02.11.2013 Views

полнотекстовый ресурс

полнотекстовый ресурс

полнотекстовый ресурс

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

(б 7 8 -<br />

| 4>|С^у^т^||иблиотёк6вбдеМ л :<br />

Уп^§АИЧНОЙ БИБЛИОТЕКИ СССР нм. В. И. ЛЕНИНА<br />

Д- | ■ ■ ........ — - - ■ . --<br />

С Л О В А Р Ь<br />

БИБЛИОТЕЧНЫХ<br />

ТЕР МИ НОВ<br />

НА РУССКОМ, Английском,<br />

НЕМЕЦКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ<br />

ЯЗЫКАХ<br />

С. пред и с лови ем А, Б. ХАВКИНОЙ<br />

И ЗДА Н И Е И Н С ТИ ТУТА<br />

М ОСКВА-г 1928


I КАЗАК -5ГЛЛ"КЕТТ;'К КЬТЗДАР I<br />

I ^Дагш тды*{ институты<br />

К:Т*Л %ОЙШСЫ<br />

ПРЕДИСЛОВИЕ.<br />

Русское библиотековедение еще так молодо, что нам<br />

приходится в значительной степени опираться на достижения<br />

западных стран, заимствуя от них и приспособляя<br />

для наших библиотек то, что является подходящим<br />

и приемлемым в наших условиях.<br />

В силу этого нашим библиотечным работникам<br />

необходимо читать в подлинниках хотя бы главные<br />

труды из обширной литературы по библиотековедению<br />

на иностранных языках, особенно на английском, где<br />

она больше всего разработана, и следить за иностранными<br />

библиотечными журналами, чтобы быть в курсе<br />

современных успехов библиотековедения.<br />

Однако, одним из существенных затруднений в чтении<br />

профессиональной библиотечной литературы, даже<br />

при достаточном знании языков, является отсутствие<br />

в обы^рых словарях специальных терминов, которые<br />

употребляются в библиотечном деле.<br />

Предл агаемый вниманию наших библиотекарских<br />

кругов «Словарь библиотечных терминов» стремится<br />

восполнить этот пробел и ставит своей первой задачей<br />

помощь при чтении библиотечной<br />

литературы на наиболее распространенных<br />

европейских языках.


4<br />

В процессе работы над Словарем, как указывается<br />

ниже, пришлось детально анализировать разнообразные<br />

оттенки терминов на каждом языке, чтобы их сопоставлять<br />

между собою. Этим осуществлялась и<br />

вторая задача Словаря —уточнение русских<br />

терминов путем их сличения<br />

с авторитетными иностранными ист<br />

о чн и к а м и.<br />

Своевременность выдвинутых задач подтверждается<br />

тем, что сейчас и в других союзных республиках<br />

над библиотечной терминологией работают специальные<br />

комиосии: при Всенародной библиотеке Украины<br />

в Киеве и при Главнауке ССР Грузии в Тифлисе.<br />

Комиссия Института Библиотековедения, работавшая<br />

над составлением Словаря, обсуждала вопрос<br />

о присоединении пояснительного текста к каждому<br />

русскому термину, т.-е. о «толковом» словаре с иностранным<br />

переводом. Признавая принципиально! такое<br />

присоединение желательным, Комиссия, однако, не<br />

могла не учесть, что составление формулировок потребует<br />

достаточной затраты времени, чем отодвинется<br />

издание уже готовой части работы, в которой ощущается<br />

потребность. Поэтому Комиссия решила для начала<br />

ограничиться «параллельным» словарем библиотечных<br />

терминов на четырех языках.<br />

Первая часть — русско-ииостранная — дает Домины<br />

в русском алфавите, с параллельным сопоставлением<br />

перевода каждого из них на английский, немецкий<br />

и французский язык. Далее идут части: англо-русская,<br />

немецко-русская и французско-русская, где дается<br />

обратный перевод с каждого отдельного иностранного


5<br />

языка, в алфавите которого расположены термины,<br />

на русский язык.<br />

В Словарь включены как библиотечные .термины в<br />

собственном смысле и различные выражения библиотечного<br />

обихода, так и основные термины по книговедению,<br />

книгопроизводству, библиографии, переплетному<br />

делу, с которыми постоянно приходится встречаться<br />

в литературе по библиотековедению, названия<br />

главных видов литературных произведений, знаков<br />

препинания, которые упоминаются в инструкциях по<br />

каталогизации, и т. п. Под библиотечными терминами<br />

понимаются слова или сочетания слов, которые обозначают<br />

элементы или принадлежности производственной<br />

работы библиотеки,как напр., абонементная карточка,<br />

абонементная система, алфавитный каталог, анкета,<br />

библиотечная сеть, библиотечная статистика, библиотечная<br />

техника, библиотечная школа, библиотечный<br />

почерк, «в чтении», «день книги», различные типы и<br />

разновидности библиотек и т. д., к которым примыкает<br />

всесторонняя характеристика книги, как объекта производственной<br />

работы в библиотеке. К словам библиотечного<br />

обихода отнесены, напр., штемпель, подушка<br />

для краски, вечное перо и др. письменные принадлежности,<br />

с которыми работает библиотекарь, заседание,<br />

обследование, отчет, комиссия, номинальная цена,<br />

скидка, отпуск, отставка и т. п. слова, которые могут<br />

применяться и в другой области работы, но настолько<br />

часто встречаются в библиотечной практике, что находят<br />

постоянное отражение и в библиотечной литературе.<br />

Включением наиболее употребительных слов<br />

библиотечного обихода имелось в виду облегчить чи-


6<br />

тателю, менее знакомому с языками, попутные поиски<br />

в общих словарях, а также дать параллельный перевод<br />

на три языка, помогающий при изучении языков на<br />

«запасе слов» библиотекаря, какое ведется в Института<br />

Библиотековедения и в некоторых других библиотечных<br />

учреждениях.<br />

Если на одном языке встречалось несколько синонимов,<br />

то Комиссия придерживалась такого принципа:<br />

для терминов давать синонимы, но не более трех,<br />

выбирая наиболее характерные и распространенные<br />

и отбрасывая устаревшие, а для слов библиотечного<br />

тобихода — пользоваться синонимами лишь в исклзочиельных<br />

случаях.<br />

Из этимологических форм в Словарь больше всего<br />

включались существительные, так как термины, обычно,<br />

выражаются существительными. Для некоторых прилагательных<br />

и глаголов в скобках указывалось их применение<br />

к библиотечной практике, напр., исправный<br />

(экземпляр), двухсторонний (шкаф), вставлять (карточки)<br />

, перелистывать (книгу). Пояснения не делались,<br />

если смысл очевиден, напр., вряд ли кто-нибудь не поймет,<br />

что такие слова, как непереплетенный, неполный,<br />

разрозненный и т. п., относятся к экземплярам п<br />

томам, с которыми имеет дело библиотека. Не приводились<br />

пояснения и при тех прилагательных,<br />

которые могут применяться в библиотеке в различных<br />

значениях, напр., искусственный (искусственный<br />

свет, искусственный сборник, искусственная кожа для<br />

переплета и т. п.).<br />

При существительных и даже при сочетаниях слов<br />

также по мере надобности даются в скобках пояснения,


указывающие на применение данного термина или выражения,<br />

наир., без права передачи (входной билет)<br />

означает, что такая надпись имеется на входном билете<br />

в читальный зал, или квитанция_(в получении) и квитанция<br />

(в квитанционной абонементной системе) поясняют<br />

разницу в терминах, которые на русском языке<br />

передаются одинаковым словом. В скобках с предшествующим<br />

знаком равенства также указывается русский<br />

синоним, от которого к данному слову сделана ссылка,<br />

напр., возобновление срока (=отсрочка), «вышла в<br />

свет» (^новинка) представляют термины при которых<br />

дан перевод, а в соответственных частях алфавита сделаны<br />

ссылки, без перевода терминов: новинка см.<br />

«вышла в свет», отсрочка см. возобновление срока.<br />

Комиссия обращала особенное внимание на слова,<br />

которые в разных языках сходны по созвучию, а между<br />

тем существенно отличаются по своему значению,<br />

напр., английское report — отчет и французское rapport<br />

— доклад, английское editor — редактор и французское<br />

editeur — издатель, немецкое Alinea — красная<br />

строка и французское alinea — абзац.<br />

Принимая во внимание существующее ныне в Германии<br />

стремление «онемечивать» прежние термины,<br />

заимствовалиые с иностранных языков, Комиссия в<br />

таких случаях предпочтительно указывала немецкую<br />

форму, напр., секретарь Schriftfuhrer, а не SekretSr,<br />

циркуляр — Rundscheiben и т. п.<br />

В русско-иностраиной части при немецких и французских<br />

существительных указан род буквами: m —<br />

муж., f — женск. и п — средний и pi.— множественное<br />

число. В английском языке род не указан ввиду того,


что существительные, означающие неодушевленные<br />

предметы,— среднего рода, а для одушевленных'—<br />

род легко установить по смыслу. В иностранно-русских<br />

частях Словаря эти обозначения, значительно услоясняющие<br />

печатание, не даются. Если пользующийся<br />

Словарем, отыскав какое-нибудь иностранное существительное,<br />

захотел бы установить его род, то ему легко<br />

будет по русскому переводу этого термина найти в<br />

русско-иностранной части соответствующее место, где<br />

то же иностранное слово помещено с обозначением рода.<br />

В Словаре даны названия некоторых наших учреждений,<br />

как Государственное издательство, Книжная<br />

палата, [красноармейская библиотека, которые довольно<br />

часто упоминаются в иностранной библиотечной<br />

литературе.<br />

Как в иностранных частях, так и в русско-иностранной<br />

соблюдается следующий порядок языков: английский,<br />

немецкий, французский. В русско-иностранной<br />

части синонимы одного языка отделены запятой, а термины<br />

на разных языках отделены точкой с запятой.<br />

Отсутствие термина на каком-либо языке обозначено<br />

чертой. Во второй, третьей и четвертой частях при<br />

переводе иностранного термина, русские синонимы, если<br />

таковые имеются, отделяются запятой, наир., belles<br />

lettres — беллетристика, художественная литература;<br />

если же слово имеет разные значения, то между ними<br />

ставится точка с запятой,напр.,при французском слове<br />

table — стол; таблица. Перед английскими глаголами<br />

частица to, обозначающая неопределенное наклонение,<br />

заключена в скобки и для алфавитного размещения<br />

в расчет не принимается.


о<br />

Распределение слов в алфавитном порядке произведено<br />

по правилу: «сначала алфавит слов, а потом<br />

алфавит букв», т.-е. сначала исчерпываются все сочетания<br />

с какпм-нибудь словом, а потом уже идут такие<br />

термины, куда это слово входит, как один или несколько<br />

слогов, напр, направах рукописи, на просмотр, набор,<br />

наборная машина... или book day, book hygiene, book<br />

industry, book lift, book output... bookbinding, bookkeeping,<br />

bookseller.<br />

Работа по Словарю велась следующим методом:<br />

сначала составлен был «словник», т.-е. перечень необходимых<br />

для включения слов на русском языке, на основе<br />

извлечения терминов из основной библиотечной<br />

литературы. Затем пристуилено было к расширению<br />

«словника» по темам, как-то: библиотечное помещение<br />

и его оборудование, библиотечный персонал, комплектование,<br />

об] аботка кнпг, классификация, каталогизация,<br />

пользование книгами, ревизия, статистика,<br />

отчетность, конструктивные части книги, библиография,<br />

переплет, кипжное и печатное дело п т. д . Эти темы<br />

прорабатывались по монографиям. Так как решено<br />

было делать Словарь кратким, то из каждой темы брались<br />

лишь главные термины. Например, по каталогизации<br />

в Словаре введено значительно меньше терминов,<br />

чем в Инструкции по каталогизации (см. Материалы<br />

Института Библиотековедения, 1928 г. стр. 13—22),<br />

именно не включены термины очень специальные,<br />

как ан они стограф, кустоды, частное заглавие и т. п.).<br />

Перевод каталогазационных терминов в Словаре согласован<br />

с Инструкцией.


