06.11.2013 Views

Silesian University of Technology

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SUT<br />

<strong>Silesian</strong> <strong>University</strong> <strong>of</strong> <strong>Technology</strong><br />

PL GLIWICE01<br />

Guide<br />

for International Students


Contents<br />

About the university................................................................................................................................. 4<br />

Information for exchange students..................................................................................................... 4<br />

Admission procedures.............................................................................................................................. 5<br />

Academic calendar.................................................................................................................................... 6<br />

Accommodation......................................................................................................................................... 6<br />

How to get to Gliwice............................................................................................................................... 8<br />

Health insurance......................................................................................................................................... 8<br />

Arrival and formalities.............................................................................................................................. 9<br />

Student ID card.........................................................................................................................................10<br />

Polish language course..........................................................................................................................10<br />

Orientation Days.......................................................................................................................................10<br />

Erasmus Student Network....................................................................................................................10<br />

Practical information...............................................................................................................................11<br />

Medical care...............................................................................................................................................11<br />

Services........................................................................................................................................................13<br />

This guide has been produced with the financial assistance <strong>of</strong><br />

the European Commission within the framework <strong>of</strong> the LLP-Erasmus Programme.<br />

This publication reflects the views only <strong>of</strong> the author and the Commission cannot<br />

be held responsible for any use which may be made <strong>of</strong> the information contained<br />

therein.<br />

Transport.....................................................................................................................................................15<br />

Useful links..................................................................................................................................................16<br />

Facts about Poland..................................................................................................................................16<br />

Silesia in short............................................................................................................................................19<br />

The city <strong>of</strong> Gliwice....................................................................................................................................21<br />

Small dictionary........................................................................................................................................22<br />

2 3


ABOUT THE UNIVERSITY<br />

The <strong>Silesian</strong> <strong>University</strong> <strong>of</strong> <strong>Technology</strong> is one <strong>of</strong> the leading universities<br />

in Poland. It is a modern technical university with over 65-year<br />

-long tradition in the field <strong>of</strong> didactics and research, which at present<br />

educates about 28 600 students. The didactic, scientific and research<br />

activities are run in modern laboratories and lecture halls by highly<br />

qualified academic staff. The university employs over 1935 teaching<br />

staff including ~330 pr<strong>of</strong>essors and ~200 DSC degree holders.<br />

Nowadays the SUT <strong>of</strong>fers courses within almost 200 specialties in 48 majors, run by the<br />

following 13 faculties:<br />

Faculty <strong>of</strong> Automatic Control, Electronics and Computer Science;<br />

Faculty <strong>of</strong> Architecture;<br />

Faculty <strong>of</strong> Biomedical Engineering;<br />

Faculty <strong>of</strong> Civil Engineering;<br />

Faculty <strong>of</strong> Chemistry;<br />

Faculty <strong>of</strong> Electrical Engineering;<br />

Faculty <strong>of</strong> Mining and Geology;<br />

Faculty <strong>of</strong> Materials Science and Metallurgy;<br />

Faculty <strong>of</strong> Energy and Environmental Engineering;<br />

Faculty <strong>of</strong> Applied Mathematics;<br />

Faculty <strong>of</strong> Mechanical Engineering;<br />

Faculty <strong>of</strong> Organization and Management;<br />

Faculty <strong>of</strong> Transport;<br />

College <strong>of</strong> Foreign Languages.<br />

Studies at the <strong>Silesian</strong> <strong>University</strong> <strong>of</strong> <strong>Technology</strong> provide the opportunities for successful<br />

entry into pr<strong>of</strong>essional life and highly developed research work. Our experience and<br />

internationally recognized standing ensure that you will acquire all the skills that international<br />

employers are looking for. So, if your interests lay in engineering disciplines<br />

and you decide to face a challenge <strong>of</strong> modern world, do not hesitate and join us.<br />

For more information please contact:<br />

International Mobility Office<br />

(exchange students)<br />

Tel.: +48 32/ 237-13-29<br />

e-mail: mobility@polsl.pl<br />

Admission Office (full degree students)<br />

Tel.: +48 32/ 237-19-87<br />

e-mail: RD1@polsl.pl<br />

ADMISSION PROCEDURES<br />

Firstly, the International Mobility Office (IMO) <strong>of</strong> the <strong>Silesian</strong> <strong>University</strong> <strong>of</strong> <strong>Technology</strong><br />

should receive a letter <strong>of</strong> nomination from your home university.<br />

The following documents must be submitted to the International Mobility Office:<br />

Student Application form,<br />

Learning Agreement,<br />

Transcript <strong>of</strong> Records,<br />

English certificate – confirming skills at B2 level (at least)<br />

English certificate should contain following data:<br />

- full student’s name and surname,<br />

- information about English level,<br />

- obtained score from test,<br />

- date <strong>of</strong> received English level.<br />

- name and surname issuing person/ institution/school/ center,<br />

- position <strong>of</strong> issuing person/ institution/ school/ center,<br />

- signature and <strong>of</strong>ficial stamp <strong>of</strong> person/ institution/ school/ center,<br />

- date <strong>of</strong> issue the certificate,<br />

- use headed paper <strong>of</strong> issuing person/ institution/ school/ center.<br />

We prefer to get English certificate from School <strong>of</strong> Foreign Languages (private or public)/<br />

university unit or Centre for Foreign Languages. Others, such as: certificate from Relations<br />

Office or recommendation letter (made by academic teacher) are not sufficient.<br />

Accommodation form.<br />

Take into account that only a set <strong>of</strong> complete documents are considered by our<br />

coordinators. Additionally, applications should be filled in on a computer and printed<br />

double-sided.<br />

All the necessary forms are available on the website <strong>of</strong> the International Mobility Office,<br />

in the section „download files”.<br />

Application deadlines:<br />

Winter semester/ whole academic year 30/06<br />

Spring semester 15/12<br />

Completed documents should be sent by your institution or yourself to the IMO:<br />

International Mobility Office <strong>of</strong><br />

<strong>Silesian</strong> <strong>University</strong> <strong>of</strong> <strong>Technology</strong><br />

2A Akademicka street<br />

44-100 Gliwice, Poland<br />

After receiving all required application documents by the International Mobility Office,<br />

the Departmental Exchange Coordinator will check your Learning Agreement to see<br />

whether the courses or the project you wish to take at the SUT are available; whether<br />

4 5


your acquired knowledge is sufficient for participation in the desired courses/project.<br />

You’ll be accepted or not, depending on whether you meet the enrolment criteria for<br />

the courses and/or the project that you wish to take.<br />

You will be notified <strong>of</strong> the decision by a letter <strong>of</strong> acceptance or rejection sent to you by<br />

the IMO. After being accepted as an exchange student, signed forms are sent back to<br />

the student’s home university.<br />

Please address any questions relating to courses or other academic matters to our Departmental<br />

Exchange Coordinator. General information, such as formalities, accommodation,<br />

Orientation Days, etc. , can be obtained by contacting the International Mobility<br />

Office.<br />

ACADEMIC CALENDAR<br />

The academic year begins on the1 st <strong>of</strong> October and finishes<br />

at the end <strong>of</strong> June/ beginning <strong>of</strong> July. It is divided into two semesters, 15 weeks each:<br />

<br />

<br />

the winter semester: October – mid February,<br />

Christmas holidays - about ten days.<br />

The winter examination session usually lasts two or three weeks, beginning in late<br />

January;<br />

the summer semester: mid February – June/ July,<br />

Easter break: one week.<br />

The summer examination session usually lasts two or three weeks, beginning in the<br />

middle <strong>of</strong> June.<br />

Summer holidays last for three months – from the beginning <strong>of</strong> July to the end <strong>of</strong><br />

September; but only for those who passed all exams during the summer examination<br />

session. Students who did not succeed must retake the exam(s) in September.<br />

The curriculum is divided into lectures, practical classes, tutorials, laboratory classes<br />

and seminars. Student’s rights and obligations connected with the studies are listed in<br />

the rules and regulations <strong>of</strong> the university.<br />

To check the details <strong>of</strong> a particular academic year visit the website <strong>of</strong> the International<br />

Mobility Office.<br />

ACCOMMODATION<br />

Exchange students have an opportunity to be accommodated in the SUT’s halls <strong>of</strong><br />

residence which are managed by the university administration. The halls may differ<br />

from one another in standard. Double and triple rooms are the most common <strong>of</strong>fer,<br />

single rooms are rarely available. Usually, on each floor there is a shared bathroom and<br />

a kitchen. Every hall has such facilities as TV room, gym, ping-pong room. Each room<br />

has Internet access. The halls are located within a 10-minute walk <strong>of</strong> the faculties.<br />

Average cost <strong>of</strong> accommodation is about €100 per month per person, depending on<br />

the room standard and the Euro rate. The rent for stay at a hall must be paid monthly, in<br />

cash (in a bank or a post <strong>of</strong>fice), by the 10th day <strong>of</strong> each month.<br />

Students have to fill in accommodation form. The halls <strong>of</strong> residence are situated in<br />

Gliwice, Katowice (the Faculty <strong>of</strong> Transport and the Faculty <strong>of</strong> Materials Science and<br />

Metallurgy) and in Zabrze (the Faculty <strong>of</strong> Organization and Management).<br />

Internet access<br />

In case <strong>of</strong> any problems with the Internet connection the Erasmus students should<br />

contact an administrator, a Polish student who lives in a particular hall.<br />

Private rent<br />

If the room standard does not meet your expectations you may rent a flat/room in the<br />

city. The prices for renting a flat/ room depend mainly on its location and its standard.<br />

The International Mobility Office does not help students to find a flat.<br />

Hall <strong>of</strong> residence deposit<br />

Students who would like to be accommodated in a university hall <strong>of</strong> residence are<br />

obligated to pay a deposit (refundable) – 350 EUR per person (only in EUR). Payment<br />

options are the following:<br />

bank transfer (the account number will be provided),<br />

cash payment at the International Mobility Office, not later than 7 days after student’s<br />

arrival.<br />

The deposit is refunded by the IMO upon check out. It is given back in cash (paid out at<br />

the IMO).<br />

When coming back to your home country don’t forget to inform the IMO and the head<br />

<strong>of</strong> hall about it in order to account for the money.<br />

Check-in procedure<br />

The procedure starts after you arrive in Gliwice. For the check-in you will need:<br />

1 photo<br />

valid passport or ID card.<br />

The procedure takes place at the hall <strong>of</strong> residence <strong>of</strong>fice – located on the ground floor.<br />

