????????? - Gfiarig
????????? - Gfiarig
????????? - Gfiarig
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
www.gfiarig.at 2. ИЗДАНИЕ|Edition / ГОД|Year 09<br />
практично<br />
T I R O L I N S I D E R<br />
Kitzbühel Innsbruck<br />
Zillertal<br />
Можно взять у партнёра по бизнесу и в туристических и информационных бюро<br />
Available from partner businesses and Tourist Information Centres<br />
... важные номера телефонов | important phone-numbers<br />
... Инсбрук/Китцбюль/Циллерталь | Innsbruck/Kitzbühel/Zillertal<br />
... Русский и английский | Russian & English<br />
БЕСПЛАТНО | FREE<br />
2009
Лыжи и забава<br />
SKI & FUN<br />
Автобус и поезд<br />
Bus & Train<br />
При наличии особого пропуска на лифты<br />
Free with special<br />
Информация на всех вокзалах Циллертальской железной дороги<br />
и в нашем офисе по обслуживанию клиентов в Енбахе.<br />
Tel.: +43 (0) 5244 / 606 70<br />
office@zillertalbahn.at<br />
www.zillertalbahn.at<br />
бесплатно<br />
ski passes<br />
Information available from all Zillertal railway stations<br />
and at our customer service centre in Jenbach<br />
Больше, чем железная дорога!<br />
More than just a train!
П е р в о к л а с с н о е р а с п о л о ж е н и е н е п о с р е д с т в е н н о у<br />
подвесной канатной дороги ледника Хинтертукс!<br />
Ideally situated next to the Hintertuxer Glacier lifts!<br />
Семья Family Krajnc-Kirchler<br />
A-6294 Hintertux - 1.500m - Zillertal<br />
Телефон/phone: 0043 (0) 5287 - 8558<br />
www.rindererhof.at - hotel@rindererhof.at<br />
Если Вы остановились у нас, то Ваша машина понадобится<br />
Вам только, когда будете уезжать. Солидный каминный зал,<br />
вестибюль, забавная комната охотника, обширная столовая,<br />
бильярд, комната Интернета, возможность подключиться к<br />
Интернету в каждом номере. Развлечение и потеха зимой с<br />
нашим лыжным гидом на вечере катания на санках, во время<br />
игры в кёрлинг с палками или походов с факелами!<br />
Here you won’t need your car again until it’s time to go home.<br />
Imposing lobby with open fireplace, hotel foyer, traditional<br />
huntsman’s lounge, spacious dining hall, billiards, children’s play<br />
room, internet room and internet connection in all bedrooms,<br />
entertaining fun with our ski guide in winter either tobogganing,<br />
curling or on torch-lit walks!<br />
Классные паушальные предложения!<br />
Great special offers!
Добро пожаловать/Welcome!<br />
Дорогие читатели!<br />
Когда белое великолепие покрывает<br />
нашу землю, для многих отпускников<br />
наступает самое интересное время года.<br />
Они любят зимние удовольствия на наших<br />
первоклассных трассах. Но наш журнал<br />
будет сопровождать Вас в отпуске даже,<br />
когда Вы открыли для себя активность<br />
Тироля и в другое время года.<br />
Здесь Вы найдёте много советов, чтобы<br />
сделать покупки, вкусно поесть и хорошо<br />
развлечься.<br />
Dear Reader!<br />
Once the snow arrives, and our region is<br />
swathed in a blanket of glittering white, the<br />
most exciting time of the year has begun<br />
for many holidaymakers. Drawn to the area<br />
by their love of winter fun on our first class<br />
pistes.<br />
This magazine is intended to provide valuable<br />
information on the exciting range of<br />
shops, great restaurants and entertainment<br />
not just in winter, but also inform the<br />
reader on Tirol’s attractions during other<br />
times of the year<br />
Много незабываемой радости в отпуске<br />
желает Вам издатель<br />
The editor wishes you an unforgettable and<br />
enjoyable holiday.<br />
Бернхард Унгеранк<br />
Bernhard Ungerank<br />
практично<br />
TIROL INSIDER<br />
практично<br />
TIROL INSIDER<br />
Выходные данные:<br />
Издатель „gfiarig“:<br />
Ungerank Bernhard<br />
A-6274 Aschau, Fischerweg 1<br />
( sale:+43(0)660/5211890<br />
(graphic:+43(0)664/3919665<br />
:: abo@gfiarig.at<br />
events@gfiarig.at<br />
gewinnspiel@gfiarig.at<br />
grafik@gfiarig.at<br />
nachschub@gfiarig.at<br />
verkauf@gfiarig.at<br />
Интернет: www.gfiarig.at<br />
Редакция:<br />
Kupfner Martin<br />
Prantl Daniel<br />
Ungerank Bernhard<br />
Фотографии:<br />
Erste Ferienregion im Zillertal<br />
Tirol Werbung<br />
Tourist Info Innsbruck<br />
Tourist Info Kitzbühel<br />
Ungerank Bernhard<br />
Ungerank Walter<br />
Zangerl Martina<br />
Zillertalbahn<br />
Фотография титульного<br />
листа:<br />
Ungerank Walter<br />
Формат:<br />
Prantl Daniel<br />
Ungerank Bernhard<br />
(0664/3919665<br />
:grafik@gfiarig.at<br />
Реклама/продажа:<br />
Kupfner Martin<br />
( 0660/5211890<br />
:verkauf@gfiarig.at<br />
Интернет:<br />
NewWworld.net/Zillertal<br />
Печать:<br />
Sterndruck Fügen/Zillertal<br />
Место издания: Tirol<br />
Возможны ошибки при<br />
печатании и наборе! Название и<br />
оформление защищены<br />
законом!<br />
печатается<br />
экологически чистыми,<br />
растворимыми в воде<br />
био-красками!<br />
Тираж: 30.000<br />
Конец подачи объявлений в<br />
следующий номер: 2.11.09. Дата<br />
следующего издания: 15.12.09
www.palmers.at<br />
<br />
6
Оглавление - Editorial<br />
2. ИЗДАНИЕ|Edition | декабрь|december 2008 - декабрь|december 2009<br />
транспортное предприятие/public transport | Zillertalbahn 2<br />
отель/hotel | Der Rindererhof 3<br />
развлекательная игра на счастье/games and amusements | WinWin 4<br />
Добро пожаловать/welcome 5<br />
магазин мод/fashion shops | Palmers 6<br />
Оглавление/editorial 7<br />
информация/information | Zillertal 8-11<br />
ресторан/restaurant | Hotel Neuhaus 9<br />
ресторан/restaurant | Kristallhütte 12<br />
магазин мод/fashion shops | Simpl 13<br />
отель, после лыж/hotel, après ski | Strass 14<br />
Аквапарк с термальными источниками | Erlebnistherme 14<br />
ресторан/restaurant | Brücke 15<br />
специализированный спортивный магазин/specialist sport shop | Salewa 16<br />
ресторан/restaurant | Berghof 16<br />
цель прогулки/экскурсии/day trip destination | Hintertuxerhof 17<br />
ресторан/restaurant | Tiroler Stuben 18<br />
отель с термальными источниками/thermal-hotel | Badhotel Kirchler 19<br />
магазин мод/fashion shop | Glacier Cold Wear 20<br />
отель/hotel | Neuhintertux 21<br />
клиника/clinic | Sportclinic Zillertal 22<br />
лыжная школа/ski school | Skischule Tuxertal 22<br />
магазин мод/fashion shops | a&m Shopping 23<br />
специализированный спортивный магазин/<br />
specialist sport shop | Sport Nenner 24-25<br />
ювелир/juweler | Schmuckeria 26<br />
фотографии отпуска/holiday pictures | b2g Fotos 26<br />
ночной клуб/night club | La Rose 27<br />
информация/information | Innsbruck 28-31<br />
Развитие туризма/ the development of tourism 32-33<br />