10<br />

Как и следовало ожидать, работа показала, что<br />

библиотечная терминология всего обширнее на английском<br />

языке, так как теория и практика библиотечного<br />

дела наиболее развиты в странах, где говорят поанглийски.<br />

И обратно, при слабом развитии библиотек<br />

во Франции и Бельгии, бедна и терминология на французском<br />

языке. Нет ничего удивительного, например,<br />

что при отсутствии какого-либо подобия библиотечных<br />

сетей, там нет и термина для этого понятия.<br />

В порядке «словника» велось подыскивание соответствующих<br />

терминов непосредственно по иностранным<br />

источникам, где эти термины упоминаются, при чем<br />

первоначально выяснялся точный смысл и оттенок<br />

термина по тем определениям, которые ему даются.<br />

В качестве источников использованы были сотни книг<br />

и журналов из библиотеки Института Библиотековедения:<br />

руководства по библиотечному делу, библиографии,<br />

книговедению, переплетному делу, труды международных<br />

библиотечных конгрессов, путеводители<br />

по библиотекам, инструкции по каталогизации, таблицы<br />

классификации, отчеты библиотек, громадное количество<br />

монографий по библиотечным вопросам, иностранные<br />

библиотечные журналы за последние пять лет<br />

и т. п. Неоценимый материал дали папки из библиотечного<br />

музея Института, где собраны бланки, карточки,<br />

образцы библиотечного делопроизводства, правила,<br />

уставы по отдельным библиотекам различных стран.<br />

Кроме тога, Комиссия пользовалась некоторыми не<br />

имеющимися в Институте Библиотековедения источниками<br />

из библиотек: Ленинской, Исторического Музея,<br />

Коммунистической Академии и из личной библиотеки


Л. Б. Хавкиной. Проработаны были труды таких “солидных<br />

авторов, как Arnett, Baker, Bishop, Bostwick,<br />

Brown, Dana, Dewey, F lexner LoWe, Me Colvin, Peddle,<br />

Richardson, Roebuck, Sayers. Ward, Wheeler, Bohatta,<br />

Fritz nnd Plate, Graesel, Ladewig, Otten, Schneider,<br />

Cim, Depasse, Maire, van Meel, Otlet, Rouveyre и<br />

МН. др., а также обширные и богатые терминами обследования<br />

Американской Библиотечной Ассоциации, вышедшие<br />

в 1926—27 гг.: A survey of libraries in the<br />

United States—4 vol., Library extension, Libraries and<br />

adult education. Полный перечень использованных<br />

источников занял бы не<br />

меньше места, чем самый Словарь,<br />

и потому здесь не приводится.<br />

Преимущество отдавалось наиболее новым материалам,<br />

изданиям последних лет. Как пример укажу,<br />

что переплетные термины были проработаны по следующим<br />

монографиям: Dana. Notes On bookbinding<br />

for libraries, 1910; Cockerell. Der Bucheinband<br />

und die Pflege des Buches, 1926; Giraldon. Le<br />

relieur pratique, 1926. Для любой библиотечной темы<br />

число источников измерялось десятками. Иногда для<br />

какого-нибудь термина приходилось прорабатывать<br />

множество источников, пока удавалось его найти на<br />

всех языках. На основной картотеке, какую представлял<br />

Словарь в процессе работы, относительно каждого<br />

принятого термина отмечалось, из какого источника он<br />

взят.<br />

Некоторые термины указываются не на всех трех<br />

иностранных языках, а на двух или даже на одном —<br />

иные потому, что не имеются на всех языках, другие


потому, что в некоторых языках употребляются не в том<br />

обороте, напр., на немецком языке не говорят «просроченная<br />

книга», как на английском и на французском,<br />

а «просрочивший читатель» (Saumling), и, наконец,<br />

небольшое число терминов на каком-либо языке оставлено<br />

без перевода, если Комиссией не был найден<br />

вполне соответствующий по смыслу термин в авторитетном<br />

источнике. Всего в Словаре помещено' свыше<br />

800 терминов и кроме того, из предлагавшихся и<br />

рассматривавшихся в Комиссии было отвергнуто более<br />

ста терминов.<br />

В числе источников Комиссия обследовала имеющиеся<br />

на иностранных языках аналогичные словари.<br />

Библиотечных словарей всего три: из них маленький<br />

словарик на 58 страницах разгонистого шрифта:<br />

Moth, A. Glossary of library terms. Boston, 1915,<br />

дает только 180 терминов, причем проверка показала,<br />

что перевод их во многих случаях неточен, и к нему<br />

нужно относиться с осторожностью; изящно изданный<br />

в Осаке словарь маленького формата в переплете и<br />

футляре—М amiya. Toshokan jiten, (1926), 266 p.,<br />

где в основной английский алфавит вкраплены некоторые<br />

немецкие и французские термины и к ним дан<br />

перевод на незнакомый нам японский язык, и Tentative<br />

de um dicionario de bibliotecnia, «Опыт» толкового<br />

словаря на португальском языке, печатающийся небольшими<br />

частями с 1924 г. в журнале Anais das bibliotecas<br />

e arquivos, который выходит четыре раза в год<br />

и с громадными опозданиями. Гораздо ценнее небольшие<br />

толковые словари по какому-нибудь определенному<br />

вопросу, изданные не отдельно, а включенные в ту или


it<br />

иную монографию, наир., по каталогизации в руководствах<br />

В т о w n. Cataloguing and elassfication. London,<br />

1912 и Hitchler. Cataloging for small libraries<br />

3 ed. N.-Y. 1923; но переплету в упомянутом выше<br />

руководстве Dana; по книговедению—в руководствах<br />

B ohatta, Майе, Rouveyre, и т. д.<br />

Специальных словарей по книгопрои8водству и<br />

книготорговле есть целый ряд, и некоторые иэ них<br />

очень обширны. Так как из этих областей в наш Словарь<br />

включались лишь самые основные термины, то Комиссия<br />

пользовалась, главным образом, следующими краткими<br />

толковыми словарями без перевода: на английском<br />

языке H olden. The bookman's glossary. N.-Y. 1926<br />

и на немецком Sauberlich. Obral-Worterbuch. Buchgewerblich-graphisches<br />

Taschenlexicon. Leipz. 1927, a<br />

также толковыми словарями с переводом: на французском<br />

языке—Vocabulaire technique de l’editeur ensept<br />

langues. Beme, 1913, на английском — Moth. Technical<br />

terms used in bibliographies and by the book and<br />

printing trades. Boston, 1916 и на немецком—H е 11 w i g.<br />

Worterbuch der Fachausdriicke des Buch-und Papiergewerbes.<br />

Frankfurt, 1926.<br />

В русской терминологии Комиссия придерживалась<br />

взглядов Института Библиотековедения. Так, Институт,<br />

вполне соглашаясь с проф. А. И. Малеиным о неправильности<br />

термина «каталография» (см. Труды I Библиографического<br />

въезда, стр. 104) его не применяет. Другой<br />

пример: появившийся у нас в последние годы<br />

термин блокнотный каталог'*, йо существу неправильный,<br />

так как в каталоге нет основного признака блокнота—отрыванпя,<br />

заменен термином ,.листовой


14<br />

каталог", который гораздо ближе к иностранным его<br />

обозначениям (sheaf catalog, Blattkatalog, catalogue sur<br />

feuillets mobiles), а от первого сделана ссылка.<br />

Изучение авторитетных иностранных источников в<br />

терминологическом отношении показало, что в русском<br />

языке иногда употребляются термины, не имеющиеся<br />

в иностранных языках,например, «определитель» Этот<br />

термин, относящийся к Брюссельской десятичной классификации,<br />

в ней самой называется subdivision de<br />

(подраздел..), а на английском языке то же понятие<br />

передается перифразом sign of (знак..). Такие термины<br />

в Словарь не были включены потому, что без комментариев<br />

были бы непонятны. Анализ показал, что употребляемый<br />

в русском языке термин «индекс» в смысле<br />

классификационного обозначения явился результатом<br />

неправильного перевода. Один из французских терминов<br />

для этого понятия indice, происходящий от латинского<br />

слова indicium— «примета, обозначение», был,<br />

повидимому, отождествлен с латинским словом index,<br />

которое в библиологическом значении употребляется<br />

на всех языках, как «указатель» к книге или к периодическому<br />

изданию, даже вообще библиографический указатель<br />

(index bibliographicus). Отсюда — весьма распространенный<br />

английский термин indexing — «составление<br />

указателей», который в бельгийском Manuel’e<br />

переведен indexation, но тем же словом там же обозначено<br />

и «разнесение по отделам». Вот откуда, повидимому,<br />

взято русское слово «индексация», а заодно уже<br />

и «индекс». НужнЪ добавить, что термин indexation в<br />

указанном смысле встречается только в бельгийской,<br />

но не встречается ни во французской, ни в какой-либо


15<br />

другой иностранной литературе. В виду упомянутого<br />

филологического изыскания, а также того, что в русском<br />

языке «индекс» употребляется и в своем основном<br />

значении s Комиссия решила в Словаре сделать лишь<br />

ссылку от слова «индекс» к более точному термину,<br />

а не санкционировать его неточный перевод, так как<br />

недоразумение с брошюрой А. Д. Торопова, который<br />

в свое время употребил термин «индекс десятичной классификации»<br />

в смысле «указатель рубрик» этой классификации,<br />

что филологически правильно, показало,<br />

насколько у нас подлинное значение этого термина еще<br />

не уяснено. Методом ссылок Комиссия пользовалась<br />

и в других аналогичных случаях.<br />

В состав Комиссии по Словарю входило семь членов:<br />

Н. Г. Гриневская, Е. И. Калмановская, И. М. Касаткина,<br />

С. Д. Коншина, М. М. Космпнская, О. Я. Кудэкинская<br />

и Л. Б. Хавкина (председатель). Обязанности<br />

секретаря сначала несла О. Я. Кулжинская, но в марте<br />

она выбыла по болезни, п секретарство перешло к<br />

Н. Г. Гриневской. Вся обширная проработка выполнялась<br />

членами Комиссии вне заседаний, а на заседаниях<br />

производилось обсуждение плана и принципов работы,<br />

а также обсуждение «словника» и каждого отдельного<br />

термина. Работа Комиссии началась в декабре 1927 г.<br />

и шла очень интенсивно. Заседаний пленума с декабря<br />

по июль было 21, но каждое заседание было длительностью<br />

5—6 час., т.е. в двойном размере против обычных<br />

заседаний в Институте Библиотековедения. Такой<br />

же длительности были и заседания Редколлегии из<br />

трех лиц (Н. Г. Гриневская, М. М. Косминская и<br />

Л. Б. Хавкина), которую Комиссия выбрала из своего


1C<br />

состава. На обязанности Редколлегии, которая имела<br />

десять заседаний, лежало согласование всего материала,<br />

сверка между собою всех четырех частей Словаря<br />

и редакция как по существу, так и. по орфографии.<br />

Для орфографии использованы были последние издания<br />

словарей Вебстера, Дудена (в немецком языке<br />

применена новая орфография), Ларусса и Французской<br />

Академии.<br />

Выражая надежду, что выпускаемый Институтом<br />

Словарь библиотечных терминов на четырех языках<br />

окажет свою долю пользы, Комиссия по его составле*<br />

нию не скрывает от себя, что в нем, как в первом русском<br />

опыте такого рода, будут известные пропуски и недочеты,<br />

и просит товарищей библиотекарей, которым<br />

придется пользоваться им, присылать свои указания,<br />

замечания и пожелания для дальнейшего его усовершенствования:<br />

все они будут приняты с признательностью.<br />

Председатель Комиссии по Словарю<br />

Л. Б. Хавкина.<br />

Адрес Комиссии: Москва «19» Моховая, 6, Институт<br />

Библиотековедения.


ЧАСТЬ I<br />

РУССКО -ИНОСТРАННАЯ.


АБЗАЦ<br />

АЛФАВИТНЫЙ<br />

Абзац — paragraph; Absatz m; аНпёа т<br />

абонемент (= выдача книг на дом) — circulation, loan work; Aus leihe f<br />

Ausleihung /; pret m a domicile<br />

абонемент (—отдел выдачи на дом) — circulation department, lending<br />

department; Leihstelle /; section / de pret<br />

абонементная карточка — borrower’s card; Ausleihkarte /, Leihkarte /;<br />

carte f de pret<br />

абонементная книга — ledger; Ausleihjournal n; grand livre tn<br />

абонементная комната — delivery-room, lending-room; Ausleihraum m;<br />

salle f de pret<br />

абонементная система — charging system; Ausleihsystem n; systeme m<br />

de pret<br />

абонент см. подписчик<br />

автобиография — autobiography; Selbstbiographie /; autobiographic I<br />

автограф — autograph; Autograph m; autographe m<br />

автор — author; Autor tn; Verfasser tn, auteur wt<br />

авторизованный перевод — authorized translation; berechtigte flbersetzung<br />

/; traduction f autoris6e<br />

авторские таблицы—author tables; Autor-T&bellen; tables /. pi. d’auteurs<br />

авторский знак — author mark; Autorzeichen n; —<br />

авторский каталог — author catalog; Verfasser katalog m; catalogue m<br />

pat noms d’auteurs<br />

авторекое право — author right; Urheberrecht n; droit m d ’auteur<br />

адрес — address; Adresse /; adresse f<br />

адресная книга — directory; Adressbuch n; livre m d ’adreaees<br />

азбука см. букварь<br />

аллигат (ирнплетешое произведение) — independent; angebundene<br />

Schxift /;—<br />

алфавит — alphabet; Alphabet n; alphabet m<br />

алфавит подписчиков — borrowers’ alphabetical list; alphabetischea<br />

Leserverzeichnis n\ liste f alphabetique des lecteurs<br />

алфавитный каталог —»alphabetical catalog, author and title catalog;<br />

alphabetischer Katalog tn, Noniinalkatalog tn; catalogue m<br />

alphabetique<br />

алфавитный указатель—alphabetical index;alphabetiaches Vorzeiehnis n\<br />

table I alphabitique


АЛЬБОМ 20 БИБЛИОТЕКА ИМЕЕТ<br />

альбом для наклеивания вырезок — scrapbook; Exzerptenbuch п; album<br />

т de d£coupures<br />

альбомный (=томовой) каталог — ledger catalog; Baudkatalog т; catalogue<br />

т en volumes<br />

аналитическая библиография — analytical bibliography; zergliedemde<br />

Bibliographie /; bibliographie / analytique<br />

аналитическое описание — analytical entry; analytieche Aufnalpne /;<br />

entrie / analytique<br />

анкета (метод) —*inquiry; Enquete /; enquete /<br />

анкета (—опросный Лист) — questionnaire; Fragebogen иг; questionnaire<br />

m<br />

аннотация — annotation; Amerkuns /, Annotation /; annotation /<br />

аноним —-anonym; Anonym n; anonyme m<br />

антинварный книжный магазин — second-hand bookstore; Antiquariatn;<br />

antiquariat n<br />

аншлаг — bulletin: Anschlag m; 4criteau m<br />

арестованный (труд, издание) — supressed; mit Beschlag belegt; saisi<br />

архив — archive; Archiv n; archives f. pi.<br />

ассигновка — assignement; Anweisung /; assignation /<br />

Бандероль — parcel; Kreuzband w; pli m<br />

«без года» —no date; ohne Jahr n; sans аппёе /, satis date f<br />

«без места» — no place; ohne Ort m; sans lieu m<br />

без права передачи (входной билет) — not transferable; nicht iibertrag*<br />

bar; sans droit de transmission<br />

беллетристика — fiction; sclione Litoratur /, erzahlende Literatur /;<br />

belles lettree /. pi.<br />

белые стихи — blank verse; reimlose Verse m. pi.; vers blancs m. pi.<br />

бесплатная публичная библиотека — free public library; freie offentliche<br />

Bibliothek /; bibliotheque / publique gratuite<br />

библиографическая единица — bibliographical unit; bibliographische<br />

Einheit /; unite / bibliographique<br />

библиографическая классификация — bibliographical classification; bibliographische<br />

Klassifikation /; classification / bibliographique<br />

библиографический уназатель — bibliography; Biicherverzeichnis n,<br />

Literaturverzeichnis n; bibliographie f<br />

библиография — bibliography; Bibliographie /; bibliographie /<br />

библиологическая психология — bibliological psychology; bibliologischo<br />

Psychologic /; psychologic / bibliologiquc<br />

библиотека — library; Bibliothek /, Biicherci /; bibliothique /<br />

библиотека без выдачи на дом — reference library, non-lending library;<br />

Prasenzbibliothek f; bibliothique f sans pret & domicile<br />

библиотека для слепых — library for the blind; Bibliothek / fur Blinde,<br />

Blindenbibliothek /; bibliothique / pour aveugles<br />

«библиотека имеет» — «library has»; die Bibliothek hat; «nous<br />

possddons»


Б-КА ОБЩЕСТВА 21 БЛОКНОТНЫЙ<br />

библиотека общества — society library; Vereinsbibliothek /; bibliotheque<br />

/ de sooiito<br />

библиотека коммерческих знаний — см. «деловая библиотека»<br />

библиотекарь — librarian; Bibliothekar т; bibliothicaire т<br />

библиотековедение — library science, library economy; Bibliothekswis*<br />

senschaft /, Bibliothekskunde /; science .dee bibliotheques, biblioth6conomie<br />

/<br />

библиотечная ассоциация см. библиотечное общество<br />

библиотечная кампания — library campaign; — ; —<br />

библиотечная классификация — library classification; Bibliotheksklassifikation<br />

/; classification / bibliothicaire<br />

библиотечная профессия — librarianship; bibliothekarischer Beruf m;<br />

profession de bibliothicaire<br />

библиотечная работа — library work; Bibliotheksarbeit /; service m de<br />

bibliotheque<br />

библиотечная сеть — library system; — ; —<br />

библиотечная статистика — library statistics; Bibliotheksstatistik /;<br />

statistique / des bibliotMques<br />

библиотечная техника ■=- library technique; Bibliothekstechnik /; technique<br />

f bibliotheconomique<br />

библиотечная школа — library school; Bibliothekarschule /; ёсо1е /<br />

des bibliothicaires<br />

библиотечное законодательство — library legislation; Bibliotheksgesetzgebung<br />

/; legislation / des bibliothfcques<br />

библиотечное здание — library building; Bibliotheksgebiiudew; Edifice m<br />

de bibliotheque<br />

библиотечное общество — library association; Verein m der Bibliothekare;<br />

association f des bibiiothecaires<br />

библиотечное помещение — library quarters; Bibliothekslokal n; locaux<br />

m. pi. de la bibliotheque<br />

библиотечные иуроы — library courses; BibliothekskuTsen m . pi.; cours<br />

m . pi. de bibiiothecaires<br />

библиотечные пособия — library supplies; Bibliothekslehrmittel n. pi.;—<br />

библиотечный автомобиль — library truck;—;—^<br />

библиотечный почерк — library handwriting; Biichereihandschrift /; —<br />

«библиотечный преступник» — library criminal; Buchverbrecher m; —<br />

библиотечный конгресс — library congress; Bibliothekskongresz m;<br />

congres m des bibiiothecaires<br />

библиотечный съезд — library conference, library convention; Bibliothekarversammlimg,<br />

Bibliothekartag m; conference / des biblioth


БРОШЮРА 22<br />

брошюра — pamphlet; Broschore f, Flugschrift /; brochnre /<br />

брошюровать — (to) stitch; brochieren;. brocher<br />

буква — character, letter; Buchstabe tn; caractfere m, lettre /<br />

букварь — ABC, primer; ABC Buch m , Fibel /; ab6c6daire m<br />

букинист — second-hand bookseller; Antiquar m ; bouquiniste m<br />

бумага — paper; Papier n; papier m<br />

бумажная мельница — paper mill; Papiermiihle /; moulin m к papier<br />

бумажная фабрика — paper factory; Papierfabrik /; fabrique / a papier<br />

бюджет (библиотеки) — budget; E tat m; budget m<br />

В нрасках (рисунок) — colored; in Farben; enlumine<br />

«в печати» — in the press; im Drack; sous presse, en cours de publication<br />

«в чтении» см. выдана<br />

вагон-библиотека — library car; — ; —<br />

введение — introduction; Einleitung /, Einfuhrung /; introduction f<br />

ведомственная библиотека — government library; Behordenbibliothek /;<br />

bibliotheque / administrative<br />

век — century; Jahrhundert n; siecle m<br />

веленевая бумага — vellum paper; Velinpapier n; papier m velin<br />

вентиляция — ventilation; Ventilation /; ventilation /<br />

верстатка — composing stick; Winkelhaken tn; composteur m<br />

верстать — (to) make up; umbrechen; mettre en pages<br />

вертящаяся этажерка (для книг) — revolving book-case; rotierendes<br />

Buchergestell и; bibliotheque / toumante<br />

вестибюль — lobby, entrance hall; Eingangshalle /; vestibule m<br />

вечное перо — fountain pen; Fflllfeder /; plume / a r6servoir<br />

взрослый (читатель) — adult; Erwachsener m; adulte m<br />

виньетка — vignette; Vignette /; vignette f, fleuron m<br />

витрина — show case; Schaukasten tn; vitrine /<br />

вкладная карта — additional map; Nebenkarte /; papillon m<br />

вкладной лист — inset; Einsteckbogen m; encart tn<br />

«вне текста» — not in the text; auszerhalb des Texts; hors text»<br />

водяной знак — water mark; Wasserzeichen n; filigrane m<br />

военная библиотека — military library; Heeresbucherei /; bibliotheque<br />

militaire<br />

возврат (книги) — return; Riickgabe /; restitution f<br />

возобновление срока (=отсрочка) — renewal; Fristvexlangerung f,<br />

Prolongation /; dflai m<br />

войсковая библиотека — army library; Armeebibliothek f; bibliotheque /<br />

pour les troupes<br />

вопросительный знак — interrogation point; Fragezeichen n; point m<br />

d ’interrogation<br />

восклицательный знак— exlamation point; Ausrufungszeichen n, point m<br />

d ’exclamation<br />

временный — temporary; Interims-; temporaire, ёрЬетёге<br />

время выдачи —hours of service; Ausleihstunden /. pi.; stance / de pret


ВСЕМИРНАЯ 23 ГЛАВНЫЙ<br />

всемирная библиография — universal bibliography; Weltbibliographie /;<br />

bibliographic / universelie<br />

всеобщий — universal; allgemein; universel<br />

всероссийский — all-russian; allrussisch; panrusse<br />

всесоюзный — all-union; all-union; panunioniste<br />

вспомогательные таблицы (классификации)—auxiliary tables; Hills*<br />

tafeln pi.; tables pi. auxiliaires<br />

вставлять (карточки) — (to) insert; einsetzen, einschalten; intercaler,<br />

insurer<br />

вход — entrance; Eingang m; entree f<br />

входной билет (в читальню) — card of admission; Lesekarte /; carte f<br />

d ’admission<br />

выбор книг — book selection; Bucherauswahl /; choix m de livres<br />

вывеска — sign; Schild n; enseigne f<br />

«выдается для чтения» — available; verfiigbar; accessible<br />

выдана (книга), «в чтении» — issued; verUehen; en lecture<br />

выдача см. абонемент<br />

выдача за год — annual circulation; Jahresausleihe /; pret / annuel<br />

выдачная библиотека — lending library; Ausleihbibliothek /; biblioth&que<br />

/ circulante<br />

выданный пункт — delivery station; Abgabestation /; d6p6t m de pret<br />

выдержка см. извлечение<br />

выноска см. подстрочное примечание<br />

выпуск — issue; Lieferung /; fascicule m, livraison /<br />

вырезка — clipping; Ausschnitt m; coupure /, йёсоириге /<br />

выставка — exhibition; Ausstellung /; exposition /<br />

выставочный зал (в библиотеке) — exhibition-room; Ausstellungsraum<br />

m; salle f d ’exposition<br />

выступ (на разделительной карточке) — tab; Leitkopf m; bee m<br />

выход — exit; Ausgang m; sortie f<br />

выходные данные — imprint; Erscheinungsvermerk m; adresse / bibliographique<br />