The head <strong>of</strong> the hall <strong>of</strong> residence will take your travel document in order to register<br />

your temporary stay. You will get it back as soon as possible.<br />

While entering the hall you should always show your Resident Card provided during the<br />

check-in.<br />

6 7


HOW TO GET TO GLIWICE<br />

The most convenient way to get to Gliwice is a plane connection. The nearest airport is<br />

located in Katowice-Pyrzowice (max 1 hour by car).<br />

You may also book tickets to:<br />

Wrocław airport – about 2 hours by train to Gliwice,<br />

Kraków airport – 2,5 hours by train to Gliwice , 1,5 h by car<br />

Warszawa airport – 4-5 hours by train to Gliwice.<br />

The International Mobility Office arranges a pick-up service from Katowice-Pyrzowice,<br />

Krakow-Balice (for a group <strong>of</strong> students) and a bus station located in the Upper-Silesia<br />

region. For the exchange students it’s free <strong>of</strong> charge. If you choose other airports, the<br />

International Mobility Office will instruct you how to get to Gliwice.<br />

If you arrive at Warszawa International Airport “Okęcie” (also known as Fryderyk Chopin<br />

Airport) your journey will be a little bit longer. In order to get from the airport to the<br />

main railway station in Warsaw you can either take a licensed taxi (more comfortable<br />

but expensive) or the bus No 175 (your destination is Warsaw Central Railway Station, in<br />

Polish: Dworzec Warszawa-Centralna). The bus stop and the taxi rank are in front <strong>of</strong> the<br />

airport entrance/exit.<br />

You can go directly to Gliwice by the express trains (IC, TLK). Other trains such as a fast<br />

train InterRegio go only to Katowice (the capital <strong>of</strong> the Upper-Silesia region) and there<br />

you have to take a train which goes to Gliwice. There you can take a taxi that will take<br />

you directly to the particular hall <strong>of</strong> residence (about a 10-minute ride).<br />

The International Mobility Office organizes a pick-up service for the exchange students<br />

twice during their stay:<br />

at arrival,<br />

at departure.<br />

In order to be picked up a student has to fill in an Arrival/ Departure form, giving needed details.<br />

HEALTH INSURANCE<br />

Students from EU/EEA countries staying temporarily on the territory <strong>of</strong> Poland are<br />

entitled to free health care on the basis <strong>of</strong> the European Health Insurance Card (EHIC)<br />

or, in particular cases, on the basis <strong>of</strong> a special certificate. You’ll receive free health care<br />

services, necessary on medical grounds, from health care providers who have concluded<br />

contracts for health services with the National Health Fund (NFZ). The information<br />

about health care providers who have concluded contracts with the NFZ is available in<br />

the competent regional branch <strong>of</strong>fices <strong>of</strong> the NFZ.<br />

Students from non-EU/EEA countries should purchase accident insurance in their<br />

home country before departure. In the case <strong>of</strong> the ISIC or Euro


STUDENT ID CARD<br />

After arrival you may apply for a student ID card (legitymacja studencka) which entitles<br />

to get discounts on: tram/buses, PKP trains, cinema, theatre, museum, certain concerts,<br />

certain pizzerias. Students below the age <strong>of</strong> 26 are entitled to reduced fares but they<br />

are required to present a valid Student Identity Card. For instructions how to get a<br />

student ID card go to a relevant Dean’s Office.<br />

POLISH LANGUAGE COURSE<br />

During each semester exchange students have a possibility to attend the Polish Language<br />

Course which takes place in the main university campus in Gliwice. It’s free <strong>of</strong><br />

charge for the exchange students (with the exception <strong>of</strong> books/ study materials).<br />

That’s not everything! We are always open to new ideas and initiatives.<br />

Together we can make your Erasmus stay pleasant and unforgettable! :-)<br />

Feel free to contact us:<br />

e-mail: info@erasmusgliwice.pl<br />

web site: www.erasmusgliwice.pl<br />

FB: http://www.facebook.com/erasmusgliwice<br />

See you in Gliwice! :-)<br />

ESN SUT Gliwice Team<br />

ORIENTATION DAYS<br />

In cooperation with a local ESN organization the International Mobility Office arranges<br />

Orientation Days for new exchange students. We encourage and recommend that you<br />

should take part in this event which usually starts before each semester. During the<br />

orientation days students can learn more about Poland, Gliwice and the SUT. This is also<br />

a great opportunity to visit Silesia, meet other exchange students and ESN members.<br />

Detailed programme <strong>of</strong> the Orientation Days will be provided. Join us!<br />

ERASMUS STUDENT NETWORK IN GLIWICE<br />

ESN SUT Gliwice is a student organization at the <strong>Silesian</strong> <strong>University</strong> <strong>of</strong> <strong>Technology</strong> (SUT) in<br />

Gliwice. We are a group <strong>of</strong> open-minded, sociable, very inventive and full <strong>of</strong> positive energy<br />

students who guide and welcome you gladly. Most <strong>of</strong> us had already been exchange<br />

students so we know how foreigners feel in a new environment. Our main aim is to make<br />

your stay as easy and enjoyable as possible!<br />

We guide you from the very beginning (e.g. pick up exchange students from airport),<br />

accompany you during your whole stay in Gliwice and discover Poland with you. Each<br />

<strong>of</strong> incoming exchange students has their own MENTOR - a Polish student who you can<br />

always ask for information or help. They will be with you till the last day <strong>of</strong> your stay :-)<br />

Our goal is also to integrate exchange students. We organize a lot <strong>of</strong> events such as<br />

thematic parties (‘Taste <strong>of</strong> Poland’, ‘Crazy Hat Party’ and many more). Those <strong>of</strong> you who<br />

are more interested in sports will not be disappointed because we also organize numerous<br />

sports events (e.g. football matches, paintball). If you are into culture - we have got a<br />

‘Cinema Project’ for you, with good films from different countries. We do not forget about<br />

avid travellers. Our trips are the best way to discover Poland from young people’s point <strong>of</strong><br />

view and to make friendships among both Polish and foreign students.<br />

By participating in the Tandem Programme you may be the one who can teach others<br />

your mother tongue.<br />

MENTORING PROGRAMME<br />

Each Erasmus student has his/her mentor (a Polish student) who helps with all kinds <strong>of</strong><br />

daily issues. This is also a wonderful opportunity for the students to get familiar with<br />

each other’s culture, history and traditions.<br />

PRACTICAL INFORMATION<br />

MEDICAL SERVICE<br />

Facilities <strong>of</strong> the health care providers are marked with the logo <strong>of</strong> the NFZ:<br />

Primary health care comprises examination and consultation by a general practitioner<br />

(GP; in Polish: LEKARZ PIERWSZEGO KONTAKTU).<br />

A doctor may also refer you to diagnostic tests, to a specialist or to a hospital.<br />

Dispensaries are open from Monday to Friday, from 8 a.m. to 6 p.m. After 6 p.m. on<br />

workdays, as well as on Saturdays, Sundays and on holidays 24-hour-care is provided<br />

by health units which have concluded contracts for this kind <strong>of</strong> services. They comprise<br />

10 11


out-patient care and home visits in case a patient’s condition is serious. Addresses and<br />

telephone numbers <strong>of</strong> health units providing 24-hour-care are available in health care<br />

dispensaries.<br />

Medical Consultation<br />

Go to a doctor (GP) who has a contract with the NFZ. Remember to make a morning<br />

appointment in person, as later you may not be registered.<br />

During registration at the reception <strong>of</strong> the Medical Centre (PRZYCHODNIA LEKARSKA)<br />

you are asked to present:<br />

valid ID card,<br />

health insurance card (or translated into Polish replacement certificate).<br />

To get treatment by a specialist you need a referral <strong>of</strong> a doctor (GP) who practises<br />

within the health care system. No referral is required to the following specialists:<br />

obstetrician,<br />

dentist,<br />

dermatologist,<br />

venereologist,<br />

oncologist,<br />

eye specialist,<br />

psychiatrist,<br />

and for the following persons:<br />

suffering from tuberculosis,<br />

infected with HIV,<br />

war invalids and persecuted persons,<br />

addicted to alcohol, stupefacients and psychoactive substances - in case<br />

<strong>of</strong> addiction treatment.<br />

Also in case <strong>of</strong> a sudden illness, accident, injury, intoxication or life threat you will<br />

receive necessary medical benefits without a referral.<br />

To get a hospital treatment you need a doctor’s referral. In case <strong>of</strong> a sudden illness,<br />

accident, injury, intoxication or life threat you will receive necessary medical benefits<br />

without a referral.<br />

Go to a hospital which has a contract with the NFZ and show your European Health<br />

Insurance Card (EHIC) or a translated into Polish replacement certificate. During the stay<br />

in a hospital, operations, diagnostic tests and medicines are provided free <strong>of</strong> charge.<br />

Transportation to a hospital<br />

In case <strong>of</strong> an accident, injury, childbirth, sudden illness or sudden deterioration <strong>of</strong> the<br />

state <strong>of</strong> health call an ambulance (dialling 999 or 112) or go directly to a hospital, in<br />

particular to an accident and emergency department (SOR). Ambulance transport<br />

in such cases is free <strong>of</strong> charge. Show your European Health Insurance Card (EHIC) or<br />

a translated into Polish replacement certificate.<br />

Get medicines<br />

A prescription can be issued by a doctor who practises within the health care system or<br />

a doctor who does not practise within this system, but has concluded a contract with<br />

the Fund authorizing him to issue prescriptions.<br />

Show your prescription and your European Health Insurance Card (EHIC) or a translated<br />

into Polish replacement certificate in a pharmacy.<br />

Prescribed medicines can be purchased:<br />

for a lump-sum price (in the case <strong>of</strong> basic medicines - 3,20 zł and in the case <strong>of</strong> magistral<br />

preparations - 5 zł);<br />

for 30 or 50% <strong>of</strong> the price <strong>of</strong> a medicine (in the case <strong>of</strong> supplementary medicines);<br />

for a full price - in the case <strong>of</strong> medicines which are not included in the reimbursed drugs list.<br />

More information you may find at web site <strong>of</strong> the NFZ:<br />

http://www.nfz.gov.pl/ue/index.php?katnr=5&dzialnr=2&artnr=716<br />

SERVICES<br />

POST OFFICE<br />

Post Offices are situated mainly in the city centre, in larger residential areas and shopping<br />

malls. Details <strong>of</strong> some post <strong>of</strong>fices in Gliwice are given below:<br />

the Central Post Office (8 Dolnych Wałów street) is open 8:00- 20:00 and on Saturdays<br />

8:00-13:00;<br />

next post <strong>of</strong>fice which is located close to the city centre is situated next to the Railway<br />

Station ( 14 Bohaterów Getta Warszawaskiego street);<br />

department store “GCH” – 52a Zwycięstwa street, on the first floor is open Monday-<br />

Friday 10:00-18:00, on Saturday 9:00-12:00.<br />

Smaller branch post <strong>of</strong>fices are daily open from 8:00 to 16:00 or 17:00.<br />

TELEPHONE<br />

For long distance call within Poland dial a regional code (32 for Upper Silesia) and a<br />

phone number. For calls from Poland dial 00, country code and the rest <strong>of</strong> the number.<br />