информация/information | Kitzbühel 34-37<br />
фотографии Тироля/photos of Tyrol 38-39<br />
фотографии известных людей/celebrity photos 40-41<br />
Маркировка лыжных трасс/piste signs 42–43<br />
важные номера телефонов/important phone-numbers 44-45<br />
карта Тироля/map of Tyrol 46-47<br />
магазин мод/fashion shops | Sportalm 48<br />
Авторское право: полная или частичная копия текстов или фотодокументов из «Гфиариг»<br />
запрещена без разрешения редакции. Редакция не несёт ответственности за содержание<br />
документов, полученных от дающих объявления лиц. Фотографии и документы без указания<br />
источника получены нами от клиентов с разрешением свободного использования. Если<br />
источник авторских прав не указан или указан не точно, то «Гфиариг» ответственности не<br />
несёт. Ответственность несёт лицо, приславшее нам документ.<br />
Copyright: The complete and/or partial use of texts or photo material from „gfiarig“ is forbidden<br />
unless permission has been previously granted from the editor. The editor accepts no liability for<br />
the content of advertising material. Photos and documents where source data is not declared<br />
have been supplied by customers for our free use. “<strong>Gfiarig</strong>” accepts no responsibility for incorrect<br />
source data or its omission. This responsibility lies with the document supplier.
Циллерталь / ZILLERTAL<br />
Циллерталь:<br />
Высота над уровнем моря:<br />
522 – 630 м<br />
населён: бронзовый век<br />
(1.200 – 800 до р.х.)<br />
первое упоминание в летописях:<br />
ок. 900 г.<br />
площадь: 1098 км²<br />
протяжённость: 32 км<br />
самая высокая гора:<br />
Хохфайлер (3.510 м)<br />
население: ок. 30.000<br />
мест для приезжих: 46.692<br />
в год ночуют: 6.219.153<br />
общин: 25<br />
Боковые долины:<br />
- Герлосталь<br />
- Штильупталь<br />
- Цемгрунд<br />
- Туксерталь<br />
- Циллергрунд<br />
Плотинные озёра:<br />
- Дурласбоден (Герлос)<br />
- Шлегайс (Цемгрунд)<br />
- Штильуп (Штильупталь)<br />
- Циллергрюндль<br />
(Циллергрунд)<br />
Музыкальные ансамбли: ок. 150<br />
Zillertal:<br />
Altitude: 522 - 630m ASL<br />
Inhabited since: The Bronze Age<br />
(1.200 – 800 BC.)<br />
First documented: 900 AD<br />
Surface area: 1098km²<br />
Length: 32km<br />
Highest mountain:<br />
Hochfeiler (3510m)<br />
Population: circa 30.000<br />
Guest beds: circa 46.692<br />
Overnight stays per year:<br />
6.219.153<br />
Villages: 25<br />
Tributary valleys:<br />
- Gerlos Valley<br />
- Stillupp Valley<br />
- Zemmgrund<br />
- Tuxer Valley<br />
- Zillergrund<br />
Reservoirs<br />
- Durlassboden (Gerlos)<br />
- Schlegeis (Zemmgrund)<br />
- Stillupp (Stillupp Valley)<br />
- Zillergründl (Zillergrund)<br />
Music groups: circa 150<br />
8
Veranstaltungstermine<br />
Zillertal<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
TAKE AWAY Hotline<br />
from 11 a.m. – 12 p.m.<br />
05285-6768<br />
–<br />
11 24 <br />
.: 05285-6768<br />
<br />
<br />
/ <br />
<br />
| <br />
, , , <br />
<br />
<br />
<br />
• <br />
Mayrhofen at the Elisabethhotel
Циллерталь - Zillertal<br />
Долина Циллерталь расположена<br />
в сердце Тироля, приблизительно<br />
в 40 км к востоку от Инсбрука. Её<br />
многочисленные высокогорные<br />
луга и леса, горы и водопады, и<br />
гостеприимство жителей стали<br />
предпосылкой для процветания<br />
туризма. По-прежнему большое<br />
значение придаётся народным<br />
обычаям и традициям, которые<br />
в течение года проявляются<br />
во время большого количества<br />
праздников. Особенно в зимнее<br />
время видно, что Циллерталь<br />
– самая активная долина в<br />
мире. Разнообразие видов<br />
спорта, первоклассные спуски<br />
и праздничное настроение<br />
помогают нашим гостям<br />
насладиться движением и утолить<br />
голод приключений. Высоким<br />
запросам отвечают прекрасные<br />
возможности заняться велнесом<br />
или расслабиться со вкусом.<br />
Найдётся место также романтике<br />
и ностальгии: прокатитесь ли Вы<br />
на паровозике железной дороги<br />
Циллерталя или понаблюдаете<br />
за сказочным заходом солнца<br />
высоко над долиной.<br />
Мы любим побаловать наших<br />
гостей натуральными продуктами<br />
и кулинарными особенностями<br />
местной кухни, но и блюдами<br />
премированной классической<br />
кухни в исполнении лучшей<br />
гастрономии Циллерталя.<br />
Пословица «Остановись там,<br />
где поют, плохие люди не знают<br />
песен» - полностью подходит к<br />
Циллерталь. Ни в какой другой<br />
долине мира не живёт и не поёт<br />
так много народных музыкантов.<br />
Очень многие любят их слушать,<br />
они несут название долины в<br />
мир.<br />
The Zillertal Valley can be found<br />
in the heart of Tyrol, situated<br />
around 40km east of Innsbruck.<br />
The abundance of alpine pastures,<br />
forests, mountain and<br />
waterfalls, as well as the warm<br />
10
hospitality of its‘ folk provide the<br />
foundations for a flourishing trade<br />
in tourism. The importance of<br />
old customs and traditions are<br />
still cherished today, which can<br />
be experienced in the many festivals<br />
which are celebrated all<br />
through the year.<br />
The Zillertal Valley is considered<br />
to be one of the liveliest valleys<br />
in the world especially in winter.<br />
Guests can experience a wide<br />
range of sporting activities, as<br />
well as the power of the pistes<br />
and a party atmosphere. Alternatively,<br />
the discerning holiday<br />
maker will find a comprehensive<br />
choice of excellent spa facilities<br />
in tasteful, relaxing surroundings.<br />
Even romantics and<br />
nostalgia enthusiasts are well<br />
catered for. Chugging through<br />
magical winter landscapes on<br />
the Zillertal Steam Train, or watching<br />
the sun go down over snow<br />
capped peaks are experiences<br />
that simply shouldn’t be missed.<br />
We love to spoil our guests with<br />
delicious natural produce and<br />
regional specialities, as well as<br />
11<br />
high class cuisine available in<br />
the numerous award winning restaurants<br />
in Zillertal.<br />
There is an old saying which is<br />
very true to Zillertal: „Wo gesungen<br />
wird, da lass dich nieder,<br />
böse Menschen kennen keine<br />
Lieder“.Roughly translated, this<br />
means : „ If you hear song then<br />
stay a while, evil people can’t<br />
sing a line“. It is said that there is<br />
no other valley in the world with<br />
as many folk musicians as Zillertal.<br />
Innumerable people have<br />
been inspired over the years by<br />
the traditional music, which is<br />
enjoyed all over the world.
