ГАЛАЙБІДА Оксана. ПАРЕНТЕЗНІ КОНСТРУКЦІЇ У ТВОРАХ ...
ГАЛАЙБІДА Оксана. ПАРЕНТЕЗНІ КОНСТРУКЦІЇ У ТВОРАХ ...
ГАЛАЙБІДА Оксана. ПАРЕНТЕЗНІ КОНСТРУКЦІЇ У ТВОРАХ ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
НА<strong>У</strong>КОВI ЗАПИСКИ Серія: філологічні науки Випуск 96 (1)<br />
В усіх чотирьох прикладах (13, 14, 15, 16), де зображені власниці готелів та ресторанів<br />
різних міст Франції, спостерігаємо спільний образ владної господарки, що панує у своїй<br />
„державі“. Навіть місце біля каси, де вона звичайно сидить, автор називає троном (13).<br />
Лексика, яка вжита в текстах, створює образ тирана і за своєю семантикою належить до теми<br />
„панувати“: herrschen, die Herrscherin, Bildnis der Tyrannei, dirigieren, Thronsessel, streng,<br />
strenge Sitte.<br />
Навіть зовнішність цієї представниці „матріархату“ не викликає симпатії: hager, streng,<br />
säuerlich, wie eine alte Sphinx, mit Augen, vor denen man nackt ist.<br />
Підводячи підсумки проведеного дослідження, варто відзначити, що<br />
калейдоскопічність вражень автора жанру „подорож“ не позначилась негативно на створенні<br />
портрета-ескіза різних людей, яких В. Кеппен зустрічав під час своєї подорожі по Франції.<br />
Йому вдалося завдяки вмінню спостерігати і відбирати зі своїх вражень найсуттєвіше,<br />
створити яскраві та типові образи представників різних верств населення країни,<br />
познайомивши таким чином німецького читача з його сусідами. Що торкається мовних<br />
засобів, які створюють портрет, то письменник використовував широку палітру художніх<br />
прийомів: метафору, метонімію, епітет, порівняння, проте найпоширенішими є ланцюжки<br />
перерахувань, які дали змогу лапідарно та наочно подати образи людей. Важливу роль<br />
відіграли в ескізному портреті оцінна лексика та оказіональні складні прикметники-епітети,<br />
що експресивно та художньо виразно охарактеризували певну особу.<br />
БІБЛІОГРАФІЯ<br />
1. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1983.<br />
2. Маслова Н.М. Путевой очерк: проблемы жанра. – М.: Знанне, 1980.<br />
3. Koeppen, Wolfgang. Reisen nach Frankreich. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1999.<br />
ВІДОМОСТІ ПРО АВТОРА<br />
Тетяна Буйницька – кандидат філологічних наук, доцент кафедри німецької філології Львівського національного<br />
університету імені Івана Франка.<br />
Наукові інтереси: дослідження лінгвостилістики, лінгвістики тексту та особливостей жанрів різних типів тексту.<br />
<strong>ПАРЕНТЕЗНІ</strong> <strong>КОНСТР<strong>У</strong>КЦІЇ</strong> <strong>У</strong> <strong>ТВОРАХ</strong><br />
ДЖЕРОМА К. ДЖЕРОМА<br />
<strong>Оксана</strong> <strong>ГАЛАЙБІДА</strong> (Кам'янець-Подільський, <strong>У</strong>країна)<br />
<strong>У</strong> статті визначено семантичні типи та функціональне навантаження парентез у повісті Джерома<br />
К. Джерома "Троє у човні, не рахуючи собаки". Вставлення є досить активними у структурнокомпозиційній<br />
та семантичній організації художнього тексту Джерома К. Джерома. Вони здебільшого<br />
слугують створенню гумористичного ефекту, виражають емоційне ставлення автора і героїв до подій,<br />
надають оповіді відтінку розмовності та безпосередності.<br />
Ключові слова: парентезні конструкції, вставлення, експресивність, оцінка, образність.<br />
The article presents an analysis of semantic types and stylistic functioning of parenthetic elements in the<br />
novel by Jerome K. Jerome "Three men in a boat to say nothing of the dog". The main function of parentheses in<br />
his works is to create humorous effect and express emotional attitude of the author.<br />
Key words: parenthetic elements, expressiveness, assessment, evaluation, figurativeness.<br />
<strong>У</strong> сучасному мовознавстві проблема дослідження комунікативно-функціональних<br />
параметрів мови є складною проблемою. Вона стає однією з центральних напрямків<br />
лінгвістичних студій останніх десятиліть, свідченням чого є роботи з питань<br />
комунікативного та експресивного синтаксису [2-5]. Серед засобів експресивного<br />
синтаксису недостатньо дослідженим є питання впливу парентезних конструкцій (парентез,<br />
вставлень) на реципієнта художнього тексту. Парентезні конструкції – це вставлені у<br />
речення або ширший відрізок тексту слова, словосполучення, речення, які мають<br />
експліцитний або імпліцитний зв'язок з ними, а змістовно утворюють категорію<br />
додаткового повідомлення до речення, його компонента, ширшого контексту, містять<br />
суб'єктивно-оцінні зауваження. Вони поділяються на вставні й вставлені конструкції.<br />