If you phone from a mobile phone use “+” instead <strong>of</strong> 00. For calls to Poland dial 00 (or<br />

“+” for mobiles), a country code (48 to Poland), a regional/local code and the right<br />

number.<br />

You can buy a STARTER (a pre-paid card) to your mobile in a kiosk or an operator’s shop.<br />

In Poland we have 4 major mobile operators:<br />

Orange<br />

T-mobile<br />

Plus GSM<br />

Play<br />

Pre-paid services are quite popular among exchange students as there is no need<br />

to sign a contract with a particular mobile operator.<br />

12 13


BANK<br />

If you want to open a bank account in Gliwice we recommend that you should go to<br />

the city centre (Zwycięstwa street.). You can find a few banks there. In order to open<br />

a bank account, you will need your passport and an <strong>of</strong>ficial document issued by the<br />

International Mobility Office confirming the status <strong>of</strong> Erasmus student.<br />

Another possibility is to open a bank account in your home country and use your credit<br />

card for withdrawing money in Poland. Cash machines are at your disposal all around<br />

the city. Mastercard and Visa are popular in Poland. Besides, debit or credit cards also<br />

work here. Most banks are open from 9:00 to 17:00 from Monday to Friday, some are<br />

open on Saturdays from 9:00 to 13:00.<br />

Exchange Office<br />

To exchange your money into PLN you can go to a bank or Exchange Office (KANTOR)<br />

as it’s the most popular and convenient place for such transactions. Kantors are situated<br />

in Zwycięstwa street and in shopping malls. They are open from Monday to Friday,<br />

10:00 – 18:00, on Saturdays from 9:00 –13:00. In the shopping malls kantor’s opening<br />

hours are longer.<br />

Money<br />

The <strong>of</strong>ficial currency in Poland is the Polish Złoty (PLN/ZŁ). Denominations are: bank<br />

notes to the value <strong>of</strong> 10, 20, 50, 100, 200 zł, and coins to the value <strong>of</strong> 1,2,5,10,20,50<br />

groszy and 1,2,5 złoty.<br />

Shopping<br />

There are several shopping malls in Gliwice (Auchan, Tesco Extra, Arena, Forum). The<br />

nearest is FORUM, situated in front <strong>of</strong> the main railway station in the city.<br />

The biggest shopping mall is called SILESIA CITY CENTRE and it is located in Katowice.<br />

To get there you should take a train or bus No840 or No 870 to Katowice, then take a<br />

tram No 6, 11, or 13 from the city centre.<br />

Shops are open daily, Monday to Friday from 7:00 to 16:00, Saturdays from 9:00 to 13:00<br />

Supermarkets, such as Tesco, Lidl, Carrefour, Biedronka are open from 7:00 to 20:00<br />

or 22:00, Monday to Sunday. The supermarkets that are the nearest to the university<br />

campus are Lidl and Tesco.<br />

Around the city, there are also numerous food markets where you can purchase food,<br />

good quality vegetables and fruit.<br />

Emergency numbers:<br />

997 Police (Policja)<br />

999 Ambulance Service (Pogotowie Ratunkowe)<br />

998 Fire Brigade (Straż Pożarna)<br />

112 Emergency telephone (Police+ambulance+fire brigade) number accessible from<br />

both mobile phones and a land line; after a short interview about the nature <strong>of</strong> the<br />

emergency, the operator will connect you to the relevant emergency service.<br />

Pharmacy<br />

Pharmacy (APTEKA) you may find in the city centre and the shopping malls.<br />

Pharmacies which are open 24/7:<br />

16 Zygmunta Starego street. (city centre),<br />

In FORUM, 1 Lipowa street.,<br />

4 Zwycięstwa street. (city centre),<br />

“CITO”, 26 Górnych Wałów street (city centre).<br />

TRANSPORT<br />

Buses<br />

Gliwice has a good bus network. The service is provided by KZK GOP (Municipal Transport<br />

Union <strong>of</strong> the Upper Silesia Industrial District - www.kzkgop.pl , English version<br />

http://rozklady.kzkgop.pl/index.php?co=rozklady). Ticket prices are the following:<br />

Within the limits <strong>of</strong> one city: 1,60/3,20 PLN<br />

Within the limits <strong>of</strong> two neighbouring cities: 1,90/3,80 PLN<br />

Within the limits <strong>of</strong> three or more cities: 2,40/4,80 PLN<br />

You may use the same ticket for buses and trams. A ticket should be validated as soon<br />

as you get on a bus/tram.<br />

Tickets are available at kiosks or in buses/trams. We recommend that you should buy<br />

a monthly ticket (~128 PLN - regular fare; 64 PLN for students under 26) or quarterly<br />

ticket – much useful and a reasonably cheap way <strong>of</strong> travelling.<br />

Student below the age <strong>of</strong> 26 are entitled to reduced fares, but they are required to present<br />

a valid Student Identity Card (legitymacja studencka), otherwise you will be fined.<br />

The charge for carrying luggage or an animal is 2,80 PLN (which does not apply to holders<br />

<strong>of</strong> monthly or quarterly travel cards carrying luggage that exceeds the dimension<br />

limit or an animal).<br />

Long-distance transport services in the <strong>Silesian</strong> region are provided by PKS (Road Transport<br />

Company) coaches. Ticket <strong>of</strong>fices at coach stations in Częstochowa, Katowice and<br />

Bielsko-Biała are open daily (except during Easter and Christmas) between 5:30 and 21:00.<br />

PKS Coach Station (long distance buses) - Dworzec PKS, in Katowice Piotra Skargi street.<br />

Info: 032 258-94-65, 032 253-83-14.<br />

Trains<br />

The train timetable is available on the following web site: www.pkp.pl In Poland we<br />

have several types <strong>of</strong> trains and in the Upper-<strong>Silesian</strong> region there are 3 companies:<br />

- PRZEWOZY REGIONALNE (PR) – Regio is the slowest and the cheapest train; InterRegio<br />

has better standard and is faster than the Regio.<br />

- PKP INTER CITY (IC) – TLK is a fast train, a little bit more expensive. The standard (the<br />

1st and the 2nd class) and the comfort <strong>of</strong> travel are similar to the InterRegio’s; EX/IC –<br />

express train is the most expensive. The standard (1 st and 2 nd class) and the comfort <strong>of</strong><br />

travel are the most favourable; you need to make a reservation beforehand.<br />

- KOLEJE ŚLĄSKIE (KS) – train operator in the Upper-Silesia region.<br />

14 15


Taxi<br />

Taxis are rather expensive. Use licensed taxis with numbers on the cars, they are the<br />

cheapest. Taxi ranks are situated around the city. To see a list <strong>of</strong> taxi companies type<br />

“taxi Gliwice” in the search engine.<br />

USEFUL LINKS<br />

Poland<br />

Upper-Silesia<br />

Gliwice<br />

www.poland.pl<br />

www.poland.gov.pl<br />

www.studyinpoland.pl<br />

Erasmus.org.pl/index.php/ida/56/<br />

www.tastingpoland.com<br />

Poland.zaprasza.net/<br />

www.doyouknowpolska.pl<br />

www.silesia-region.pl<br />

silesia.travel<br />

www.gliwice.pl<br />

www.um.gliwice.pl<br />

Gliwice.naszemiasto.pl<br />

www.inyourpocket.com/poland/Gliwice<br />

You may also find some information about Poland and Silesia on Facebook by typing in<br />

“Poland”, “Silesia”, “<strong>Silesian</strong>”, etc.<br />

Political system: parliamentary republic<br />

Religion: Roman Catholic 89,8%, unspecified 8,3 %, other 1,9 %<br />

Official language: Polish<br />

Currency: złoty, PLN<br />

Administrative division: 16 voivodeships (regions)<br />

kujawskopomorskie<br />

zachodniopomorskie<br />

lubuskie<br />

wielkopolskie<br />

pomorskie<br />

łódzkie<br />

warmińsko-mazurskie<br />

mazowieckie<br />

podlaskie<br />

FACTS ABOUT POLAND<br />

Area: 312,685 sq km (the 9th largest country in Europe)<br />

Location: Central Europe.<br />

Our neighbours: Germany, Czech Republic, Slovak Republic, Ukraine, Lithuania and<br />

Russia. The northern border runs along the Baltic Sea.<br />

Population: 38 million<br />

Capital: Warszawa (Warsaw)<br />

dolnośląskie<br />

opolskie<br />

śląskie<br />

lubelskie<br />

świętokrzyskie<br />

podkarpackie<br />

małopolskie<br />

Member <strong>of</strong>:<br />

Flag<br />

Polish emblem<br />

UE NATO UN<br />

Public holidays:<br />

01.01 – New Year<br />

06.01 – Epiphany<br />

March or April – Easter (Sunday & Monday) – movable feast<br />

01.05 – Labour Day<br />

03.05 – Constitution Day<br />

June – Corpus Christi Day (Thursday) – movable feast<br />

01.11 – All Saints Day<br />

11.11 – Independence Day<br />

25-26.12 – Christmas<br />

16 17


Climate<br />

Continental; moderate and changeable weather:<br />

Autumn - in October you can admire beautiful, colourful autumn, we call it „The golden<br />

Polish autumn”; when it’s sunny it can be really nice and warm; unfortunately, very<br />

<strong>of</strong>ten it rains a lot and it can get really cold;<br />

Winter - frosty and snowy; the coolest months are January and February with temperatures<br />

below zero; sometimes even minus 20 degrees Celsius;<br />

Spring – daily temperatures at that time range from 5 to 15 degrees Celsius;<br />

Summer - the average temperature amounts to 19 degrees Celsius but there are sultry<br />

days with thermometer peaking as high as 30 degrees; usually it is sunny, however,<br />

sometimes it rains;<br />

More about the weather conditions and climate are available on the website <strong>of</strong> the<br />

Institute <strong>of</strong> Meteorology and Water Management: www.imgw.pl<br />

Time<br />

Poland is in the Central European (CET) time zone (GTM plus one hour). When it’s 12:00<br />

in Warszawa it’s 05:00 in Chicago, 06:00 in New York, 11:00 in London, 12:00 in Paris and<br />

Berlin and 19:00 in Tokyo. Polish summer time (GTM plus two hours) starts and ends on<br />

the last Sundays <strong>of</strong> March and October.<br />

CUSTOMS AND TRADITIONS<br />

Fat Thursday (Tłusty Czwartek)<br />

That’s the last Thursday before the Lent. On that day we buy and eat lots <strong>of</strong> doughnuts,<br />

mainly with jam filling.<br />

Shrove Tuesday (Ostatki)<br />

The last day <strong>of</strong> Carnival, when people party before the beginning <strong>of</strong> the Lent<br />