хрустальной хижине<br />
Kristallhütte - Mountain DELUXE!<br />
Премирована как лучшая лыжная<br />
хижина года в 04/05 05/06 06/07<br />
07/08.<br />
Добро пожаловать в хрустальной<br />
хижине! Соразмеренная здоровая<br />
кухня, свежие продукты,<br />
честное сочетание стоимости и<br />
предложения, лучшая музыка на<br />
высоте более 2000 м, сенсационный<br />
вид на все 3-тысячники<br />
Циллерталя и солнечная терраса,<br />
не оставляющая желаний.<br />
Водные кровати, уютные уголки,<br />
шезлонги, очаги под открытым<br />
небом, лежаки с овечьими<br />
шкурами, диваны и DJ-Sound – мы<br />
хотим создать новые критерии<br />
культуры лыжных хижин.<br />
Presented with the Ski Hut of the<br />
Year Award for the winter seasons<br />
of 04/05, 05/06, 06/07 and<br />
07/08.<br />
Welcome to the Kristallhütte. A wide<br />
choice of healthy, fresh cuisine and<br />
great value for money. The coolest<br />
music at over 2000 metres above<br />
sea level, sensational views over the<br />
3000 metre summits of Zillertal<br />
and a sun deck leave nothing to be<br />
desired. We have set new standards<br />
in mountain hut culture with water<br />
beds, cosy corners, deck chairs, open<br />
fire, sheep skin covered loungers,<br />
couches and DJ sounds.<br />
Kristallhütte<br />
Stefan Eder<br />
6290 Kaltenbach, Postfach 4<br />
12<br />
( +43(0)676 88 632 400<br />
: info@kristallhuette.at<br />
www.kristallhuette.at
Каждый день после лыж Последние песни и ритмы Живая музыка ежедневно<br />
Голландская тусовка после лыж<br />
Новый аквапарк в Циллертале: в Фюген он задуман как одно из<br />
самых привлекательных развлечений на воде во всём Тироле. Здесь<br />
Вас ждут более 1.000 м² водных поверхностей, различные сауны и<br />
солярии, а также 133 метровая горка.<br />
The new leisure pool in Zillertal: in Fügen is considered to be<br />
one of Tyrol’s most attractive water-worlds. With a water<br />
surface area of over 1.000 m², various saunas<br />
and solariums as well as a 133 metre<br />
long water slide.<br />
14
Ahornstrasse 850 . A-6290 Mayrhofen . Tel. 05285-62232<br />
www.gasthof-bruecke.com . e-mail: hotel.brueckenwirt@aon.at<br />
We will pamper your taste buds<br />
with Hotel-Gasthof<br />
traditional Zillertal home-style<br />
cooking, Hotel-Gasthof game specialities and international<br />
culinary delights in our cosy a la carte<br />
snuggery. Warm meals served all day……..<br />
and to round it all off a visit to our house bar.<br />
We look forward to your visit,<br />
Family Schneeberger and staff.<br />
Мы кулинарно побалуем Вас<br />
традиционной Циллертальской домашней<br />
Hotel-Gasthof<br />
едой, Hotel-Gasthof<br />
фирменными блюдами из дичи, а также<br />
интернациональным меню из различных<br />
лакомств и вкусностей в наших уютных<br />
гостиных a la carte. Всегда только горячие и<br />
свежие блюда. … и в заключение приятный<br />
аккорд в домашнем баре.<br />
Мы всегда рады видеть Вас в ресторане<br />
семьи Шнеебергер.<br />
Party time daily from 16.00 - 21.00<br />
15<br />
Ежедневные вечеринки с 16.00 до 21.00
телефон | Telephone: 05285/63258<br />
Одежда и оснащение для улицы, лазания, занятий горными и<br />
альпийскими видами спорта.<br />
Clothing and equipment specialists for climbing, outdoor, alpine and<br />
mountain sports.<br />
Часы работы:<br />
Летом: понедельник - пятница 08:30 -18:00, суббота 08:30 - 16:00<br />
Зимой: понедельник - суббота 08:30 - 18:00, воскресенье 09:00 - 11:00 и 15:30 - 18:00<br />
Hours of opening:<br />
Summer: Monday to Friday 08:30 -18:00 Saturday 08:30 - 16:00<br />
Winter: Monday to Saturday 08:30 - 18:00. Sunday 09:00 - 11:00 and 15:30 - 18:00<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
F a m i l i e M o i g g | A - 6 2 9 0 M a y r h o f e n | D u r s t e r s t r . 2 2 0<br />
T +43 (0)5285 62254 | F +43 (0)5285 62254 90 | www.berghof.cc<br />
16
Ресторан «Тиролер штубен» напротив вокзала в<br />
Майерхофен можно порекомендовать по секрету. В<br />
забавных комнатах мы балуем наших гостей блюдами<br />
кухни Циллерталя и Тироля, традиционными блюдами<br />
интернациональной кухни, подаём фондю, стейки,<br />
свежую форель и многое другое. Мы с удовольствием<br />
развлечём Вас вечерами музыки и танцев. А в атмосфере<br />
позднего часа можно наслаждаться ненавязчивой<br />
лёгкой беседой у нашего домашнего бара и за столом<br />
постоянных клиентов.<br />
The „Tiroler Stuben“ restaurant next to the train station in Mayrhofen<br />
is a insider’s tip for bon vivants. In the Tyrolean Style snuggerys<br />
guests can enjoy local Zillertaler and Tyrolean dishes aswell<br />
as international specialities such as fondue, steaks, fish dishes and<br />
lots more. Good amusement is guaranteed during our music and<br />
dance evenings. The house bar is also a good venue for celebrations<br />
and late evening gatherings with friends. We are looking forward<br />
reserving a tabel for you during your stay in Mayrhofen.<br />
Family Eberharter · A-6290 Mayrhofen<br />
Schwendaustraße 197 · Tel. +43(0)5285 62791 · Fax: 63070<br />
info@landhaus-carla.at · www.landhaus-carla.at
www.badhotel-kirchler.at<br />
Отель Кирхлер с термальными источниками,<br />
расположенный в Хинтертукс, находится лишь в 500 метрах<br />
от нижней станции Циллертальской канатной дороги.<br />
На леднике Хинтертукс любители зимних видов спорта<br />
могут 365 дней в году резать снег на лыжах и сноубордах.<br />
Спуск с ледника Хинтертукс в долину кончается как раз за<br />
нашим отелем.<br />
В Туксерталь Вас ждут 180 км размеченных маршрутов<br />
для походов, здесь Вы можете полазать по скалам и льдам,<br />
