

like those of PreLex.<br />

Legal ontologies can provide the knowledge required to structure legal<br />

knowledge properly. the existing CELEX/EUR-Lex data structures could serve<br />

as a starting point for improvement. Due to space constraints, the question of<br />

improved visualisation is not dealt with. It should be noted that without good<br />

visualisation, the advantages of ontologies would remain invisible and thus<br />

unused.<br />

CELEX/EUR-LEX DAtA StRUCtURES<br />

One should remember the starting point of knowledge structuring in EU<br />

law, the famous CELEX/EUR-Lex data structure (Schweighofer, 1995/2000). ten<br />

main indices and 80 ields had to be addressed in the dificult search language<br />

mistral (e.g. :txt austria+:title &:crossref 157030 &:sub environment). Nowadays,<br />

the commands are replaced by a user-friendly search menu called EUR-Lex<br />

simple search. Another pillar was the CELEX document number, e.g. 1[19]57e030<br />

for Article 30 of the EEC treaty. the CELEX number is still used in EUR-Lex for<br />

document identiication number and cross references between documents.<br />

moreover, documents can be direct linked today via hyperlink, e.g. http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:11957E030:<strong>EN</strong>:htmL<br />

( 4 ).<br />

the CELEX structure is focused on documentation. the ield structure<br />

insuficiently relects user needs for a result-oriented output of EUR-Lex. thus,<br />

the structure must be gradually enlarged in order to allow ‘intelligent’ results<br />

from the EUR-Lex database using legal ontologies.<br />

( 4 ) for more information see the EUR-Lex guidelines for linking documents<br />

(http://eur-lex.europa.eu/en/tools/help_syntax.htm).<br />

138 | 139<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 139 6-12-2007 15:14:02


LEGAL ONtOLOGIES<br />

In informatics, ontologies (Gruber, 1993) constitute an explicit formal<br />

speciication of a common conceptualisation with term hierarchies, relations<br />

and attributes that make it possible to reuse this knowledge for automated applications.<br />

the formalisation must be on the one hand suficiently powerful<br />

with regard to knowledge representation, and on the other hand must offer<br />

functionalities for automation as well as tools to be produced automatically<br />

(for lexically based ontologies, see hirst, 2004). thus, a legal ontology is a data<br />

model of the legal order.<br />

Ontologies in law have some particularities due to the legal domain and its<br />

language. this legal text corpus is not inherently structured and a formal taxonomy<br />

does not exist. Legal structuring as such is done by lawyers, in their<br />

minds, and presented and made explicit in their argumentations and writings.<br />

As a product of this process, a legal commentary is considered as the highest<br />

level of this endeavour. the understanding of logic remains also quite different<br />

from the formal logic of computer science: its open legal concepts, inherent<br />

dynamics of law, system models and syntactic ambiguities provide strong impediments<br />

to formalisation.<br />

the motivation for the creation of legal ontologies is evident: common use<br />

of knowledge, examination of a knowledge base, knowledge acquisition, representation<br />

and reuse of knowledge up to the needs of software engineering<br />

(Bench-Capon and Visser, 1997).<br />

wAyS tO LEGAL ONtOLOGIES<br />

As legal concepts constitute the basis for legal ontologies, all endeavours<br />

for semantic representations or the development of thesauri can be seen as<br />

preliminary works. the Semantic web, word nets and conceptual indexing<br />

provide some insights into the proper strategy to achieve a suficiently developed<br />

legal ontology.<br />

As today’s web is mostly text-based, additional semantic data might<br />

bring methods that could be used for the similar task in law. the Semantic<br />

web can be considered as an extension to the current web in providing a<br />

common framework that allows data to be shared and reused ( 5 ). According<br />

to tim Berners-Lee, the Semantic web is ‘not a separate web but an exten-<br />

( 5 ) website: http://www.w3.org/2001/sw/.<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 140 6-12-2007 15:14:02


WORKSHOP<br />

sion of the current one, in which information is given well-deined meaning,<br />

better enabling computers and people to work in cooperation’ (Berners-Lee<br />

et al., 2001).<br />

Information available on the web is semantically tagged and linked using<br />

the technologies of Resource Description framework (RDf), XmL and URIs.<br />

this layer model (Koivunen and miller, 2002) is based on XmL (schema, name<br />

spaces) that offers a structuring of documents and data at the syntactic level.<br />

the next level forms RDf (schema) using the syntax of XmL and providing<br />

clear rules for the production of metadata. RDf describes resources by attributes.<br />

the RDf attributes are deined as a valid vocabulary by the RDf<br />

schema, forming also classes and class hierarchies. the next layer may be a<br />

logical one, an inference machine. In 2004, the w3C published, besides RDf,<br />

the web Ontology Language (OwL) for the development of sets of terms<br />

called ontologies that can be used for supporting advanced web search, software<br />

agents and knowledge management. Besides establishing the framework,<br />

the web has so far not been changed to a semantic representation and offered<br />

a broad high-level structuring of knowledge. In law, the Semantic web constitutes<br />

a tool for representation of domain knowledge but has so far also not<br />

been implemented.<br />

Computer-useable dictionaries may provide information on the world as<br />

such. facts could be checked much more easily. therefore, these projects<br />

would deliver a world description that could be used for identifying factual<br />

situations in law with legal consequences. wordNet is an online lexical reference<br />

system that is an initiative of the linguist George miller. It has been developed<br />

and is being maintained by the Cognitive Science Laboratory at Princeton<br />

University (miller et al., 1990) ( 6 ). Its design is inspired by current psycholinguistic<br />

theories of human lexical memory.<br />

It encodes conceptual relationships between terms by arranging them in a<br />

hierarchical structure. words (nouns, verbs, adjectives and adverbs) and their<br />

short deinitions are grouped into synonym sets (synsets), each representing a<br />

speciic lexical concept. the synsets are linked by a set of different semantic<br />

relations (mainly synonymy/antonymy, hyponymy/hyperonymy, meronymy<br />

and morphological relations to reduce word forms). wordNet aims at supporting<br />

automatic text analysis and AI applications and at providing an intuitively<br />

useable enhanced dictionary. the database of the current version 2.0 contains<br />

( 6 ) website: http://wordnet.princeton.edu/.<br />

140 | 141<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 141 6-12-2007 15:14:02


about 150 000 words organised in 115 000 synsets for 200 000 word-sense<br />

pairs. the wordNet technology primarily aims at linguistic support. As concepts<br />

are deined with natural language terms, no semantic deinitions exist in<br />

a formal language. the deinitions remain vague from a legal point of view.<br />

the motivation for the EurowordNet (EwN) ( 7 ) was the support of monoand<br />

cross-lingual information retrieval. Based on the Princeton wordNet technology,<br />

lexica for eight European languages were developed and connected by<br />

an interlingual index (ILI) (Vossen, 1993). within the EwN, the structure of the<br />

wordNet was supplemented with additional semantic–lexical relations and<br />

three top-level categories. the top level offers 63 semantic distinctions grouped<br />

into three types of entities. they can be accessed by the ILI and form together<br />

the common semantic framework for all European languages. the work on<br />

EwN was inished in 1999 but its framework has been continued by the Global<br />

wordNet Association, which builds on the results of Princeton wordNet<br />

and EwN and provides a worldwide platform for discussing, sharing and interconnecting<br />

wordNets. A standard conversion of the Princeton wordNet to<br />

RDf/OwL has been developed under the auspices of the w3C (wC3, 2006).<br />

the main task of the EU-funded eContent LOIS project (Lexical Ontologies<br />

for legal Information Sharing) was the building of a multilingual legal<br />

wordNet for the purpose of facilitating legal information retrieval. this approach<br />

faced the problem of lack of knowledge of a certain language that prevented<br />

users from formulating queries, and thus from inding relevant results,<br />

but also provided some support to lawyers having to cope with the EU’s linguistic<br />

challenge of 23 oficial languages. Using this framework assured compatibility<br />

of the LOIS wordNets with EwN, and allowed them to function as<br />

an extension of EwN for the legal domain. ten partners from six European<br />

countries (seven universities/research centres and three enterprises) participated<br />

in this project. within the approved project duration of 24 months — 2004<br />

to 2006, around 5 000 synsets were localised for each language involved. the<br />

LOIS project primarily aimed at providing easy access to European legal databases<br />

for legal experts as well as for lay people. further research was envisaged<br />

on improved techniques for information retrieval, on providing document<br />

standards (common XmL standard for the representation of legal documents),<br />

on the commercial use of public-sector information, on showcase applications<br />

( 7 ) the documentation is available at http://www.illc.uva.nl/EurowordNet/docs.html.<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 142 6-12-2007 15:14:03


WORKSHOP<br />

for test and demonstration purposes, and on product placement for integration<br />

of the result into commercial applications (Dini et al., 2005).<br />

Automatic text analysis and conceptual indexing provides support in two<br />

areas: inding concepts based on corpora-based analysis or linking text corpora<br />

to knowledge bases (see for example the following projects: Konterm (Schweighofer,<br />