Ash-Wednesday (Popielec) - beginning <strong>of</strong> the Lent<br />

April Fool’s Day (Prima Aprilis)<br />

The day <strong>of</strong> tricks and pranks.<br />

Easter (Wielkanoc)<br />

Holy Saturday (Wielka Sobota) people bring baskets with their Easter food to church<br />

for blessing, then, on Sunday we eat it for Easter breakfast.<br />

Wet Monday (Lany Poniedziałek, Śmingus-Dyngus)<br />

The first Monday after Easter. Many people pour water on one another just for fun.<br />

Children’s Day (Dzień Dziecka –1 st <strong>of</strong> June)<br />

Corpus Christi (Boże Ciało)<br />

The day when religious processions are organized across Poland, led by children scattering<br />

flower petals.<br />

St. John’s night (Sobótka – 21 st -22 nd <strong>of</strong> June)<br />

People gather in the late evening to observe wreaths decorated with burning candles<br />

floating on the water.<br />

All Saints Day (Wszystkich Świętych – 1st <strong>of</strong> November)<br />

On this day people go to cemeteries to light candles and pray for those who passed away.<br />

St. Andrew’s Day (Andrzejki – 29 th <strong>of</strong> November)<br />

The evening <strong>of</strong> fortune-telling games. We pour hot and melted wax into a bowl <strong>of</strong><br />

water through a key hole and try to read our fate from the shape <strong>of</strong> the congealed wax.<br />

St. Nicholas Day (Mikołajki – 6 th <strong>of</strong> December)<br />

The day when we give and get small gifts from Santa Clause.<br />

Christmas Eve (Wigilia – 24 th <strong>of</strong> December)<br />

Probably the most celebrated holiday in Poland. During the supper we eat typical<br />

Christmas dishes such as beetroot soup served with small dumplings, pickled herring,<br />

dumplings with cabbage and mushrooms, fried carp, and for dessert, a poppy seed<br />

cake and gingerbread.<br />

POLISH CUISINE<br />

Polish cuisine was influenced by many cooking traditions and is very diversified; each<br />

region has its own specific dishes. Our specialities are excellent smoked meats, especially<br />

the sausage. An important part <strong>of</strong> the main Polish meal <strong>of</strong> the day is a soup. The most<br />

popular are: beetroot soup (barszcz), sour barley soup (żurek) - rye-flour cooked with<br />

mushrooms and served with potatoes, diced sausages and hard-boiled eggs, tomato<br />

soup (pomidorowa), chicken soup (rosół) served with noodles mainly.<br />

Meat is prepared in many ways. The classic one is a pork chop (kotlet schabowy) – fried<br />

pork loin chop coated in breadcrumbs and served with potatoes and cabbage.<br />

Hunter’s strew (bigos) is very popular. It is made <strong>of</strong> brined cabbage with a variety <strong>of</strong><br />

meats, smoked meats and mushrooms.<br />

Don’t forget to taste dumplings (pierogi) with different filling type, e.g. with cheese and<br />

potatoes (ruskie), with meat, mushrooms and cabbage, and sweet ones - with bilberries<br />

and sugar.<br />

Potato pancakes (placki ziemniaczane) are also very good. They are made from grated<br />

potatoes, deep-fried.<br />

One <strong>of</strong> the traditional <strong>Silesian</strong> Sunday meals is the <strong>Silesian</strong> roulade (a beef roll stuffed<br />

with bacon, pickled cucumber and mustard) served with dumplings and cooked red<br />

cabbage.<br />

For dessert try delicious cheesecake (sernik), poppy-seed cake (makowiec) and gingerbread<br />

(piernik).<br />

SILESIA IN SHORT<br />

The Silesia (ŚLĄSKIE) is situated in the southern part <strong>of</strong> Poland and it is the most industrial<br />

region in the whole country. It has excellent connections with the trans – European<br />

transport network.<br />

The unique economic position <strong>of</strong> the Silesia results from the fact that it is the most industrialized<br />

and urbanized region in Poland. Back in time it was a mining, iron and steel<br />

industry centre. Nowadays, the Silesia has been developing dynamically. Electronic,<br />

chemical and brewing industries as well as car manufacturers (Fiat and General Motors)<br />

operate in the area.<br />

The capital <strong>of</strong> the Upper-Silesia is Katowice.<br />

18 19


Apart from economic aspects, Silesia is a unique region due to its natural environment.<br />

So do not hesitate to visit the land <strong>of</strong> immaculate nature, rich cultural life and varied<br />

landscape.<br />

THE CITY OF GLIWICE<br />

Gliwice stands out among the cities and towns in the Upper-Silesia. It was founded in<br />

the 13 th century – even today we can admire the original medieval layout <strong>of</strong> the Old<br />

Town streets and the charming Market Square in the city centre. At the same time it is a<br />

thriving and modern centre <strong>of</strong> economy, commerce and science.<br />

Interesting places:<br />

Ruins <strong>of</strong> the Municipal Theatre,<br />

Market Square and Town Hall,<br />

Gliwice Radio Station,<br />

Municipal Palm House,<br />

Museum in Gliwice – Artistic Casting Department,<br />

Museum in Gliwice – the Caro Villa,<br />

Museum in Gliwice – the Piast Castle,<br />

Airfield and Gliwice Aero Club.<br />

You can learn more at the Tourist Information Centre.<br />

2<br />

Upper Silesia Province<br />

LIST OF DISTRICTS<br />

1 Częstochowa<br />

2 Gliwice<br />

3 Zabrze<br />

4 Bytom<br />

5 Ruda Śląska<br />

6 Świętochłowice<br />

7 Chorzów<br />

8 Piekary Śląskie<br />

9 Siemianowice Śląskie<br />

10 Dąbrowa Górnicza<br />

11 Sosnowiec<br />

12 Katowice<br />

13 Mysłowice<br />

14 Jaworzno<br />

15 Tychy<br />

16 Rybnik<br />

17 Żory<br />

18 Jastrzębie-Zdrój<br />

19 Bielsko-Biała<br />

20 Pow. rybnicki<br />

21 Pow. bieruńsko-lędziński<br />

Centre <strong>of</strong> Cultural and Tourist Information (in front <strong>of</strong> the Main Post Office)<br />