поплавать в воде термального источника или знакомиться<br />
с впечатляющим горным ландшафтом, отправившись в путь<br />
на горных велосипедах.<br />
Неповторимо: наш термальный источник – самый высокий в<br />
Европе, и пользуется им только наш отель.<br />
The Thermal Badhotel Kirchler in Hintertux is located only about<br />
500 metres away from the base station of the Zillertal Glacier<br />
Lifts.<br />
Visitors can ski, carve and snowboard 365 days of the year at the<br />
Hintertuxer Glacier. The downhill run from the Hintertuxer Glacier<br />
ends directly behind our hotel.<br />
Discover 180 km of well marked footpaths, rock and ice climbing,<br />
swimming in thermal springs as well as exploring the impressive<br />
mountains in and around the Tuxer Valley on mountain bike.<br />
Unique: We own the highest thermal springs in Europe, which<br />
provide the water exclusively for our hotel.<br />
Thermal-Badhotel Kirchler 6294 Hintertux 765<br />
Tel. 05287/8570, Fax. DW 49 | E-Mail: office@badhotel-kirchler.at
GLACIER COLD WEAR – продажа без посредников Фюген<br />
GLACIER COLD WEAR - Factory outlet Fügen<br />
Собственный дизайн!<br />
Фирма GLACIER COLD WEAR<br />
из Циллерталя вот уже более<br />
10 лет производит и продаёт<br />
высококачественные женские,<br />
мужские и детские куртки и<br />
жакеты из сукна ПОЛАРТЕК. Своё<br />
производство в Европе позволяет<br />
нам предлагать наши продукты по<br />
привлекательным ценам.<br />
Что отличает сукно ПОЛАРТЕС?<br />
- Сукно тёплое и мало весит.<br />
- Прекрасно дышит и подходит для<br />
любой деятельности.<br />
- Отталкивает воду. Дождь и снег<br />
скатываются.<br />
- Быстро сохнет, не даёт телу терять<br />
тепло.<br />
- Можно носить в помещении.<br />
- Для улицы возможен вариант с<br />
защитой от ветра.<br />
- Можно стирать в машине, не<br />
скатывается.<br />
- Новое в ассортименте: теперь есть<br />
и куртки softshell.<br />
Акция! Если Вы предъявите<br />
тетрадочку «практично», то<br />
один раз Вам будет сделана<br />
скидка в размере 5,00 Евро (за<br />
исключением аксессуаров и особых<br />
предложений).<br />
The GLACIER COLD WEAR Company<br />
is based in Zillertal and has<br />
been involved in the production<br />
and distribution of high quality jackets<br />
for ladies, men and children<br />
out of POLARTEC-Fleece for well<br />
20<br />
over 10 years. Because we design<br />
and manufacture the jackets<br />
ourselves in Europe, we are in the<br />
fortunate position of being able to<br />
offer very competitive prices.<br />
How does POLARTEC-Fleece<br />
function?<br />
- Warmth without weight<br />
- Allows skin to breathe, suitable<br />
for all activities<br />
- Water repellent, rain and snow<br />
just rolls off<br />
- Drys quickly, reducing the loss<br />
of body warmth<br />
- Also suitable for indoor wear<br />
- Available with a wind proof layer<br />
for outdoor use<br />
- Machine washable, doesn’t pill<br />
- New addition to our range of<br />
goods: „Soft shell-jackets“<br />
SPECIAL OFFER! On presentation<br />
of a copy of „gfiarig“ you will receive<br />
a SPECIAL DISCOUNT of Euro<br />
5,00 on your purchase. (Doesn’t<br />
include accessories or items already<br />
reduced).<br />
Glacier Cold Wear<br />
6263 Fügen, Kapfing 195<br />
(05288/63060<br />
Mo - Fr: 8.30 - 18 Uhr<br />
Sa. 9-17 Uhr<br />
:glacier@aon.at<br />
www.glacier-coldwear.eu
Расположенный непосредственно<br />
у нижней станции канатной<br />
дороги ледника Хинтертукс отель<br />
Нойхинтертукс относится к<br />
пристанищам абсолютно первого<br />
класса, чему способствуют 60<br />
номеров уровня люкс. Желания<br />
избалованных гостей моментально<br />
исполняются. Далеко идущая<br />
философия предпринимательства<br />
Семья Типоч может гордиться не<br />
только своей сказочной гостиницей<br />
люкс, но и магазином смешанных<br />
товаров в центре населённого пункта,<br />
только что расширенным магазином<br />
Интерспорт, прокатом лыж, а также<br />
танцевальным рестораном Альмхит,<br />
расположенном в гостинице. Попрежнему<br />
пользуется любовью<br />
Кафе-ресторан «Кайзербрюндль» в<br />
традиционном стиле.<br />
Молодой шеф Маркус Типоч<br />
обобщает преимущества предприятия<br />
«Нойхинтертукс»:<br />
- наилучшее расположение<br />
- большой выбор вино-водочных<br />
излелий со всего мира<br />
- учитываются желания гостей!<br />
- всё под одной крышей:<br />
* кафе, ресторан, танцы<br />
* сигарная<br />
* зона Веллнесс<br />
* подземный гараж<br />
* магазин спорттоваров<br />
* прокат лыж и сноубордов<br />
* продовольственная лавка<br />
Equipped with 60 luxurious guest<br />
rooms, this first-class hotel counts as<br />
one of the very best in the area. Hotel<br />
accommodation right at the foot of<br />
the Hintertuxer Glacier.<br />
We will do our very best to ensure<br />
that all your wishes are catered for.<br />
A forward thinking company philosophy.<br />
The Tipotsch Family deserves to be<br />
proud not only of its luxurious hotel, but<br />
also of the supermarket in the town<br />
centre, the recently extended Intersport<br />
Shop, ski-hire and their hotel dance-bar,<br />
the Almhit. The traditional Kaiserbründl<br />
Café - Restaurant also enjoys continued<br />
popularity.<br />
Junior boss, Markus Tipotsch, has<br />
summarized some of the advantages<br />
of the Neuhintertux enterprise:<br />
- Great location<br />
- extensive choice of international<br />
wines and spirits<br />
- customer’s wishes take priority<br />
- all under one roof<br />
* Café, restaurant, dance bar<br />
* Cigar lounge<br />
* Spa<br />
* Underground parking<br />