55
Випуск 96 (1) Серія: філологічні науки НА<strong>У</strong>КОВI ЗАПИСКИ<br />
На виразові можливості парентез вказувала Р.С. Самолєтова [3]. На думку дослідниці,<br />
вони не тільки забезпечують тематичний розвиток текстової канви, але й поглиблюють її<br />
полісемантично, вплітаючи у неї нюанси конотативно-стилістичного забарвлення.<br />
Помічено, що для стилю відомого англійського прозаїка ХІХ ст. Джерома К. Джерома<br />
характерне активне послуговування вставленими конструкціями, що зумовило наш вибір<br />
його творів матеріалом дослідження. Мета статті – визначити семантичні типи та<br />
функціональне навантаження парентез у повісті Джерома К. Джерома "Троє у човні, не<br />
рахуючи собаки".<br />
Серед вставних одиниць у творах Джерома К. Джерома переважають вставні<br />
словосполучення, які виражають очевидність зображуваних подій: beyond all mistakes, of<br />
course; імовірність: supposing such a thing likely; оцінку: in all seriousness, strange as it may<br />
appear, as he is admiringly referred to; джерело висловлюваної думки: in my opinion, speaking<br />
for myself та ін. Вони, безумовно, мають яскраве стилістичне забарвлення, бо вказують на<br />
суб'єктивний стан мовця, виділяють його особовість та суб'єктивну оцінність, формують<br />
різні суб'єктивні смисли або узагальнення. Більш того, як зазначає А.К. Мойсієнко, "можна<br />
говорити і про певний полісемантизм окремих вставних компонентів, які в одному й тому ж<br />
контексті мають кілька модальних відтінків, що мовби накладаються один на одний"<br />
[1: 156].<br />
Вставлені речення у творах Джерома К. Джерома здебільшого створюють<br />
гумористичний ефект, який досягається через суперечність між піднесеним урочистим<br />
тоном оповіді та сатиричним, їдким стилем зауважень у дужках: It was George's straw hat<br />
that saved his life that day. He keeps that hat now (what is left of it), and, of a winter's evening,<br />
when the pipes are lit and the boys are telling stretchers about the dangers they have passed<br />
through, George brings it down and shows it round, and the stirring tale is told anew, with fresh<br />
exaggerations every time (p. 96); Cassivelaunus had prepared the river for Caesar, by planting it<br />
full of stakes (and had, no doubt, put up a notice board) (p. 65). Це переважно емоційні<br />
спалахи, які несуть стилістичне навантаження, роблячи оповідь жвавою, емоційною,<br />
надаючи їй розмовного відтінку, напр.: A stiffish breeze had sprung up – in favour, for a<br />
wonder; for, as a rule on the river, the wind is always dead against you whatever way you go<br />
(p. 97).<br />
Джером К. Джером часто використовує прийом винесення авторського зауваження у<br />
вставлення для посилення комізму ситуації, яка описується в основному реченні: It does not<br />
seem good to be always going with the current. There is more satisfaction in squaring one’s back,<br />
and fighting against it, and winning one’s way forward in spite of it – at least, so I feel, when<br />
Harris and George are sculling and I am steering (p.143). Нагромадження сполучників та<br />
паралельних конструкцій в основному реченні акцентує комічність оповіді. Парентеза<br />
створює антиклімакс, ефектність якого підсилюється вставним словом “at least”. <strong>У</strong><br />
наступному прикладі використання піднесеної лексики для опису звичайного людського сну<br />
теж забезпечує гумористичний ефект. Він посилюється включенням до основного речення<br />
емоційно забарвленої вставленої конструкції, яка розкриває вдаваний трагізм ситуації, а<br />
також використанням в основному реченні та вставленні синонімів “precious” та “priceless”:<br />
It seems to me so shocking to see the precious hours of a man’s life – the priceless moments that<br />
will never come back to him again – being wasted in mere brutish sleep (р.35).<br />
Досить часто вставлення збагачують семантичну канву тексту, оскільки містять<br />
додаткову інформацію, яка не була згадана попередньо: Then we thought we were going to<br />
have supper (we had dispensed with tea, so as to save time), but George said no (p. 74); After a<br />
cup of tea (two spoonfuls for each cup, and don't let it stand more than three minutes), it says to<br />
the brain, "Now, rise and slow your strength" (p. 77). Або містять вказівку на те, що певна<br />
інформація була згадана пізніше, таким чином парентези беруть участь й у просторовочасовій<br />
організації тексту, вводячи додаткові часові плани, напр.: He, of course, made frantic<br />