1999, Schweighofer et al., 2002), Salomon (moens et al., 1997),<br />

flexicon (Smith et al., 1995), SmILE (Brüninghaus and Ashley, 2001), SUm<br />

(hachey and Grover, 2004) or Support Vector machines (Gonçalves and<br />

quaresma, 2005)). Existing techniques — tfxIDf vector document representation<br />

and feature extraction — have proven their feasibility and potential to<br />

structure, classify and describe (label) huge amounts of legal text corpora, in<br />

particular if intellectual improvement is done. however, scaling-up — for example,<br />

deeper investigation of a larger text corpus and use of a more advanced<br />

ontology — has still to be done.<br />

On the one hand, ontologies may offer a solution for structuring of extracted<br />

information. Legal databases could be transformed into a semantic representation<br />

by semi-automatic means, into logical sentences or as process diagrams,<br />

conceptual structures or relationships (e.g. AustLII ( 8 ), CiteSeer ( 9 ). this<br />

semantic representation would not be perfect but would provide signiicantly<br />

easier access to the legal database.<br />

On the other hand, semi-automatic lexical analysis provides invaluable support<br />

for word sense disambiguation or deinitions. In the LOIS project, this tool<br />

was used for extracting multilingual deinitions from the EUR-Lex database.<br />

LEGAL ONtOLOGIES<br />

After important preliminary work (e.g. mcCarty, 1989; hafner, 1977; or<br />

Stamper, 1991), the frame-based ontology fBO of van Kralingen (1995) and<br />

Visser (1995) and the functional ontology fOLaw of Valente (1995) achieved<br />

some prominence. Both were formalised with the description language Ontolingua<br />

(Gruber, 1993) and represent a rather epistemic approach.<br />

the fBO was conceived as a general and reusable legal ontology, which<br />

offered three classes of model primitives, whereby for each unit a frame structure<br />

with all relevant attributes was deined. the types of frames were norm,<br />

action and concept.<br />

( 8 ) website: http://www.austlii.edu.au/.<br />

( 9 ) website: http://citeseer.ist.psu.edu/cs.<br />

142 | 143<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 143 6-12-2007 15:14:03


the aim of fOLaw was the organisation and interconnection of legal<br />

knowledge, in particular with regard to conceptual information retrieval. It<br />

contained six basic categories of legal knowledge: normative knowledge, metalegal<br />

knowledge, world knowledge, responsibility knowledge, reactive knowledge<br />

and creative knowledge. fOLaw was used in follow-up projects. the<br />

central dificulty of fOLaw proved to be the modelling of ‘world knowledge’.<br />

the knowledge gained from fOLaw was used in the e-court project and in the<br />

development of a core legal ontology, LRI-Core (Breuker and hœkstra, 2004).<br />

within the framework of this project, a lexible, multilingual information retrieval<br />

system using heterogeneous sources (audio, video, text) was developed<br />

in the ield of criminal procedure.<br />

Recent projects on legal ontologies are focused on vocabulary, thesauri<br />

and lexical ontologies (Casanovas et al. 2007, LOAIt workshop).<br />

POt<strong>EN</strong>tIAL Of LEGAL ONtOLOGIES<br />

for legal subsumption, factual conditions of an applicable rule have to be<br />

clariied and checked. Legal ontologies should consist of a full description of<br />

the world that would also constitute a statement of all factual situations for a<br />

possible applicability of a norm. this knowledge representation would contain<br />

objects and events from the world, its attributes and relations, and deinitions<br />

and classes.<br />

A representation of the legal order comprises all concepts of the legal system<br />

providing a conceptual description and structuring of the legal order. Applicability<br />

of a rule could be indicated by directly linking a norm to factual<br />

situations described in the world ontology. with such an ontology, an electronic<br />

commentary could be established containing a full description of a norm<br />

with extensive links to related documents. further, it would provide the basis<br />

for automatic legal reasoning.<br />

In artiicial intelligence and law, the main problem has always been the<br />

scaling-up, e.g. the move from a small to a reasonably big application. Legal<br />

ontologies are no exception to this fact. the state of the art has to be described<br />

as still experimental (Casanovas et al., 2007). therefore, a full ontological representation<br />

of EUR-Lex cannot be advised as the theory has not suficiently<br />

developed. however, interesting potential exists for ontological representations<br />

in small and medium-sized sub-documentations of EUR-Lex. Such<br />

smaller applications could be much more easily implemented and might show<br />

the way to an ontological representation of the legal order. further, the present<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 144 6-12-2007 15:14:03


WORKSHOP<br />

focus on text representation and Boolean searching could be maintained but<br />

going far beyond existing uses of legal ontologies like cross-lingual information<br />

retrieval or input reinement.<br />

the main difference to existing features of EUR-Lex would be an automated<br />

reuse of an advanced knowledge representation (e.g. extended EUR-Lex<br />

ield structure). Semantic data would be interpreted and then presented in a<br />

user-friendly output. Support would be provided for the major legal task of<br />

interpretation and legal reasoning.<br />

<strong>DE</strong>VELOPm<strong>EN</strong>t OPtIONS fOR ONtOLOGIES IN EU LAw<br />

A general transformation of EUR-Lex data into an ontological knowledge<br />

representation could not be recommended as the theory of legal ontologies is<br />

not yet suficiently developed and the scaling-up problem seems to be too dificult.<br />

thus, small full-scale projects should be envisaged. Such projects should<br />

be practical, take into account user needs and require limited additional data<br />

acquisition. further, automated information representation and interpretation<br />

should be feasible at a high level. the focus should be on solving problems in<br />

live situations for professionals and lay users.<br />

At present, navigators through the wealth of information seem to be the<br />

best solution. As such, the ideas behind the following navigators should be<br />

presented in more detail: legislative, citations, layers of the legal order and<br />

terminology.<br />

LEGISLAtIVE NAVIGAtOR<br />

As mentioned, PreLex and its counterpart, Œil, the Legislative Observatory<br />

maintained by the European Parliament ( 10 ), are ine information tools of<br />

the legislative process. with some metadata and intelligent output, EUR-Lex<br />

may also achieve a similar quality to these two specialised databases.<br />

At present, a search for a particular Commission proposal shows the status<br />

of the proposal and — in combination with a cross-reference search — related<br />

documents, e.g. resolutions of the European Parliament, opinions of the European<br />

Economic and Social Committee. Documents not covered by EUR-Lex<br />

but by PreLex are Commission staff working documents, Council working<br />

documents, press releases of the Commission, the Council, the European<br />

( 10 ) website: http://www.europarl.europa.eu/oeil/.<br />

144 | 145<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 145 6-12-2007 15:14:03


Economic and Social Committee, reference notes in the Bulletin of the European<br />

Union and reports of committees of the European Parliament.<br />

the presentation in EUR-Lex remains dificult to understand; it is based<br />

on references and a result list of documents in chronological order. Lay<br />

people or less experienced lawyers often have problems in getting all relevant<br />

information.<br />

In order to overcome these deiciencies and offer the same functionalities<br />

as PreLex, the document corpus must be enlarged with all relevant documents<br />

and additional metadata have to be added. these metadata comprise information<br />

on the status and time of validity of documents in the legislative process.<br />

thus, a presentation with timeline, description of legislative procedure and<br />

additional information on the procedural steps could be created automatically<br />

by rules determining proper data interpretation. the PreLex output representation<br />

could serve as an example of appropriate visualisation. the function of<br />

EUR-Lex would not be only giving hints to useful documents but representing<br />

in real time the status of the legislative procedure of a particular Commission<br />

proposal.<br />

It does not involve much work to improve EUR-Lex with such a feature.<br />

the additional documents are available in electronic format and have only to<br />

be uploaded. (Semi)automatic text analysis may provide the additional metadata.<br />

the presentation of results can follow the PreLex example.<br />

CItAtIONS NAVIGAtOR<br />

Legal citation represents the cross-linked structure of legal acts (Schweighofer,<br />

1999). Legal basis, preparatory acts, amendments, corrections, proposals<br />

for modiications, repeals, related case-law and literature are represented<br />

in EUR-Lex using the CELEX number as the uniform document identiier. the<br />

rich citation structure that is a legacy of CELEX is now somewhat hidden and<br />

is not properly used for searching but more for representing links to related<br />

documents. the simple search of EUR-Lex has still not the functionality of the<br />

old mistral search as the various ields are not suficiently described and combinations<br />

of ields cannot be searched ( 11 ).<br />

( 11 ) List of ields: Amendment_to, CONSLEG, Bf, Instruments_cited, Instruments_cited_in_<br />

case_law, case_affecting, Earlier_related_instruments, Affected_by_case, Legal_basis,<br />

Amended_by, Subsequent_related_instruments. the online guide does not contain a<br />

description of these ields.<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 146 6-12-2007 15:14:03


WORKSHOP<br />

As a irst step, the existing representation of relations should be restructured<br />

using URI style references. (Semi)automatic text extraction tools may<br />

help in inding references in the various documents. the structure of citations<br />

should then be improved, focusing on the main types of legal basis, amendments<br />

and repeals, preparatory acts and proposed modiications, case-law and<br />

literature. Relations should be represented with a graph, with the document in<br />

question in the centre and with arrows linking to boxes with the various types<br />

of citations. An eficient ranking algorithm should select the most important<br />

citations.<br />

while the additional metadata does not constitute a big problem and a<br />

more appropriate visualisation may be introduced quite easily, the ranking algorithm<br />

remains the biggest challenge. So far, the otherwise helpful weighting<br />

algorithms have not worked properly in a legal environment. however, a better<br />

structured visualisation of citations provides suficient value to the user in<br />

order to focus on this improvement and postpone the weighting algorithm for<br />

later implementation.<br />

LAyERS Of thE LEGAL OR<strong>DE</strong>R NAVIGAtOR<br />

A weak point of EUR-Lex is the missing (semi)automatic consolidation of<br />

legal acts. main documents, their amendments and corrections have to be consolidated<br />

by the user. Luckily, more and more acts are also available in a consolidated<br />

version. this work has greatly improved the availability of workable<br />

text versions; however, it requires a lot of resources.<br />

A restructuring of the text corpus would provide the basis for a<br />

(semi)automatic consolidation. the Austrian legal database RIS (Rechtsinformationssystem<br />

des Bundes) ( 12 ) could serve as a role model. In this database, the<br />

various laws are segmented into the subelements of sections, articles or annexes.<br />

the time of validity is stored per document segment. Standard searches<br />

also retrieve documents with a given date of validity, e.g. as a default value the<br />

day of searching.<br />

European documents are not as formally structured as Austrian laws but<br />

small adaptations will solve this problem. Recitals of the preamble could be<br />

treated like articles. A basic document would contain the title, legislative history<br />

and additional information like citations of the bundle of documents of a<br />

regulation or directive.<br />

( 12 ) website: http://www.ris.bka.gv.at.<br />

146 | 147<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 147 6-12-2007 15:14:03