* Sport shop<br />
* Ski and snowboard hire<br />
* General store<br />
21
Хотите заняться<br />
шоппингом?<br />
Шоппинг у a&m<br />
Уже более 100 лет семья Кнунбауер<br />
предлагает качество и разнообразие.<br />
Вам понравится делать покупки в большом<br />
стиле на площади более 250м 2 !<br />
Сувениры и подарки<br />
Австрийские музыкальные диски<br />
Спортивная одежда от Бруджи, Италия<br />
Нижнее бельё от Пальмерс<br />
Детское бельё от Санетты<br />
Модные украшения от «Шмук-арт»<br />
Национальные костюмы, алкогольные<br />
напитки, тенниски, шляпы и многое другое<br />
In the mood for<br />
shopping?<br />
a&m shopping<br />
The Knunbauer Family can look back on over<br />
one hundred years of experience in selling a<br />
variety of quality goods. Extensive shopping<br />
area covering more than 250m²!<br />
Souvenirs and gifts<br />
CDs – Music made in Austria<br />
Sports clothing from Brugi, Italy<br />
Lingerie & underwear from Palmers<br />
Children’s underwear from Sanetta<br />
Fashion jewellery from schmuck-art<br />
Traditional clothes, spirits,<br />
T-Shirts, hats and much more<br />
a&m shopping, Alexander Knunbauer, 6290 Mayrhofen Mainstreet, Прямо рядом с церковью,<br />
Right next to the church, Tel. 05285/62243, www.knunbauer.com<br />
23
ent a ski<br />
Прокат лыж<br />
Fashion<br />
Мода<br />
NEW<br />
Катание на лыжах круглый год, на леднике Хинтертукс – прокат л<br />
Ski all year round on the Hintertuxer Glacier – Ski/board hire available at the foot o<br />
Центр моды: Opening Hours:<br />
Время работы: открыто ежедневно с 8:00 – 18:00 часов Open da<br />
Центр тестирования: Test Centre of:<br />
Core Vist | Atomic | Salomon | Rossignol | Fischer | Dynastar | Nor<br />
LTB Lange | Dalbello | Tecnica | Lowa | Karhu | Crispi Flow | Scott<br />
Центр моды: Fashion Centre:<br />
Toni Sailer | Lasse Kjus | MT-Force | M.Miller | Vist | JC de Castelbajac | Pucci | Luis Trenker | Platshirsh | Hahnen<br />
Sport Nenner 6294 Hintertux 767<br />
24<br />
info@sportne
ыж и сноубордов непосредственно на леднике у ШПОРТ НЕННЕР<br />
f the glacier from SPORT NENNER<br />
ily from 8.00a.m. – 6.00p.m.<br />
dica | Völkl | Kneissl |Kästle | Head | Elan | K2 | Blizzard | Burton |<br />
| Leki | Swix<br />
kamm | Peak | Bergans | Tommy Hilfiger | Rossignol | Allsport | Oakley | Burton | Phenix | Dainese | Salomon<br />
nner.at | www.sportnenner.at +43 (0) 5287 25 / 86262
26
Вход<br />
свободный!<br />
Free entry!<br />
Тирольский ночной клуб № 1<br />
Tirols Nightclub Nr. 1<br />
Элегантный комфорт и расслабленное состояние.<br />
Шармантные дамы проводят Вас в рай гармонично и<br />
с чувством.<br />
Comfortable elegance with a relaxing ambience.<br />
A taste of paradise, with charming ladies to accompany you<br />
Фестиваль любви<br />
Festival of love<br />
27
Инсбрук / INNSBRUCK<br />
Инсбрук:<br />
Высота над уровнем моря:<br />
575 м<br />
населён: 3000 лет<br />
первое упоминание в летописях:<br />
1187 г.<br />
площадь: 104,89 км²<br />
самая высокая гора:<br />
Зульцкогель 3.016 м<br />
население: 135.000<br />
мест для приезжих: 15.800<br />
в год ночуют: ок. 2,3 мил.<br />
достопримечательности:<br />
Средневековая старая часть<br />
города, золотая крыша,<br />
Триумфальная арка, замок<br />
Амбрас, Придворная церковь,<br />
замок Хофбург, колонна Анны,<br />
трамплин на Берг’изель.<br />
Innsbruck:<br />
Altitude: 575m above sea level<br />
Inhabited for over 3000 years<br />
First documented: 1187 AD<br />
Surface area: 104,89 km²<br />
Highest mountain:<br />
Sulzkogel 3.016 m<br />
Population: 135.000<br />
Guest beds: 15.800<br />
Overnight stays per year:<br />
approx. 2,3 million.<br />
Places of interest:<br />
Medieval old town, Golden Roof,<br />
Triumph Gate, Ambras Castle,<br />
Court Church, Imperial Palace,<br />
Anna’s Column, ski jump at<br />
Bergisel<br />
www.innsbruck.info<br />
28
Innsbruck
Инсбрук - Innsbruck<br />
Сокровищница Альп<br />
Вот уж действительно, столице<br />
земли хватает культурных<br />
памятников! Сюда приводит<br />
многое, а объясняется это<br />
многообразием.<br />
Все важные эпохи - и готика, и<br />
барокко, и ренессанс, а также<br />
королевские и имперские<br />
монархии приглашают в<br />
путешествие в прошлое. Да<br />
и любители современной<br />
архитектуры и искусства найдут<br />
интересное для себя!<br />
Дважды здесь проводились<br />
зимние олимпийские игры (1964<br />
г. и 1976 г.). Это исторически<br />
созревший культурный центр с<br />
800-летним прошлым. Город с<br />
выдающимися произведениями<br />
искусства, известный своими<br />
«золотыми<br />
крышами»,<br />
«каменными фигурками», замком<br />
и дворцом Амбрас. Прогулка по<br />
городу и покорение вершины.<br />
Опера в стиле барокко и духовая<br />
музыка. Смокинг и традиционные<br />
кожаные штаны.<br />
Туризм<br />
Инсбрук, расположенный в<br />
окружение впечатляющих горных<br />
склонов, притягивает множество<br />
гостей.<br />
Ежегодно Инсбрук и окружающие<br />
его курортные деревушки<br />
посещают около 2 миллионов<br />
туристов. Причиной популярности<br />
Инсбрука для отпуска всё снова<br />
и снова называют единственную<br />
в своём роде комбинацию<br />
впечатлений от культуры,<br />
природы и спорта.<br />
Jewel of the Alps<br />
There is no shortage of cultural<br />
monuments in the capital city<br />
of Tyrol! There are so many reasons<br />
for visiting Innsbruck.<br />
All significant periods of history<br />
are symbolized in this town,<br />
30
contrast of city and mountains.<br />
Baroque opera and brass bands.<br />
Black tie and Leder hosen.<br />
transporting visitors to bygone<br />