выходящий поквартально (раз в три месяца) — quarterly; Vierteljahrs-;<br />

trimestriel<br />

вычеркивать — (to) cancel; ausstreichen; biffer<br />

«вышла в свет» (=новшка) — now published; soeben erschienen;<br />

viont de paraitre<br />

Газета — newspaper; Zeitung /; journal m qnotidien, gazette /<br />

газетная карточка — daily periodical card; Zeitungszettel;—<br />

газетный зал — newspaper room; Zeitungssaal m; salle / des journaux<br />

газетодержатель — newspaper-rod; Zeitungshalter m; —<br />

географический словарь — gazeteer; —;—<br />

гигиена книги — book hygiene; Hygiene / des Buches; hygiene / du livro<br />

глава — chapter; Kapitel n; chapitre m<br />

главный — principal, main; Haupt-; principal


ГЛАВНЫЙ Б-РЬ 24 ДЕТСКАЯ<br />

главный библиотекарь — chief librarian; Oberbibliothekar m; bibliotbSeaire<br />

m en chef<br />

год — year; Jahr n; аппёе f, an m<br />

год издания — date of publication; Erscheinungsjahr n; date / de publication<br />

.<br />

годовой — annual; Jahres-; annuel<br />

город — city; Stadt /; ville /<br />

городская библиотека — municipal library; Stadtbibliothek /; bibliotheque<br />

/ municipale<br />

госпитальная библиотека — hospital library; Krankenhausbibliothek /;<br />

bibliotheque f d ’hopital<br />

государственная библиотека — state library; Staatsbibliothek /; bibliotheque<br />

/ d’E tat<br />

государственное издательство — state publishing house; Staatsverlag m;<br />

edition / d ’Etat<br />

готический шрифт—gothic type; Fraktur f; caracteres m . p i. gothiques<br />

гравюра — print, engraving; Graviire f, Stieh m ; gravure /, estampe /<br />

гравюра на дереве —- woodcut; Holzschnitt m; graviire / sur bois<br />

гравюрный кабинет — print room; Kupferstichkabinet n; salle / d’estampes<br />

гранки — galley-proof; Fahnenkorrektur /; ёргеите / en placard<br />

Дар — gift, donation; Schenkung f; don m<br />

двоеточие — colon; Kolon n; deux points m , p i,<br />

двойная фамилия — compound name; Doppelname to; nom m сотрозё<br />

двухкарточная система (абонемента) — two-card system; Buchkartensystem<br />

n\ Doppelkontrollsystem n; —<br />

двухмесячный —^bimonthly; zweimonatlich; paraissant tons les deux<br />

mois<br />

двухнедельный — fortnightly; halbmonatlich; bimensuel<br />

двухсторонний (шкаф) — double-sided; doppelseitig; a double face<br />

дезинфекция книг — disinfection of books; Biicherdesinfektion /; disinfection<br />

f des livres<br />

декрет — decree; Erlasz m; decret m<br />

«деловая библиотека»-(библиотека коммерческих знаний)— business<br />

library; Bibliothek / des Geschiif tsmannes; bibliotheque f commerciale<br />

день выдачи — date of issue; Ausleihdatum n; date / du pret<br />

«день книги» — book day; Buchtag m; —<br />

день отдыха — holiday; Festtag to; jour to f£ri6<br />

десть бумаги — quire; Buch n Papier; main / de papier<br />

десятичная классификация — decimal classification; Dezimalklassifikation<br />

/; classification f decimale<br />

детская библиотека — children’s library; Kinderlesehalle /; bibliotheque<br />

/ enfantine


ДЕФЕКТНЫЙ 25 ЗАГЛАВИЕ<br />

дефектный экземпляр — imperfect copy; Defekt-Exemplar «; ехеш»<br />

pl'aafe т d4fectneux<br />

дешевое издание — cheap edition; billige Ausga.be /; Edition / a. boa<br />

тагсЬё<br />

директор — director; Direktor m; directeur m<br />

диссертация — thesis, dissertation; Dissertation /, Inauguraldisserta*<br />

tion /; these /, dissertation f<br />

дневник — diary; Tagebuch n; journal m<br />

добавление — appendix; Anhang m, Nachtrag m; appendice m<br />

добавочное описание — added entry; Nebenaufnahme /; entree / addi*<br />

tionnelle<br />

добровольный сотрудник — volunteer; Volontiir m\ volontaire m<br />

договор>- treaty; Vertrag m; traits m<br />

доклад — address, paper; Vortrag m; rapport m<br />

должность — employment; Amt n; emploi m<br />

дополненное издание — amplified edition; vemehrte Auflage f; Edition<br />

/ amplifide<br />

дробная классификация — close classification; genaue Klassifikation /;<br />

classification f d


Изба читальня — reading hut; Lesehiitte /; —<br />

избранные (отрывки или сочинения) — selected; ausgewahlte; choisis<br />

известия — news; Nachrichten; nouvelles<br />

извлечение — extract; Auszug m; extrait m<br />

издание — edition; Auflage /, Ausgabe /; Edition /<br />

издание без перемен — unchanged edition; unveranderte Auflage /;<br />

Edition sans changements<br />

издания ученых обществ — society publications; Gesellschaftsschriften<br />

/. p i.; publications /. p i. des academies<br />

издатель — publisher; Verleger m ; dditeur m<br />

издательская серия — publisher’s series; Veriegerserie /; s6rie / d ’iditeur<br />

издательство — publishing house; Verlag m; maison / iditrice<br />

изучение читательских интересов — study ol readers’ interests; — ; —<br />

З А Г Л А В Н А Я 26 И ЗУ Ч ЕН И Е<br />

заглавная буква см. прописная буква<br />

заголовок — caption; Kopftitel т ; en-tete<br />

заголовок описания — heading; Kopf т des Titels; vedette f<br />

заказ — order; Bestellung /; commande /<br />

заказное (почтовое отправление) — registered; eingeschrieben; recommand6<br />

закладка — book mark; Buchmarke /; Lesezeichen n; signet m<br />

закладка-ленточка — ribbon-marker; Zeichenband n , Leseband и; signet<br />

m<br />

закладка дня — date gnide; — ;—<br />

заключение — conclusion; Schlusz m; conclusion /<br />

закон о библиотечном налоге — library law; —;—<br />

зал патентов — patent room; Patentschriftenraum m; salle / des brevets<br />

d ’invention<br />

зал периодических изданий — periodical room; Zeitschriftensaal m;<br />

salle / des p&iodiques<br />

залог — caution; Kaution /; caution /<br />

заместительное заглавие — alternative title; Nebentitel m; titre m altem<br />

atif<br />

заочное обучение — correspondence course; Femunterricht n; cours m<br />

par correspondence<br />

запрещенный (труд, издание) — prohibited, condemned; verboten;<br />

interdit, ргоЫЬё<br />

запятая — comma; Komma n ; virgule /<br />

заседание — sitting, session; Sitzung /; seance /<br />

заставка — bead-piece; Kopfvignette /; fleuron m<br />

заявление нового подписчика — application card, voucher; Anmeldungskarte<br />

/; demande / d ’admission<br />

знаки препинания — punctuation; Interpunktionszeichen n; ponctuation<br />

/<br />

знание — knowledge; Kenntnis /; savoir m


ИЗЪЯТИЕ 27 КАРТОЧКА<br />

изъятие — discarding, withdrawal; Ausscheidung /; dlimination f<br />

изящные искусства — fine arts; schone Kiinste f. pi.; beaux arts m. pi.<br />

иероглиф — hieroglyph; Hieroglvphe f; hi&oglyphe m<br />

имя — forename, given name; Vomame то; ргёпот то<br />

инвентарная книга — accession book; Akzessionsjoumal n, Zugangsverzeichnis<br />

»; rdgistre to d ’entr6e<br />

инвентарный номер — accession number; Zugangsnummer f‘ num&ro m<br />

d ’inventaire, питёго от du rfigistre d ’entT6e<br />

индекс см. классификационное обозначение<br />

индивидуальный автор — personal author; personlicher Verfasser m;<br />

auteur m particulier<br />

индикатор — indicator; Indikator w; indicateur m<br />

инкунабула — incunabula; Wiegendruck m; inclinable m<br />

иностранный — foreign; fremdsprachlich, auslandisch; 6tranger<br />

инструкция по каталогизации — cataloging code, cataloging rules;<br />

Katalogisierungsinstruktion /; regies /. pi. catalographiquee<br />

исключение см. изъятие<br />

искусственный — artificial; kfinstlich; artificiel<br />

исправленное издание — revised and corrected edition; verbesserte<br />

Auflage /; Edition I conigde<br />

исправный (экземпляр) — in good condition; in gutem Zustand; en<br />

bon ё1а1<br />

исследовательская работа — research work; Forschungsarbeit /; travail m<br />

d ’investigation<br />

история — history; Geschiehte /; histoire f<br />

источенный червями (экземпляр) — wormholed; wurmstichig; vermoulu<br />

источник — source; Quelle /; source f<br />

«К читателю» — ; — ; avis an lecteur<br />

кавычки — quotation mark, quotes; Anfiihrungszeichen n. pi.; guillemets<br />

m. pi.<br />

казначей — treasurer; Schatzmeister m; trdsorier to<br />

канцелярские принадлежности — stationery; Schreibmaterialien n. pi.<br />

papeterie /<br />

карандаш — pencil; B leistift to; crayon m<br />

карманное издание — pocket edition; Taschenausgabe /; ddition f de<br />

poche<br />

карманчик (книги) — book pocket; Buchkartentasche /; pochette /<br />

du livre<br />

карикатура — caricature; Karikatur f, Zerrbild n; caricature /<br />

карта — map; Landkarte /; carte /<br />

карта земного шара — map of the world; Weltkarte /; mappe-monde f<br />

картон — paste-board; Pappe /; carton m<br />

картотека — card bibliography, card index; Kartei f; cartotMque f<br />

карточка — card; Zettel m; fiche f, carte /


КАРТОЧКА 28 ННИГОПОДЪЕМНИК<br />

карточка заказа (в комплектовании) — order card; BestellzetfceJ т ;<br />

bulletin т de commando<br />

карточка книги — book card; Buchkarte /; carte / du livre<br />

карточка подписчика — borrower’s card; Entleiberskarte /; carte /<br />

dfemprunteur<br />

карточка читателя — reader’s card; Leserkarte /; carte / du iecteur<br />

карточная система — card system; Kartensystem n; systeme m dee<br />

lichee<br />

карточный каталог — card catalog; Zettelkatalog m; catalogue f sur<br />

fiches<br />

каталог — catalog, catalogue; Katalog m; catalogue m<br />

каталог заглавий — title catalog; Tltelkatalog m \ catalogue m par<br />

titres<br />

каталог наличных книг—; Buchkarten-Prasenzkatalog m\~~<br />

каталогизатор — cataloger; Katalogfiihrer m; catalogueur m<br />

каталогизация — cataloging, cataloguing; Katalogisierung /; catalogs<br />

ge m<br />

каталожная комната — catalog room; Katalogziramer n; salle f des<br />

catalogues<br />

каталожный листон — catalog slip; —;—<br />

каталожный шкаф — card catalog cabinet; Katalogschrank m; fichier m ,<br />

meuble-classeur m<br />

квитанция (в квитанционной абонементной системе) — receipt; Leih*<br />

schein m; bulletin m de pret<br />

квитанция (в получении) — acknowledgment of receipt; Quittung /;<br />

re$u m , accuse m de reception<br />

классики (писатели) — classics; Klassiker m . p i.; classiques m . p i.<br />

классификационное обозначение (= индекс) —•class mark; Klassifikationsvermerk<br />

m; cote de classement, indice tn nombre<br />

classificateur<br />

классификация — classification; Klassifikation /; classification f<br />

классифицирование (разнесение no отделам) — classification; Klassifizieren<br />

n; classement m , indexation<br />

клей — glue, paste; Leim m ; colie /<br />

клиновидные письмена — cuneiform characters; Keilschrift /; caracteres<br />

m . p i. cun^iformes<br />

клише — type plate; Klischee n, Druckplatte /; сЦсЬё m<br />

клубная библиотека — club library; Klubbibliothek /; bibliotheque /<br />

de club<br />

книга — book; Buch n; livre m<br />

книга с картинками — picture book; Bilderbuch n; livre m a images<br />

книговедение — bibliology; Buchkunde /; bibliologie /<br />

книгодержатель — book support; Biicherstiitze /; 6querre /, appui-livre m<br />

книгопечатание — printing; Buchdruckerkunst /; imprimerie f<br />

книгоподъемник — book lift, book carrier; Biicheraufzug m; monte*<br />

charge щ


КНИГОПРОДАВЕЦ 29 КОНЦОВКА<br />

книгопродавец — bookseller; Bachhandler m; libraire tn<br />

книгопродавческая библиография — trade bibliography; Buchhandlerbibliographie<br />