As EU law is more complex, different types of applicability have to be<br />

developed, in particular on the validity and the direct applicability of the act.<br />

As the work for restructuring such a huge database as EUR-Lex is quite high, a<br />

(semi)automatic solution has to be developed in order to pursue this approach.<br />

Additional research is necessary for deining the various layers of validity and<br />

applicability.<br />

tERmINOLOGy<br />

At present, four instruments of terminology are available in EUR-Lex: the<br />

Eurovoc thesaurus, classiication headings, subject matters and case-law directory<br />

code. the best legal quality can be found in the case-law directory code.<br />

quite useful classes of legislation are available with the classiication headings.<br />

the Eurovoc thesaurus has its usefulness in general searching. however, weaknesses<br />

are evident in legal searches due to an insuficient number of legal concepts.<br />

thus, Eurovoc should be extended with a lexical ontology that contains<br />

the required high number of legal terms. A conceptual structure must also be<br />

developed for these terms. Such an instrument would greatly improve linguistic<br />

support for searching. Deinitions of and relations between the concepts<br />

would help lay users and less-experienced lawyers. Such a terminology could<br />

be used for a reinement of queries, cross-linguistic retrieval and a multipurpose<br />

dictionary.<br />

So far, lexical ontologies on European law have been limited to speciic<br />

purposes (e.g. the LOIS project). A full-scale lexical ontology would require a<br />

high level of resources that need a stronger focus of lawyers on terminology<br />

questions. thus, hopes rest on (semi)automatic analysis in order to extract the<br />

suficient number of concepts from a representative text corpus.<br />

CONCLUSIONS<br />

today, EUR-Lex is an excellent text provider but an insuficient metacontent<br />

provider. the main reason is that legal ontologies are insuficiently<br />

developed for such a large application. It is not advisable to move immediately<br />

to a full-scale legal ontology. Intermediate steps are very helpful and much<br />

easier to take. Examples are the described navigators: legislative/juridical, citations,<br />

layers of the legal order and terminology.<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 148 6-12-2007 15:14:03


WORKSHOP<br />

REfER<strong>EN</strong>CES<br />

Bench-Capon, t. J. m. and Visser, P. R. S., ‘Ontologies in legal information systems: the<br />

need for explicit speciications of domain conceptualisations’, Proceedings of the<br />

6th ICAIL (melbourne, Victoria, AU, 1997), ACm Press, New york, Ny, 1997, pp.<br />

132–141.<br />

Berners-Lee, t. et al., ‘the semantic web’, Scientific American, Vol. 284 (05/2001), Scientiic<br />

American Inc., New york, Ny, 2001, pp. 34–43.<br />

Breuker, J. and hoekstra, R., ‘Direct: ontology-based discovery of responsibility and<br />

causality in legal case descriptions’, Proceedings of the 17th JURIX (Berlin, <strong>DE</strong>,<br />

2004), IOS Press, Amsterdam et al., NL, 2004.<br />

Brüninghaus, S. and Ashley, K. D., ‘Improving the representation of legal case texts with<br />

information extraction methods’, Proceedings of the 8th ICAIL (St. Louis, mO,<br />

2001), ACm Press, New york, Ny, 2001, pp. 42–51.<br />

Casanovas, P., Biasiotti, m. A., francesconi, E. and Sagri, m. t. (eds), Proceedings of<br />

LOAIt 07, II. workshop on legal ontologies and artiicial intelligence techniques,<br />

ICAIL-07 workshop, Stanford, CA, 2007.<br />

Dini et al., ‘Cross-lingual information retrieval using a wordNet architecture’, Proceedings<br />

of the 10th ICAIL (Bologna, It, 2005), ACm Press, New york, Ny, 2005, pp.<br />

163–167.<br />

Gonçalves, t. and quaresma, P., ‘Is linguistic information relevant for the classiication<br />

of legal texts?’, Proceedings of the 10th ICAIL (Bologna, It, 2005), ACm Press,<br />

New york, Ny, 2005, pp. 168–176.<br />

Gruber, t. R., ‘A translation approach to portable ontology speciications’, Knowledge<br />

Acquisition, Vol. 5/2 (1993), Academic Press, London et al., 1993, pp. 199–220.<br />

hachey, B. and Grover, C., ‘A rhetorical status classiier for legal text summarisation’,<br />

Proceedings of the ACL-04 text Summarization Branches Out workshop (Barcelona,<br />

ES, 2004), pp. 35–42.<br />

hafner, C. D., An information retrieval system based on a computer model of legal knowledge,<br />

UNI Research Press, Ann Arbor, 1977.<br />

hirst, G., ‘Ontology and the lexicon’, in S. Staab and R. Studer (eds), Handbook on ontologies,<br />

Springer, Berlin-heidelberg, <strong>DE</strong>, 2004, pp. 210–229.<br />

Koivunen, m.-R. and miller, E., ‘w3C semantic web activity’, Proceedings of the Semantic<br />

web Kick-off Seminar (helsinki, fI, 2001), hIIt Publications 2002/1, helsinki,<br />

fI, 2002, pp. 27–-43, available free at http://www.w3.org/2001/12/semwebin/w3csw.<br />

Kralingen, R. w. van, ‘frame-based conceptual models of statute law’, Ph.D. thesis,<br />

University of Leiden, the hague, NL, 1995.<br />

148 | 149<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 149 6-12-2007 15:14:03


mcCarty, L. t., ‘A language for legal discourse: I. Basic features’, Proceedings of the<br />

2nd ICAIL (Vancouver, BC, Canada, 1989), ACm Press, New york, Ny, 1989,<br />

pp. 180–189.<br />

miller, G. A. et al., five papers on wordNet, CSL Report 43, Princeton University 1990:<br />

Cognitive Science Laboratory, ftp://ftp.cogsci.princeton.edu/pub/wordnet/5papers.ps.<br />

moens, m.-f. et al., ‘Abstracting of legal cases: the Salomon experience’, Proceedings of<br />

the 6th ICAIL (melbourne, Victoria, Australia, 1997), ACm Press, New york, Ny,<br />

1997, pp. 114–122.<br />

Ofice for Oficial Publications of the European Communities, 25 years of European law<br />

online, Luxembourg 2006.<br />

Schweighofer, E. et al., ‘Improvement of vector representation of legal documents with<br />

legal ontologies’, Proceedings of the 5th BIS (Poznan, PL, 2002), Poznan University<br />

of Economics Press, Poznan, PL, 2002.<br />

Schweighofer, E., wissenrepräsentation in Information Systemen am Beispiel des EU-<br />

Rechts, Dissertation, Universität wien (published wUV; with Addendum XmL),<br />

1995/2000.<br />

Schweighofer, E., Legal knowledge representation: automatic text analysis in public international<br />

and European law, Kluwer Law International, the hague, 1999.<br />

Smith, J. C. et al., ‘Artiicial intelligence and legal discourse: the flexlaw legal text management<br />

system’, Artificial Intelligence and Law, Vol. 3/1-2 (1995), Kluwer, Dordrecht<br />

et al., NL, 1995, pp. 55–95.<br />

Stranieri, A. and Zeleznikow, J., Knowledge discovery from legal databases, Dordrecht,<br />

Springer, 2005.<br />

Valente, A., Legal knowledge engineering: a modelling approach, IOS Press, Amsterdam, NL,<br />

1995.<br />

Visser, P. R. S. ‘Knowledge speciication for multiple legal tasks: a case study of the interaction<br />

problem in the legal domain’, Computer Law Series, Vol. 17, Kluwer Law<br />

International, the hague, NL, 1995.<br />

Vossen, P. (ed.) EurowordNet General Document (LE2-4003, LE4-8328), inal document<br />

(Version 3), 1993, available free at www.illc.uva.nl/EurowordNet/docs.html.<br />

w3C (mark van Assem, m., Gangemi, A. and Schreiber, G. (eds.)) RDf/OwL Representation<br />

of wordNet, 2006, http://www.w3.org/tR/2006/wD-wordnet-rdf-20060619/.<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 150 6-12-2007 15:14:03


TEXT MINING<br />

1. INtRODUCtION<br />

the growth of electronically available information on the Internet has<br />

been enormous and is still increasing. In february 2006, the Google search<br />

engine offered access to more than 25 billion web pages. Eight years before,<br />

the igures were relatively low, with about 320 million pages.<br />

In its introduction, the EUR-Lex website currently mentions about 1.8 million<br />

documents in various languages which are accessible via this portal. In<br />

2005, which was supposed to be a quiet year, more than 2 100 regulations<br />

were adopted in European legislation which meant over 44 000 new documents<br />

in EUR-Lex. Although these amounts seem relatively small in comparison<br />

with the igures on the Internet, a human client of the EUR-Lex system will<br />

be lost without an eficient support from corresponding electronic information<br />

retrieval systems.<br />

Nevertheless, it has to be underlined that, since computers irst started to<br />

store and retrieve information, individuals have been confronted with more<br />

and more information items. thanks to information technology research, retrieval<br />

methodologies have become more and more sophisticated and offered<br />

easier and better possibilities for information retrieval.<br />

It is today certainly understandable that users of information retrieval systems<br />

are very demanding about the quality of the results, and no longer by the<br />

quantity. what is the advantage when a search engine on the web confronts a<br />

user with millions of hits? Sometimes it helps if the retrieval parameters are<br />

reformulated; Boolean operators may also help to exclude some websites or at<br />

least to determine which kind of answer its a given request better. In many<br />

cases, however, this will not necessarily reduce the number of answers, but<br />

will perhaps place the most relevant answers on top of the list. however, this<br />

is not really an improvement of the retrieval result.<br />

Another problem in the same context is that accessible systems or portals<br />

are so complicated that users do not necessarily have the knowledge and experience<br />

to make the engines extract relevant data. this can be supported by the<br />

HOLGER BAGOLA<br />

Head of the Formats<br />

and Linguistic Tools Section,<br />

Publications Office<br />

150 | 151<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 151 6-12-2007 15:14:05


development of user interfaces, which by means of taxonomies lead the user<br />

to the searched domain of interest (Dörre, Gerstl and Seiffert, 2004, p. 480).<br />