3 Dolnych Wałów street<br />

Tel.: 32/ 231 38 55<br />

e-mail: centrum@muzeum.gliwice.pl<br />

opening hours: Monday-Saturday, 10:00 – 18:00<br />

20 21


SMALL DICTIONARY<br />

BASIC COMMUNICATION<br />

ENGLISH<br />

Good morning/ Good afternoon.<br />

Good evening.<br />

Hello/ Hi.<br />

Greetings! Welcome!<br />

Good bye.<br />

See you!<br />

Good night.<br />

Bye-bye.<br />

See you tomorrow.<br />

Take care!<br />

How are you?<br />

Fine.<br />

Bad.<br />

So-so.<br />

Better not ask.<br />

Better not say.<br />

What’s up?<br />

How’s it going?<br />

Thank you.<br />

You’re welcome.<br />

No problem.<br />

Excuse me / I beg your pardon.<br />

Excuse me (when getting someone’s<br />

attention)<br />

Please.<br />

Go ahead/ Help yourself.<br />

POLISH<br />

Dzień dobry.<br />

Dobry wieczór.<br />

Cześć.<br />

Witam!<br />

Do widzenia.<br />

Do zobaczenia! / Na razie!<br />

Dobranoc.<br />

Pa pa.<br />

Do jutra.<br />

Trzymaj się.<br />

Jak się masz?<br />

Dobrze.<br />

Źle.<br />

Tak sobie.<br />

Lepiej nie pytać.<br />

Lepiej nie mowić.<br />

Co słychać? / Co tam?<br />

Jak leci?<br />

Dziękuję.<br />

Nie ma za co / proszę.<br />

Nie ma problemu.<br />

Przepraszam<br />

Proszę pana. (to a man)<br />

Proszę pani. (to a woman)<br />

Proszę.<br />

Proszę bardzo.<br />

Nice to meet you (informal, to a Miło mi (cię / pana/panią) poznać.<br />

friend/ formal, to a man/ formal,<br />

to a woman).<br />

No harm done, that’s ok.<br />

Nie szkodzi/ Nic się nie stało.<br />

Thank you very much.<br />

Dziękuję bardzo.<br />

I don’t speak Polish very well. Nie mówię po polsku zbyt dobrze.<br />

Do you speak - -? Czy pan (pani) mówi- -?<br />

-English<br />

-po angielsku<br />

-German<br />

-po niemiecku<br />

-French<br />

-po francusku<br />

-Spanish<br />

-po hiszpańsku<br />

-Italian<br />

-po włosku<br />

How do you say that in Polish? Jak to się mówi po polsku?<br />

Please repeat.<br />

Proszę powtórzyć.<br />

I understand.<br />

Rozumiem.<br />

I understand a little.<br />

Trochę rozumiem.<br />

I don’t understand.<br />

Nie rozumiem.<br />

I don’t understand anything. Nic nie rozumiem.<br />

I don’t understand that word. Nie rozumiem tego słowa.<br />

I understand everything.<br />

Wszystko rozumiem.<br />

I know/ I don’t know.<br />

Wiem/ Nie wiem.<br />

I have no idea.<br />

Nie mam pojęcia.<br />

Is this correct in Polish?`<br />

Czy to jest dobrze po polsku?<br />

What does that mean?<br />

Co to znaczy?<br />

Could you - - Czy pan (pani) może - -<br />

-bring…<br />

-przynieść<br />

-do…<br />

-zrobić…<br />

-give me…<br />

-dać mi…<br />

-hand me…<br />

-podać mi…<br />

-help me…<br />

-pomóc mi…<br />

-show me<br />

-pokazać mi…<br />

-tell me…<br />

-powiedzieć mi…<br />

22 23


I’d like - - Proszę - -<br />

- a pencil -ołówek<br />

- a pen -długopis<br />

I’m hungry.<br />

I’m thirsty.<br />

I’m sleepy.<br />

I’m tired.<br />

WHEATHER CONDITIONS<br />

What a gorgeous day!<br />

It’s -nice- here.<br />

-beautiful-<br />

-ugly-<br />

-boring-<br />

-cold-<br />

-hot-<br />

-comfortable-<br />

-uncomfortable-<br />

-dry-<br />

-wet-<br />

-foggy-<br />

-humid-<br />

-pleasant (weather only)-<br />

-pleasant-,<br />

-unpleasant-<br />

-rainy-<br />

-stuffy-<br />

-sunny-<br />

-cloudy-<br />

-warm-<br />

Jestem głodny (głodna).<br />

Chce mi się pić.<br />

Chce mi się spać. Jestem śpiący<br />

(-a)<br />

Jestem zmęczony (-a).<br />

Jaki ładny dzień!<br />

Tu jest –ładnie.<br />

-pięknie.<br />

-brzydko.<br />

-nudno.<br />

-zimno.<br />

-gorąco.<br />

-wygodnie.<br />

-niewygodnie.<br />

-sucho.<br />

-mokro.<br />

-mglisto.<br />

-parno.<br />

-pogodnie.<br />

-przyjemnie.<br />

-paskudnie. / -nieprzyjemnie.<br />

-deszczowo.<br />

-duszno.<br />

-słonecznie.<br />

-pochmurnie.<br />

-ciepło.<br />

-wonderful-<br />

-awful-<br />

It’s raining.<br />

It’s snowing, hailing.<br />

It’s windy.<br />

There’s going to be a storm.<br />

Thunder/ lightning<br />

The sun is shining.<br />

What’s the temperature?<br />

It’s 18 degrees.<br />

Dress warmly!<br />

What’s the weather forecast?<br />

MEALS<br />

Breakfast.<br />

Dinner.<br />

Supper.<br />

Breakfast is ready<br />

Join us for dinner!<br />

Bon appetite!<br />

How do you like the food?<br />

Everything tastes wonderful.<br />

Would you like anything else?<br />

Would you like some more?<br />

No, thank you!<br />

Just a little, please.<br />

Please pass the salt/pepper.<br />

I’m full!<br />

-wspaniale.<br />

-okropnie.<br />

Pada (deszcz)/ Leje.<br />

Pada śnieg, grad<br />

Wieje wiatr.<br />

Będzie burza.<br />

Grom/ błyskawica<br />

Świeci słońce.<br />

Ile jest dziś stopni?<br />

Jest osiemnaście stopni.<br />

Ubierz się ciepło!<br />

Jaka jest prognoza (pogody)?<br />

Śniadanie.<br />

Obiad.<br />

Kolacja.<br />

Śniadanie gotowe.<br />

Zjedz z nami obiad!<br />

Smacznego!<br />

Jak panu (pani) smakuje?<br />

Wszystko jest pyszne!<br />

Chciałby pan (chciałaby pani) coś<br />

jeszcze?<br />

Chce pan (pani) jeszcze?<br />

Nie, dziękuję!<br />

Tylko trochę, proszę.<br />

Proszę o sól/pieprz.<br />

Jestem najedzony (-a)!<br />

24 25


DIRECTIONS<br />

Which way?<br />

Can we go there on foot?<br />

What are you looking for?<br />

Do you know where is the nearest<br />

- -?<br />

-hotel<br />

-post <strong>of</strong>fice<br />

-restaurant<br />

-church<br />

Is it -close to- here?<br />

-far from-<br />

W którą stronę?<br />

Czy możemy tam iść pieszo?<br />

Czego pan (pani) szuka?<br />

Czy wie pan (pani) gdzie jest najbliższ-y(-a)<br />

- -?<br />

-hotel<br />

-poczta<br />

-restauracja<br />

-kościół<br />

Czy to jest -blisko- stąd?<br />

-daleko-<br />

Excuse me, how to get -- Przepraszam, jak się dostać --<br />

-home<br />

-do domu<br />

-to the bank<br />

-do banku<br />

-to the bar<br />

-do baru<br />

-to the cafe<br />

-do kawiarni<br />

-to the church<br />

-do kościoła<br />

-to the embassy<br />

-do ambasady<br />

-to the hotel<br />

-do hotelu<br />

-to the museum<br />

-do muzeum<br />

-to the <strong>of</strong>fice<br />

-do biura<br />

-to the opera<br />

-do opery<br />

-to the post <strong>of</strong>fice<br />

-na pocztę<br />

-to the restaurant<br />

-do restauracji<br />

-to the school<br />

-do szkoły<br />

-to the stadium<br />

-na stadion<br />

-to the theatre<br />

-do teatru<br />

-to the university<br />

-na uczelnię<br />

You have to go -- Niech pan (pani) idzie --<br />

-along this street<br />

-tą ulicą<br />

-along this path<br />

-tą ścieżką<br />

-to the right<br />

-to the left<br />

-straight ahead<br />

-this way<br />

-that way<br />

Could you show me this on the<br />

map?<br />

That isn’t on the map.<br />

-na prawo<br />

-na lewo<br />

-prosto<br />

-w tę stronę/ -tędy<br />

-w tamtą stronę-<br />

Proszę mi pokazać na mapie.<br />

Nie ma tego na mapie.<br />

EMERGENCY<br />

I’m lost.<br />

Zgubiłem (-am) się.<br />

I’m sick.<br />

Jestem chory (-a).<br />

I don’t feel very well.<br />

źle się czuję.<br />

I need -- Potrzebuję --<br />

-help.<br />

-pomocy.<br />

-advice,<br />

-porady.<br />

Accident<br />

Wypadek<br />

Attention!/ Watch out!<br />

Uwaga!<br />

Danger!<br />

Niebezpieczeńswo!<br />

Emergency<br />

Nagły wypadek<br />

Emergency Number (112 - mobile<br />

phone; 999 – land Line)<br />

Emergency ambulance service<br />

robbery<br />

burglary<br />

thief<br />

What happened?<br />

Quick! Right away!<br />

Help!<br />

Call a doctor!<br />

Numer alarmowy (112 – telefon<br />

komórkowy; 999 – telefon stacjonarny)<br />

Pogotowie Ratunkowe<br />

rabunek/ napad<br />

włamanie<br />

złodziej<br />

Co się stało?<br />

Szybko! Natychmiast!<br />

Pomocy!<br />

Proszę wezwać lekarza!<br />

26 27


Call an ambulance!<br />

Call the Police! (997 or 112 – mobile<br />

phone)<br />

Call the fire department! (998 or<br />

112 – mobile phone)<br />

Proszę wezwać pogotowie!<br />

Proszę wezwać policję! (997 or<br />

112)<br />

Proszę wezwać straż pożarną!<br />

(998 or 112)<br />

ACCOMMODATION<br />

Are there any rooms available? Czy są wolne pokoje?<br />

What’s the price <strong>of</strong> a room per Ile kosztuje pokój na jedną noc?<br />