/; bibliographic / du commerce et de la librairie<br />

ннигопроизводство — book industry; Buchgewerbe n; industrie / du<br />

livre<br />

книготорговля — book trade; Buchhandel n; librairie f<br />

книгохранилище — stacks; Biichermagazm n; magasine m . pi.<br />

Книжная палата — Book Chamber; Bucherkammer f; Chambre / du livre<br />

книжная продукция — book output; Biichererzeugnis n; production /<br />

littiraire<br />

книжная ярмарка—booksellers’ fair; BuchMndlermesse /; foire f de<br />

librairie<br />

книжные вредители (насекомые) — book worms; Bucherwiirmer m. pi.;<br />

insectes tn.pl. bibliophages<br />

книжный знак — ex-libris, book plate; Ex-libris, Bucherzeichen n;<br />

ек-libris m, marque / de possession<br />

книжный магазин — book store; Buchhandlung /; librairie f<br />

книжный склад — book store; Biicherlager n; dipot n de livres<br />

книжный шкаф — book case, book press; Biicherschrank tn; armoire<br />

f к livres<br />

книжный шкаф см. также стеллаж<br />

кожаный переплет (цельный) — full leather binding; Ganzlederband m;<br />

reliure / pleine en peau<br />

коленкоровый переплет — cloth binding; Ganzleinenband m; reliure /<br />

en toile<br />

коллективный автор — corporate autor; korperachaftlicher Verfasser m;<br />

auteur m collectif<br />

коллекционер книг — book collector; Biichersammler tn; collectionneuf<br />

m de livres<br />

коллекция см. собрание I»<br />

-^колонтитул — running title; Kolumnentitel m; titre m courant<br />

'-'Колонцифер — paginal number; Kolumnenziffer f; chiffre tn de la page<br />

комиссия — commission; Kommission /; commission /<br />

комитет — committee; Ausechusz m; Komitee n; comiti m<br />

комментарий — commentary; Kommentar m; commentaire tn<br />

комната — room; Zimmer n; chambre /<br />

комната отдыха (для библиотечного персонала) — rest room;—5—<br />

комплект (журнала) — set; Jahrgang tn; collection f complete<br />

комплектование — book acquisition; Biichererwerbung /; acquisition<br />

f de livret<br />

композитор — composer; Komponist m\ compositeur m<br />

конец — end; Ende n, Schlusz m; fin f<br />

конспект — brief; Konspekt tn; precis m, гёзишё m<br />

контекст — context; Zusammenhang m; contexte tn<br />

контрольный листок (для читального зала) — ;— bulletin m de contrAlo<br />

концовка — tail-piece; Schluszvignette /; cul-de-lampe m


КООПЕРАЦИЯ 30 Л О ЗУН Г<br />

кооперация библиотек — library cooperation; Zusammenarbeit f der<br />

Bibliotheken; cooperation / des bibliotheques<br />

копия — copy; Abschrift /; copie /<br />

корзина для бумаг — waste-basket; Papierkorb m; panier m a papier<br />

корешок (книги) — back; Riicken m; dos m<br />

корпус (шрифт) — small Pica; Korpus m; corps m dix<br />

корректор — proof-reader; Korrektor m ; correcteur m<br />

корректура — proof sheet; Korrektur /; ёргеиуе /<br />

корреспонденция — mail; Korrespondenz /; courrier m<br />

красная строка — indenting; Aline» n; alinda m<br />

красноармейская библиотека — Red Army library; Bibliothek / der<br />

Roten Armee; bibliotheque / de 1’Агтёе Rouge<br />

крепостная расстановка — fixed location; fixierte Aufstellung /; placement<br />

m fixe<br />

крышка (переплета) — board; Deckel m; plat m<br />

ксилографическая книга — block book; Blockbuch n, Holztafeldruck m;<br />

livre m xylographique<br />

курить воспрещается — no smoking; Rauchen verboten; defense de fumet<br />

курсив — italics; Eursiv n; italique f<br />

нурсосъезд — library institute; —;—<br />

Латинский шрифт — roman type; Antiqua /; romain m<br />

легенда (народное сказание) — legend; Legende /; ldgende /<br />

легенда см. экспликация<br />

лекция — lecture, talk; Vorlesung /; conference /.<br />

лесенка (стремянка) — stepladder; Tritt m; ёсЬеПе / double<br />

лестница — staircase; Treppe /; escalier m<br />

лестница (приставная) — ladder; Leiter /; ёсЬеПе f<br />

летучка — leaflet, flysheet; Flugblatt n; feuille / volante<br />

линейка — rule; Lineal и; regie /<br />

лист (бумаги) — sheet; Bogen m; feuille /<br />

лист (две страницы) — leaf; Blatt n; feuillet m<br />

лист продолжений — continuation record; Fortsetzungsliste /; registre<br />

m de suites<br />

листовка — thin booklet; Heftchen n; plaquette /<br />

листовой наталог — sheaf catalog; Blattkatalog Kapselkatalog, m;<br />

catalogue m sur feuillets mobiles<br />

листок срока — date slip; Stempelblatt n; —<br />

литера — type; Type /; lettre /<br />

литература — literature; Literatur /; ИШгакиге /<br />

литография — lithography; Steindruck m; lithographie /<br />

личная библиография— individual bibliography; GedaJikenbibliographie<br />

/; bibliographie / individuelle<br />

лозунг — slogan; Losung /; adage m , maxime /


М АКУЛАТУРА 31 МУЗЫ КАЛЬНЫ Е<br />

Макулатура — waste-paper; Makulatur /; maculature /, rebut m<br />

манускрипт си. рукопись<br />

масштаб — measuring stick; Maszstab m; ёеЬеИе /<br />

матрица — matrix; Matrize /; matrice f<br />

машинистка — typerwriter, typist; Maschinenschreiberin<br />

/; dactylographe<br />

/<br />

мебель — furniture; Mobiliar n; mobilier m<br />

медицинская библиотека — medical library; medizinische Bibliothek /;<br />

bibliotheque / m^dicale<br />

междубиблиотечный абонемент — interlibrary loan; Leihverkehr m;<br />

pret m entre bibliotheques<br />

международная библиография — international bibliography; interna*<br />

tionale Bibliographie /; bibliographic / intemationale<br />

международный абонемент — international loan; intemationaler Leihverkehr<br />

m; pret m international<br />

международный формат (каталожной карточки) — standard size; Welt<br />

format я; format m international<br />

меловая бумага — coated paper; Kreidepapier n; papier m crayoneux<br />

мемуары — memoirs; Memoiren n. pi.; m6moires m. pi.<br />

место издания — place of publication; Erscheinungsort m; lieu m de<br />

publication<br />

место печатания — place of printing; Druckortm; lieu m d’impression<br />

механическая (-порядковая) расстановка — arrangement in orderly<br />

sequence; mechanische Autstellung; rangement m par питёгоз<br />

successifs<br />

миниатюрное издание — microscopic edition; Miniaturausgabe /; livre<br />

m minuscule<br />

многотомный (труд) — work in several volumes; mehrbandig; ouvrage m<br />

en plusieurs volumes<br />

многртдчие — omission marks; Auslassungspunkte m. pi., Gedankenpunkte<br />

m. pi.; points m. pi. de suspension<br />

множительный аппарат — duplicating machine; Vervielfaltigungsapparat<br />

m; duplicateur m<br />

монастырская библиотека — monastic library; Klosterbibliothek /;<br />

bibliotheque / de monasttae<br />

монография — monograph; Monographie' /; monographie /<br />

монтированный (наклеенный) — mounted; aufgeklebt; monte<br />

морская библиотека — naval library; MarinebibUothek /; bibliotheque /<br />

do la marine<br />

мраморная бумага — marbled paper; marmoriertes Papier; papier m<br />

татЬгё<br />

музейная библиотека — museum library; Mueeumsbibliothek /; bibliotheque<br />

/ de тизёо<br />

музыкальные произведения — music; Musikalien pi; musique f


НА 32 НУМЕРОВАННЫЙ<br />

На правах рукописи — printed as manuscript; als Manuskript gedruckt;<br />

im print comme manuscrit<br />

на просмотр (присылкакниг) — on approval; zur Ansicht; a 1 ’examen<br />

набор — composition; Setzen n ; composition f<br />

наборная машина — typesetting machine; Setzmaschine /; machine /<br />

a, composer<br />

наборщик — compositor; Setzer m; compositeur m<br />

набросок — sketch; Entwurf m , Skizze /; esquisse /, croquis m<br />

надпись — inscription; Aufschrift •/; inscription /<br />

накладная — invoice; Faktnr /; facture /<br />

наклейка — stripe; Aufklebzettel m; bande / collde<br />

налог — taxation, levy; Steuer /; impot m<br />

напоминание — overdue notice; Mahnung /; rappel m<br />

народная библиотека — people’s library; Yolksbibliothek /; biblio*<br />

theque / populaire<br />

настенный каталог — placard catalog; Wandkatalog m \ catalogue m<br />

mural<br />

научная библиотека — scholarly library; wissenschaftliche Bibliothek /;<br />

bibliotheque / scientifique<br />

национальная библиотека — national library; Nationalbibliothek /;<br />

bibliotheque f national e<br />

Национальные меньшинства — national minorities; Minderheitsvolker<br />

n. p i.; minorit6s f. p i. nationales<br />

НачийатЬ без красной строки — (to) flush, (to) commence even; stumpf<br />

anfangen; commcncer sans renfoncement<br />

НачННать с красной строки — (to) indent; einziehen; renfoncer<br />

не для продажи — not for sale; nicht im Buchhandel; non destine au<br />

commerce<br />

неделя книги — book week; Buchwoche f; semaine / du livre<br />

недозволенная перепечатка — unauthorized reprint; Nachdruck" rrt;<br />

contrefafon f, r6impression f illdgale<br />

неизданный — unpublished; ungedruckt; inddit<br />

некролог — necrology, obituary; Nekrolog m; necrologue м<br />

ненумерованный — unnumbered; unnumeriert; non numerote<br />

непереплетенный — unbound; ungebunden; non reli6<br />

неполный — incomplete; unvollstandig; incomplet<br />

нечетная страница — odd page, verso; ungerade Seite f, verso; page<br />

impaire, verso<br />

новая серия — new series; neue Folge /; nouvelle s6rie<br />

новинка см. вышла в свет<br />

номер — number; Nummer /; питёго m<br />

номинальная цена — list price, published price; Ladenpreis tn; prix fort<br />

нумератор — numbering machine; Numerator; numera-teur m<br />

нумерованный —■numbered; numeriert; num6rot6


ОВЕРТНА 33 ОСТАТОЙ<br />

Обертка (книги)— jacket; Schutzmnschlag m; chemise /<br />

областная библиотека — provincial library; Landesbibliothek /; bibliotheque<br />

f pro vinci ale<br />

обложечное заглавие — cover title; Umschlagtitel m; titre exteieur<br />

обложка (к н и г и) — cover; Umechlag m; couvertuie /<br />

обмен (книгами) — exchange; Austausch m, Tausch m; iScliange m<br />

обмен библиотекарями — exchange of librarians; Austausch tn der Bibliothekare;<br />

^change m des bibliothdcaires<br />

обозначение (в классификации) — notation; Signierong f; indice Щ<br />

notation /<br />

обозрение — review; Rundschau f; revue /<br />

оборудование — equipment; Ausstattung /; amdnagement m<br />

обработка (произведения) — revision; Bearbeitung /; arrangement m<br />

обработка книг —* preparing books for the shelves; Bearbeitung / der<br />

Bucher; traitement m des ouvrages &1 ’entr6e<br />

обращаемость (книги) — turnover; —;—<br />

обрез (книги) — edge; Schnitt m; tranche f<br />

обследование — survey; Untersuchung /; investigation f<br />

общая библиография — general bibliography; Allgemeinbibliographie /;<br />

bibliographie f g£ndrale<br />

общий отдел (в классификации) — general works; allgemeine Schriften<br />

f. pi.; g£n£ralit4s /. pi.<br />

общий указатель (к многотомному труду) general index; Gesamtregister<br />

n; index m g&u&ral<br />

объявление — advertisement; Anzeige f; annonce f<br />

обязательный экземпляр — deposit copy; Pflichtexemplar n; exeat*<br />

plaire tn du d£p6t l£gal<br />

оглавление — contents; Inhaltsverieiehnis n; table f des matures<br />

ограниченный тираж — limited edition; kleine Auflage /; tirage m<br />

lim its<br />

однонарточная система — one card system; —;—<br />

односторонний (экземпляр)—printed on one side; einseitig bedruckt;—<br />

однотомный — in one volume; einb&ndig; en nn volume<br />

оклад — salary; Gehalt n; traitement m<br />

опечатки — errata, errors; Druckfehler m; fautes /. pi. d’impression<br />

описание (в каталоге) — entry; Aufnahme f; entire /<br />

«писательная библиография — descriptive bibliography; beschreibende<br />

Bibliographie f; bibliographie / descriptive<br />

опросный лист см. анкета<br />

орфография см. правописание<br />

освещение — lighting; Beleuchtung f; Iclairage m<br />

основное описание (в каталоге)—main entry; Hauptaufnahtne /; entr6e f<br />

principale<br />

оставление книг на очередь — book reservation, reserves; Reservierung f\<br />

rfiaerve /<br />

остаток издания —remainders; Auflagereste m. pi.; restant m de ГёаМоп<br />

3


ОТВЕТСТВЕННЫЙ / 34 ПЕРЕДВИЖНАЯ<br />

ответственный редактор — responsible editor; verantwortlicher Schriftleiter<br />

m\ r&lacteur m responsible<br />

отдел выдачи на дом см. абонемент<br />

отдел (в классификации) — class; Klasse /; classe f<br />

отделение библиотеки — department; Abteilung I; d6partement m<br />

отделение печатных книг — department of printed books; Druckschriftenabteilung<br />

/; d6paxtement m des imprimis<br />

отделение рукописей — department of manuscripts; Handschriftenabteilung<br />

/; d^partement m des manuscrits<br />

отдельный оттиск — separate reprint; Sonderabdruck, Separatabdruck m;<br />

tirage m a part<br />

открытый доступ (к полкам) — open access, open shelves; Freihand f,<br />

freier Zutritt m; libre ассёз m<br />

открытый книжный шкаф см. стеллаж<br />

отметка о возвращении (книги) — discharging; Ruckgabevermerk т; —<br />

отмечать (в списке) — (to) check; vermerken; marquer<br />

относительный указатель — relative index; relatives Register n; index m<br />

relatif<br />

отопление — heating; Heizung /; chauffage m<br />

отпуск (по должности) — leave of absence; Urlaub m; conge m<br />

отрывок — fragment; Fragment n; fragment m<br />

отсрочка см. возобновление срока<br />

отставка — retirement; Ruhestand m; retraite /<br />

оттиск см. отдельный оттиск<br />

отчет — report; Bericht m; compte-rendu m<br />

очерк — outline; Grundrisz m\ pi^cis m<br />

Пагинация — paging, pagination; Paginierung /; pagination f<br />

палеография — palaeography; Palaographie /; paleographie /<br />

панорамный каталог — panoramic catalog; Panoramenkatalog m; cata<br />

logue m panoramique<br />

папиросная бумага — silk-paper; Seidenpapier n; papier m de soie<br />

папочный переплет — pasteboard binding; Pappenband m; cartonnage m<br />

пасквиль — libel; Schmahschrift /; libelle /<br />

пенсия — allowance, retiring annuity; Pension /; pension f, retraite /<br />

первое издание — first edition; Erstdruck m; premiere Edition /<br />

первопечатная книга см. инкунабула<br />

пергамент — parchment; Pergament n; parchemin m<br />

перевод — translation; Uebersetzung f; traduction /<br />

переводчик (книги) — translator; Uebersetzer m; traducteur tn<br />

перед заглавием — before the title, at head of title; vor dem Titel;<br />

avant le titre<br />

передвижная библиотека — traveling library; Wanderbibliothek /;<br />

bibliotheque f ambulante


П ЕРЕД ВИ Ж Н АЯ П. 35 ПЛАТА<br />

передвижная полка (в стеллаже) — adjustable shelf; bewegliches Biicherbrett<br />

n; rayon m mobile<br />

переделна — adaptation; Anpassung /; adaptation /<br />

передовая статья — editorial; Leitartikel to; article to de fond<br />

перекрестная ссылка — cross reference; Doppelverweisung /; double<br />

renvoi m<br />

перекрестный<br />

(= словарный) каталог — dictionary catalog; Kreuzkatalog<br />

от; catalogue-dictionnaire m<br />

перелистывать (книгу) — (to) turn over the leaves; durchblattem;<br />

feuilleter<br />

перепечатка — reprint, reimpression; Neudruck m; reimpression /<br />

переписка correspondence, epistles; Briefwechsel m; correspondance /<br />

переплет — binding; Eiriband to; reliure /<br />

переплет из английского полотна — buckram binding; Steifleineneinband<br />

rn; —<br />

переплетенный — bound; gebunden; геНё<br />

переплетная мастерская — bindery; Buchbinderei f; atelier m de reliure<br />

переплетный журнал — binding record; Buchbinderjoumal n , Buchbinderliste<br />

f; r6gistre to de relieur<br />

переработанное издание — rewritten edition; umgearbeitete Auflage /;<br />

4dition / remani^e, Edition / refonduo<br />

переработка — arrangement; Umarbeitung f; arrangement to<br />

пересмотренное издание — revised edition; durchgesehene Auflage /;<br />

Edition / revue<br />

перестановка (книг) — rearrangement, shifting; Umstellung /; reraaniement<br />

периодическая печать (—пресса) press; Presse /; presse /<br />

периодическое издание — periodical; Zeitschrift /; p£riodique m<br />

периодичность (выхода в свет) — frequency;—; periodicity /<br />

перо — pen; Feder /; plume f<br />

персонал библиотеки — staff; Personal n; personnel m<br />

песня — song; Lied n; chanson /<br />

печатать —• (to) print; drucken; imprimer<br />

печатник — printer, pressman; Dmcker to; imprimeur m<br />

печатный — printed; gedruekt; imprimd<br />

печатный каталог — printed catalog; gedruckter Katalog m; catalogue m<br />

imprime<br />

печатный лист — sheet of composition; Druckbogen m; feuille /<br />

печатный станом — printing press; Druckpresse /; presse / a imprimer<br />

печать библиотеки см. штемпель<br />

писатель — writer; Schriftstellei от; 6crivain то<br />

пишущая машина — typewriter; Schreibmaschine /; machine / а ёспге<br />

плагиат — plagiarism; Plagiat й; plagiat от<br />

плакат — picture bulletin, poster; Plakat n; placard m<br />

план (библиотечного здания) — plan; Grundrisz m; plan m<br />

плата за чтение см. подписная плата<br />

3*


ПЛАТНАЯ 36 ПОРУЧИТЕЛЬСТВО<br />

платная библиотека — rental library; Leihbibliothek /; bibliotheque /<br />

payante<br />

подвижная расстановка (книг) — movable location, relative location;<br />

bewegliche Aufstellung /; placement m mobile ^<br />

подготовка библиотекарей — library training; bibliothekarische Vorbildung<br />

/; formation f des bibliothficaires<br />

подзаголовок — subtitle; Untertitel m; sous-titre tn<br />

подлинник — original; Original n; original та<br />

подотдел (в классификации) — subdivision; Unterabteuung /; sous*<br />

classe f<br />

подписка (на периодическое издание) — subscription; Subskription /;<br />

souscription /, abonnement m<br />

подписная плата — rental fee; Leihgebuhr /; taxe / de pret<br />

подписчик — borrower: Entleiher m; emprunteur та<br />

подпись — signature; Unterschrift /; signature f<br />

подручная библиотека — Handbibliothek /; — ;— _<br />

подставка для газет — newspaper rack; —; ratelier m<br />

подставка для ярлыка —shelf label holder; Signaturenhalter m; porte-etiquette<br />

m<br />

подстрочное примечание — foot-note; Fusznote /; note / de pied<br />

подтвердить получение — (to) acknowledge the receipt; (den) Empfang<br />

bestatigen; accuser reception<br />

подушка для штемпеля — ink pad; Stempelkissen n; boite / a tampons<br />

покупка книг — buying, purchase; Einkauf та; achat m<br />

пол — floor; Diele /, Boaen m; plancher та<br />

поле (книги) margin; Rand m; marge /<br />

палка (книжного шкафа) — shelf; Regal и; Biichefbrett и; rayon m<br />

полное собрание сочинений — complete works; gesamte Werke n . p i<br />

oeuvres /. p i. completes<br />

полочный штифт — shelf peg; Stellstift та; clavette /<br />

полочный ярлык — shelf label; Signatur / des Regals; 6tiquette f da<br />

rayon<br />

полугодовой — semi-annual; halbjahrlich; semestriel<br />

полуножаный переплет — half binding; Halbfranzband m; demise*<br />

liure f<br />

пользование (книгами) — use; Benutzung /; usage m<br />

пометки на полях — marginal notes;. Randglossen /. p i.’, notes f. p i,<br />

marginales<br />

помощник библиотекаря —■library assistant; Bibliotheksassistent та;<br />

biblioth6caire-adjoint та, soue*biblioth6caire та<br />

попечительный совет (библиотеки) — board of trustees; Bibliotheks*<br />

kuratorium n; conseil m d ’administration<br />

популярное издание — popular edition; volkstfimliche Ausgabe /; Edition<br />

/ populaire<br />

портрет — portrait; Bildnis n, Portrat n; portrait m<br />

поручительство — guarantor’s card; Biirgschaft /; fiche / de garantie


ПОРЧА 37 ПРЕДМЕТНЫЙ<br />

порча (книг) — damage, injury; Beschadigung /; d6Wrioration /, dommage<br />

m<br />

порядковая расстановка см. механическая расстановка<br />

порядковое слово — entry word; Ordnungswort и; mot т d’ordre<br />

порядковый год издания —; Jahrgang т; —<br />

порядок — order; Ordnung /; ordre т<br />

посвящение — dedication; Widmung f; d£dicace f<br />

посетитель (читального зала) — visitor; Begucher m, Benutzer m;<br />

vi si teur m<br />

посещаемость — attendance; Besuchung /; frdquentation f<br />

посещение (читального зала) — visit; Besuch кг; visite f<br />

последовательная нумерация страниц см. сплошная пагинация<br />

послесловие — afterword; Nachrede /, Nachwort n; postfaco f<br />

пословица — proverb; Sprichwort n; proverbe m<br />

посмертное сочинение — posthumous work; nachgel&ssenes Werk n;<br />

oeuvre / posthume<br />

посылка — package* Paket n, Sendung /; colie m<br />

потолок — ceiling; Decke f; plafond m<br />

почетный член — honorary member; Ebrenmitglied m; membre m<br />

honorairo<br />

починка (книг) — mending, repair; Ausbessem n; reparation /<br />

поэт — poet; Dichter m; poite m<br />

правила — rules; by-laws; Regeln /. pi.; rfcglement m, regies /. pi.<br />

правила абонемента — rules for the lending department; Ausleiheordnung<br />

/; reglemcnt m du pret<br />

правила каталогизации см. инструкция по каталогизации<br />

правительственные издания — government documents; amtliche Ver6ffentlichungen<br />