One of the biggest challenges of information retrieval systems is the fact<br />

that most (if not all) of the documents — in the broader sense of the word —<br />

are written in a natural language ( 1 ). Among others these communication systems<br />

are characterised by a certain number of different possibilities to refer to<br />

the same extralinguistic facts. Sometimes it is even a good method in a communication<br />

situation to reformulate a statement in order to show the understanding<br />

of the original one and/or to get a conirmation of it. In other cases,<br />

certain facts are paraphrased without a speciic keyword being used. for example,<br />

if an author describes a nice lady in white clothes sitting on a glass<br />

bowl, it could mean that he is talking about luck. this example of a medieval<br />

allegory, which today is probably only understood by some experts, proves<br />

another characteristic of human language: it changes over the course of time.<br />

New expressions appear and others disappear or change their meaning.<br />

It has also to be kept in mind that the items of our vocabulary are not only<br />

in a certain relation with the concept of an extralinguistic fact, but are related<br />

to each other as well. this is why, for instance, in good dictionaries you ind<br />

hints about synonyms or antonyms to a given expression. But in the context<br />

of environment protection, for example, it could also be of interest to retrieve<br />

information on air pollution. this case indicates the complexity of the relations<br />

between expressions, and it may be doubted if such word ields are ever<br />

complete.<br />

Such circumstances obviously make an automatic retrieval of performing<br />

information extremely complex. So documents need to be analysed by means<br />

of scientiic linguistic methodology which goes far beyond the still widespread<br />

approach of simple text indexing and clearing. the still ‘young’ domain of text<br />

mining tries to develop appropriate methods to support the digging for information<br />

within natural language documents.<br />

text mining is sometimes also referred to as ‘text data mining’ or ‘knowledge<br />

discovery in text’. In general it deines the process of retrieving information<br />

in texts. this is the most important difference between data mining and<br />

text mining. while data mining procedures try to extract relevant information<br />

from structured databases, text mining concentrates on unstructured text doc-<br />

( 1 ) Some attempts to translate documents into a more formal language — Interlingua —<br />

were not very successful. See the comments by hutchins (1986, Chapter 10).<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 152 6-12-2007 15:14:05


WORKSHOP<br />

uments. the tasks and objectives for the analysis process are more or less the<br />

same (Dörre, Gerstl and Seiffert, 2004, p. 480).<br />

Information is typically identiied through processes discovering patterns<br />

and relations mainly by means of statistical pattern learning. texts are generally<br />

regarded as unstructured data in contrast to database information, which<br />

is supposed to be structured. text mining usually involves the process of structuring<br />

the input text by ‘parsing’, which is completed by the addition and/or<br />

removal of linguistic features. this restructuring of data permits the derivation<br />

patterns as well as evaluation and interpretation of the output. the quality of<br />

text mining is usually judged on the combination of relevance, novelty and<br />

tractability. typical text-mining tasks include text classiication, text clustering,<br />

concept or entity extraction, document summarisation and modelling of entity<br />

relations.<br />

text-mining processes may be described as a subsequent low of activities.<br />

By means of statistical algorithms, the key terms of a textual entity are<br />

identiied. Comparison with entries in ontologies offers possibilities to group<br />

those texts together with similar ones. In this way, a basis of knowledge is created<br />

and extended after analysing other documents.<br />

An example will show the complexity of the necessary methods. Imagine<br />

that a document contains the German word Birne ‘pear’. It has to be taken into<br />

account that the use of this term could be an ellipsis or a metaphor. that leads<br />

us to the following virtual classes, which distinguish from each other by the<br />

different meanings of the key term:<br />

(1) a kind of fruit,<br />

(2) the tree which produces the fruits (‘pear tree’); this is the elliptic use for<br />

Birnenbaum,<br />

(3) the wood of a pear tree which is used for the construction of furniture; this<br />

is an ellipsis for Birnenholz,<br />

(4) an electric bulb which in many cases has a form resembling a pear; this is<br />

a metaphor well established in the German vocabulary and at the same<br />

time an ellipsis for Glühbirne,<br />

(5) ironically the head of a human being which in certain stylistic contexts<br />

may be compared with a pear; in that case it could be regarded as a metaphor.<br />

Although the last one of these variants only has to be taken into account<br />

depending on the stylistic context, the other ones need deeper analysis so that<br />

the documents concerned can be related to similar ones. In the irst case, this<br />

could consist of references to other types of fruit or foods. If the document<br />

152 | 153<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 153 6-12-2007 15:14:05


deals with fruit plantations, it should be classiied in the second group. the<br />

third group is relevant if, for instance, materials for furniture are discussed. the<br />

fourth group is based on a metaphoric application of the term; it deals with<br />

electricity or artiicial illumination.<br />

2. mEthODOLOGICAL PARtICULARItIES Of tEXt mINING<br />

the methodologies of text mining include technologies developed in the<br />

context of computer linguistics or linguistic informatics. Actually it is underlined<br />

that text mining has led to a revival of the corresponding ideas and features.<br />

In particular, mathematical and statistical approaches are supposed to be<br />

of high importance. the identiication of so-called stop words — functional<br />

words which describe relations between terms without having a special meaning<br />

of their own — and the calculation of word frequencies are of basic interest.<br />

they contribute to the analysing of those patterns which are essential to<br />

the relevant meaning of the text. the methods may be paraphrased, as done<br />

by hippner and Rentzmann (2006):<br />

(text) ‘mining methoden: Nachdem terme aus den textdokumenten extrahiert<br />

worden sind und die textuellen Daten somit eine Struktur erhalten<br />

haben, können Verfahren angewandt werden, die aus dem klassischen<br />

Data mining bekannt sind: texte können automatisch vorgegebenen Kategorien<br />

zugeordnet werden (Klassiikation) oder sie können so gruppiert<br />

werden, dass ähnliche texte zusammengeführt werden (Segmentierung).<br />

Ebenso kann das gemeinsame Auftreten von termen analysiert werden<br />

(Abhängigkeitsanalyse).’ ( 2 )<br />

In an extension of the abovementioned example, this could lead to the<br />

recognition of ‘pear’ (Birne) being a central term of the document. It is, however,<br />

still not known which of the different meanings is concerned. Ontologies<br />

could help to take other terms into account as well, and to inally arrive at a<br />

clear document classiication. the network of an ontological description of the<br />

concepts around Birne is certainly much more complex than this illustration<br />

might express:<br />

( 2 ) translation: ‘text-mining methods: After the extraction of expressions from text<br />

documents thus giving textual data a structure, methods can be applied which are wellknown<br />

from classical data-mining: texts can be associated to predeined categories<br />

(classiication) or they can be grouped in a way that similar texts are brought together<br />

(segmentation). It is also possible to analyse the existence of expressions in common<br />

(analysis of dependencies).’<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 154 6-12-2007 15:14:05


WORKSHOP<br />

In order to create more eficient ontologies, the granularity has to be much<br />

iner. thus the distinction between wood that is used for construction and<br />

wood which normally is not used in this context could be clearer, as the<br />

number of direct links could be reduced. In the abovementioned example this<br />

distinction is made by means of multiple links from the central term: ‘pear’,<br />

‘oak’ and ‘beech’ have links to ‘tree’ as well as to ‘wood’ whereas ‘apple’ is<br />

only related to ‘tree’.<br />

It is obvious that one of the main problems of this approach is the availability<br />

of corresponding ontologies. In fact, onomasiological dictionaries which<br />

have been created together with knowledge schemata in the last decades could<br />

be of high interest ( 3 ). Unfortunately the cooperation between the classical<br />

linguistic lexicography and modern computer-assisted and oriented research is<br />

not always very intensive.<br />

the research for linguistic patterns is also supported by the use of thesauri.<br />

the distinction between main terms and synonyms or near-synonyms<br />

( 3 ) See, for example, the onomasiological dictionary project of the Romance languages by<br />

henri Vernay (1991).<br />

154 | 155<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 155 6-12-2007 15:14:05


allows for identifying the concepts of a document. In fact, both approaches<br />

should be used subsequently to arrive at a clear and solid classiication of texts.<br />

the documents actually are instantiation of different concepts.<br />

text-mining technology is not limited to the basic ideas which are expressed<br />

at the surface of a given text, but discovers other ones as well. thus<br />

documents can be related to each other although the key terms used are different.<br />

for example, a document handling the legislation on ‘environment protection’<br />

can be classiied together with documents treating problems of ‘air pollution’.<br />

