Chapters 44-95 - Germanic Mythology
Chapters 44-95 - Germanic Mythology
Chapters 44-95 - Germanic Mythology
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
æsinaðr til rausnar<br />
rak vébrautar Nökkva.<br />
In prose order: Lagar tanna mannskæðr mætir út á mar rak rausnar ræsinaðr til<br />
Nökkva vébrautar. ("The assailants of the skerry (the teeth of the sea), dangerous to man,<br />
flung out upon the sea the splendid serpent of the vessel's stem to the holy path of<br />
Nökkvi"). 6<br />
All interpreters agree that by "the skerry's assailants, dangerous to man," is meant<br />
the waves which are produced by the storm and rush against the skerries in breakers<br />
dangerous to seamen. It is also evident that Hornklofi wanted to depict the violence of the<br />
sea when be says that the billows which rise to assail the skerry toss the ship, so that the<br />
figure-head of the stem reaches "the holy path of Nökkvi." Poems of different literatures<br />
resemble each other in their descriptions of a storm raging at sea. They make the billows<br />
rise to "the clouds," to "the stars," or to "the moon." Quanti montes uoluuntur aquarum!<br />
iam iam tacturos sidera summa, Ovid sings (Tristia Book I, 2) and Virgil has it: Procella<br />
fluctus ad sidera tollit (Æneid, I. 102-3). 7 One of their brother skalds in the North, quoted<br />
in Skáldskaparmál 76, depicts a storm with the following words:<br />
Hrauð í himin upp glóðum<br />
hafs, gekk sær af afli,<br />
börð hygg-k að ský skerðu,<br />
skaut Ránar vegr mána. 8<br />
The skald makes the phosphorescence of the sea splash against heaven; he makes<br />
the ship split the clouds, and the way of Rán, the giantess of the sea, cut the path of the<br />
moon.<br />
The question now is, whether Hornklofi by "Nökkvi's holy path" did not mean the<br />
path of the moon in space, and whether it is not to this path the figure-head of the ship<br />
seems to pitch when it is lifted on high by the towering billows. It is certain that this holy<br />
way toward which the heaven-high billows lift the ship is situated in the atmosphere<br />
above the sea, and that Nökkvi has been conceived as travelling this way in a ship, since<br />
Nökkvi means the ship-captain. From this it follows that Nökkvi's craft must have been a<br />
phenomenon in space resembling a ship which was supposed to have its course marked<br />
6 This verse also appears in Skáldskaparmál 61. From the context of Haralds saga Hárfagra, we learn that<br />
Nökkvi is rival king, whom Harald conquers in battle. The most recent commentary suggests the following<br />
prose order: áðr mannskæðr mætir Nökkva rak til rausnar út á mar ræsinaðr vébrautar tanna lagar;<br />
meaning: "Before 'the man-harmful meeter of Nökkvi' [King Harald] magnificently drove 'the rushing<br />
dragon of the holy path of the teeth of the ocean' [the ship] out to sea." Here the "teeth of the sea" are<br />
skerries; the "holy path of the skerries" is the ocean; and it's "rushing dragon," a ship. Anthony Faulkes<br />
(Edda p. 139) in 1987 first rendered this same half-strophe: "When the man-harmful meeter of the sacred<br />
road [mountains] of the water's teeth [rocks] drove out on the mere the splendid fore-sheets-snake and<br />
boats," before accepting a similar interpretation to that given above in his Skáldskaparmál I, 1998. See the<br />
note to verse 345 which reads in part: "Snorri (in Hkr I 103) clearly took Nökkvi as the name of a king<br />
against whom Haraldr hárfagri fought." There Faulkes discusses the difficulties of this verse in detail.<br />
7 In the lines: Talia iactanti stridens Aquilone procella velum adversa ferit, fluctusque ad sidera tollit. In<br />
poetic translation (John Dryden): The raging billows rise, And mount the tossing vessels to the skies.<br />
8 A. Faulkes translation: "The main's embers were tossed up into the sky, the sea moved with force. I think<br />
the prows cut the clouds. Ran's way [the sea] hit the moon."