/. pi.; publications /. pi. offidelles<br />

«право собственности закреплено» — all rights reserved; alle Bochfce<br />

vorbehalten; tous droits rfservds<br />

правописание — orthography; Orthographie /, Rechtschreibimg f\ orthographic<br />

практииант — apprentice; Praktikant tn\ stagiaire m<br />

практическая библиография — practical bibliography; praktischo Bibliographic<br />

/; bibliographie f pratique<br />

предисловие —preface; Vorwort n; preface /, avant-propos m<br />

предметная библиография — subject bibliography;—; —<br />

предметная подрубрика — subheading; Unterschlagwort n; —<br />

предметная рубрика — subject heading; Schlagwort n, Stichwort n;<br />

mot-matiere m, mot-souche m<br />

предметное описание — subject entry; Schlagwortaufnahme /; entr6e<br />

f<br />

f par mot-matifre<br />

предметный каталог — subject catalog; Schlagwortkatalog ?», Stichwortkatalog<br />

я»; catalogue m par mots-matifres, par mots typiqucs<br />

предметный указатель — index rerum, subject index; Sachregister «,<br />

Schagwortregister n; index rerum


38<br />

председатель — president; Voisitzender tn; president m<br />

прекратилось (издание) — discontinued; eingegangen; cesse de paraitre<br />

премированный (труд) — awarded a prize; gekront; соитоппб<br />

пресса си. периодическая печать<br />

прилавок — charging desk, delivery desk, counter; Ausleihtheke /,<br />

Schalter tn; comptoir m<br />

приложение — appendix, supplement; Beilage /, Anhang m; jyppendice /,<br />

supplement m<br />

пример — example; Beispiel n; exemple m<br />

примечание — note; Anmerkung /; note /<br />

приобретение — acquisition n; Erwerb m; acquisition /<br />

прирост (книг) — addition; Zuwachs m\ accroissement rn<br />

приход (в смете) — income; Einnahme /; recettes f. pi.<br />

приходская библиотека — parish library; Pfarrbibliothek /; bibliotheque<br />

/ paroissiale<br />

пробел — gap; Liicke /; lacune f<br />

пробивка — perforation; Durchschusz m; perforation /<br />

пробный номер (газеты) — specimen copy; Probenummer /; питёго<br />

m specimen<br />

проверенное издание — revised edition; revidierte Ausgabe /; edition<br />

f revis6e<br />

проверять порядок страниц — (to) collate; kollationnieren; collationner<br />

продолжающееся издание — serial; Fortsetzungswerk n; ouvrage m<br />

a suite<br />

продолжение — continuation; Fortsetzung /; suite /<br />

«продолжение следует» — (to be) continued; Fortsetzung folgt; a suivre<br />

прозвище — nickname; Beiname m; surnom m , sobriquet m<br />

произведение — work; Werk n; oeuvre m<br />

промокательная бумага — blotter; Loschpapier n; papier buvard m<br />

пропажа — loss; Verlust m; perte f<br />

прописная буква — capital; groszer Buchstabe m , Majuskel /; majuscule /<br />

пропуск (на выход) — license; Paszschein m; laissez-passer m<br />

пропуск в наборе — out; Leiche /; bourdon m<br />

проспект — prospectus; Prospekt m\ prospectus m<br />

просроченная книга — overdue book; —; livre m detenu<br />

протокол (журнал заседания) minutes; Protokoll n; proces - verbal m<br />

протоколы-отчеты — proceedings; Sitzungsberichte m . pi.; bulletins<br />

m . pi.<br />

профессиональная литература — professional literature; Fachliteratur<br />

/; litterature / professionnelle<br />

профессиональный союз — trade union; Gewerkschaft /; syndicat m<br />

псевдоним — pseudonyme, pen name; Pseudonym n; pseudonyme m,<br />

nom m de plume<br />

публичная библиотека — public library; offentliche Bibliothek /;<br />

bibliotheque / publique


ПУНКТИР 39<br />

пунктир — dotted line; punktierte Linie /; filet »Tpoint6<br />

путеводитель — guide; Ftihrer m; guide m<br />

путешествие — travel; Reisebeschreibung /; voyage m<br />

пылесос—vacuum cleaner; Staubsauger m; aspirateur m<br />

пюпитр для книг — book rest, reading easel; Pult n, Lesestiitze /; chevalet-liseuse<br />

m , pupitre - liseuse m<br />

Рабочая библиотека— workers’ library; Arbeiterbibliothek /; bibliotheque<br />

/ d’artisans<br />

раздевальня — check-room; Garderobe /, Ablegeraum m; vestiaire m<br />

разделительная карточка — guide; Leitkartc /; fiche f divisionnaire<br />

раздельная пагинация — various paging; getrennte Paginierung /; —<br />

размер — size; Format n, Grosze /; format m<br />

разошлось (издание) см. распродано<br />

разрезной нож — paper cutter; Papiermesser n; coupe-papier m<br />

разрозненный (о томах, изданиях и т. п.) — odd; unvollstandig; d


САМ ООБРАЗОВАНИЕ 40 С О К РА Щ ЕН И Е<br />

самообразование — self education; Selbstunterricht tn; autodidaxie /,<br />

Education / de soi-meme<br />

сафьян — morocco; Marokkoleder n , Saffian tn; maroquin m<br />

сбитая литера — battered letter; Defekt-Buchstabe m; lettre f пвёе<br />

сборнин — collection; Sammlung /; recueil tn, collection /<br />

сборнин песен — song-book; liederbuch n; recueil m de chansons<br />

сверхурочная работа — overtime work; Extrastunden / pZ; heures / pi<br />

supplementaires<br />

сводная карточка — series card; — ; —<br />

сводный каталог — union catalog; Gesamtkatalog tn; catalogue tn collectif<br />

сводный указатель — cumulative index; Gesamtverzeichnis tn; —<br />

секретарь — secretary; Schriftfiihrer tn; secretaire m<br />

сельская библиотека — rural library; Dorfbibliothek f; bibliotheque f<br />

rurale<br />

сельско-хозяйственная библиотека — agricultural library; landwirtschaftliche<br />

Bibliothek /; bibliotheque f agricole<br />

серия — series; Folge f; serie f<br />

систематический каталог — classed catalog; systematischer Katalog tn,<br />

Sachkatalog tn; catalogue tn syst6matique, catalogue tn mdthodique<br />

сказка — fairy tale; Marchen n \ conte m<br />

сквозной пол (в книгохранилище) — perforated slab floor; durchbrochener<br />

Zwischenboden m; plancher m a claire-voie<br />

Скидка (на книги) — discount; R abatt m; remise /<br />

склад — stock; Lager n; despot m<br />

скобки круглые ( ) — parenthesis, curves; Parenthesen / pi; parantheses<br />

/ p i<br />

скобки прямые [ ] — brackets; Klammeni / pi; crochets w> pi<br />

следующий— next, following; folgend; suivant<br />

словарный каталог см. перекрестный каталог<br />

словарь — dictionary; Worterbuch п; dictionnaire tn, vocabulaire<br />

слово — word; Wort n; mot m<br />

словолитня — type-foundry; Schriftgiesserei /; fonderie / de caracteres<br />

служебный каталог — official catalog; Dienstkatalog tn; catalogue tn<br />

officiel<br />

смесь — miscellany; vermischte Schriften /. pi.; miscellannds tn. p i,<br />

смета — estimate; Kostenanschlag; evaluation f<br />

смотри (см.) — see; siehe; voir<br />

смотри также (см. также) — see also; siehe auch; voir aussi<br />

сноска см. подстрочное примечание<br />

соавтор — joint author; Mitverfasser m; co-auteur tn<br />

собрание (книг) — collection; Sammlung /; collection f<br />

современный (новый) — modem, up-to-date; modem, zeitgenossisch;<br />

modeme, contemporain<br />

содержание — contents; Inhalt tn; contenu tn<br />

сокращение — abbreviation; Abkiirzung f; abrdviation f


СОКРАЩ ЕННОЕ 41 СЧЕТОВОДСТВО<br />

сокращенное издание —abridged edition; verkiirzte Ausgabe /; Edition<br />

/ abr^gee<br />

сокращенный — abridged; condensed; abgekiirzt; abrdge<br />

составитель — compiler; Zusammensteller m\ compilateur m<br />

составление указателей (к книге) — indexing; — ; indexation f<br />

составное имя см. двойная фамилия<br />

сотрудник — collaborator; Mitarbeiter т; collaborates m<br />

специальная библиография — special bibliography; Fachbibliographie /;<br />

bibliographic / sp6ciale<br />

специальная библиотека — special library; Spezialbibliothek /; bibliotheque<br />

/ specials<br />

список — list; Verzeichnis n; liste /<br />

сплошная пагинация— continuous pagination (paging); fortlaufende<br />

Paginierung /; pagination / continue<br />

справка — reference; Auskunft /, Literatumachweis m; гйбгепсе<br />

справочник — reference book; Nachschlagewerk n; livre m de гёйгепсе<br />

справочное бюро — bureau of information; Auskunftstelle /; bureau m<br />

d ’information<br />

сравни — compare; vergleiche; comparer<br />

среднее число — average; Durchschnitt m; moyenne f<br />

срок (длительность абонемента) — period of loan; Leihfrist /; duree /<br />

du pret<br />

срок возврата (предельный срок выдачи) — date due, date of expiration;<br />

Failigkeitstag m; date / prescrite<br />

ссылка (в каталоге) — reference; Verweisung /; renvoi m<br />

статья— item, article; Aufsatz tn; article m<br />

стеллаж (открытый книжный шкаф)—shelving; Biichergestell n; Repositorium<br />

n; easier m<br />

стенная газета —- wall newspaper; Wandzeitung /; gazette / murale<br />

стереотипное издание—stereotyped edition; Stereotypausgabe /; edition f<br />

stereotype<br />

стержень (каталожного ящика) — rod; Stange /; tringle m<br />

стихотворение — poetry; Gedicht n; po&ie /, vers m . pi,<br />

стол — table; Tisch m\ table /<br />

столбец — column; Spalte f, Kolumno /; colonno /<br />

столетие см. век<br />

стопа (бумаги) — ream; Ries и; rame /<br />

страница — page; Seite /; page f<br />

страхование —- insurance; Versicherung /; assurance f<br />

строка — line; Zeile /; ligne /<br />

строчная буква — lower case letter; kleiner Buchstabe m, Minuskel /;<br />

minuscule /<br />

стул — chair; Stuhl те; chaise f<br />

субсидия — subsidy; Zuschusz tn; subvention f<br />

счет — bill; Rechnung /; note /<br />

счетоводство — accounts; bookkeeping; Buchhalterei f; comptabilite /


ТАБЛИЦ А 42 У Ч И Т Е Л Ь С К А Я<br />

Таблица (иллюстрация вне текста) — plate; Tafel /; table f<br />

таблицы классификации — tables of classification; Klassifikationsschema<br />

m; cadre m de classement<br />

текущий — current; laufend; courant<br />

тележка для книг — book truck; Biichertransportwagen to; voiturette f<br />

телефонная книга — telephone directory; Telephonbuch и; livre m de<br />

t616phones<br />

тетрадь (часть книги) — layer of paper; Lage /; cahier m<br />

типография — printing office; Buchdruckerei /; imprimerie /<br />

типографская касса — type-case; Setzkasten to; casse f<br />

типографская краска — printer’s ink; Druckfarbe /; encre / d ’imprimerie<br />

тираж — run; Auflage /; tirage m<br />

тире — dash; Bindestrich to; tra it m d ’union<br />

титульный лист—title page; Titelblatt n; feuille / de titre, page / de titre<br />

толковая библиография —; —; bibliographic / raisonnee<br />

\ толковый словарь — glossary; Glossarium w; glossaire m<br />

том — volume; Band to; tome, volume to<br />

томовой каталог см. альбомный каталог<br />

топографический каталог — shelf list; Standortskatalog то; catalogue т<br />

topographique<br />

точка — period; Punkt то; point то<br />

точка с запятой — semicolon; Semikolon и; point et virgule<br />

транснрипция — transcription; Transkription /; transcription /<br />

транслитерация — transliteration; Umschreibung /; transliteration /<br />

траурная рамка — mourning border; Trauerrand to; filet to noir<br />

требовательный листок — call slip; Bestellzettel to; bulletin m de<br />

demande<br />

трема (две точки над буквой) — dieresis; Trema и; trema то<br />

труды — transactions; Abhandlungen /. pi.; transactions /. pi; travaux<br />

m . pi.<br />

тюремная библиотека — prison library; Gefangnisbibliothek /; bibliotheque<br />

/ de prison<br />

Уборка (библиотеки) — cleaning; Reinigung /; nettoyage m<br />

указатель — index; Index to, Register «; index m .<br />

указатель имен (собственных) — index of names; Namenregister n;<br />

table / de noms propres<br />

университетская библиотека — university library; Universitatsbibliothek<br />

j ; / bibliotheque f universitaire<br />

управление (библиотекой) — administration; Verwaltung /; administration<br />

/<br />

устав — statute; Statuten n. pi; Satzungen /. pi; rfcglement m, statut to<br />

устарелый — out-of-date; veraltet; vieilli<br />

утеря см. пропажа<br />

учебник — Textbook; Lehrbuch n; livre d ’6tude, traits to<br />

учительская библиотека — teacher’s library; Lehrerbibliothek /; bibliothfeque<br />

f de l ’enseignement


ФАКСИ М И Л Е 43 Ч ЕТ Н А Я<br />

Факсимиле — facsimile; Faksimile n; fao-simile m<br />

фальц — slip fold; Falzel n; onglet m<br />

фальцевать — (to) fold; falzen; plier<br />

фамилия — name; Name m; nom m de famille<br />

фельетон — feuilleton; Feuilleton «; feuilleton m<br />

филиальное (отделение библиотеки) — branch library; Zweigbibliothek<br />

/; succursale /<br />

форзац — end-paper, fly leaves; Vorsatz m; feuillet m de garde<br />

формат — size; Format n; format m<br />

форматная расстановка — grouping by size; Aufetellung / nach Formaten;<br />

placement m par format<br />

формуляр см. карточка книги, карточка читателя<br />

фронтиспис — frontispiece; Titelbild и; frontispice т<br />

футляр — case; Futteral »; etui m<br />

Хранение (книг) — care; Aufbewahrung /; conservation f<br />

хранитель — keeper; Kustos m; conservateux m<br />

хрестоматия — chrestomathie; Chrestomathie /; chrestomathie f<br />

художественная библиотека — art library; Kunstbibliothek /; bibliotheque<br />

/ d ’art<br />

художественная литература — fiction; schone Literatnr /; belles lettres /.<br />

^ художественное издание — art edition; Kunstausgabe /; edition f d ’art<br />

Цветной — colored; farbig; de couleur<br />

цена — price; Preis m; prix m<br />

цензура — censorship; Zensur /; censure f<br />

централизация каталогизации — cooperative cataloging; Zentralkatalogisierung<br />

—<br />

центральная библиотека — central library; Zentralbibliothek /; bibliotheque<br />