Linguistic statistics offer basic methods for the distinction of relevant and<br />

less- or non-relevant components. Regularities concerning the frequency of<br />

words and word forms in a given language allow the description of linguistic<br />

relations. this approach combined with a probabilistic linguistic model is one<br />

of the fundaments of text mining.<br />

One of the most important methods analyses the differences of the vocabulary<br />

of a given text with a reference text collection which is supposed to<br />

represent the general vocabulary of a language. After determining the frequencies<br />

of all word forms or tokens in both the text and the reference collection,<br />

there are four classes which help to identify a word:<br />

(1) words which exist in the analysed text, but are not part of the reference<br />

collection: there is a very high probability that these words belong to the<br />

speciic vocabulary of the domain which the text deals with;<br />

(2) words which exist both in the analysed text and the reference collection,<br />

but with the relative frequency in the analysed text being higher than in<br />

the general collection: if a predeined threshold value is exceeded, it is<br />

probable that these words also belong to the speciic terminology of the<br />

domain which the text speaks about;<br />

(3) words which exist both in the analysed text and the reference collection<br />

and whose relative frequencies are more or less the same: in general these<br />

words are necessary for the functioning of a language, they do not regard<br />

speciic subjects;<br />

(4) words which exist in the reference collection with higher relative frequencies<br />

than in the analysed text: with a very high probability these words do<br />

not contain terms of the subject matter treated by the analysed document.<br />

the advantage of this method is that the key terms of a given text can be<br />

identiied with a relatively high probability. the next step could consist of the<br />

classiication of the document with documents which deal with similar sub-<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 156 6-12-2007 15:14:05


WORKSHOP<br />

jects. the problem, however, is the collection of reference texts. As the general<br />

use of a language should be represented, a clear deinition of the borders between<br />

a general and a speciic vocabulary has to be found. But in the daily<br />

world, which is more and more inluenced by new technologies, this deinition<br />

is not evident.<br />

A similar problem exists for the deinition of threshold values. their exactness<br />

has a direct impact on the usefulness of the second one of the abovementioned<br />

word classes. this is of particular importance with respect to the generalisation<br />

of speciic vocabularies in the everyday language, which tends to<br />

minimise the irst class.<br />

to overcome such limits, additional methods have to be implemented.<br />

the probabilistic language model, which is based on syntactical and semantic<br />

analyses, leads to the deinition of rules which limit the number of combinations<br />

of linguistic entities. the example The bone eats a dog, although syntactically<br />

correct, has to be rejected as bone cannot be the acting part in the context<br />

of the verb eat. A similar rule will exclude Birne ‘bulb’ from being the object of<br />

the same verb ( 4 ).<br />

Various other methods will have to be used to reine text-mining analyses.<br />

the cooperation of different scientiic disciplines will be necessary in order to<br />

deine relevant vocabularies.<br />

3. ImPLEm<strong>EN</strong>tAtION Of tEXt mINING<br />

Before text-mining methodologies can eficiently contribute to the acquisition<br />

of knowledge, an enormous amount of preparatory work has to be done.<br />

In particular, dictionaries have to be created which contain suficient information<br />

for the text analysis as well as the necessary interlinking such as described<br />

by ontologies.<br />

this may be one of the reasons why text mining is established for speciic<br />

subject matter. the life science domain is particularly active. It is supposed to have<br />

the largest user community and the fastest-growing literature. the fraunhofer Institut<br />

in Bonn-St Augustin, Germany, organises an annual conference where representatives<br />

from various subjects report on the evolution of their projects.<br />

A project which is at a state of relatively high maturity is Biotem (Deutsches<br />

virtuelles Centrum für text mining in der Biomedizin (the German vir-<br />

( 4 ) Leaving aside some sensational performers who lead their audience to believe that they<br />

are really eating bulbs.<br />

156 | 157<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 157 6-12-2007 15:14:06


tual centre for text mining in biomedicine)). It offers the automatic analysis of<br />

publications of any kind in biology and medicine. furthermore it helps to classify<br />

the electronically available, but mostly unstructured, information on patients.<br />

thus, account can also be taken of relations which until now had not<br />

been taken into account. In the United States of America, the National Library<br />

of medicine has used text mining for 15 years with great success.<br />

the British government has supported the UK National Centre for text<br />

mining with a GBP 1 million grant. the Japanese national parliament recently<br />

decided to establish a centre for text mining in biology. the list can go on, and<br />

shows that the technology is considered to be well advanced. Drew Robb<br />

(2004) gives an impressive list of projects world wide, which handle tremendous<br />

amounts of data.<br />

4. tEXt mINING IN COmPARISON wIth OthER INfORmAtION-<br />

REtRIEVAL mEthODOLOGIES<br />

Information retrieval has not only become a discipline since the widespread<br />

use of computers, particularly personal computers. Some of the methodologies<br />

are in fact even older than computers. Some of these methodologies<br />

will be described, together with an analysis of the sort of advantages that textmining<br />

technologies offer.<br />

Boolean retrieval<br />

Boolean retrieval is widely used, mostly because of its simple syntax.<br />

terms are researched and may be combined with the operators AND (∧),<br />

OR (∨) and NOt (¬). Although there are possibilities to modify the priorities<br />

of combinations which might result in rather complex requests, it is not too<br />

dificult to validate the syntax of a command. however, it is impossible to<br />

control the semantics of a request; for instance, it is not possible to detect<br />

terms which exclude each other. In many applications which are based on this<br />

technology, the syntax is extended by additional operators for comparison<br />

such as > (greater than), < (less than), = (equal), ≥ (greater or equal), ≤ (less or<br />

equal) and ≠ (not equal).<br />

terms may be related to ields of structured data in a database or refer to<br />

words or expressions within unstructured data. the eficiency of Boolean retrieval<br />

is often improved by collecting keywords in so-called inverted lists.<br />

Each expression is accompanied by references to the documents from which it<br />

was extracted. the problem is, however, that these lists take up a lot of storage<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 158 6-12-2007 15:14:06


WORKSHOP<br />

space and their maintenance may be very time-consuming, because in many<br />

cases the inverted indexes have to be regenerated. this is why the expressions<br />

of an inverted list are reduced to those terms which have been collected in a<br />

controlled vocabulary.<br />

Boolean retrieval has some weaknesses. In particular, the quality of a retrieval<br />

result is very dificult to control. furthermore, in some cases the retrieval<br />

is considered to be too strict. A request such as A ∧ B ∧ C delivers results<br />

only if the data contains all three expressions; the result is empty if only<br />

two conditions are fulilled.<br />

Vector model<br />

In general, vector model-based systems lead to the best result in retrieval<br />

processes. Instead of focusing on single-index items from a microscopic point<br />

of view, the vector model starts from a macroscopic perspective. It supposes<br />

that documents are characterised by the statistical distribution of the terms.<br />

when a retrieval is started, a vector model-based system tries to identify those<br />

documents which suit the query best with regard to the statistics of the concerned<br />

terms. to do so, formulae have been developed which help to calculate<br />

the similarity between various documents.<br />

the calculation of distances between text documents is based on high dimensional<br />

vectors of features. the features identiied in all documents of a<br />

given collection are extracted. the sum of all these features creates a feature<br />

space. On the basis of predeined selection criteria, the number of these features<br />

is reduced. the elimination of so-called stop words is one of a number of<br />

applied techniques. Another one determines — by means of statistical analysis<br />

— particularly high or low frequent terms. At the end of this phase, which<br />

is generally called feature reduction, the feature space has n dimensions.<br />

It is now possible to describe each text of the collection by a vector. the<br />

value of an element in each dimension, v j , is deined by the feature matrix<br />

which corresponds to the document. the concrete value of v j depends on the<br />

applied methodology. Sometimes it is suficient to signal the presence or absence<br />

of a feature by the igures 0 and 1. In other cases, the absolute of normalised<br />

frequence is preferred. Normalisation is generally necessary to compensate<br />

for the varying length of documents. the distance between two texts can<br />

now be determined on the basis of the corresponding vectors. Simple values<br />

depend on the distance between the points deined by the vectors in an<br />

n-dimensional space or by the angle which is formed by the vectors. In general,<br />

the values are normalised to results which are placed between 0 and 1, for<br />

158 | 159<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 159 6-12-2007 15:14:06


example by using cos (α) instead of the angle α. An inverted value is often used<br />

to express a low distance; in that case a value of 1 signals the complete identicalness<br />

of the vectors (Dörre, Gerstl and Seiffert, 2004, pp. 491–2).<br />

Indexing enforced by computer linguistic technologies<br />

Simple lists of word forms turned out to be rather ineffective because<br />

terms are only recognised if they correspond exactly to the registered occurrence.<br />

Computer linguistics have developed algorithms which allow text forms<br />

to be reduced to basic forms, normally the nominative singular for nouns and<br />

the ininitive for verbs. this process is generally known as lemmatisation and<br />

groups together all word forms found in a text document under the corresponding<br />

forms which introduce articles in a dictionary.<br />

Although lemmatisation is already an important step in various kinds of<br />

analyses, it is not always satisfying when trying to extract information.<br />

words — or even lemmata — are supposed to represent the same concept if<br />

their roots are the same. the following table gives an example, and distinguishes<br />

between formal roots for which the ending morpheme is suppressed,<br />

text forms, lexical roots or lemmata, and the root of the term.<br />

Text form Lexical root (lemma) Formal root Root<br />

absorb<br />

absorbed<br />

absorbing<br />

absorb<br />

absorbs<br />

absorber<br />

absorbers<br />

absorber<br />

absorbable<br />

absorbably<br />

absorbable<br />

absorbance<br />

absorbances<br />

absorbance<br />

absorbancy<br />

absorbancies<br />

absorbancy<br />

absorbent<br />

absorbents absorbent<br />

absorbently<br />

absorption<br />

absorptions<br />

absorption<br />

absorptive<br />

absorptively<br />

absorptive<br />

Source: ferber, 2003, p. 43.<br />

absorb<br />

absorbab<br />

absorbanc<br />

absorbent<br />

absorption<br />

absorptiv<br />

absorb<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 160 6-12-2007 15:14:06