ages of Gothic, Baroque, Renaissance,<br />
and the imperial and royal<br />
Tourism<br />
Innsbruck is situated in a spectacular<br />
location, nestled in the<br />
heart of stunning alpine scenery<br />
and well deserves to be the tourist<br />
focal point of this region.<br />
Innsbruck is a well established<br />
and popular holiday destination,<br />
enjoying a unique combination<br />
of culture, nature and sporting<br />
activities. Not surprising, then,<br />
that around 2 million guests visit<br />
the Innsbruck region and its’<br />
neighbouring holiday villages<br />
every year.<br />
EXPERIENCE TRUE HOSPITALITY<br />
Innsbruck offers a diverse and<br />
exciting choice of cuisine, catering<br />
for all tastes.<br />
Ranging from traditional Tyrolean<br />
guest houses to contemporary<br />
international restaurants, visitors<br />
will find an exquisite choice<br />
of cuisine. Those wanting just to<br />
go for an evening drink will also<br />
be spoilt for choice.<br />
monarchies. Furthermore, fine<br />
examples of modern architecture<br />
and art can be observed.<br />
Twice home to the Winter Olympics,<br />
in 1964 and 1976, this historical<br />
and cultural gem has a<br />
well documented 800 year old<br />
past. A city of art treasures, it is<br />
also famous for the „Golden Roof“<br />
in the old town, the „Schwarzen<br />
Mander“ (bronze figures in the<br />
Hofkirche - Court Church), the<br />
Hofburg (Imperial Palace) and<br />
Ambras Castle. A fascinating<br />
31
Развитие туризма<br />
The Development of Tourism<br />
Уже начиная с 17 века, бродячие<br />
торговцы из Циллерталя, а позже<br />
и группы певцов из многих городов<br />
Европы, проявили интерес к<br />
долине. Но лишь к концу 18 века<br />
отдельные естествоиспытатели<br />
стали приезжать в Циллерталь,<br />
чтобы заняться изучением<br />
геологии долины, её минералогии<br />
или ботаники.<br />
то сейчас приезжают люди из всех<br />
стран ЕС, из-за океана и всё больше<br />
гостей из России.<br />
Помимо любви к великолепным<br />
зимним ландшафтам, некоторые из<br />
них открыли красоты гор в летний<br />
период и радуются разнообразным<br />
возможностям, которые ожидают их<br />
у нас в это время года.<br />
Новое понимание природы в 19<br />
веке побудило многих городских<br />
жителей познакомиться с красотами<br />
альпийских долин и самобытностью<br />
их населения. «Искатели летней<br />
прохлады» (туристы летнего<br />
периода) обычно проводили в долине<br />
по много недель, чтобы отдать дань<br />
растущему чувству ответственности<br />
за здоровье. Так они использовали<br />
целительную силу воды природных<br />
и лечебных источников, радовались<br />
походам и вылазкам в горы на<br />
чудные горные ландшафты. Лишь<br />
в последние десятилетия гости со<br />
всего мира открыли в горах и зимние<br />
радости. С ростом популярности<br />
зимнего спорта открывались и<br />
расстраивались всё новые лыжные<br />
курорты. Многочисленные гости<br />
зимнего сезона оценили высокое<br />
качество спортивных курортов<br />
долины Циллерталь. Если<br />
первоначально речь шла в основном<br />
о туристах из Германии и гостях из<br />
Вены, полюбивших нашу долину,<br />
32<br />
As early as the 17th century travelling<br />
merchants and groups<br />
of singers drew the attention<br />
of many Europeans to the Zillertal<br />
Valley. However, it was only<br />
towards the end of the 18th<br />
century that natural historians<br />
visited the valley to research<br />
its‘ geology, mineralogy and botany.<br />
The new understanding of<br />
nature in the 19th century encouraged<br />
many city dwellers to
discover the beauty of the Alpine<br />
Valley and the original way of life<br />
of its’ inhabitants. With people<br />
becoming increasingly aware of<br />
the importance of healthy living,<br />
summer guests frequently spent<br />
many weeks in the valley. They<br />
took advantage of the healing<br />
powers of the natural spring waters<br />
and therapeutic baths, as<br />
well as enjoying walks and mountain<br />
tours in the magnificent<br />
alpine surroundings. Only in the<br />
last few decades have guests<br />
from all over the world discovered<br />
this winter paradise. With<br />
the increasing popularity of winter<br />
sports, more and more ski<br />
regions have been established<br />
and further developed. Innumerable<br />
winter sports enthusiasts<br />
appreciate the high quality of<br />
sports facilities in the Zillertal<br />
Valley. Initially, most guests<br />
came from Germany and Vienna.<br />
Nowadays, Zillertal receives visitors<br />
from all EU countries as<br />
well as overseas, and is enjoying<br />
increasing popularity with Russian<br />
holidaymakers.<br />
Many guests have discovered<br />
the beauty of the mountains in<br />
summer in addition to the obvious<br />
attraction of winter, and<br />
enjoy the various exciting activities<br />
on offer during the warmer<br />
months of the year.<br />
33
Китцбюль / KITZBÜHEL<br />
Кицбюль:<br />
Высота над уровнем моря: 800 м<br />
населён: ок. 1200 лет до р.х.<br />
первое упоминание в летописях:<br />
1165 г.<br />
площадь: 58,02 км²<br />
самая высокая гора:<br />
Кицбюэлер Хорн (1996 м)<br />
население: 8544<br />
мест для приезжих: 5.914<br />
в год ночуют: 96.981<br />
Kitzbühel:<br />
Altitude: 800m above sea level<br />
Inhabited since circa 1200 BC<br />
First documented: 1165 AD<br />
Surface area: 58,02 km²<br />
Highest mountain:<br />
Kitzbüheler Horn (1996m)<br />
Population: 8.544<br />
Guest beds: 5.914<br />
Overnight stays per year:<br />
969.812<br />