/ centrale<br />

циркуляр — circular; Rundschreiben n; circulaire /<br />

цитата — quotation; Zitat n; citation /<br />

цифра — figure; Ziffer /; chiffre m<br />

Час рассказа — story hour; Erz&hlungsstunde /; henre f du canto<br />

частная (личная) библиотека — private library; Privatbibliothek /;<br />

bibliotheque f privde<br />

частное (приватное) издание — privately printed; Privatdruck m\<br />

edition f privee<br />

часть — part; Teil m; partie /<br />

часы открытия — opening hours; Offnungszeit /; heures /. pi d ’ouverture<br />

чернила — ink; Tinte /; encre f<br />

чернильница — ink stand; Tintenfasz n; encrier m<br />

чертеж—diagram; Linearzeichnung /; deasin m lineaire<br />

четная страница — even page, recto; gerade Seite recto; page / paire,<br />

срчyd AAtofiAv**<br />

Iec*°


число 44<br />

число (месяца) — date; Datum п; date /<br />

числовой штемпель — dater; Datumstempel т\ —<br />

читальный зал — reading room; Lesesaal т\ salle / de lecture<br />

, читальня — reading room; Lesehalle /; cabinet m de lecture<br />

читатель — reader; Leser m; lecteur m<br />

читать — (to) read; lesen; lire<br />

член (общества) — member; Mitglied и; membre m<br />

чтение — readimg; Lesen «; lecture /<br />

чтение на месте — reading in the library; Benutzung / am Ort; lecture f<br />

sur place<br />

1 Шифр — call number, shelf number, press mark; Standnummerf, Signa*<br />

tur /, Buchmarke /; cote f de placement, chiffre m<br />

шифровать (книги) — (to) mark; signieren; marquer<br />

шкафная опись — shelf list; Standortskatalog m\catalogue m topographique<br />

школьная библиотека — school library; Schulbibliothek /; bibliotheque<br />

scolaire<br />

школьное издание — school edition; Schulausgabe /; Edition / scolaire<br />

-t шмуцтитул — bastard title, half title; Schmutztitel m, Yortitel m;<br />

faux titre m<br />

шрифт—type; Schrift /; caractere m d ’imprimerie, type m<br />

штат см. персонал<br />

штемпелевание — stamping; Abstempeln n; timbrage m; estampillage m<br />

штемпель — stamp; Stempel m; estampille /; timbre m<br />

штраф — fine; Strafe /; amende /<br />

Щечка (книжной полки) — bracket of a bookshelf; Wange / des Bepositoriums;<br />

—<br />

Экземпляр — copy; Exemplar и, Stiick n; exemplaire m<br />

экспликация (легенда) — legend; Legende /; 16gende /<br />

энциклопедия — cyclopedia; Enzyklopadie /; encyclop6die /<br />

эпиграф — epigraph; Motto и; 6pigraphe /<br />

этаж — story; floor; Stock m, Geschosz n; 6tage /<br />

Юбилейный сборнин— ; Festschrift /; livre m d ’hommage, recueil m<br />

en 1‘honneur<br />

юношеская литература — juvenile literature; Jugendliteratur /; ИШrature/pour<br />

la jeunesse<br />

юридическая библиотека — law library; juristische Bibliothek /; bibliotheque<br />