struggles for freedom – the birthright of every Englishman – and, in doing so (I learned this<br />
afterwards), knocked over George (p. 74).<br />
56
НА<strong>У</strong>КОВI ЗАПИСКИ Серія: філологічні науки Випуск 96 (1)<br />
Вставлення також використано для надавання довідок, описових характеристик: At<br />
Weybridge, the Way (a pretty little stream, navigable for small boats up to Guildfoed, and one<br />
which I have always been making my mind to explore, and never have), the Bourne, and the<br />
Basingstoke Canal all enter the Thames together (p. 65). Серед них привертають увагу довідки<br />
з інтертекстуальним компонентом, який автор уміло використовує для гри слів, напр.:<br />
Cromwell and Bradshaw (not the guide man but the King Charles's head man) likewise<br />
sojourned here (p. 65). Мається на увазі Bradshaw, John (1602-1659) – відомий політик, який<br />
брав активну участь в Англійській буржуазній революції XVII ст., був президентом Вищого<br />
Суду, який судив Чарльза І у 1649 році. Bradshaw також назва популярного англійського<br />
довідника. Ще приклад: Then there are those new styles of barometers, the long straight ones. I<br />
never can make head or tail of those… It rises or falls for rain and fine, with much or less wind,<br />
and one end is "Nly" and the other "Ely" (what Ely got to do with it), and if you tap it, it doesn't<br />
tell you anything (p. 38). Nly, Ely – абревіатури слів Northerly, Easterly, а також у графстві<br />
Кембрідж є місто Ely.<br />
Вставлення є досить активними у структурно-композиційній організаціїї художнього<br />
тексту. <strong>У</strong> творах Джером К. Джерома у них:<br />
- передано непряму мову персонажів, яка вклинюється в авторську мову, напр.: I did<br />
my best. I feathered some two feet high, and I paused at the end of each stroke to let the blades<br />
drip before returning them, I picked out a smooth bit of water to drop them into again each time.<br />
(Bow said, after a while, that he did not feel himself a sufficiently accomplished oarsman to pull<br />
with me, but that he would sit still, if I would allow him, and study my stroke. He said it<br />
interested him.) (p.52);<br />
– відтворено реакцію одних дійових осіб на висловлення інших: "We shan't want any<br />
tea," said George (Harris's face fell at this); "but we'll have a good round square, slap-up meal at<br />
seven – dinner, tea, and supper combined." (p. 31).<br />
Автор часто послуговується парентезами для виявлення своєї присутності у тексті,<br />
експлікації своїх експресій та оцінок, створенні діалогу з читачем. Тоді вони оформлені яке<br />
авторські коментарі, які виражають його індивідуальне сприйняття дійсності: ... he hit me<br />
over the chest when I wasn’t expecting it – a cowardly thing to do, I call it – and immediately<br />
afterwards butted me with the side of his head (р.10); … we must take a rug, … a basin, some<br />
tooth-powder, some shaving tackle (sounds like a French exercise, doesn’t it?) (р. 25); I believe<br />
that if you met Harris up in Paradise (supposing such a thing likely), he would immediately greet<br />
you with: “So glad you’ve come, old fellow” (р. 17).<br />
Образні засоби художньої мови виникають на основі зв’язку стилістичної<br />
мотивованості слів й асоціативних уявлень. <strong>У</strong>сі мовні одиниці художнього твору направлені<br />
на створення художнього образу і є стилістично мотивованими. Вставлення також є<br />
образотворчим засобом. Вони можуть містити метафоричні описи природи: Strange that<br />
Nature’s voices all around them – the soft singing of the waters, the wispering of the river grass,<br />
the music of the rushing wind – shouldn’t have taught them a true meaning of life than this (р.<br />
100). А можуть мати аксіологічні компоненти, які актуалізують суттєві домінантні риси<br />
характеру дійових осіб. Наприклад, у повісті „Троє в човні” Джером К. Джером часто<br />
виносить безпосередню авторську характеристику дійових осіб у вставлення для її більшого<br />
акцентування, актуалізації та створення комічного ефекту: We played for about an hour and a<br />
half, by the end of which time George had won four-pence – George always is lucky at cards – and<br />
Harris and I had lost exactly twopence each (р. 146). George said he felt thirsty (I never knew<br />
George when he didn’t) (р. 20); „Begin with breakfast.”(George is so practical) (р.27); He didn’t<br />
know this at the time because, for some reason or other, he forgot to wind it up when he went to<br />