WORKSHOP<br />

the success of the implementation depends on the language. for English,<br />

for example, there are very eficient algorithms for lemmatisation as well as for<br />

the reduction to roots. Other languages are more complicated, in particular<br />

those which function with discontinued word forms such as German and<br />

Dutch.<br />

Der Mann holt den Koffer am Bahnhof ab ⇒ abholen<br />

In other languages there are not only modiications of the beginning or<br />

end, but there are inlexions as well. In any case, these computer linguistic<br />

technologies are auxiliaries for retrieval approaches, which are based on<br />

Boolean methods or even go much further.<br />

Classiication<br />

this method is supposed to be the oldest one, particularly because it was,<br />

and still is, used in libraries. the text objects are classiied according to the<br />

themes they deal with. most of these systems have a hierarchical structure.<br />

One of the most sophisticated classiication systems is the Universal Decimal<br />

Classiication, which in its core version consists of over 56 000 terms accompanied<br />

by another 13 000 common auxiliaries. the latter cover subjects<br />

such languages, etc. the complete system currently contains about 220 000<br />

terms. the system was created by two Belgian librarians at the end of the 19th<br />

century. An important characteristic of this system is that various categories<br />

may be linked to each other. thus it is possible to treat quite sophisticated research<br />

requests.<br />

this is an extract from the Universal Decimal Classiication.<br />

0 Generalia<br />

00 Prolegomena. fundamentals of knowledge and culture.<br />

Computer science<br />

001 Science and knowledge in general. Organisation of<br />

intellectual work<br />

002 Documentation. Books. writings. Authorship<br />

003 writing systems and scripts. Including: signs and symbols<br />

004 Computer science and technology. Computing<br />

004.2 Computer architecture<br />

004.3 Computer hardware<br />

004.4 Software<br />

004.5 human–computer interaction<br />

>>><br />

160 | 161<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 161 6-12-2007 15:14:06


004.6 Data<br />

004.7 Computer communication<br />

004.8 Artiicial intelligence<br />

004.9 Application-oriented computer-based techniques<br />

005 management (Revision from 2001)<br />

006 Standardisation of products, operations, weights,<br />

measures and time<br />

007 Activity and organising. Information. Communication<br />

and control theory generally (cybernetics)<br />

008 Civilisation. Culture. Progress<br />

009 humanities. Arts subjects in general<br />

01 Bibliography and bibliographies. Catalogues<br />

02 Librarianship<br />

03 General reference works. Encyclopaedias<br />

050 Serial publications. Periodicals (their function, business<br />

and editorial management)<br />

06 Organisations and other types of cooperation. Including:<br />

Associations. Congresses. Exhibitions. museums<br />

070 Newspapers. the press. Including: Journalism<br />

08 Polygraphies. Collective works<br />

09 manuscripts. Rare and remarkable works<br />

1 Philosophy. Psychology<br />

2 Religion. Theology<br />

3 Social sciences<br />

4 Unassigned<br />

5 Natural sciences<br />

6 Technology<br />

7 The arts<br />

8 Language. Linguistics. Literature<br />

9 Geography. Biography. History<br />

It has to be underlined that the classiication systems are static, although<br />

relations may be indicated. An object can only be stored in one category; for<br />

other aspects, additional methods have to be applied. the classiication<br />

schema has to be ixed before its irst use; later modiications are very dificult<br />

to implement, because there is a risk of having to reclassify data already stored.<br />

Nevertheless, the classiication methodology was revitalised by the Internet, as<br />

it is quite simple to create a hyperlink system on this basis. most search engines<br />

offer thematic categories which simplify the research of the users.<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 162 6-12-2007 15:14:06


WORKSHOP<br />

Thesauri<br />

thesauri are controlled vocabularies with a hierarchical structure. In this<br />

respect, they reuse the same approach as the classiication methodologies, but<br />

on the level of the components of natural speech. the main items which are<br />

registered in a thesaurus are generally called descriptors, as they are used to<br />

describe the contents of a textual object. the entries in the thesaurus are reined<br />

by a sophisticated system of links to broader terms, narrower terms,<br />

synonyms and related terms.<br />

the advantage of the use of thesauri is that research can automatically be:<br />

• redirected from registered synonyms to the corresponding descriptors;<br />

• limited to narrower terms if the number of results exceeds a certain threshold;<br />

• extended to broader and/or related terms if the results are too poor.<br />

Although a big step forwards, thesauri also have their shortcomings.<br />

the quality of the research results depends on the quality of the use of the<br />

descriptors. furthermore, only the main concepts of a text will be taken<br />

into consideration. So there is always the risk that texts are only retrieved<br />

in the context they are prepared for, while other present concepts are not<br />

found.<br />

Semantic networks<br />

the idea of thesauri is driven forward by the technologies in the context<br />

of a semantic network. they are mainly based on the use of ontologies, which<br />

are comparable to thesauri, but instead of linking terms, they describe the relations<br />

of concepts. the example overleaf illustrates this approach in comparison<br />

with thesauri.<br />

the example is simpliied, but it is obvious that the description of the nature<br />

of the relation is much more useful than a pure link.<br />

the evaluation of these descriptions allows for some logical conclusions<br />

which can automatically be made on such basis. In semantic networks, heritage<br />

is an important aspect. So, on a deeper level, the properties of the hyperonymic<br />

level are inherited and are also available for association with other<br />

concepts.<br />

As the work for the creation and maintenance of thesauri is already very<br />

time-consuming and complex, the elaboration of ontologies is even more<br />

complicated. this is why this technology is not yet used for big projects or<br />

large amounts of data, but for small excerpts. the spanning of the Internet by<br />

162 | 163<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 163 6-12-2007 15:14:06


Thesaurus<br />

Descriptor:<br />

pear tree<br />

…<br />

Entry<br />

Descriptor:<br />

pear<br />

Entry<br />

Related term:<br />

pear<br />

Related term:<br />

pear tree<br />

Ontology<br />

Entry<br />

Instance:<br />

pear tree<br />

Instance:<br />

pear<br />

Entry<br />

Produces:<br />

pear<br />

Produces:<br />

wood<br />

Instance:<br />

wood<br />

Entry<br />

Originates from:<br />

pear tree<br />

Originates from:<br />

pear tree<br />

Is used for:<br />

furniture<br />

a semantic web is a very ambitious and interesting idea, but in spite of various<br />

analyses it is and will stay a dream for a long time to come.<br />

Text mining<br />

In fact, text mining is a conglomeration of the different methodologies<br />

which are brought together and which beneit from synergetic effects. But text<br />

mining is even more ambitious. the analysis of unstructured data is supposed<br />

to be automatic, which in fact means independent from any particular preparation<br />

of the text documents. A text-mining system is furthermore supposed to<br />

be extensible, which means that, just by training, new rules can be integrated<br />

in the analysing processes. the most important advantage would be that automatic<br />

procedures can detect relations which would not otherwise have been<br />

highlighted by a human expert when categorising a document.<br />

If the objects to be analysed are not prepared, i.e. indexed by means of<br />

controlled vocabularies or classiied, the text-mining system must have access<br />

to sophisticated resources. It requires formalisms for the representation of<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 164 6-12-2007 15:14:07


WORKSHOP<br />

knowledge which are reusable. this knowledge has to be integrated in the<br />

existing knowledge base. During the retrieval process, relations between identiied<br />

terms have to be validated and evaluated. All these preparations or preliminary<br />

tasks are language dependent. So the knowledge base, at least, has to<br />

be conceived in a way which makes it independent of a given language.<br />

5. tEXt mINING IN LEGISLAtIVE DAtA?<br />

the fourth symposium on text mining organised by the fraunhofer Institute<br />

concentrated on legislative data. Various projects from different countries<br />

were presented and may be considered to be very ambitious. As all of them are<br />

concentrated on limited subjects — that does not exclude that huge amounts<br />

of data are treated — the speakers could talk about their success. however, it<br />

has also to be mentioned that the real use can hardly be veriied.<br />

Applying text mining to a complete legislation, even a rather young one<br />

such as the legislation of the European Union, is therefore extremely ambitious.<br />

the different subjects are characterised by specialised vocabularies and<br />

terminologies. the reusability of tools, dictionaries or rules for the evaluation<br />

of relations is limited. Consequently, the design and development will take up<br />

very large amounts of time and resources.<br />

Nevertheless, legislative texts have a big advantage in comparison with<br />

other document types. Even if their structure is not explicitly marked up, they<br />

have an inherent structure which, in many cases, has a long tradition. Parts of<br />

the document structure can be identiied by evaluating the use of speciic key<br />

terms. As a consequence, an analysis in the context of information retrieval<br />

could be directed to and concentrated on those components. therefore, in<br />

many cases, the application of text-mining technologies to titles of legislative<br />

documents could be suficient to classify acts or associate descriptors from a<br />

thesaurus without the intervention of a human operator.<br />

the abovementioned complexity and possible dificulties should not be<br />

regarded as reasons for not advancing towards automation processes. As textmining<br />

systems are in general very modular, it should be foreseen that smaller<br />

components could be implemented in existing systems. this could help to<br />

validate the eficiency of the modules and, at the same time the operational<br />

systems could be improved. Implicitly, this also means that the quality of the<br />

retrieval results should improve as well.<br />

164 | 165<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 165 6-12-2007 15:14:07


SELECtIVE BIBLIOGRAPhy<br />

Abendroth, Jan. 2003. Entwurf und prototypische Realisierung eines Dokumenten Management<br />

Systems mit RDF-Metadatenverwaltung. Diplomarbeit. technische Universität Ilmenau.<br />

xi + 118 pp. [http://www.imt.tu-ilmenau.de/~schoen/prakinf-studentenarbeiten/<br />

da-2003-abendroth.pdf (last visit: 25.10.2006)]<br />

Baumüller, Andreas. 2002. Topic Maps zur semantischen Strukturierung von Wissensbasen im<br />