night?<br />

Your last name?<br />

Pana (pani) nazwisko?<br />

My name is - -. Nazywam się - -.<br />

Do you have a reservation? Czy ma pan (pani) rezerwację?<br />

Yes, here’s the confirmation. Tak, tu jest potwierdzenie.<br />

I’d like a -- Proszę --<br />

-single room.<br />

-pokój jednoosobowy.<br />

-double room.<br />

-pokój dwuosobowy.<br />

-room with a bathroom.<br />

-pokój z łazienką.<br />

-suite.<br />

-apartament.<br />

Is there a - - in the room? Czy w pokoju jest - -?<br />

-telephone<br />

-telefon<br />

-television<br />

-telewizor<br />

Could you show me the room? Czy może pan (pani) pokazać mi<br />

ten pokój?<br />

Where is the key?<br />

Gdzie jest klucz?<br />

Where is the elevator?<br />

Gdzie jest winda?<br />

The elevator is out <strong>of</strong> order. Winda jest nieczynna.<br />

Where are the stairs?<br />

Gdzie są schody?<br />

What floor is it on?<br />

Na którym to jest piętrze?<br />

Fine, I’ll take it - -. Dobrze, biorę go - -.<br />

-for one night.<br />

-na jedną dobę.<br />

-for two nights.<br />

-na dwie doby.<br />

What’s my room number?<br />

The room is --<br />

-available.<br />

-occupied.<br />

-dirty.<br />

-clean.<br />

-small.<br />

-large.<br />

-all right.<br />

The - - doesn’t work.<br />

-heating-<br />

-electricity-<br />

-switch-<br />

-socket-<br />

-tap-<br />

-toilet-<br />

There’s no hot water.<br />

May I speak to the manager?<br />

TRAVEL<br />

Airport/ at the a.<br />

Bus station/ at the b.st.<br />

Bus stop/ at the b.st.<br />

Taxi rank/ at the t.r.<br />

Train station/ at the tr.st.<br />

Baggage check<br />

Conductor<br />

Jaki jest numer pokoju?<br />

Pokój jest--<br />

-wolny.<br />

-zajęty.<br />

-brudny.<br />

-czysty.<br />

-mały.<br />

-duży.<br />

-w porządku.<br />

- - nie działa.<br />

-ogrzewanie-<br />

-światło-<br />

-kontakt-<br />

-gniazdko-<br />

-kran-<br />

-toaleta-<br />

Nie ma ciepłej wody.<br />

Czy mogę rozmawiać z kierownikiem?<br />

Lotnisko/ na lotnisku.<br />

Dworzec autobusowy/ na dworcu<br />

autobusowym.<br />

Przystanek autobusowy/ na przystanku<br />

autobusowym.<br />

Postój taksówek/ na postoju taksówek.<br />

Dworzec kolejowy/ na dworcu<br />

kolejowym.<br />

Przechowalnia bagażu<br />

Konduktor<br />

28 29


Passenger<br />

Seat reservation<br />

Transfer<br />

I’d like a ticket to –Krakow.<br />

First-class ticket<br />

One-way ticket<br />

Return ticket<br />

Round trip ticket<br />

Where is the bus station?<br />

Pasażer<br />

Miejscówka<br />

Przesiadka<br />

Proszę bilet do -Krakowa.<br />

Bilet pierwszej klasy<br />

Bilet w jedna stronę<br />

Bilet powrotny<br />

Bilet w obie strony<br />

Gdzie jest dworzec autobusowy?<br />

When does the next - - leave? Kiedy odjeżdża następny --?<br />

-bus/train/express train-<br />

Can I reserve a seat?<br />

Are there -sleeping cars-?<br />

Is there a dining car?<br />

How to get from Warsaw to Krakow?<br />

by taxi/ by train/ by bus<br />

You’ll have to go there on foot.<br />

How far is it from Gdańsk to Wroclaw?<br />

From Rzeszow to Katowice is<br />

around 200 km.<br />

That’s a whole day’s ride.<br />

All seats for today are already sold<br />

out.<br />

The train is 30 minutes late.<br />

We’ll get on here and ride three<br />

stops.<br />

Excuse me, I’m getting out.<br />

Ticket, please.<br />

-autobus/pociąg/ekspres-<br />

Czy mogę zarezerwować miejsce?<br />

Czy są -wagony sypialne-?<br />

Czy jest wagon restauracyjny?<br />

Jak się dostać z Warszawy do Krakowa?<br />

taksówką/ pociągiem/ autobusem<br />

Trzeba będzie tam iść na piechotę.<br />

Jak daleko jest z Gdańska do Wrocławia?<br />

Z Rzeszowa do Katowic jest około<br />

dwustu kilometrów.<br />

To jest cały dzień jazdy.<br />

Miejscówek na dziś już nie ma.<br />

Pociąg jest opóźniony trzydzieści<br />

minut.<br />

Wsiądziemy tu i pojedziemy trzy<br />

przystanki.<br />

Przepraszam, wysiadam.<br />

Bilet, proszę.<br />

HEALTH<br />

How do you feel?<br />

Jak się pan (pani) czuje?<br />

I feel -- Czuję się --<br />

-awful.<br />

-fatalnie.<br />

-better and better.<br />

-coraz lepiej.<br />

-fine.<br />

-dobrze.<br />

-wonderful.<br />

-wspaniale.<br />

-terrible.<br />

-okropnie.<br />

-worse and worse.<br />

-coraz gorzej.<br />

I feel queasy.<br />

Jest mi słabo/niedobrze.<br />

I don’t have appetite.<br />

Nie mam apetytu.<br />

I’ve caught something.<br />

Zaraziłem (-am) się czymś.<br />

I tire easily.<br />

Szybko się męczę.<br />

I have -- Mam --<br />

-a fever. -gorączkę/temperaturę.<br />

-a runny nose/cough. -katar/kaszel.<br />

-diarrhoea.<br />

-biegunkę, rozwolnienie.<br />

-the flu/a migraine.<br />

-grypę/migrenę.<br />

-tonsilitis.<br />

-anginę.<br />

Have you been to -- Był pan (była pani) --<br />

-the doctor’s?<br />

-u lekarza?<br />

-the dentist?<br />

-u dentysty?<br />

General practitioner<br />

Lekarz ogólny.<br />

A specialist<br />

Specjalista.<br />

Where does it hurt?<br />

Co pana (panią) boli?<br />

My -head- hurts.<br />

Boli mnie -głowa.<br />

-heart-<br />

-serce.<br />

-stomach-<br />

-brzuch.<br />

-throat-<br />

-gardło.<br />

-leg-<br />

-noga.<br />

-hand-/ -arm-<br />

-ręka.<br />

-tooth-<br />

-ząb.<br />

30 31


-teeth-<br />

-zęby.<br />

I’ve broken my - -. Złamałem (-łam) sobie - -.<br />

-leg.<br />

-arm/ hand.<br />

-finger.<br />

I’m sick.<br />

You’re fit as a fiddle.<br />

Are you taking any medicine/<br />

vitamins?<br />

I’ll examine you right away.<br />

I have to take your temperature.<br />

I’ll write you out a prescription.<br />

Take the medicine three times a<br />

day.<br />

Stay in bed until tomorrow.<br />

-nogę.<br />

-rękę.<br />

-palec.<br />

Jestem chory (chora).<br />

Pan (pani) jest zdrów (zdrowa) jak<br />

ryba. (lit., as a fish)<br />

Bierze pan (pani) jakieś lekarstwa/<br />

witaminy?<br />

Zaraz pana (panią) zbadam.<br />

Muszę zmierzyć temperaturę.<br />

Wypiszę panu (pani) receptę.<br />

Bierz to lekarstwo trzy razy dziennie.<br />

Niech pan (pani) zostanie w łóżku<br />

do jutra.<br />

Zabiorą pana (panią) do szpitala.<br />

They’ll take you to the hospital.<br />

I’d like something -- Proszę coś --<br />

-for a cold.<br />

-na przeziębienie.<br />

-for a cough.<br />

-na kaszel.<br />

(sticking) plaster<br />

Plaster<br />

Antibiotic<br />

Antybiotyk<br />

Aspirin<br />

Aspiryna<br />

Bandage<br />

Bandaż<br />

Cotton wool<br />

Wata<br />

Dressing<br />

Opatrunek<br />

Drops<br />

Krople<br />

Elasticated bandage<br />

Bandaż elastyczny<br />

Eye-drops<br />

Krople do oczu<br />

Sanitary towel<br />

Podpaska<br />

Medicine<br />

Lekarstwo/ lek<br />

Nose drops<br />

Ointment<br />

Pill<br />

Prescription<br />

Prescription medicine<br />

How am I to take this?<br />

During meals.<br />

Before meals.<br />

After meals.<br />

VEGETABLES<br />

Beetroot<br />

Broccolis<br />

Cabbage<br />

Carrots<br />

Cauliflower<br />

Celery<br />

Mushrooms<br />

Corn<br />

Cucumbers<br />

Onion<br />

Pea<br />

Radish<br />

Spinach<br />

Tomato<br />

Zucchini<br />

Horseradish<br />

Potatoes<br />

Krople do nosa<br />

Maść<br />

Tabletka/ pigułka<br />

Recepta<br />

Lekarstwo na receptę<br />

Jak mam to brać?<br />

W czasie jedzenia.<br />

Przed jedzeniem.<br />

Po jedzeniu.<br />

Burak<br />

Brokuły<br />

Kapusta<br />

Marchewka<br />

Kalafior<br />

Seler<br />

Pieczarki/ grzyby<br />

Kukurydza<br />

Ogórki<br />

Cebula<br />

Groszek<br />

Rzodkiewka<br />

Szpinak<br />

Pomidor<br />

Cukinia<br />

Chrzan<br />

Ziemniaki<br />

32 33


BASIC FOOD<br />

Butter<br />

Cheese<br />

Cooking oil<br />

Sour cream<br />

Dough<br />

Fat<br />

Fish<br />

Flour<br />

Pasta<br />

Meat<br />

Milk<br />

Poultry<br />

Rice<br />

Roll<br />

Bread<br />

Salt<br />

Pepper<br />

Sugar<br />

Masło<br />

Ser<br />

Olej<br />

Śmietana<br />

Ciasto<br />

Tłuszcz<br />

Ryba<br />

Mąka<br />

Makaron<br />

Mięso<br />

Mleko<br />

Drób<br />

Ryż<br />

Bułka<br />

Chleb<br />

Sól<br />

Pieprz<br />

Cukier<br />

Student’s Organizations Center<br />

34 35


36 37


CONTACT PERSONS FOR LLP (ERASMUS) PROGRAMME<br />

FUNCTION PERSON CONTACT DETAILS<br />

Institutional<br />

Co-ordinator<br />

Students Exchange<br />

Co-ordinators<br />

A C A D E M I C C O N T A C T S<br />

Faculty<br />

Co-ordinator<br />

Faculty<br />

Co-ordinator<br />

Faculty<br />

Co-ordinator<br />

Faculty<br />

Co-ordinator<br />

Joanna Denkowska<br />

Head <strong>of</strong> Office<br />

Danuta Stasiowska,<br />

Beata Machula,<br />

Zuzanna Sadaj,<br />

Sabina Gorczyca-Kamaj<br />

Katarzyna Jeziorska<br />

(incomings)<br />

Dr Joanna Serdyńska;<br />

Vice Dean<br />

(architecture & urban planning)<br />

Dr Beata Komar<br />

(interior architecture)<br />

Pr<strong>of</strong>. Joanna Polańska;<br />

Vice Dean<br />

Dr Marcin Górski<br />

Dr Janusz Wójcik, D.Sc.;<br />

Vice Dean,<br />

International Mobility Office,<br />

ul. Akademicka 2a, 44-100 Gliwice, Poland<br />

tel. (+48 32) 237-1753, fax: (+48 32) 231-8085<br />

e-mail: joanna.denkowska@polsl.pl<br />

International Mobility Office<br />

ul. Akademicka 2a, 44-100 Gliwice, Poland<br />

tel. (+48 32) 237-1329, (+48 32) 231-8085,<br />

e-mail: mobility@polsl.pl<br />

personal e-mail addresses scheme: name.surname@polsl.pl<br />

Faculty <strong>of</strong> Architecture<br />

ul. Akademicka 7, 44-100 Gliwice, Poland<br />

tel. (+48 32) 237-2572, fax: (+48 32) 237-2491,<br />

e-mail: joanna.serdynska@polsl.pl<br />

tel. (+48 32) 237-2591, fax: (+48 32) 237-2441,<br />

e-mail: beata.komar@polsl.pl<br />

Faculty <strong>of</strong> Automatic Control,<br />

Electronics & Computer Science<br />

ul. Akademicka 16, 44-100 Gliwice, Poland<br />

tel.(+48 32) 237-2144, 237-1310, fax: (+48 32) 237-1921,<br />

e-mail: joanna.polanska@polsl.pl<br />

Faculty <strong>of</strong> Civil Engineering<br />

ul. Akademicka 5, 44-100 Gliwice, Poland,<br />

tel. (+48 32) 237-2262,<br />

e-mail: marcin.gorski@polsl.pl<br />

Faculty <strong>of</strong> Chemistry<br />

ul. Strzody 9, 44-100 Gliwice, Poland<br />

tel. (+48 32) 237-1574, fax; (+48 32) 237-2499,<br />

e-mail: janusz.wojcik@polsl.pl<br />

A C A D E M I C C O N T A C T S<br />

Faculty<br />

Co-ordinator<br />

Faculty<br />

Co-ordinator<br />

Faculty<br />

Co-ordinator<br />

Faculty<br />

Co-ordinator<br />

Faculty<br />

Co-ordinator<br />

Faculty<br />

Co-ordinator<br />

Pr<strong>of</strong>. Andrzej Nowak<br />

Dr Iwona Nowak<br />

Marzena Kraszewska, M.Sc.<br />

Pr<strong>of</strong>. Janusz Richter<br />

Pr<strong>of</strong>. Aleksander Sładkowski<br />

Dr Sławomir Olko<br />

Faculty <strong>of</strong> Power and Environmental Science<br />

ul. Konarskiego 22, 44-100 Gliwice, Poland<br />

tel. (+48 32) 237-1025, fax: (+4832) 237-2872<br />

e-mail: andrzej.j.nowak@polsl.pl<br />

Faculty <strong>of</strong> Mathematics and Physics<br />

ul. Krzywoustego 2, 44-100 Gliwice, Poland<br />

dr Nowak tel. (+48 32) 237-2834, fax: (48 32) 2864<br />

e-mail: iwona.nowak@polsl.pl<br />

Faculty <strong>of</strong> Mechanical Engineering<br />

ul. Konarskiego 18, 44-100 Gliwice, Poland<br />

tel. (+48 32) 237-1420 , fax: (+48 32) 237-1430<br />

e-mail: rmt.erasmus@polsl.pl<br />

Faculty <strong>of</strong> Materials Science and Metallurgy,<br />

ul. Krasińskiego 8, 44-019 Katowice, Poland,<br />

tel. (+48 32) 603-4445, fax: (+48 32) 603-4400<br />

e-mail: janusz.richter@polsl.pl<br />

Faculty <strong>of</strong> Transport<br />

ul. Krasińskiego 8, 44-019 Katowice, Poland<br />

tel. (48 32) 6034291, fax: (+4832) 603-4108<br />

e-mail: aleksander.sladkowski@polsl.pl<br />

Faculty <strong>of</strong> Organisation and Management<br />

ul. Roosevelta 42, 41-800 Zabrze, Poland<br />

tel. (+48 32) 277-7374, fax: (+48 32) 277-7361/67<br />

e-mail: slawomir.olko@polsl.pl<br />

Faculty<br />

Co-ordinator<br />

Dr Mariusz Stępień<br />

Faculty <strong>of</strong> Electrical Engineering, ul. Krzywoustego 2, 44-100<br />