/ de droit<br />

Ящик — case, tray; Hasten tn; tiroir m<br />

ярлык — label, tag; Etikette /; Riickenschild n; etiquette /


ч а с т ь<br />

АНГЛО-РУССКАЯ.<br />

п


ABBREVIATION<br />

AUTHOR<br />

Abbreviation—сокращение<br />

ABC—букварь<br />

abridged — сокращенный<br />

abridged edition—сокращенное издание<br />

accession book — инвентарная книга<br />

accession number—инвентарный номер<br />

accounts—счетоводство<br />

(to) acknowledge the receipt—подтвердить<br />

получение<br />

acknowledgment—квитанция (в получении)<br />

acquisition — приобретение<br />

adaptation—переделка<br />

added entry — добавочное описание<br />

addition—прирост (книг)<br />

additional map — 1 вкладная карта<br />

address—адрес; доклад<br />

adjustable shelf—передвижная полка<br />

administration—управление (библиотекой)<br />

adult—взрослый (читатель)<br />

advertisement—объявление<br />

ad vert isi ng—реклама<br />

af terw ord—послесловие<br />

agricultural library—сельско-хоаяйственпая<br />

библиотека<br />

all rights reserved — «право собственности<br />

закреплено*<br />

all-russian—всероссийский<br />

all-union—всесоюзный<br />

allowance — пенсия<br />

a Iphabet—алфав ит<br />

alphabetical catalog—алфавитный<br />

каталог<br />

alphabetical<br />

Index — алфавитный<br />

указатель<br />

alternative title—заместительное<br />

заглавие<br />

amplified edition—дополненное издание<br />

analysis of periodicals—расписывание<br />

статей<br />

analytical<br />

bibliography—аналитическая<br />

библиография<br />

analytical entry—аналитическое<br />

описание<br />

annotation—аннотация<br />

annual—годовой<br />

annual circulation—выдача за год<br />

anonym—аноним<br />

appendix—добавление; приложениеapplication<br />

card—заявление нового<br />

подписчика<br />

apprentice — практикант<br />

archive—архив<br />

army library—войсковая библво*<br />

тека<br />

arrangement—переработка; расстановка<br />

(книг)<br />

arrangement in orderly sequence—<br />

механическая расстановка (книг)<br />

art edition — художественное издание<br />

art library—художественная библиотека<br />

article — статья<br />

artificial—'искусственный<br />

assignment—ассигновка<br />

at head of title—перед заглавием<br />

attendance—посещаемость<br />

author—автор<br />

author and title catalog—алфавитный<br />

каталог


AUTHOR CATALOG 48 BRIEF<br />

author catalog—авторский каталог<br />

author-mark авторский знак<br />

author right—авторское право<br />

author tables— авторские таблицы<br />

authorized translation—авторизованный<br />

перевод<br />

autobiography—автобиография<br />

autograph—автограф<br />

auxiliary tables—вспомогательные<br />

таблицы (классификации)<br />

available — «выдается для чтения»<br />

average— среднее число<br />

awarded a prize — премированный<br />

Back—корешок<br />

bastard title—шмуц-титул<br />

battered letter— сбитая литера<br />

before the title—перед заглавием<br />

bibliographical classification — библиографическая<br />

классификация<br />

bibliographical unit— библиографическая<br />

единица<br />

blbli ography— библиографический<br />

указатель; библиография<br />

bibliologioal psychology— библиологическая<br />

психология<br />

bibliology—книговедение<br />

blbliophily— библиофилия<br />

bill— йет<br />

bimonthly—двухмесячный<br />

binding—переплет<br />

bindery—‘переплетная мастерская<br />

binding record—переплетный журнал<br />

blographee—биографируемое лицо<br />

biography— биография<br />

blank verse— белые стихи<br />

block-book—ксилографическая<br />

книга<br />

blotter—промокательная бумага<br />

board—крышка переплета<br />

board of trustees—попечительный<br />

совет библиотеки<br />

bold face—жирный шрифт<br />

book— книга<br />

book acquisition— комплектование<br />

book card—карточка книги<br />

book carrier—книгоподъемяик<br />

book case—книжный шкаф<br />

Book Chamber—Книжная Палата<br />

book collector — коллекционер<br />

книг<br />

book day—«день книги»<br />

book hygiene— гигиена книги<br />

book industry—кшггопропзводство<br />

book lift—книгоподъемяик<br />

book mark—закладка<br />

book output—книжная продукция<br />

book plate—книжный знак<br />

book pocket—карманчик книги<br />

book press—книжный шкаф<br />

book reservation—оставление книг<br />

на очередь<br />

book re9t—пюпитр для книг<br />

book review—рецензия<br />

book selection—выбор книг<br />

book store — книжный магазин;<br />

книжный склад'<br />

book support—кнпгодержатель<br />

book trade—-книготорговля<br />

book truck библиотечный автомобиль<br />

тележка для книг<br />

book week—«неделя книги»<br />

book worms — книжные вредители—насекомые<br />

bookbinding—переплет<br />

bookkeeping—счетоводство.<br />

bookseller—книгопродавец<br />

booksellers1fair—книжная ярмарка<br />

b orrower—подписчик<br />

borrower's card— абонементная карточка;<br />

карточка подписчика<br />

borrower’s alphabetical list—алфавит<br />

подписчиков<br />

bound—переплетенный<br />

bracket of a bookshelf—щечка<br />

книжной полки<br />

brackets — прямые скобки<br />

branch library—филиальное отделение<br />

библиотеки<br />

brief—конспект


BUCKRAM 49 COLUMN<br />

buckram binding— переплет из английского<br />

полотна<br />

budget— бюджет<br />

bulletin—аншлаг; бюллетень<br />

bureau of information— справочное<br />

бюро<br />

business library—«деловая» библиотека,<br />

библиотека коммерческих<br />

знаний<br />

buying— покупка<br />

by- laws— правила<br />

Call-number— шифр<br />

call slip— требовательный листок<br />

(to) cancel— вычеркивать<br />

capacity— емкость (книгохранилища)<br />

capital— прописная буква<br />

caption—’заголовок<br />

card— карточка<br />

card bibliography— картотека<br />

card catalog— карточный каталог<br />

card catalog cabinet— каталожный<br />

шкаф<br />

card index— картотека<br />

card of admission— входной билет<br />

card system— карточная система<br />

care— хранение (книг)<br />

car i cature—карр и кату pa<br />

case— футляр; ящик<br />

catalog, catalogue— каталог<br />

catalog room— каталожная комната<br />

catalog slip— каталожный листок<br />

cataloger— каталогизатор<br />

cataloging, cataloguing— каталогизация<br />

cataloging cod*—инструкция по каталогизации<br />

cataloging rule*— правила каталогизации<br />

caution— залог<br />

censorship— цензура<br />

ceiling— потолок<br />

central library—центральная библиотека<br />

century—век, столетие<br />

chair— стул<br />

chapter— глава<br />

chapter heading—заглавие главы<br />

character— буква<br />

charging desk—прилавок<br />

charging system— абонементная система<br />

cheap edition— дешевое издание<br />

(to) check—отмечать<br />

ch eck -room— раздевальня<br />

chief librarian— главный библиотекарь<br />

childrens’ library—детская библиотека<br />

chrestomathy— хрестоматия<br />

circular—циркуляр<br />

circulation— абонемент: выдача<br />

книг на дом<br />

circulation department—абонемент:<br />

отдел выдачи на дом<br />

circulation<br />

for the year—выдача<br />

за год<br />

city—город<br />

class— отдел (в классификации)<br />

classed catalogue— систематический<br />

каталог<br />

с lassies— классики<br />

classificati on— классификация;<br />

классифицирование (разнесение<br />

по отделам).<br />

class-mark—классификационное<br />

обозначение<br />

cleaning—уборка (библиотеки)<br />

clipping—вырезка<br />

close classification—дробная классификация<br />

cloth binding—коленкоровый переплет<br />

club library—клубная библиотека<br />

coated paper— меловая бумага<br />

collaborator— сотрудник<br />

(to) collate— проверять порядок<br />

страниц<br />

collection— сборник; собрание книг<br />

colon—двоеточие<br />

colored—в красках; цветной<br />

column— столбец<br />

4


COMMA 60 DISCARDING<br />

comma—запятая<br />

(to) commence even—начинать без<br />

красной строки<br />

с ommentary—комментарий<br />

commission—комиссия<br />

committee—комитет<br />

compare— сравни<br />

compi ler—составитель<br />

complete works—полное собрание<br />

сочинений<br />

composer—композитор<br />

composing stick—верстатка<br />

composition—набор<br />

compositor—наборщик<br />

compound name—двойная фамилия<br />

conclusion—заключение<br />

condemned—запрещенный<br />

condensed—сокращенный<br />

contents—оглавление, содержание<br />

context—контекст<br />

continuation—продолжение<br />

continuation record—лист продолжений<br />

(to be) continued—продолжение<br />

следует<br />

continuous paging—сплошная пагинация<br />

cooperative cataloging—централизация<br />

каталогизации<br />

copy—копия; экземпляр<br />

copyright—охрана авторского права<br />

corporate author—коллективный<br />

автор<br />

correspondence—переписка<br />

correspondence<br />

course — заочное<br />

обучение<br />

counter—прилавок<br />

county library—библиотека сельской<br />

местности<br />

cover—обложка<br />

cover title—обложечное заглавие<br />

cross reference — перекрестная<br />

ссылка<br />

cumulative index—сводный указатель<br />

I<br />

cuneiform characters—клиновидные<br />

письмена<br />

current—текущий<br />

curves—круглые скобки<br />

cyclopedia—энциклопедия<br />

D a i 1у—ежедневный<br />

daily periodical card—газетная карточка<br />

damage—порча<br />

dash—тире<br />

date—дата; число месяца<br />

date due—срок возврата<br />

date guide—закладка дня<br />

date of expiration—предельный<br />

срок возврата<br />

date of issue—день выдачи<br />

date of publication—год издания<br />

date slip— листок срока<br />

dater—числовой штемпель<br />

decimal classification—десятичная<br />

классификация<br />

decree—декрет<br />

dedication—посвящение<br />

delivery desk—прилавок<br />

delivery room—абонементная комната<br />

delivery station—выдачный пункт<br />

department—отделение (библиотеки)<br />

department of manuscripts—отделение<br />

рукописей<br />

department of printed books—отделение<br />

печатных книг<br />

deposit copy—обязательный экземпляр<br />

descriptive bibliography — описательная<br />

библиография<br />

d iagram— чертеж<br />

diary—дневник<br />

d i ct io nary—словарь<br />

dictionary catalog — перекрестный<br />

каталог, словарный каталог<br />

dieresis—трема<br />

director—директор<br />

directory—адресная книга<br />

discarding—изъятие


DISCHARGING 61 GAZETEER<br />

discharging—отметка о возвращении<br />

книги<br />

discontinued—прекратилось (издание)<br />

d iscou nt— скидка<br />

disinfection of books— дезинфекция<br />

книг<br />

dissertation—диссертация<br />

dog’s ear— загиб страницы<br />

donation—дар<br />

dotted line— пунктир<br />

double— дублет<br />

double-sided—двухсторонний<br />

draw i ng— рисунок<br />

dummy— закладка (вместо вынутой<br />

книги)<br />

duplicating<br />

machine— множительный<br />

аппарат<br />

Edge—обрез (книги)<br />

(to) edit— редактировать<br />

edi ti on— издание<br />

editor—-редактор<br />

editorial— передовая статья<br />

employment— должность<br />

end—конец<br />

end-paper—форзац<br />

engravi ng— гравюра<br />

entrance— вход<br />

entrance hall— вестибюль<br />

entry—описание (в каталоге)<br />

entry word— порядковое слово<br />

epigraph— эпиграф<br />

epistles—переписка<br />

equipment—оборудование<br />

eraser— резинка<br />

errata, errors—опечатки<br />

estimate—смета<br />

even page— четная страница<br />

example— пример<br />

exchange—обмен<br />

exchange of librarians—обмен библиотекарями<br />

exclamation point— восклицательный<br />

знак<br />

exhibition— выставка<br />

exhibition room—выставочный зал<br />

exit—выход<br />

ex-libris— книжный знак<br />

expenditure—расход<br />

extract— извлечение<br />

Facsimile—факсимиле<br />

fairy tale— сказка<br />

fee— подписная плата<br />

f eu i I leton— фельетон<br />

fiction— беллетристика, художественная<br />

литература<br />

figure— цифра<br />

filing—расстановка карточек<br />

fine— штраф<br />

fine arts— изящные искусства<br />

first edition— первое издание<br />

fixed location—крепостная расстановка<br />

floor—пол; этаж<br />

(to) flush—начинать без красной<br />

строки<br />

fly leaf—форзац<br />

fly sheet— летучка<br />

(to) fold—фальцевать<br />

follow) ng— следующий<br />

foot-note—подстрочное примечание<br />

foreign—иностранный<br />

forename— имя<br />

fortnightly—двухнедельный<br />

fountain pen—вечное перо<br />

fragment—отр ывок<br />

free public library— бесплатная публичная<br />

библиотека<br />

frequency—периодичность (журнала)<br />

frontispiece— фронтиспис<br />

full face— жирный шрифт<br />

full leather binding—кожаный переплет<br />

furniture—мебель<br />

Galley proof—гранки<br />

gap—пробел<br />

gazetteer— географический словарь<br />

4*


GENERAL 52 KNOWLEDGE<br />

general bibliography — общая библиография<br />

general index— общий указатель<br />

general works— общий отдел<br />

gift—дар<br />

given name—имя<br />

glossary—толковый словарь<br />

glue— клей<br />

gothic type— готический шрифт<br />

government documents—правительственные<br />

издания<br />

government library—ведомственная<br />

библиотека<br />

grouping by size— форматная расстановка<br />

guarantor's card—поручительство<br />

guide—путеводитель; разделительная<br />

карточка<br />

Half binding—лолу-кожаный переплет<br />

half title —шмуц-титул<br />

handbook— справочник<br />

h ead -p i ece— заставка<br />

heading— заголовок описания<br />

h eat i ng—отопление<br />

h i erog ly ph—иероглиф<br />

history—история<br />

holiday—день отдыха<br />

honorary member—почетный член<br />

hospital library—госпитальная библиотека<br />

hours of service—время выдачи<br />

imperfect copy—дефектный экземпляр<br />

imprint—выходные данные<br />

in good condition—исправный экземпляр<br />

in one volume— однотомный<br />

in the press— в печати<br />

i ncome— приход<br />

incomplete—неполный<br />

i ncu nabu la—инкунабула<br />

(to) indent—начинать скраеной<br />

строки<br />

indenting—красная строка<br />

independent—аллигат (приплетенное<br />

произведение)<br />

index— указатель<br />

index of names— указатель имен<br />

index rerum—предметный указатель<br />

indexing— составление указателей<br />

indi cat or— индикатор<br />

individual bibliography— личная библиография<br />

injury—порча<br />

ink— чернила<br />

ink pad— подушка для штемпеля<br />

ink stand—чернильница<br />

inquiry—анкета<br />

inscription—надпись<br />

(to) insert—вставлять (карточки)<br />

inset—вкладной лист<br />

inset map— вкладная карта<br />

i nsurance— страхование<br />

interleaved— с приложенными листами<br />

(книга)<br />

interlibrary loan—междубиблиотечный<br />

абонемент<br />

international bibliography—международная<br />

библиография<br />

international loan—международный<br />

абонемент<br />

interrogation<br />

i ntroducti on—введение<br />

inventory—ревизия<br />

invoice—накладная<br />

issue— выпуск<br />

issued—выдана (книга)<br />

italics— курсив<br />

item—статья<br />

point—вопросительный<br />

знак<br />

_г<br />

Jacket—обертка (книги)<br />

joint author— соавтор<br />

journal— журнал<br />

juvenile literature— юношеская литература<br />

Keeper— хранитель<br />

knowledge— знание


' Щ Я Ш<br />

LABEL Ш Ш Ш Ш 6<br />

----------------- S tr lb h t^ t --<br />

Label—ярлык<br />

ladder—лестница (приставная)<br />

law library— юридическая библиотека<br />

layer of paper—тетрадь (часть книги)<br />

leaf — лист (две страницы)<br />

leaflet— летучка<br />

leave of absence— отпуск по должности<br />

lecture лекция<br />

ledger—абонементная книга<br />

ledger Catalog—альбомный (томовой)<br />

каталог<br />

legend— экспликация<br />

lending department— абонемент: отдел<br />

выдачи на дом<br />

lending library—выдачная библиотека<br />

lending room— абонементная комната<br />

letter— буква<br />

levy— налог<br />

libel — пасквиль<br />

librari ап— библиотекарь<br />

llbrarianship— библиотечная профессия<br />

I i Ь г а г у— библиотека<br />

library assistant—помощник библиотекаря<br />

library association— библиотечпая<br />

ассоциация, библиотечное общество<br />

library building— библиотечное здание<br />

library campaign— библиотечная<br />

кампания<br />

library саг—вагон-библиотека<br />

library classification— библиотечная<br />

классификация<br />

library conference, library convention—<br />

библиотечная конференция,<br />

библиотечный съезд<br />

library<br />

congress— библиотечный<br />

конгресс<br />

library cooperation— кооперация<br />

библиотек<br />

I<br />

3 iA - f u LOWER<br />

library courses— библиотечные курсы<br />

library criminal— «библиотечный<br />

преступник*<br />

library economy— библиотековедеf<br />

*1 ние<br />

library for the blind— библиотека<br />

для слепых<br />

library has—«библиотека имеет»,<br />

library handwriting— библиотечный<br />

почерк<br />

library Institute— курсосъезд<br />

library law— закон о библиотечном<br />

налоге<br />

library legislation— библиотечное<br />

законодательство<br />

library quarters— библиотечное помещение<br />

library school— библиотечпая школа<br />

library science— библиотековедение<br />

library statistics— библиотечная<br />

статистика<br />

library supplies— библиотечные пособия<br />

library system— библиотечная сеть<br />

library technique— библиотечная<br />

техника<br />

library truck—библиотечный автомобиль<br />

license—пропуск<br />

life of— — жизнеописание<br />

lighting— освещение<br />

limited edition— ограниченный тираж<br />

line—строка<br />

list— список<br />

list price— номинальная цена<br />

I i terature— литература<br />

lithography— литография<br />

loan work—выдача кпиг па дом<br />

lobby—вестибюль<br />

location—расстановка (книг)<br />

loss— пропажа<br />

lower case letter— строчная буква


MAGAZINE 64 OPEN<br />

Magazine—журнал<br />

mai I—корреспонденция<br />

main—главный<br />

main entry—основное описание<br />

(to) make up—верстать<br />

manual—руководство<br />

manuscript—рукопись<br />

map—карта<br />

map of the world—карта земного<br />

шара<br />

marbled paper—мраморная бумага<br />

margin— поле (книги)<br />

marginal notes—пометки на полях<br />

(to) mark.—шифровать (книги)<br />

matrix—матрица<br />

measuring stick—масштаб<br />

medical library—медицинская библиотека<br />

member—член (общества)<br />

memoirs—мемуары<br />

mending—починка<br />

microscopic edition—миниатюрное<br />

издание<br />

military library—военная библиотека<br />

minutes—протокол<br />

miscellany— смесь<br />

modern—новый, современный<br />

monastic library—монастырская библиотека<br />

monograph—монография<br />

m onth ly— ежемесячный<br />

morocco—сафьян<br />

mounted—монтированный, наклеенный<br />

mourning border—траурная рамка<br />

movable location—подвижная расстановка<br />

.<br />

municipal library—городская библиотека<br />

museum library—музейная библиотека<br />

music—музыкальные произведения<br />

Name—фамилия<br />

national bibliography—национальная<br />

библиография<br />

national library—национальная библиотека<br />

national minorities— национальные<br />

меньшинства<br />

naval library— морская библиотека<br />

necrology—некролог<br />

new series—новая серия<br />

news— известия<br />

newspaper—газета<br />

newspaper rack—подставка для газет<br />

newspaper rod—газетодержатель<br />

newspaper room—газетный зал<br />

next—'Следующий<br />

nickname—прозвище<br />

no date— без года<br />

по place— без места<br />

по smoking— «курить воспрещается»<br />

non-lending library—библиотека<br />

без выдачи на дом<br />

not for sale—не для продажи<br />

not in the text—вне текста<br />

not transferable— без права передачи<br />

notation—обозначение (в классификации)<br />

note—примечание<br />

novel— роман<br />

now published—вышла в свет,<br />

«новинка»<br />

number— выпуск; номер; число<br />

numbered— нумерованный<br />

numbering machine—нумератор<br />

Obituary—некролог; список умерших<br />

odd—разрозненный<br />

odd page—нечетная страница<br />

official catalog—служебный каталог<br />

omission marks—многоточие<br />

on approval— на просмотр<br />

one card system—однокарточная<br />

система<br />

open access, open shelves—открытый<br />

доступ


OPENING 55 PRINTER<br />

opening hours—часы открытия<br />

order—заказ; порядок<br />

order card—карточка заказа<br />

original—подлинник<br />

orthography—правописание<br />

out—'пропуск в наборе<br />

out of date—устарелый<br />

out of print—распроданное (издание)<br />

outline—очерк<br />

overdue book—просроченная книга<br />

overdue notice—напоминание о просрочке<br />

overtime work—сверхурочная работа<br />

Package—посылка<br />

рад е—страница<br />

paginal number—колонцифер<br />

pagination, paging—пагинация<br />

palaeography—палеография<br />

pam р h I et—брошюра<br />

panoramic catalog—панорамный<br />

каталог<br />

paper—бумага; доклад<br />

paper cutter—разрезной нож<br />

paper factory—бумажная фабрика<br />

paper mill—бумажная мельница<br />

paragraph—абзац<br />

parcel—бандероль; посылка<br />

parchment—пергамент<br />

parenthesis—круглые скобки<br />

parish library—приходская библиотека<br />

part—часть<br />

paste—клей<br />

pasteboard—картон<br />

pasteboard binding—папочный переплет<br />

patent room— зал патентов<br />

реп—перо<br />

реп пате—псевдоним<br />

pencil—карандаш<br />

people’s library—народная библиотека<br />

perforated stab floor—сквозной пол<br />

derforation—пробивка<br />

period—точка<br />

period of loan—длительность абонемента<br />

periodical—периодическое издание<br />

periodical record card—журнальная<br />

карточка<br />

periodical room—зал периодических<br />

изданий<br />

personal author—индивидуальный<br />

автор<br />

picture book—книга с картинками<br />

picture bulletin—плакат<br />

placard catalog—настенный каталог<br />

place of printing—место печатания<br />

place of publication—место издания<br />

plagiarism—плагиат<br />

plan—план<br />

plate—таблица<br />

pocket edition—карманное издание<br />

poet—поэт<br />

poetry—стихотворение<br />

popular edition—популярное издание<br />

portrait—портрет<br />

poster—плакат<br />

posthumous work—посмертное сочинение<br />

practical bibliography—практическая<br />

библиография<br />

preface—предисловие<br />

preparing books for the shelves —<br />

обработка книг<br />

president—председатель<br />

press—периодическая печать, пресса<br />

press mark—шифр<br />

price—цена<br />

primer—букварь<br />

principal—главный; заведующий<br />

print—гравюра<br />

print room—гравюрный кабинет<br />

(to) print печатать<br />

printed—печатный<br />

printed as manuscript—на правах<br />

рукописи<br />

printed catalog—печатный каталог<br />

printer—печатник


PRINTER’S 56 REVISED<br />

printer’s ink—типографская краска<br />

pri nti ng—книгопечатание<br />

printing office— типография<br />

printing press— печатный станок<br />

prison library— тюремная библиотека<br />

private library—частная (личная)<br />

библиотека<br />

privately printed—частное издание<br />

proceedings— протоколы-отчеты<br />

professional literature— профессиональная<br />

литература<br />

proh i b i ted— запрещенный<br />

proof-reader— корректор<br />

proof sheet— корректура<br />

prospectus— проспект<br />

proverb— пословица<br />

provincial library— областная библиотека<br />

*V.<br />

pseudonym—псевдоним ?<br />

public library—'Публичная'библиотека<br />

publicity— реклама<br />

published price— номинальная цена<br />

publisher—издатель<br />

publisher’s series— издательская серия<br />

publishing house—-издательство<br />

punctuation— знаки Препинания<br />

purchase— покупка (книг)<br />

Quarterly— поквартальный, выходящий<br />

раз в три месяца<br />

questionnaire—'анкета, опросный<br />

лист<br />

quire— десть (бумаги)<br />

quotation— цитата<br />

quotation mark, quotes— кавычки<br />

Railroad library—железнодорожная<br />

библиотека<br />

rai Iroad directory—железнодорожный<br />

указатель<br />

rare— редкий<br />

(to) read— читать<br />

reader—читатель<br />

reader’s card— карточка читателя<br />

reading— чтение<br />

reading easel—пюпитр для книг<br />

reading hut— изба-читальня<br />

reading in the library— чтение па<br />

месте<br />

reading room— читальный зал, читальня<br />

ream— стопа (бумаги)<br />

rearrangement— переетановка книг<br />

recteipt— квитанция<br />

recto—четная страница<br />

Red Army library— краснрармейская<br />

библиотека<br />

reference— справка; ссылка<br />

reference book—справочник<br />

reference library— библиотека без<br />

выдачи на дом<br />

registered— заказное<br />

reimpression—перепечатка<br />

relative index—относительный указатель<br />

relative location— подвижная расстановка<br />

книг<br />

remainders— остаток издания<br />

renewal—возобновление срока (отсрочка)<br />

rental fee—подписная плата<br />

rental library—.платная библиотека<br />

repair—починка<br />

report— отчет<br />

reprint—оттиск; перепечатка<br />

research work—исследовательская<br />

работа<br />

reserves— оставление книг на очередь<br />

rest-room—комната отдыха<br />

responsible<br />

editor— ответственный<br />

редактор<br />

retirement— отставка<br />

retiring annuity—пенсия<br />

return—возврат (книги)<br />

review— обозрение<br />

revised edition—пересмотренное издание;<br />

проверенное издание<br />

revised and corrected edition — исправленное<br />

издание


REVISION 5' STATIONERY<br />

revlsi an—обработка (произведения)<br />

revolving book-case— вертящаяся<br />

этажерка для книг<br />

rewritten edition— переработанное<br />

издание<br />

ribbo n-marker— закладка-ленточка<br />

riddle— загадка<br />

rod— стержень<br />

roman type— латинский шрифт<br />

room— комната<br />

rule— линейка<br />

ru Its—'Правила<br />

rules for the lending department —<br />

правила абонемента<br />

run—тираж<br />

running title— колонтитул<br />

rural library— сельская библиотека<br />

Salary— жалованье, оклад<br />

scholarly library—научная библиотека<br />

school edition— школьное издание<br />

school library— школьная библиотека<br />

scrapbook—альбом для наклеивания<br />

вырезок<br />

secondhand bookseller— букинист<br />

secondhand bookstore— антикварный<br />

книжный магазин<br />

secretary—секретарь<br />

see— смотри (см.)<br />

see also— смотри также (см. также)<br />

selected— избранные (сочинения)<br />

self educatiqp—самообразование<br />

semi-annual—-полугодовой<br />

semicolon— точка с запятой<br />

separate reprint— отдельный оттиск<br />

serial— продолжающееся издание<br />

series— серия<br />

series card—'Сводная карточка<br />

session— заседание<br />

set— комплект (журпала)<br />

sheaf catalog—листовой каталог<br />

sheet—.лист (бумаги)<br />

sheet of composition — печатный<br />

лист<br />

shelf — полка<br />

shelf label— полочный ярлык<br />

shelf label holder—подставка для<br />

ярлыка<br />

shelf list—-топографический каталог,<br />

шкафная опись<br />

shelf number— шифр<br />

shelf peg— полочный штифт<br />

shelving — стеллаж (открытый<br />

книжный шкаф)<br />

shifting— перестановка (книг)<br />

show case— витрина<br />

sign— вывеска<br />

signature— подпись<br />

silk-paper— папиросная бумага<br />

sittl ng— заседание<br />

size— размер; формат<br />

sketch— набросок<br />

slip fold— фальц<br />

slogan— лозунг<br />

small Pica— корпус (шрифт)<br />

society library— библиотека общества<br />

society publications— издания ученых<br />

обществ<br />

song— песня<br />

song-book— сборник песен<br />

source— источник<br />

special bibliography— специальная<br />

библиография<br />

special library— специальная библиотека<br />

specimen сору— пробный номер<br />

splendid edition— роскошное издание<br />

stacks—книгохранилище<br />

staff— персонал<br />

staircase— лестница<br />

stamp— штемпель<br />

stamping— штемпелевание<br />

standard size— международный формат<br />

state library— государственная библиотека<br />

State publishing house— Государственное<br />

издательство<br />

stationery— канцелярские принадлежности


STEPLADDER 68 UNIVERSAL<br />

step ladder— лесенка (стремянка)<br />

stereotyped edition—стереотипное<br />

издание<br />

(to) stitch— брошюровать<br />

stock— склад<br />

story—рассказ; этаж<br />

story hour—час рассказа<br />

story tel I i ng—рассказывание<br />

stripe—наклейка<br />

study of readers’ interests— изучение<br />

читательских интересов<br />

sub-class, subdivision—подотдел<br />

subheading—предметная подрубрика<br />

subject bibliography — предметная<br />

библиография<br />

subject catalog—предметный каталог<br />

subject entry—предметное описание<br />

subject heading—предметная рубрика<br />

subject index—предметный указатель<br />

subscription—подписка<br />

subsidy— субсидия<br />

subtitle— подзаголовок<br />

supplement—приложение<br />

suppressed—арестованный (труд,<br />

издание)<br />

survey— обследование<br />

Tab—выступ (на разделительной<br />

карточке)<br />

table — стол; таблица<br />

tables of classification—таблицы<br />

классификации<br />

tag—ярлык<br />

tai l-piece—концовка<br />

talk— беседа; лекция<br />

taxati on—налог<br />

teachers’ library—учительская библиотека<br />

telephone directory—телефонная<br />

книга<br />

temporary—временный<br />

textbook—учебник<br />

hesis—диссертация<br />

thin booklet— листовка<br />

time table—железнодорожное расписание;<br />

расписание дежурств<br />

title— заглавие<br />

title catalog—каталог заглавий<br />

title page—титульный лист<br />

trade<br />

bibliography—книгонродавческая<br />

библиография<br />

trade union—профессиональный<br />

союз<br />

transactions—труды<br />

transcription—транскрипция<br />

translation—перевод<br />

trans lator—переводчик<br />

transliteration—транслитерация<br />

travel—путешествие<br />

traveling library—передвижная библиотека<br />

tray— ящик<br />

treasurer— казначей<br />

treaty—договор<br />

(to) turn over the leaves—перелистывать<br />

(книгу)<br />

turnover—обращаемость<br />

two-card system—двухкарточная<br />

система абонемента<br />

type—литера, шрифт<br />

type-case—типографская касса<br />

type-foundry— словолитня<br />

type plate— клише<br />

typesetting machine— наборная машина<br />

typewriter—машинистка; пишущая<br />

машина<br />

typ ist—машинистка<br />

Unauthorised reprint — недозволенная<br />

перепечатка<br />

u nb ou nd—непереплетенный<br />

unchanged edition—издание без перемен<br />

union catalog—сводный каталог<br />

universal— всеобщий<br />

universal bibliography — всемирная<br />

библиография


UNIVERSITY 69 YEARLY<br />

university library— университетская<br />

библиотека<br />

unnumbered—ненумерованный<br />

unpublished—неизданный<br />

up-to-date— новый, современный<br />

use— пользование<br />

Vacuum cleaner—пылесос<br />

various paging— раздельная пагинация—<br />

vellum paper— веленевая бумага<br />

venti lation— вентиляция<br />

verso— нечетная страница<br />

vignette—виньетка<br />

visit— посещение<br />

visitor—посетитель<br />

volume—том<br />

vulunteer—добровольный сотрудник<br />

voucher— заявление нового подписчика<br />

W all newspaper—стенная газета<br />

waste-basket—корзина для бумаг<br />

waste-paper— макулатура<br />

water mark— водяной знак<br />

weekly—еженедельный<br />

w i thdrawal— изъятие<br />

woodcut— гравюра на дереве<br />

word—слово<br />

work—произведение; работа; труд<br />

work in several volumes— многотомный<br />

труд<br />

workers’ library—рабочая библиотека<br />

wormholed—источенный червями<br />

writer—писатель<br />

Year—год<br />

yearbook—ежегодник<br />

yearly— годовой


ч я с т ь ш<br />

НЕМЕЦКО-РУССКАЯ.<br />

щ


ABC 63<br />

ABC-Buch—букварь<br />

Abgabestation—виданный пункт<br />

abgekiirzt—сокращенный<br />

Abhandlungen—труды<br />

Abkiirzung—сокращение<br />

Ablegeraum—раздевальня<br />

Absatz—абзац<br />

Abschrift—копия<br />

Abstempeln—штемпелевание<br />

Abtellung—отделение (библиотеки)<br />

Adressbuch—адресная книга<br />

Adresse—адрес<br />

Akzessionsj ournal—инвентарная<br />

книга<br />

Alinea—краг пая строка<br />

allgemein—всеобщий<br />

alle Rechte vorbehalten—«право<br />

собственности закреплено»<br />

Allgemeinbibliographie—общая библиография<br />

allgemeine Schriften—общий отдел<br />

allrussisch—всероссийский<br />

all-union—всесоюзный<br />

A Iphabet—алфавит<br />

alphabetischer Katalog—алфавитный<br />

каталог<br />

alphabetizes Leterverzeichnit —<br />

алфавит подписчиков<br />

alphabetisches<br />

Verzeichnis—алфавитные<br />

указатель<br />

als Manuscript gedruckt—на правах<br />

рукописи<br />

Amt —должность<br />

amtliche Veroffentllchungen — правительственные<br />

издания<br />

analytische Aufnahme—аналитическое<br />

описание<br />

Anfilhrungszeichen—кавычки<br />

Angebundene Schrift — аллигат<br />

(приплетенное произведение)<br />

Anhang—добавление; приложение<br />

Anmeldekarte—заявление нового<br />

подписчика<br />

Anmerkung—апнотация; примечание<br />

Annotation—аннотация<br />

Anonym—аноним<br />

A npassu ng—переделка<br />

Anschlag—аншлаг<br />

Antiqua—латинский шрифт<br />

Antiquar—букинист<br />

Antiquariat—антикварный книжный<br />

магазин<br />

Anweisung—ассигновка<br />

Anzeige—объявление<br />

Arbeiterbibliothek—рабочая библиотека<br />

Archiv—архив<br />

Armeeblbliothek—войсковая библиотека<br />

Aufbewahrung—храпепие<br />

aufgeklebt—монтированный (наклеенный)<br />

Aufklebzettel—наклейка<br />

Auflage—издание; тираж<br />

Auflagereste—остаток издания<br />

Aufnahme—описание (в каталоге)<br />

Aufnahme von Zeitschriftenaufsatzen—расписывание<br />

статей<br />

Aufsatz—статья<br />

Au fschr I ft—надпись<br />

Aufstellung—расстановка (книг)<br />

Aufstellung nach Formaten—форматная<br />

расстановка<br />

Ausbessern—починка<br />

Ausgabe—издание<br />

Ausgaben—расход (в<br />

смете)