Knowledge Management. Diplomarbeit. technische fachhochschule wildau. 94 pp.<br />

[turku.wi-bw.tfh-wildau.de/~cmueller/Diplomarbeiten/Baumueller_Andreas.pdf<br />

(last visit: 25.10.2006)]<br />

Bergmann, tobias. 2005. Regelbasierte Dokumenten-Klassifikation (Verwendung von Text zur<br />

maschinellen Vorhersage) 14 pp. [http://www.informatik.uni-ulm.de/ni/Lehre/SS05/<br />

Proseminartextmining/ausarbeitungen/Bergmann.pdf (last visit: 6.9.2006)]<br />

Bloehdorn, Stephan; Cimiano, Philipp; hotho, Andreas; Staab, Steffen. 2005. ‘An<br />

ontology-based framework for text mining’. In: mehler/wolff. 2005a. pp. 87–112.<br />

Capurro, Rafael. 2001. Einführung in die Informationswissenschaft. 195 pp. [http://www.<br />

capurro.de/iwmodul1.html (last visit: 26.10.2006)]<br />

Dehmer, matthias. 2005. ‘Data mining-Konzepte und graphentheoretische methoden<br />

zur Analyse hypertextueller Daten.’ In: mehler/wolff. 2005a. pp. 113–141.<br />

Dörre, Jochen; Gerstl, Peter; Seiffert, Roland. 2004. ‘Volltextsuche und text mining.’ In:<br />

Carstensen, Kai-Uwe; Ebert, Christian; Endriss, Cornelia; Jekat, Susanne; Klabunde,<br />

Ralf; Langer, hagen. 2004. Computerlinguistik und Sprachtechnologie. Eine Einführung.<br />

2., überarbeitete und erweiterte Aulage. heidelberg: Elsevier Gmbh. ISBN 3-8274-<br />

1407-5. xiv + 642 pp. pp. 479–495.<br />

[the contribution to this manual is supposed to have an introductory approach.<br />

Unfortunately there are not any illustrating examples which could help to verify<br />

the different learning steps.]<br />

Dunbill, Edd. 2000. The semantic web: a primer. 8 pp. [http://www.xml.com/lpt/a/653 (last<br />

visit: 24.10.2006)]<br />

ferber, Reginald. 2003. Information Retrieval. Suchmodelle und Data-Mining-Verfahren für<br />

Textsammlungen und das Web. heidelberg: dpunkt-Verlag. ISBN 3-89864-213-5. xi +<br />

340 pp.<br />

forster, Julian. 2005. Die Transformation von Text in Vektoren. 11 pp. [http://www.informatik.<br />

uni-ulm.de/ni/Lehre/SS05/Proseminartextmining/ausarbeitungen/forster.pdf (last<br />

visit: 6.9.2006)]<br />

fritschi, michael. 2003. ‘text-mining bring Licht in die Daten-Gerümpelkammer.’ In:<br />

Netzwoche 21. p. 22. [http:www.spss.ch/upload/1057821904_Artikel%20Netzwo<br />

che%20zu%20text%20mining.pdf (last visit: 5.9.2006)]<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 166 6-12-2007 15:14:07


WORKSHOP<br />

fuhr, Norbert. 2004. Information Retrieval. Skriptum zur Vorlesung im SS 04. [http://www.<br />

is.informatik.uni-duisburg.de/courses/ir_SS04/folien/irskall.pdf (last visit: 6.9.2006)]<br />

hausser, Roland. 2006. A computational model of natural language communication. Interpretation,<br />

inference, and production in database semantics. Berlin; heidelberg; New york:<br />

Springer. ISBN 978-3-540-35476-5; 3-540-35476-X. xii + 365 pp.<br />

hearst, marti A. 1999. Untangling Text Data Mining. [http://www.ischool.berkeley.edu/<br />

~hearst/papers/acl99/acl99-tdm.html (last visit: 30.7.2007)]<br />

heyer, Gerhard; quastfoff, Uwe; wittig, thomas. 2006. Text Mining: Wissensrohstoff Text.<br />

Konzepte, Algorithmen, Ergebnisse. herdecke, Bonn: w3L-Verlag. ISBN 3-937137-<br />

30-0. 348 pp.<br />

hippner, hajo; Rentzmann, René. 2006. ‘text mining.’ In: ‘Gesellschaft für Informatik<br />

e.V. Informatik Lexikon. [http://www.gi-ev.de/service/informatiklexikon/informatik<br />

lexikon-detailansicht/meldung/137/ (last visit: 6.9.2006)]]<br />

hofherr, ferdinand. 2005. Information Retrieval. 11 pp. [http://www.informatik.uni-ulm.<br />

de/ni/Lehre/SS05/Proseminartextmining/ausarbeitungen/hofherr.pdf (last visit:<br />

6.9.2006)]<br />

honsel, Gregor. 2006. Text Mining für das Internet. [http://www.heise.de/tr/artikel/75239<br />

(last visit: 6.9.2006)]<br />

hotho, Andreas; maedche, Alexander; Staab, Steffen; Zacharias, Valentin. 2002. On<br />

knowledgeable supervised text mining. 22 pp. [http://www.fzi.de/KCmS/kcms_ile.<br />

php?action=link &id=44 (last visit: 6.9.2006)]<br />

hotho, Andreas; Nürnberger, Andreas; Paaß, Gerhard. 2005. ‘A brief survey of text mining.’<br />

In: mehler/wolff. 2005a. pp. 19–62.<br />

hotho, Andreas; Staab, Steffen; Stumme, Gerd. 2003. Text clustering based on background<br />

knowledge. 41 pp. [http://www.aifb.uni-karlsruhe.de/~sst/Research/Publications/<br />

text-mining-tech-report-425.pdf (last visit: 5.9.2006)]<br />

hutchins, John. 1986. Machine translation: past, present, future. Chichester (UK): Ellis horwood.<br />

ISBN 0-85312-788-3. 382 pp. [Electronic version: http://www. hutchinsweb.me.uk/PPf-tOC.htm<br />

(last visit: 30.7.2007)]<br />

Ihlenfeld, manuel. 2005. Neuronale Netze zur Dokumentenklassifizierung. 13 pp. [http://<br />

www.informatik.uni-ulm.de/ni/Lehre/SS05/Proseminartextmining/ausarbeitungen/<br />

Ihlenfeld.pdf (last visit: 6.9.2006)]<br />

Jochim, maxim. 2006. Verfahren des Information Retrieval. Seminararbeit. Universität Karlsruhe.<br />

14 pp. [http://www.ipd.uni-karlsruhe.de/~oosem/S2D2/material/3-Jochimm.<br />

pdf (last visit: 25.10.2006)]<br />

Kao, Anne; Poteet, Steve R. (eds). 2006. Natural language processing and text mining. London:<br />

Springer. ISBN 978-1-84628-175-4. xii + 265 pp.<br />

166 | 167<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 167 6-12-2007 15:14:07


Kirchner, marc. 2002. Semantische Netze. 17 pp. [http://www.linuxco.de/stud/kirchner_<br />

osem_semnet_ausarbeitung.pdf (last visit: 26.10.2006)]<br />

Kogan, Jacob (ed.). 2006. Grouping multidimensional data: recent advances in clustering. Berlin;<br />

heidelberg; New york: Springer. ISBN 978-3-540-28348-5; 3-540-28348-X.<br />

xii + 268 pp.<br />

Krause, michael. 2007. Kontextbereitstellung in offenen, ubiquitären Systemen. Dissertation,<br />

Universität münchen 2006. münchen: Verlag Dr hut. ISBN 978-3-89963-469-3;<br />

3-89963-469-1. x + 204 pp.<br />

Kunz, Christoph. s.d. Semantics-driven information retrieval: an integrated approach. 10 pp.<br />

[http://www.hci/iao/fraunhofer.de/uploads/tx-publications/050427_semantics_<br />

driven_ir_v1.2.pdf (last visit: 25.10.2006)]<br />

Kunz, Christoph. 2006. Ein integrierter Ansatz zur wissensbasierten Informationsrecherche. Dissertation<br />

Universität Stuttgart. 139 pp. [http://deposit.ddb.de/cgi-bin/dokser?idn=979977142<br />

&doc_var=d1 &doc_ext=pdf &ilename=979977142. pdf (last visit: 24.10.2006)]<br />

Leopold, Edda. 2005. ‘On semantic spaces.’ In: mehler/wolff. 2005a. pp. 63–86.<br />

Liebman, michael N. 2003. ‘Digging for nuggets of wisdom with text mining’, The New<br />

York Times, 16 October 2003. [http://www.spss.ch/upload/1122650513_Liebman%<br />

20Digging%20for%20Nuggets%20of%20wisdom%20with%20text%20mining%<br />

20.pdf (last visit: 5.9.2006)]<br />

mehler, Alexander; Köhler, Reinhard. 2006. Aspects of automatic text analysis. (Studies in<br />

fuzziness and soft computing 209). Berlin; heidelberg; New york: Springer. ISBN<br />

978-3-540-37520-3; 3-540-37520-1. ix + 464 pp.<br />

mehler, Alexander; Lobin, henning (eds). 2004. Automatische Textanalyse. Systeme und<br />

Methoden zur Annotation und Analyse natürlichsprachiger Texte. wiesbaden: Verlag für<br />

Sozialwissenschaften. ISBN 3-531-14181-3. viii + 290 pp.<br />

mehler, Alexander; wolff, Christian (eds). 2005a. Text mining. (LDV forum, Zeitschrift<br />

für Computerlinguistik und Sprachtechnologie, GLDV-Journal for Computational<br />