www.kitzbuehel.com<br />
34
Kitzbühel
Китцбюль - Kitzbühel<br />
Китцбюль, как, пожалуй, ни<br />
один другой зимний курорт,<br />
олицетворяет романтический<br />
шарм, спортивный вызов и<br />
освежающую радость жизни.<br />
Неповторимая сказочная атмосфера<br />
города серны в холодное время<br />
года, единственное в своём<br />
роде географическое положение<br />
и своеобразие этого региона,<br />
бесконечные предложения<br />
разнообразных возможностей<br />
заняться спортом, а также<br />
многочисленные мероприятия<br />
международного значения из года<br />
в год выводят Китцбюль на первое<br />
место среди зимних курортов.<br />
Большое количество спортивных<br />
предложений и различные<br />
мероприятия позволяют активно<br />
достигать возможные границы. В<br />
Китцбюле найдётся подходящее<br />
предложение для каждого любителя<br />
спорта – зайдёт ли речь о катании на<br />
лыжах, на санках или о прогулках на<br />
снегоступах. Ну а для тех, кто любит<br />
наблюдать за спортивной жизнью<br />
из публики, интересными станут<br />
многочисленные мероприятия:<br />
гонки на спусках хребта Ханенкамм<br />
или чемпионат мира по поло на<br />
снежной арене Гипо Лихтенштейн –<br />
здесь точно не соскучишься!<br />
Летом этот известный во всём<br />
мире город спорта подкупает своей<br />
несравненной атмосферой, своими<br />
достойными любви традициями,<br />
своей изысканной гастрономией<br />
и, в первую очередь, спортивными<br />
предложениями. Это касается<br />
тех, кто активно занимается<br />
спортом, но и тех, кто просто им<br />
интересуется. Они могут болеть<br />
за профессионалов, сидя в<br />
первом ряду, например, во время<br />
чемпионата мира по триатлону или<br />
кубка Австрии по теннису.<br />
36
Kitzbühel embodies a romantic<br />
charm, with challenging sporting<br />
activities and a refreshing joie de<br />
vivre like no other winter holiday<br />
region:<br />
The magical ambience of this town<br />
during the cold winter months, its‘<br />
unique geographical location and<br />
regional conditions, endless choice<br />
of sporting activities as well as numerous<br />
international events make<br />
Kitzbühel the number one winter<br />
holiday destination. Whether skiing,<br />
tobogganing or snow shoe walking,<br />
Kitzbühel has a range of activities on<br />
offer for sporting enthusiasts. Those<br />
who prefer spectator sports won’t<br />
be disappointed either, as Kitzbühel<br />
hosts spectacular international events<br />
including the Hahnenkamm-Downhill<br />
and the Hypo Liechtenstein Snow Arena<br />
Polo World Cup.<br />
In summer this world famous town<br />
attracts numerous guests with its‘<br />
inimitable style, endearing traditions,<br />
fine cuisine and, of course, the impressive<br />
range of sporting activities<br />
on offer. Exciting top events include<br />
the Triathlon World Cup and the Austrian<br />
Tennis Open.<br />
37
Больше снимков под/more<br />
pictures under: www.zillertal.<br />
net, :office@zillertal.net<br />
( 0664/3919665
1 2<br />
4<br />
3 5
6 7<br />
ВИП/VIP: 1) Nadja Abd El Farrag (певица/singer) 2) Alfred Gusebbauer,<br />
Hannes Gschwendtner (австрийские политики, austrian politcians) 3) Hansi<br />
Hinterseer (певец/singer, артист/actor) 4) Ralf Schuhmacher (спортсмены/<br />
athlete) 5) Gloria Gaina (певица/singer) 6) Niki Lauda (эксперт Формулы 1/<br />
formula one expert) 7) Balthasar Hauser (известный хозяин ресторана/<br />
stanglwirt) 8) Cora Schuhmacher (модель/ model) 9) Giulia Siegel (модель,<br />
диск жокей /model and djane)<br />
8<br />
www.better2gether.net | Фотография прессы : +43(0)664/3919665<br />
9
tirol insider<br />
Маркировка лыжных трасс<br />
Точно также как и на дорогах,<br />
на лыжных трассах существуют<br />
специфические знаки. Поэтому<br />
всегда имеет смысл брать<br />
с собой схему трасс. Эти<br />
схемы обычно можно взять в<br />
кассах компаний - владельцев<br />
подъёмников, продающих<br />
билеты на лифты.<br />
Голубая трасса (лёгкая):<br />
Голубые трассы лучше<br />
всего подходят для<br />
начинающих, но это не<br />
значит, что тем, кто<br />
умеет кататься, на них<br />
не понравиться. Эти спуски не<br />
крутые, здесь мало неровностей.<br />
Цифра, в данном примере «12»,<br />
обозначает номер трассы и<br />
служит для лучшей ориентации<br />
в этом лыжном массиве.<br />
2b<br />
Красная трасса (средней<br />
сложности):<br />
Неопытные начинающие<br />
могут кататься на этих<br />
трассах, только если<br />
катающийся видит всю<br />
трассу и осознаёт её<br />
сложность. Группы курсов для<br />
начинающих начинают кататься<br />
по этим спускам первый раз<br />
на 4 или 5 день. Эти трассы –<br />
средней крутизны, на них могут<br />
попадаться неровности.<br />
4a<br />
Чёрная трасса (сложная):<br />
Чёрные трассы подходят<br />
для умелых лыжников<br />
3 и профессионалов.<br />
В любом случае,<br />
начинающим надо их<br />
избегать. Они обычно очень<br />
крутые и/или очень бугристые.<br />
42<br />
Спуск (сложный):<br />
Помеченные желтым<br />
1 цветом спуски подходят<br />
только для очень<br />
хороших лыжников и<br />
сноубордистов. Их не<br />
проверяют и не подготавливают.<br />
Если Вы решаетесь на такой<br />
спуск, то у Вас не должно<br />
быть проблем с глубоким<br />
снегом, сложным рельефом и<br />
крутыми склонами. Основной<br />
предпосылкой для таких<br />
спусков является очень хорошая<br />
физическая форма.<br />
Проезд закрыт:<br />
Помеченные таким<br />
образом спуски<br />
закрыты для всех<br />
к а т а ю щ и х с я .<br />
GESPERRT Возможно, спуск<br />
CLOSED<br />
находится в плохом<br />
состоянии или<br />
