11.11.2013 Views

Chapters 44-95 - Germanic Mythology

Chapters 44-95 - Germanic Mythology

Chapters 44-95 - Germanic Mythology

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

æsinaðr til rausnar<br />

rak vébrautar Nökkva.<br />

In prose order: Lagar tanna mannskæðr mætir út á mar rak rausnar ræsinaðr til<br />

Nökkva vébrautar. ("The assailants of the skerry (the teeth of the sea), dangerous to man,<br />

flung out upon the sea the splendid serpent of the vessel's stem to the holy path of<br />

Nökkvi"). 6<br />

All interpreters agree that by "the skerry's assailants, dangerous to man," is meant<br />

the waves which are produced by the storm and rush against the skerries in breakers<br />

dangerous to seamen. It is also evident that Hornklofi wanted to depict the violence of the<br />

sea when be says that the billows which rise to assail the skerry toss the ship, so that the<br />

figure-head of the stem reaches "the holy path of Nökkvi." Poems of different literatures<br />

resemble each other in their descriptions of a storm raging at sea. They make the billows<br />

rise to "the clouds," to "the stars," or to "the moon." Quanti montes uoluuntur aquarum!<br />

iam iam tacturos sidera summa, Ovid sings (Tristia Book I, 2) and Virgil has it: Procella<br />

fluctus ad sidera tollit (Æneid, I. 102-3). 7 One of their brother skalds in the North, quoted<br />

in Skáldskaparmál 76, depicts a storm with the following words:<br />

Hrauð í himin upp glóðum<br />

hafs, gekk sær af afli,<br />

börð hygg-k að ský skerðu,<br />

skaut Ránar vegr mána. 8<br />

The skald makes the phosphorescence of the sea splash against heaven; he makes<br />

the ship split the clouds, and the way of Rán, the giantess of the sea, cut the path of the<br />

moon.<br />

The question now is, whether Hornklofi by "Nökkvi's holy path" did not mean the<br />

path of the moon in space, and whether it is not to this path the figure-head of the ship<br />

seems to pitch when it is lifted on high by the towering billows. It is certain that this holy<br />

way toward which the heaven-high billows lift the ship is situated in the atmosphere<br />

above the sea, and that Nökkvi has been conceived as travelling this way in a ship, since<br />

Nökkvi means the ship-captain. From this it follows that Nökkvi's craft must have been a<br />

phenomenon in space resembling a ship which was supposed to have its course marked<br />

6 This verse also appears in Skáldskaparmál 61. From the context of Haralds saga Hárfagra, we learn that<br />

Nökkvi is rival king, whom Harald conquers in battle. The most recent commentary suggests the following<br />

prose order: áðr mannskæðr mætir Nökkva rak til rausnar út á mar ræsinaðr vébrautar tanna lagar;<br />

meaning: "Before 'the man-harmful meeter of Nökkvi' [King Harald] magnificently drove 'the rushing<br />

dragon of the holy path of the teeth of the ocean' [the ship] out to sea." Here the "teeth of the sea" are<br />

skerries; the "holy path of the skerries" is the ocean; and it's "rushing dragon," a ship. Anthony Faulkes<br />

(Edda p. 139) in 1987 first rendered this same half-strophe: "When the man-harmful meeter of the sacred<br />

road [mountains] of the water's teeth [rocks] drove out on the mere the splendid fore-sheets-snake and<br />

boats," before accepting a similar interpretation to that given above in his Skáldskaparmál I, 1998. See the<br />

note to verse 345 which reads in part: "Snorri (in Hkr I 103) clearly took Nökkvi as the name of a king<br />

against whom Haraldr hárfagri fought." There Faulkes discusses the difficulties of this verse in detail.<br />

7 In the lines: Talia iactanti stridens Aquilone procella velum adversa ferit, fluctusque ad sidera tollit. In<br />

poetic translation (John Dryden): The raging billows rise, And mount the tossing vessels to the skies.<br />

8 A. Faulkes translation: "The main's embers were tossed up into the sky, the sea moved with force. I think<br />

the prows cut the clouds. Ran's way [the sea] hit the moon."

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!