Linguistics and Language technology 20, 1). ISSN 0175-1336. v + 143 pp. [http://<br />

www.uni-regensburg.de/fakultaeten/phil_fak_IV/medieninformatik/<br />

LDV_forum_Band_20_heft_1.pdf (last visit: 5.9.2006)]<br />

mehler, Alexander; wolff, Christian. 2005b. ‘Perspektiven und Positionen des text mining.’<br />

In: mehler/wolff. 2005a. pp. 1–18.<br />

Nohr, holger. 2001. Automatische Indexierung. Einführung in betriebliche Verfahren, Systeme<br />

und Anwendungen. (materialien zur Information und Dokumentation 13).<br />

Potsdam: Verlag für Berlin-Brandenburg. ISBN 3-935035-19-5. 108 pp.<br />

Nohr, holger. 2003. Grundlagen der automatischen Indexierung. Ein Lehrbuch. Berlin:<br />

Logos-Verlag. ISBN 3-8325-0121-5. 153 pp.<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 168 6-12-2007 15:14:07


WORKSHOP<br />

Oberle, Daniel; Staab, Steffen; Studer, Rudi; Volz, Raphael. 2003. Supporting application<br />

development in the semantic web. 31 pp. [http://www.aifb.uni-karlsruhe.de/<br />

~sst/Research/Publications/acm-toit-kaon-server.pdf (last visit: 5.9.2006)]<br />

Paulsen, Christina. 2005. Extracting named entities from documents. 15 pp. [http://www.<br />

informatik.uni-ulm.de/ni/Lehre/SS05/Proseminartextmining/ausarbeitungen/<br />

Paulsen.pdf (last visit: 6.9.2006)]<br />

Piazzi, Kai-Uwe. 2005. Digital Libraries and Textmining. 12 pp. [http://www. informatik.<br />

uni-ulm.de/ni/ Lehre/SS05/Proseminartextmining/ ausarbeitungen/Piazzi.pdf (last<br />

visit: 6.9.2006)]<br />

punkt. netServices. s.d. Text-mining. [http://www.punkt.at/text.php?main=2&sub=3&id<br />

=7 (last visit: 6.9.2006)]<br />

Reich, Björn. 2005. Lineare und Probalistische Dokumentenklassifizierung. 13 p. [http: //www.<br />

informatik.uni-ulm.de/ni/Lehre/SS05/Proseminartextmining/ausarbeitungen/<br />

Reich.pdf (last visit: 6.9.2006)]<br />

Robb, Drew. 2004. ‘text mining tools take on unstructured data’, Computerworld Business<br />

Intelligence, 21 June 2004. [http://www.computerworld.com/action/article.do?com<br />

mand=viewArticletOC&specialReportId=560&articleId=93968 (last visit:<br />

22.10.2006)]<br />

Schweighofer, Erich. 1999. Rechtsinformatik und Wissensrepräsentation. Automatische Textanalyse<br />

im Völkerrecht und Europarecht. (forschungen aus Staat und Recht 124). wien;<br />

New york: Springer. ISBN 3-211-83216-5. xx + 440 pp.<br />

Semio Corporation. 2006. ‘text mining and the knowledge management space’. white<br />

Paper. [http://www.dmreview.com/whitepaper/paper_sub.cfm?whitepaperId=<br />

10080 (last visit: 6.9.2006)]<br />

Stern, matthias. 2004. Verwendung von Ontologien zur Verbesserung von Informationsgewinn in<br />

E-Learningsystemen. Diplomarbeit. technische Universität Graz. 144 pp. [http://<br />

www.iicm.tu-granz.at/thesis/mstern.pdf (last visit: 24.10.2006)]<br />

Studer, Rudi; Oppermann, hendrik; Schnurr, hans-Peter. 2001. Die Bedeutung von Ontologien<br />

für das Wissensmanagement. (Ontoprise — Semantics for the web). 7 pp.<br />

[http://www.ontoprise.de/documents/Bedeutung_von_Ontologien_fuer_wm.pdf<br />

(last visit: 25.10.2006)]<br />

Studer, Rudi; Schnurr, hans-Peter; Nierlich, Andreas. s.d. Semantik für die nächste Generation<br />

Wissensmanagement. 20 pp. [http://www.community-of-knowledge.de/pdf/f05.<br />

pdf (last visit: 25.10.2006)]<br />

Studer, Rudi; Schnurr, hans-Peter; Nierlich, Andreas. 2001. Semantisches Knowledge Retrieval.<br />

(Ontoprise — Semantics for the web). 15 pp. [http://www.ontoprise.de/documents/<br />

Semantisches_Knowledge_Retrieval_whitepaper.pdf (last visit: 25.10.2006)]<br />

168 | 169<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 169 6-12-2007 15:14:07


Vernay, henri. 1991. Dictionnaire onomasiologique des langues romanes. tübingen: Niemeyer.<br />

ISBN 3-484-50321-1. 6 vols.<br />

Volz, Raphael; handschuh, Siegfried; Staab, Steffen; Stojanovic, Ljiljana; Stojanovic,<br />

Nenad. 2004. ‘Unveiling the hidden bride: deep annotation for mapping and migrating<br />

legacy data to the semantic web’. In: Web semantics: science, services and agents<br />

on the world wide web 1. pp. 187–206. [http://www.aifb.uni-karlsruhe.de/~sst/<br />

Research/Publications/2004/inal-hideen-bride.pdf. (last visit: 5.9.2006)]<br />

werner, Lars. 2007. Typografiegewichtete Information-Retrieval-Verfahren in Dokumentenmanagementsystemen.<br />

(C-LAB publication 23). Dissertation, Universität Paderborn 2006.<br />

Aachen: Shaker. ISBN 978-3-8322-6054-5; 3-8322-6054-4. iv + 132 pp.<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 170 6-12-2007 15:14:08


En tant que déléguée de la Grèce au groupe de travail “Informatique juridique”<br />

et ayant suivi régulièrement les travaux de ce groupe au sein du Conseil<br />

des ministres, je me réjouis d’avoir la possibilité de fêter les 25 ans du droit<br />

communautaire en ligne et plus de 25 ans d’existence de ce groupe et surtout<br />

de son travail fructueux et eficace. PRESS REVIEW<br />

C’était en 1983 que mon pays, la Grèce, se réjouissait du nouveau système<br />

Celex, prometteur et qui nous avait REVUE ébloui. J’écrivais <strong>DE</strong> alors PRESSE<br />

à l’époque, dans une<br />

revue juridique grecque , combien il était nécessaire de disposer d’un système<br />

donnant accès à toute l’information ju ridique et judicaire, tant pour les services<br />

publics et les universités que pour les particuliers qui s’intéressent au droit<br />

et à son application. Cette nécessité de recherche documentée est devenue<br />

encore plus aiguë en droit communautaire vu le nombre d’actes adoptés, la<br />

diversité des secteurs couverts, la nature spéciale de l’ordre juridique de chaque<br />

état membre, ainsi que la diversité des langues oficielles.<br />

Par sa résolution du 26 novembre 1974 concernant la documentation juridique<br />

automatique, le Conseil des ministres de la Justice avait lancé l’idée de<br />

la création d’un système communautaire de documentation juridique automatique<br />

ouvert à tous les états membres, puisque ceux-ci devaient appliquer le<br />

droit communautaire.<br />

Dans l’article, je me référais aussi au champ couvert par le système, qui<br />

concernait non seulement les textes des traités, mais également le droit dérivé,<br />

les accords conclus par l’Union européenne (à l’époque la Communauté européenne),<br />

la jurisprudence de la Cour de justice ou encore les actes préparatoires.<br />

Ce qui était étonnant, c’était que le système s’étendait aussi aux actes<br />

adoptés par les états membres pour mettre en œuvre le droit communautaire<br />

au sein de leur ordre juridique interne et mentionnait déjà la jurisprudence<br />

nationale. Le système incluait des actes depuis 1952 et la mise à jour se faisait<br />

avec un délai de 3 à 4 semaines à partir de la publication de l’acte. Chaque institution<br />

communautaire était chargée des secteurs le concernant. Le Conseil<br />

fournissait ainsi des données concernant les traités, les relations extérieures, le<br />

droit dérivé, le droit complémentaire. La Commission, le Parlement européen<br />

et le Comité économique et social fournissaient les actes préparatoires. La<br />

Cour fournissait la jurisprudence et le Parlement les questions parlementaires.<br />

La procédure de chargement débutait par un formulaire en deux parties.<br />

Une partie, assez détaillée, comprenait plus de 30 rubriques de données documentaires,<br />

et une deuxième présentait le texte entier ou un résumé de celui-ci,<br />

selon le schéma du formulaire. On pourrait mentionner certains types de ru-<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 171 6-12-2007 15:14:08


"<br />

B.I.T.online<br />

Zeitschrift für Bibliothek,<br />

Information und Technologie<br />

mit aktueller Internet-Präsenz<br />

10 (2007) AUSGABE 1<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 174 6-12-2007 15:14:18


PRESS REVIEW / REVUE <strong>DE</strong> PRESSE<br />

"<br />

174 | 175<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 175 6-12-2007 15:14:21


01_2007_5222_txt_ML.indd 176 6-12-2007 15:14:25


01_2007_5222_txt_ML.indd 178 6-12-2007 15:14:25


European Commission<br />

25 years of European law online — The event<br />

25 années de droit européen en ligne — L’événement<br />

Luxembourg: Ofice for Oficial Publications of the European Communities<br />

2007 — 177 pp. — 20 × 24 cm<br />

ISBN 978-92-78-40413-0<br />

Price (excluding VAt) in Luxembourg: EUR 25<br />

01_2007_5222_txt_ML.indd 179 6-12-2007 15:14:25


01_2007_5222_txt_ML.indd 180 6-12-2007 15:14:26

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!