Gliwice, Poland<br />

tel. (+48 32) 237-2691, fax; (+48 32) 237-1258,<br />

e-mail: mariusz.stepien@polsl.pl<br />

Faculty<br />

Co-ordinator<br />

Dr Piotr Zarychta<br />

Faculty <strong>of</strong> Biomedical Engineering<br />

ul. Akademicka 16, 44-100 Gliwice, Poland<br />

tel. (+48 32) 237-1783, fax: (+48 32) 237-1716<br />

e-mail: piotr.zarychta@polsl.pl<br />

Faculty<br />

Co-ordinator<br />

Dr Violetta Sokoła-Szewioła,<br />

D.Sc.<br />

Faculty <strong>of</strong> Mining and Geology<br />

ul. Akademicka 2, 44-100 Gliwice, Poland<br />

tel. (+48 32) 237-2990, fax: (+48 32) 237-1819<br />

e-mail: violetta.sokola-szewiola@polsl.pl<br />

Faculty<br />

Co-ordinator<br />

Dr Małgorzata Borysławska,<br />

Director<br />

College <strong>of</strong> Foreign Languages<br />

ul. Bojkowska 37, 44-100 Gliwice, Poland<br />

tel. (+48 32) 461-2792<br />

e-mail: malgorzata.boryslawska@polsl.pl<br />

38 39


LLP / ERASMUS<br />

STUDENT APPLICATION FORM / FORMULARZ APLIKACYJNY STUDENTA<br />

LANGUAGE COMPETENCE / ZNAJOMOŚĆ JĘZYKÓW OBCYCH:<br />

Mother tongue / Język ojczysty: ....................................<br />

Language / Język<br />

Currently studying / Uczę się w chwili obecnej<br />

I have sufficient knowledge to follow lectures /<br />

Znam w stopniu wystarczającym aby był on<br />

moim językiem wykładowym w uczelni<br />

przyjmującej<br />

Academic Year / Rok Akademicki: .............<br />

Field & Kind <strong>of</strong> Study / Kierunek i Rodzaj Studiów: .....................................<br />

Handwritten applications will not be proceeded<br />

PRINT DOUBLE-<br />

SIDED<br />

STUDENT’s PERSONAL DATA / DANE PERSONALNE STUDENTA<br />

Family Name(s) /<br />

Nazwisko:<br />

.............................................................................................<br />

Personal identity number/ numer PESEL: ..........................<br />

ID card or passport number/ numer dowodu osobistego lub<br />

paszportu: ...........................................................................<br />

Date and place <strong>of</strong> birth / Data i miejsce<br />

urodzenia:<br />

.............................................................................................<br />

Father’s name/ Imię ojca: ....................................................<br />

Mother’s name/ Imię matki: .................................................<br />

Mother’s maiden name/ Nazwisko panieńskie<br />

matki:<br />

.............................................................................................<br />

photo<br />

(zdjęcie)<br />

First name(s) / Imię (imiona): ................................................<br />

...............................................................................................<br />

Sex / Płeć: .............................................................................<br />

Nationality/ Narodowość: ......................................................<br />

Current address/ aktualny adres: ………………………………<br />

...............................................................................................<br />

Permanent address (if different)/ Adres stały (jeżeli inny):<br />

...............................................................................................<br />

tel.: ........................................................................................<br />

e-mail: ...................................................................................<br />

SAMPLE<br />

Sending Institution / Uczelnia Macierzysta: ........................................................................................................................<br />

Faculty at Home Institution / Wydział Macierzysty: .................................................................................................................<br />

Contact Person (name/tel/e-mail) / Osoba kontaktowa (nazwisko/telefon/e-mail): ………......................................................<br />

.................................................................................................................................................................................................<br />

Year/semester <strong>of</strong> study completed prior to applying for Erasmus grant /<br />

(Rok/semestr studiów zaliczony w chwili ubiegania się o grant programu<br />

Erasmus): .........................................................................................................................................................<br />

Receiving Institution / Uczelnia Przyjmująca: ……….........................................................................................................<br />

Faculty at the Receiving Institution / Wydział w Uczelni Przyjmującej: …...............................................................................<br />

Contact Person (name/tel/e-mail) / Osoba kontaktowa (nazwisko/telefon/e-mail): ………......................................................<br />

.................................................................................................................................................................................................<br />

Planned period <strong>of</strong> study abroad (from – to /number <strong>of</strong> months) / Planowany okres studiów za granicą (od – do/ w m-cach):<br />

.................................................................................................................................................................................................<br />

Briefly state the reasons why you wish to study abroad<br />

(Podaj krótko powody, dla których chciałbyś/chciałabyś studiować za granicą):<br />

................................................................................................................................................................................................<br />

................................................................................................................................................................................................<br />

Have you been ever before abroad as the Erasmus student / Czy byłeś już kiedyś za granicą jako student programu<br />

Erasmus? ...............................................................................................................................................................................<br />

Yes / Tak No / Nie Yes / Tak No / Nie<br />

□ □ □ □<br />

□ □ □ □<br />

□ □ □ □<br />

PREVIOUS AND CURRENT STUDY (HIGHER EDUCATION LEVEL ONLY) /<br />

PRZEBIEG DOTYCHCZASOWYCH STUDIÓW:<br />

Diploma / Degree for which you are currently studying/ Tytuł, którym skończą się Twoje obecne studia :<br />

□ Bachelor’s degree<br />

□ Master’s degree<br />

□ Doctoral degree<br />

Number <strong>of</strong> study years completed prior to departure abroad / lata studiów zaliczone do chwili wyjazdu za granicę:<br />

................................................................................................................................................................................................<br />

Have you already been studying abroad? / Czy studiowałeś już za granicą? □ Yes / Tak □ No / Nie<br />

If yes, when, where and what / Jeżeli tak, to kiedy, gdzie i co?<br />

................................................................................................................................................................................................<br />

................................................................................................................................................................................................<br />

................................................................................................................................................................................................<br />

The attached Transcript <strong>of</strong> Records includes full details <strong>of</strong> previous and current higher education study.<br />

Details not known at the time <strong>of</strong> application will be provided later.<br />

Załączony Wyciąg z Indeksu zawiera szczegóły dot. dotychczasowej edukacji w zakresie studiów wyższych.<br />

Dane uzyskane po złożeniu niniejszej aplikacji zostaną dołączone w terminie późniejszym.<br />

SAMPLE<br />

Student’s Signature / Podpis Studenta: ............................ Date & Place / Data & Miejsce: .........................................<br />

SENDING INSTITUTION<br />

We hereby declare that the above-mentioned student has been recruited by our Institution and is allowed to apply for the<br />

Erasmus grant / Niniejszym poświadcza się, że ww. student został zakwalifikowany do ubiegania się o przyznanie grantu<br />

w ramach programu Erasmus.<br />

Departmental Co-ordinator’s Signature:<br />

Institutional Co-ordinator’s Signature:<br />

Podpis Koordynatora Wydziałowego:<br />

Podpis Koordynatora Uczelnianego:<br />

............................................................ ............................................................<br />

Date / data: ......................................... Date / data: .........................................<br />

RECEIVING INSTITUTION<br />

We hereby acknowledge receipt <strong>of</strong> the application, the proposed Learning Agreement and the Candidate’s Transcript <strong>of</strong><br />

Records / Niniejszym poświadcza się otrzymanie Formularza Aplikacyjnego, Porozumienia o Programie Zajęć oraz<br />

Wyciągu z Indeksu Studenta.<br />

The above-mentioned student / ww student: □ is accepted / został zaakceptowany<br />

□ is not accepted / nie został zaakceptowany<br />

by our Institution to participe in the Erasmus student exchange programme / przez naszą Uczelnię do uczestnictwa w<br />

wymianie studenckiej w ramach programu Erasmus.<br />

Departmental Co-ordinator’s Signature:<br />

Institutional Co-ordinator’s Signature:<br />

Podpis Koordynatora Wydziałowego:<br />

Podpis Koordynatora Uczelnianego:<br />

............................................................ ............................................................<br />

Date / data: ......................................... Date / data: .........................................<br />

40 41


LLP / ERASMUS<br />

LLP / ERASMUS<br />

LEARNING AGREEMENT / POROZUMIENIE O PROGRAMIE ZAJĘĆ<br />

Academic Year / Rok Akademicki: .............<br />

Handwritten applications will not be proceeded<br />

Surname & Name / Nazwisko i Imię Studenta: ........................................................................................................<br />

Kind & Year <strong>of</strong> Study / Rodzaj i Rok Studiów: ........................... ............................................................................<br />

Sending Institution / Uczelnia Macierzysta: ........................................................................................................<br />

Faculty at Home Institution / Wydział Macierzysty: ........................................................................................................<br />

Field <strong>of</strong> Study / Kierunek Studiów: ........................................................................................................<br />

Receiving Institution / Uczelnia Przyjmująca: ........................................................................................................<br />

Faculty at Receiving Institution / Wydział w Uczelni Przyjmującej: ..............................................................................<br />

DETAILS OF THE PROPOSED STUDY PROGRAMME /<br />

SZCZEGÓŁY DOT. PROPONOWANEGO ZAKRESU ZAJĘĆ<br />

Course unit code (if any) and page number<br />

Number <strong>of</strong> ECTS<br />

<strong>of</strong> the ECTS information package / Kod Course unit title (as indicated in the ECTS information package) / credits /<br />

przypisany danemu kursowi (jeżeli podany) Nazwa kursu (tak jak podano w pakiecie informacyjnym ECTS) liczba punktów<br />

oraz numer strony z pakietu informacyjnego<br />

kredytowych ECTS<br />

ECTS<br />

................................................................ .............................................................................................. .................................<br />

............................................................ .............................. .............................................................. .................................<br />

.............................................................. .............................. .............................................................. .................................<br />

.............................................................. .............................. .............................................................. .........................<br />

.............................................................. .............................. .............................................................. .................................<br />

................................................................ .............................. .............................................................. .............................<br />

............................................................ .............................. .............................................................. .................................<br />

.............................................................. .............................. .............................................................. .............................<br />

.............................................................. .............................. .............................................................. ...............................<br />

If necessary, please continue on a separate sheet / w razie potrzeby, proszę kontynuować na dodatkowej stronie<br />

SAMPLE<br />

Student’s Signature: ................................................ Date & Place: ................................................<br />