bed (an unusual occurrence with him), and hung it up over his pillow without ever looking at the<br />
thing (р. 81); George, who would not be able to get away from the City till the afternoon (George<br />
goes to sleep at a bank from ten to four each day, except Saturday, when they wake him up and<br />
put him outside at two), wоuld meet us there (р.16); …George who would not be able to get away<br />
from the City till the afternoon (George always goes to the City to sleep there) (р. 90).<br />
57
Випуск 96 (1) Серія: філологічні науки НА<strong>У</strong>КОВI ЗАПИСКИ<br />
Такі текстові фрагменти характеризуються двоплановістю: поверхневу структуру<br />
складає основний розвиток подій, а глибинну – зауваження та оцінка автора, його<br />
доповнення та уточнення цих подій: “Now for breakfast we shall want a frying pan” – (Harris<br />
said it was indigestible; but we merely urged him not to be an ass, and George went on) – “a teapot<br />
and a kettle…” (р. 27).<br />
Образність парентез посилююється, якщо до їхнього складу входять стилістичні<br />
фігури. Зокрема, окзюморон та метафора: We waited breathless for a minute, and then – oh,<br />
divinest music of the darkness! – we heard the answering bark of Montmorency (р. 116);<br />
гіпербола: We finished dressing, and, when it came to be extras, we remembered that we had<br />
packed the tooth-brushes and the brush and the comb (that tooth-brush of mine will be the death<br />
of me, I know) (р. 36); антитеза по відношенню до включаючого речення: There he lay – the<br />
man who had wanted to know what time he should wake up – on his back, with his mouth open,<br />
and his knees stuck up (р. 35). Поетика всього речення не мислиться поза поетикою<br />
граматичних і власне образних засобів таких вставлених конструкцій.<br />
<strong>У</strong> повісті Джерома К. Джерома є приклади парентезних конструкцій, які містять<br />
пресупоновану інформацію, тобто такий компонент змісту висловлювання, який автор вже<br />
повідомив адресатові, напр.: We finished dressing, and, when it came to the extras, we<br />
remembered that we had packed the tooth-brushes and the brush and the comb (that tooth-brush<br />
of mine will be the death of me, I know) (р. 36). Без знання попереднього контексту<br />
неможливо зрозуміти причину такої гіперболізації ролі зубної щітки у житті дійової особи.<br />
А причину розкрито на с. 32: I opened the bag and packed the boots in; and then, just as I was<br />
going to close it, a horrible idea occurred to me. Had I packed my tooth-brush? I don’t know how<br />
it is, but I never do know whether I’ve packed my tooth-brush.<br />
My tooth-brush is a thing that haunts me when I’m travelling, and makes my life a misery. I<br />
dream that I haven’t packed it, and wake up in a cold perspiration, and get out of bed and hunt for<br />
it. And in the morning, I pack it before I have used it, and have to unpack again to get it, and it is<br />
always the last thing I turn out of the bag; and then I repack and forget it, and have to rush<br />
upstairs for it at the last moment and carry it to the railway station, wrapped in my pockethandkerchief<br />
(р.32).<br />
Подібні вставлення виконують текстотвірну і текстозв'язуючу функції.<br />
Отже, парентезні конструкції у творах Джерома К. Джерома є вагомим засобом<br />
створення гумору, вираження авторського ставлення до зображуваних подій, мають значні<br />
виразові та експресивні можливості. Для них характерне значне комунікативно-модальне та<br />
комунікативно-інформаційне навантаження.<br />
БІБЛІОГРАФІЯ<br />
1. Мойсієнко А.К. Сучасна українська мова. Синтаксис простого ускладненого речення. – К.: ДП "Видавничий дім<br />
"Персонал". – 207 с.<br />
2. Радзієвська Т.В. Текст як засіб комунікації – К.: НАН <strong>У</strong>країни, Ін-т укр. мови, 1998. – 194 с.<br />
3. Самолетова Р.С. Явление парентезы в аспекте лингвистики текста // Вопросы семантики и методики преподавания<br />
иностранных языков. – Минск, 1982. – С. 137-145.<br />
4. Селіванова О.О. Актуальні напрямки сучасної лінгвістики (аналітичний огляд). – К.: Фітосоціоцентр, 1999. – 148 с.<br />
5. Слюсарева Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. – М., 1981.<br />
6. Jerome K. Jerome. Three men in a boat to say nothing of the dog. – Moscow Higher School, 1976. – 158 р.<br />
ВІДОМОСТІ ПРО АВТОРА<br />
<strong>Оксана</strong> Галайбіда – кандидат філологічних наук, старший викладач кафедри англійської мови Кам'янець-Подільського<br />
національного університету імені Івана Огієнка.<br />
Наукові інтереси: стилістичний синтаксис.<br />
58