существует опасность схода<br />
лавины.<br />
Зона охраны леса и животных<br />
(оградительная лента):<br />
Пожалуйста, не катайтесь<br />
в ограждённых зонах. Это в<br />
интересах окружающей среды и<br />
животного мира.<br />
Опасное место:<br />
Этим флажком отмечаются<br />
одиночные опасные<br />
места. Например, большая<br />
площадь оледенения,<br />
камни на трассе или<br />
похожее.<br />
Служба лавинной опасности<br />
Тироля: 0512/508 - 2252
Piste signs<br />
Exactly the same as in road<br />
traffic, specific symbols must<br />
be observed on the slopes. For<br />
this reason it is sensible to obtain<br />
a plan of the pistes. These<br />
plans are normally on display at<br />
the cash desks of the lift stations.<br />
2b<br />
Blue Run (beginner):<br />
These are most suitable<br />
for beginners;<br />
although more advanced<br />
skiers can also<br />
have fun on the blue<br />
runs. They are not very<br />
steep, and are pretty even. In<br />
this example, number “2b” is the<br />
piste number.<br />
Downhill Run (advanced):<br />
Runs marked in yellow<br />
1 are only suitable for<br />
competent skiers and<br />
boarders. These slopes<br />
are neither inspected<br />
nor prepared. Those who would<br />
like to try a downhill run should<br />
be capable of skiing in deep snow<br />
in difficult steep conditions.<br />
Closed:<br />
GESPERRT<br />
CLOSED<br />
Pistes marked in this<br />
way are closed for all<br />
winter sports-persons.<br />
It is possible that<br />
the piste is in bad<br />
condition or there is<br />
an avalanche risk.<br />
Red Run (intermediate):<br />
These pistes should<br />
only be used by beginners<br />
if the skier has<br />
good visibility of the<br />
entire slope. Normally,<br />
on a beginners ski course a<br />
red slope will only be attempted<br />
after 4-5 days of tuition. These<br />
pistes can be steep and uneven<br />
in places.<br />
4a<br />
Black Pisten (advanced):<br />
Black runs are only suitable<br />
for experienced<br />
3<br />
skiers. Beginners<br />
should avoid these slopes<br />
at all cost as they<br />
are normally very steep<br />
and/or uneven.<br />
43<br />
Forest and game protected<br />
area (cordoned off)<br />
In the interest of protecting the<br />
environment and natural habitat<br />
of wild animals, please do not ski<br />
in cordoned off areas.<br />
Dangerous Area<br />
Dangerous areas, for example<br />
large ice patches,<br />
rocks in the piste or similar<br />
are marked with this<br />
flag.<br />
Avalanche Warning Service:<br />
Tyrol: 0512/508 - 2252<br />
tirol insider
Бюро информации для туристов - tourist info offices<br />
Innsbruck 0512/59850<br />
Kitzbühel 05356/777<br />
Zillertal 05288/87187<br />
Чрезвычайный звонок - emergency calls<br />
Пожарная охрана fire brigade 122<br />
Полиция police 133<br />
служба спасения ambulance 144<br />
экстренный вызов в горах alpine emergency call 140<br />
забота о спасении душ samaritans 142<br />
спасение на воде water rescue service 144<br />
Полицейский участок - police stations<br />
Zillertal:<br />
Strass 0591/33-7255<br />
Ried 0591/33-7253<br />
Zell am Ziller 0591/33-7257<br />
Mayrhofen 0591/33-7254<br />
Kitzbühel:<br />
0591733-7200<br />
Innsbruck:<br />
0<br />
Частная клиника скорой помощи -<br />
clinic private emergency surgery<br />
Zillertal:<br />
Public Hospital 05242/600-0<br />
Private Clinic 050/6290<br />
Kitzbühel:<br />
Public Hospital 05356/601-0<br />
Private Clinic 05356/66866<br />
Innsbruck:<br />
University Clinic 0512/9003-0<br />
Private clinic Triumphpforte 0512/5909-0<br />
tirol insider<br />
аэропорт/информация о расписании поездов -<br />
airport/information on train times<br />
Аэропорт/Airport Innsbruck 0512/225250<br />
Аэропорт/Airport Salzburg 0662/85800<br />
Аэропорт/Airport München 0049/89-97500<br />
Сервис Австрийских железных дорог/<br />
Austrian Railway Travel Service Centre 05/1717<br />
44
важные номера телефонов -<br />
important phone-numbers<br />
Аварийные службы / breakdown service:<br />
ÖAMTC 120 ARBÖ 123<br />
Банкомат Экстренный звонок для блокировки электронной<br />
карточки / Cash card (EC) debit card emergency contact number:<br />
0800 / 204 88 00<br />
Телефоны для блокировки кредитных карточек:<br />
credit card emergency contact number:<br />
Америкэн Экспресс/American Express: 0800 / 900 940<br />
Дайнерс Клаб Карт/Diners Club Card/Air Plus Travel Card:<br />
01 / 501 35 0<br />
Мастеркарт/Mastercard/Eurocard:<br />
(ДЕНЬ/day) 01/71701 - 4500 (НОЧЬ/night: DW 2500)<br />
Виза карт/Visa Card: 01/711 11 0<br />
Центр отравлений - in the event of poisoning: poison center:<br />
01/4064343<br />
Линия помощи СПИД - AIDS-helpline: 01/599 37<br />
Служба открытия замков - lock and key service:<br />
Zillertal: 0660SERVICE: 0660/7378423<br />
Lintner: 05242/62259<br />
Kitzbühel: Kirchmair KG: 05356/62552<br />
В экстренном случае<br />
не забудьте:<br />
КТО…<br />
звонит?<br />
ЧТО…<br />
Произошло?<br />
ГДЕ…<br />
произошло?<br />
СКОЛЬКО…<br />
человек пострадало/<br />
застраховано?<br />
КАКИЕ….<br />
травмы получены?<br />
ЖДИДЕ…<br />
возможных Вопросов!<br />
Don‘t forget in case<br />
of emergency:<br />
WHO...<br />
is calling?<br />
WHAT...<br />
happened?<br />
WHERE..<br />
ḋid it happen?<br />
HOW MANY...<br />
victims? are they insured?<br />
WHAT KIND OF...<br />
injuries?<br />
WAIT...<br />
for possible queries!<br />
tirol insider<br />
45
tirol insider<br />
46
47<br />
практично<br />
TIROL INSIDER<br />
www.gfiarig.at<br />
tirol insider
Hauptstraße 401 6290 Mayrhofen Tel. +43 (0)5285-62200 mayrhofen@sportalm.at<br />
www.sportalm.at