SENDING INSTITUTION:<br />

We confirm that the proposed programme <strong>of</strong> study is approved / Niniejszym potwierdzamy zaakceptowanie<br />

zaproponowanego powyżej zakresu zajęć.<br />

Departmental Co-ordinator’s Signature:<br />

Institutional Co-ordinator’s Signature:<br />

Podpis Koordynatora Wydziałowego:<br />

Podpis Koordynatora Uczelnianego:<br />

............................................................ ............................................................<br />

Date / data: ......................................... Date / data: .........................................<br />

RECEIVING INSTITUTION:<br />

We confirm that the proposed programme <strong>of</strong> study is approved / Niniejszym potwierdzamy zaakceptowanie<br />

zaproponowanego powyżej zakresu zajęć.<br />

Departmental Co-ordinator’s Signature:<br />

Institutional Co-ordinator’s Signature:<br />

Podpis Koordynatora Wydziałowego:<br />

Podpis Koordynatora Uczelnianego:<br />

............................................................ ............................................................<br />

Date / data: ......................................... Date / data: .........................................<br />

Handwritten applications will not be proceeded<br />

CHANGES TO THE ORIGINAL LEARNING AGREEMENT /<br />

ZMIANY POROZUMIENIA O PROGRAMIE ZAJĘĆ<br />

Name <strong>of</strong> Student / Nazwisko i Imię Studenta: ..............................................................<br />

Sending Institution / Uczelnia Macierzysta: ..............................................................<br />

Receiving Institution / Uczelnia Przyjmująca: ..............................................................<br />

CHANGES TO THE ORIGINAL STUDY PROGRAMME ABROAD/<br />

SZCZEGÓŁY DOT. PIERWOTNEGO ZAKRESU ZAJĘĆ<br />

To be filled in ONLY if appropriate / proszę uwzględniać TYLKO w zakresie, którego zmiany dotyczą<br />

Course unit code (if any) and page number Course unit title (as indicated in Deleted course<br />

Number <strong>of</strong> ECTS<br />

<strong>of</strong> the ECTS information package / kod the ECTS information package) / unit / zajęcia Added course / credits /<br />

przypisany danemu kursowi (jeżeli podany) nazwa kursu (tak jak podano w skreślone zajęcia dodane liczba punktów<br />

oraz numer strony z pakietu informacyjnego pakiecie informacyjnym ECTS)<br />

kredytowych ECTS<br />

ECTS<br />

..............................................................<br />

..............................................................<br />

..............................................................<br />

................................................<br />

................................................<br />

................................................<br />

.............................<br />

.............................<br />

.............................<br />

.............................................................. ................................................<br />

.............................................................. ................................................<br />

.............................<br />

.............................<br />

.............................................................. ................................................<br />

.............................<br />

If necessary, please continue on a separate sheet / w razie potrzeby, proszę kontynuować na dodatkowej stronie<br />

Student’s signature: ................................................ Date & Place: ................................................<br />

SENDING INSTITUTION:<br />

We confirm that the above-listed changes to the initially agreed programme <strong>of</strong> study are approved / Niniejszym<br />

potwierdzamy zaakceptowanie zaproponowanych powyżej zmian dot. pierwotnie proponowanego zakresu zajęć.<br />

Departmental Co-ordinator’s Signature:<br />

Institutional Co-ordinator’s Signature:<br />

Podpis Koordynatora Wydziałowego:<br />

Podpis Koordynatora Uczelnianego:<br />

............................................................ ............................................................<br />

Date / data: ......................................... Date / data: .........................................<br />

SAMPLE<br />

RECEIVING INSTITUTION:<br />

We confirm that the above-listed changes to the initially agreed programme <strong>of</strong> study are approved / Niniejszym<br />

potwierdzamy zaakceptowanie zaproponowanych powyżej zmian dot. pierwotnie proponowanego zakresu zajęć<br />

Departmental Co-ordinator’s Signature:<br />

Institutional Co-ordinator’s Signature:<br />

Podpis Koordynatora Wydziałowego:<br />

Podpis Koordynatora Uczelnianego:<br />

............................................................ ............................................................<br />

Date / data: ......................................... Date / data: .........................................<br />

ٱ<br />

ٱ<br />

ٱ<br />

ٱ<br />

ٱ<br />

ٱ<br />

ٱ<br />

ٱ<br />

ٱ<br />

ٱ<br />

ٱ<br />

ٱ<br />

42 43


(4)local grade / ocena w skali obowiązującej w Uczelni Macierzystej.<br />

Handwritten applications will not be proceeded<br />

LLP / ERASMUS<br />

TRANSCRIPT OF RECORDS / WYCIĄG Z INDEKSU<br />

Name and First Name <strong>of</strong> Student / Nazwisko i Imię Studenta: ...........................................................................................................................<br />

Date & Place <strong>of</strong> Birth / Data i Miejsce Urodzenia: ........................................................... Sex /Płeć:..............................................<br />

Matriculation Date / Data Przyjęcia na Studia: ............................................. Matriculation Number / Numer Indeksu: .............................<br />

Kind & Year <strong>of</strong> Study / Rodzaj i Rok Studiów:<br />

.........................................................................................................................................................<br />

Field <strong>of</strong> Study / Kierunek Studiów: ........................................................................................................................................................<br />

Average Mark covering all completed semesters <strong>of</strong> study / Średnia Ocen ze wszystkich zaliczonych semestrów studiów : …………….................<br />

Sending Institution / Uczelnia Macierzysta: ..........................................................................................................................................<br />

Faculty at Home Institution / Wydział Macierzysty: ..........................................................................................................................................<br />

Faculty ERASMUS Coordinator / Wydziałowy Koordynator Programu ERASMUS: .................................................................................................<br />

tel: ............................................. fax: ............................................. e-mail: ..............................................................................<br />

Receiving Institution / Uczelnia Przyjmująca: ..........................................................................................................................................<br />

Faculty at Receiving Institution / Wydział w Uczelni<br />

Przyjmującej: ...........................................................................................................................<br />

Faculty ERASMUS Coordinator / Wydziałowy Koordynator Programu ERASMUS: .................................................................................................<br />

tel: ............................................. fax: ............................................. e-mail: ..............................................................................<br />

Course Unit Title <strong>of</strong> the Course Unit / Nazwa Przedmiotu Duration and Number Local Grade / ECTS Grade / ECTS Credits /<br />

Code / Kod<br />

<strong>of</strong> Hours <strong>of</strong> Course Ocena w Skali Ocena wg Skali Punkty<br />

Przedmiotu<br />

Unit / Czas Trwania i<br />

Ilość Godzin<br />

Lokalnej ECTS kredytowe<br />

ECTS<br />

Przedmiotu<br />

(1) (2) (3) (4) (5) (6)<br />

.................<br />

.................<br />

.................<br />

.................<br />

.................<br />

.................<br />

.................<br />

.......................................................................<br />

.......................................................................<br />

.......................................................................<br />

.......................................................................<br />

.......................................................................<br />

.......................................................................<br />

.......................................................................<br />

.................<br />

.................<br />

.................<br />

.................<br />

.................<br />

.................<br />

.................<br />

.................<br />

.................<br />

.................<br />

.................<br />

.................<br />

.................<br />

.................<br />

.................<br />

.................<br />

.................<br />

.................<br />

.................<br />

.................<br />

.................<br />

.................<br />

.................<br />

.................<br />

.................<br />

.................<br />

.................<br />

.................<br />

Please continue on a separate sheet / Proszę kontynuować na dodatkowej stronie<br />

(1) (2) (3) (4) (5) (6) – see explanation on the back <strong>of</strong> this page / szczegóły na odwrotnej stronie<br />

SAMPLE<br />

Grade used at the <strong>Silesian</strong> <strong>University</strong> <strong>of</strong> <strong>Technology</strong> /<br />

Skala stosowana w Politechnice Śląskiej:<br />

A 5,0 excellent / bardzo dobry<br />

B 4,5 very good / dobry plus<br />

C 4,0 good / dobry<br />

D 3,5 satisfactory / dostateczny plus<br />

E 3,0 acceptable / dostateczny<br />

F 2,0 not passed / niedostateczny<br />

(5)ECTS grade / ocena wg skali ECTS (Europejskiego Systemu Transferu Punktów)<br />

A: excellent / celujący<br />

B: very good / bardzo dobry<br />

C: good / dobry<br />

D: satisfactory / zadowalający<br />

E: acceptable / dostateczny<br />

FX: not passed (some more work required) / niedostateczny (punkty będzie można<br />

przyznać gdy student uzupełni podstawowe braki w opanowaniu materiału<br />

F: not passed (considerable further work required) / niedostateczny (punkty będzie<br />

można przyznać gdy student gruntownie powtórzy całość materiału.<br />

(6)number <strong>of</strong> ECTS credits gained by the student /<br />

ilość punktów kredytowych wg skali ECTS zdobytych przez studenta<br />

SAMPLE<br />

Diploma/Degree the Student is studying for / Tytuł Naukowy będący celem studiów Studenta: ...............................................................<br />

Date / Data Dean’s Signature / Podpis Dziekana Faculty Stamp / Pieczęć Wydziału<br />

(1)as given in the ECTS information package – if any /<br />

tak jak podano w pakiecie informacyjnym ECTS – jeżeli został opracowany<br />

(2)as given in the ECTS information package – if any /<br />

tak jak podano w pakiecie informacyjnym ECTS – jeżeli został opracowany<br />

(3)duration <strong>of</strong> the course and number <strong>of</strong> hours to be completed /<br />

czas trwania kursu oraz liczba godzin przedmiotu, które student powinien zaliczyć<br />

Please note that this document in not valid without the appropriate signature and <strong>of</strong>ficial stamp <strong>of</strong> institution<br />

/ Niniejszy dokument jest nieważny bez odpowiedniego podpisu i pieczęci uczelni.<br />

Please note that this document in not valid without the appropriate signature and <strong>of</strong>ficial stamp <strong>of</strong> institution<br />

/ Niniejszy dokument jest nieważny bez odpowiedniego podpisu i pieczęci uczelni.<br />

44 45


EONARDO DA VIACCOMMODATION APPLICATION FORM<br />

Handwritten applications will not be proceeded<br />

PERSONAL DATA<br />

Family Name(s):<br />

First Name(s):<br />

Nationality:<br />

Date <strong>of</strong> Birth (day/month/year):<br />

□ Male □ Female<br />

Blood group & type:<br />

Allergy/ Chronic illnesses:<br />

PRINT DOUBLE-SIDED<br />

HEALTH INSURANCE<br />

Type <strong>of</strong> health insurance valid during stay in Poland (tick proper):<br />

□ EU health card<br />

□ ISIC<br />

□ EURO


SAMPLE<br />

SAMPLE<br />

ALL FORMS AVAILABLE ON THE WEBSITE:<br />

http://www.polsl.pl/Jednostki/RW4/ic/Strony/files.aspx<br />

48 49


note<br />

50


edition 2013

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!