AUSGANG 64 BIBLIOTHEK<br />

Ausgang— выход<br />

ausgewahlte— избранные<br />

(сочинения)<br />

Ausku nf t— справка<br />

Auskunftstelle— справочное бюро<br />

auslandisch— иностранный<br />

Auslassungspunkte— многоточие<br />

Ausleihe— абонемент, выдача книг<br />

на дом<br />

Ausleihbibliothek— выдачная библиотека<br />

Ausleihdatum— день выдачи<br />

Ausleihjournal— абонементная книга<br />

Ausleihkarte— абонементная карточка<br />

Ausleihordnung— правила абонемента<br />

Ausleihraum — абонементная комната<br />

Ausleihstunden— время выдачи<br />

Ausleihtheke— прилавок<br />

Ausleihung — абонемент, выдача<br />

книг на дом<br />

Ausrufungszeichen— восклицательный<br />

знак<br />

ausserhalb des Texts— вне текста<br />

Ausscheidung— изъятие<br />

Ausschnitt— вырезка<br />

Ausschusz— комитет<br />

Ausstattung— оборудование<br />

Ausstel lung—выставка<br />

Ausstellungsraum— выставочный<br />

вал<br />

ausstreichen— вычеркивать<br />

Austausch— обмен<br />

Austausch der Bibliothekare— обмен<br />

библиотекарями<br />

Auswahlliste — рекомендательный<br />

список<br />

Auszug—извлечение<br />

Autograph— автограф<br />

Autor— автор<br />

Autor-Tabellen—авторские таблицы<br />

Autorzeichen—авторский знак<br />

Band— том<br />

Bandkatalog— альбомный (томовой)<br />

каталог<br />

Bearbeitung— обработка (произведения)<br />

Bearbeitung der Bucher— обработка<br />

книг<br />

Behordenbibliothek— ведомственная<br />

библиотека<br />

Bei lags— приложение<br />

Beiname— прозвище<br />

Beispiel— пример<br />

Beleuchtung— освещение<br />

Benutzer— посетитель читального<br />

зала<br />

Benutzung— пользование<br />

Benutzung am Ort— чтение на месте<br />

berechtigte<br />

Uebersetzung— авторизованный<br />

перевод<br />

Bericht— отчет<br />

Beschad ig u ng— порча<br />

beschreibende Bibliographic—описательная<br />

библиография<br />

Bestellschein—карточка заказа<br />

Bestellung— заказ<br />

Bestellzettel—требовательный листок<br />

Besuch— посещение<br />

Besucher—посетитель<br />

Besuchung— посещаемость<br />

bewegliche Aufstellung— подвижная<br />

расстановка книг<br />

bewegliches<br />

Biicherbrett — передвижная<br />

полка<br />

Bibliographie— библиография<br />

bibiiographische Einheit— библиографическая<br />

единица<br />

bibiiographische Klassifikation —<br />

библиографическая классификация<br />

bibliologische Psychoiogie — библиологическая<br />

психология<br />

Bibliophi lie— библиофилия<br />

Bibliothek— библиотека<br />

Bibliothek der Roten Armee— красноармейская<br />

библиоенте


BIBLIOTHEK OES 65 bOc h e r t a g<br />

Bibliothek des Geschaftsmannes —<br />

деловая библиотека<br />

Bibliothek fiir Blinde—библиотека<br />

для слепых<br />

(die) Bibliothek hat—-«библиотека<br />

имеет»<br />

В i bl i о th ekar—библиотекарь<br />

bibliothekarische Vorbildung—подготовка<br />

библиотекарей<br />

bibliothekarischer Beruf—библиотечная<br />

профессия<br />

Bibliothekarschule— библиотечная<br />

школа<br />

Bibliothekartag — библиотечный<br />

■<br />

съезд<br />

Bibliotheksarbeit — библиотечная<br />

работа<br />

Bibliotheksassistent—помощник библиотекаря<br />

Bib liotheksgebaude — библиотечное<br />

здание<br />

Bibliotheksgesetzgebung — библиотечное<br />

законодательство<br />

Bibliotheksklassifikation — библиотечная<br />

классификация<br />

Bibliothekskongresz—библиотечный<br />

конгресс<br />

Bibliothekskunde—библиотековедение<br />

Bibliothekskuratorlum — попечительный<br />

совет б-ки<br />

В i Ы i ot h eksk urse —библиотечные<br />

курсы<br />

Bibliothekslehrmittel — библиотечные<br />

пособия<br />

Bibliothekslokal — библиотечное<br />

помещение<br />

Bib liotfieksstatistik — библиотечная<br />

статистика<br />

Bibliothekttechnik — библиотечная<br />

техника<br />

Bibliothekswiuenschaft — библиотековедение<br />

Bib liothekar versanwn lung— библиотечный<br />

съезд<br />

Bilderbuch—-книга с картинками<br />

BiUnls—портрет<br />

billige Ausgabe—дешевое издание<br />

Bindestrich—тире<br />

Biographie—биография<br />

Blatt —лист (две страницы)<br />

Blattkatalog— листовой каталог<br />

Bleistift—карандаш<br />

Blindenbibliothek—библиотека для<br />

_слепых<br />

Blockbuch—ксилографическая книга<br />

Boden—пол<br />

Bogen— лист (бумаги)<br />

Вг i ef w echse I—-переписка<br />

Brosch i eren—брошюровать<br />

Broschiire—брошюра<br />

Buch—книга<br />

Buch Papier—десть бумаги<br />

Buchbinderei—переплетная мастерская<br />

Buchbinder journal, Buchbinderliste—переплетный<br />

журнал<br />

Buchdruckerei—типография<br />

Buchdruckerkunst—книгопечатание<br />

Bucheraufzung—книгоподъемник<br />

Biicherauswahl—выбор книг<br />

Biicherbrett—полка (книжного<br />

шкафа)<br />

Biicherdesinfektion — дезинфекция<br />

книг<br />

Biicherei—библиотека<br />

Buchereihandschrift — библиотечный<br />

почерк<br />

Biichererwerbung—комплектование<br />

Biichererzeugnis — книжная продукция<br />

Biichergeitell— стеллаж (открытый<br />

книжный шкаф)<br />

Buchgewerbe — книгопроизводство<br />

Biicherkammer—Книжная Палата<br />

В iicher lager—книжный склад<br />

Biichermagazin—книгохранилище<br />

В iichersamm I ег—коллекционер<br />

книг'<br />

Biicherschrank—книжный шкаф<br />

Biichentiitze—книгодержатель<br />

Bucher tag—«день книги»<br />

5


Bt'CHERTRANSPORT 66 EIN0RDNUN6<br />

Biichertransportwagen— тележка<br />

для книг<br />

Biicherverzeichnis— библиографический<br />

указатель<br />

Biicherwlirmer — книжные вредители—<br />

насекомые<br />

Bucherzeichen—книжный знак<br />

Biicherzettpl— карточка, листок заказа<br />

Buchhalterei—счетоводство<br />

Buchandel—книготорговля<br />

Buchhandler—книгопродавец<br />

Buchhandlerbibliographie — кннгоиродавчоская<br />

библиография<br />

Buchhandlermesse—книжная ярмарка<br />

Buchhand lung — книжный магазин<br />

Buchkarte— карточка книга<br />

Buchkarten-Prasenzkatalog— каталог<br />

наличных книг<br />

Buchkartentasche—карманчик книга<br />

Buchkartensystem — карточная система<br />

абонемента<br />

Buchkunde—книговедение<br />

Buchmarke— закладка; шифр<br />

Buchstabe— буква<br />

Buchtasche—карманчик<br />

Buchverbrecher — «библиотечный<br />

преступник»<br />

Buchwoche—неделя книги<br />

В ii rgseh aft—поручительство<br />

Chrestomathie— хрестоматия<br />

Datum— число месяца<br />

Datumstempe!— числовой штемпель<br />

Decke—потолок<br />

Deckel— крышка (переплета)<br />

Defekt-Buchstabe— сбитая литера<br />

Defekt-Exemplar—дефектный экземпляр<br />

Dekret—декрет<br />

Dezimaiklassifikation—десятичная<br />

классификация<br />

Dichter—пйэт<br />

Diele—пол<br />

Dienstkatalog — служебный каталог<br />

D irektor—директор<br />

D issertati on— диссертация<br />

D oppelkontroi Isystem—двухкарточная<br />

система абонемента<br />

Doppelname—двойная фамилия<br />

Doppelseitig—двухсторонний<br />

Doppelverweisung—перекрестная<br />

ссылка<br />

Dorfbibliothek—сельская<br />

библиотека<br />

Druckbogen— печатный лист<br />

Drucken— печатать<br />

Drueker—печатник<br />

Druckfarbe—типографская краска<br />

Druckfehler—опечатка<br />

Druckort—место печатания<br />

Druckplatte— клише<br />

Druckpresse— печатный станок<br />

Druckschriftenabteilung—отделение<br />

печатных книг<br />

Dublette—дублет<br />

durchblattern— перелистывать<br />

durchbrochener Zwischenboden —<br />

сквозной пол<br />

durchgesehene Auflage — пересмотренное<br />

издание<br />

Durchschnitt—среднее (число)<br />

durchschossen— с проложенными<br />

листами (книга)<br />

Durchschusz—пробивка<br />

Ehrenmitglied—почетный член<br />

Einband—переплет<br />

elnbandig—однотомный<br />

Einfiihrung—введение<br />

Eingang—вход<br />

Е i ngangshal le— вестибюль<br />

eingegangen—прекратилось (издание)<br />

eingeschrieben— заказное<br />

Elnkauf—покупка (книг)<br />

Einleitung—введение<br />

Einnahme— приход (в смете)<br />

Einordnung— расстановка карточек


E IN S C H A L T E N<br />

F REfl<br />

einschalten— вставлять<br />

einseitig gedruckt — односторонний<br />

экземпляр<br />

einsetzen— вставлять<br />

Einsteckbogen— вкладной лист<br />

einzieh eib—начинать с красной<br />

строки<br />

Е isenbah nbiblioth ek— железнодорожная<br />

библиотека<br />

(den) Empfang bestatigen— подтвердить<br />

получение<br />

Ende— конец<br />

Enquete—анкета<br />

Entleiher— подписчик<br />

Entlei herskarte — карточка подписчика<br />

Entleihung— выдача на дом<br />

Entwurf— набросок<br />

Enzyklopadie— энциклопедия<br />

Erlass—декрет<br />

Ег lau t eru ng— комментари й<br />

Erscheinungsjahr— год издания<br />

Erschelnungsort— место издапия<br />

Erscheinungsvermerk—выходные<br />

данные<br />

Eretdruck—первое издание<br />

Erwachsener— взрослый (читатель)<br />

Erzahlen—рассказывание<br />

erzahlende Literatur— беллетристика<br />

Erzahlung—рассказ<br />

Erzah I и ngss tи nde— час рассказа<br />

Erwerb— приобретение<br />

Eselsohr—загиб страницы<br />

Etat— бюджет<br />

Etikette—ярлык<br />

Ex libris- —книжный знак<br />

Ехетр 1аг-—экземпляр<br />

Extrastunden— сверхурочная работа<br />

Exzerptenbuch— альбом для наклеивания<br />

вырезок<br />

F&chbib I i ograph ie—специальная<br />

библиография<br />

Faehliteratur — профессиональная<br />

литература<br />

Fah n enko rrek tur— гранки<br />

Fahrplan— железнодорожное расписание<br />

Faksimile— факсимиле<br />

Faktur— накладная<br />

Falligkeitstag— срок возврата<br />

Faizel— фальц<br />

fa izen— фальцевать<br />

farblg— цветной<br />

Fassu ngskraft— емкость<br />

Feder— перо<br />

Fernunterricht— заочное обучение<br />

Festschrift— юбилейный сборник<br />

Festtag— день отдыха<br />

fetfe Schrift— жирный шрифт<br />

Feu i Net on— фельетон<br />

Fibel— букварь<br />

fixierte An fs tel lung— крепостная<br />

расстановка (книг)<br />

Flugblatt—летучка<br />

Flugschrift— брошюра<br />

Folge— серия<br />

folgend— следующий<br />

Format—размер; формат<br />

Forschungsarbeit—исследовательская<br />

работа<br />

fortlaufende Numerferung, fortlaufende<br />

Paginierung — сплошная<br />

нумерация<br />

Fortsetzung—продолжение<br />

Fortsetzung folgt—продолжение<br />

следует<br />

Fortseizungsllste — лист продолжений<br />

Fortsetzu ngswerk—продолжающееся<br />

издание<br />

Fragebogen— опросный лист<br />

Fragezeiehen—вопросительный<br />

знак<br />

Fragm en t—отры вок<br />

Fraktur—готический шрифт<br />

freie offentliche Bibliothek—бесплатная<br />

публичная библиотека<br />

б*


69 KUNSTAUSGABE<br />

internationale Bibliographie — международная<br />

библиография<br />

internationaler Leihverkehr — международный<br />

абонемент<br />

Interpunktionszeichen — знаки препинания<br />

Jahr— год<br />

Jahrbuch— ежегодник<br />

Jahres- — годовой<br />

Jahresausleihe— выдача за год<br />

Jahrgang— комплект журнала; порядковый<br />

год издания<br />

Jahrhundert—век<br />

jahrlich— ежегодный<br />

Jugendliteratur—юношеская литература<br />

juristische Bibliothek — юридическая<br />

библиотека<br />

Кэр i tel— глава<br />

Kapiteliiberschrift — заглавие главы<br />

Kapselkatalog— листовой каталог<br />

Karikatur— каррикатура<br />

Karte— карта<br />

Kartei— картотека<br />

Kartensystem— карточная система<br />

Kasten— ящик<br />

Katalog—каталог<br />

Katalogfiihrer—каталогизатор<br />

Katal og isieru ng— каталогизация<br />

Katalogisierungsinstruktion — инструкция<br />

по каталогизации<br />

Katalogsehrank — каталожный<br />

шкаф<br />

Katalogzimmer—каталожная комната<br />

Katifion— залог<br />

Keiischrift — клиновидные письмена<br />

Kenntni*— знание<br />

Kinderlesehalle—детская читальня<br />

Klammern—прямые скобки<br />

Klasse—отдел класспфшации<br />

Klassi fikation— классификация<br />

Klassifikationsschema—таблицы<br />

классификации<br />

Klassifikationsvermerk — классификационное<br />

обозначение<br />

Klassifizieren —■классифицирование<br />

Klassiker— классики<br />

kleine Auflage— ограниченный тираж<br />

kleiner Buchstabe—строчная буква<br />

Klischee—клише<br />

Klosterbibliothek —■монастырская<br />

библиотека<br />

Klubbib liothek—клубная библиотека<br />

kollationnieren—-проверять порядок<br />

страниц<br />

Kolon—двоеточие<br />

Kolumne— столбец<br />

Kolumnentitel— колонтитул<br />

Ко I um nenzi f f ег—колонцифер<br />

Kommentar—комментарий<br />

Komitee— комитет<br />

Konima—запятая<br />

Komm issi on— комиссия<br />

К om po n ist—композитор<br />

К onspekt—конспект<br />

Kopf des Zettels— заголовок описания<br />

Kopftitel — заголовок<br />

Kopf vignette— заставка<br />

korperschaftlicher Verfasser — коллективный<br />

автор<br />

Korpus— корпус (шрифт)<br />

Korrektor— корректор<br />

Korrektur— корректура<br />

Korrespondenz—корреспонденция<br />

Kostenanschlag— смета<br />

Krankenhausbibliothek—госпитальная<br />

библиотека<br />

Kreidepapier— меловая бумага<br />

Kreuzband— бандероль<br />

Kreuzkatalog— перекрестный каталог<br />

Kunstausgabe — художественное<br />

издание


FREIER<br />

INTERIMS<br />

freier Zutritt, Freihand—открытый<br />

доступ<br />

fremdsprachlich—иностранный<br />

Fr is t v er lang eru ng—возобновление<br />

срока<br />

Fiihrer—путеводитель<br />

Fullfeder—вечное перо<br />

Fusznote—подстрочное примечание<br />

Futteral—футляр<br />

Ganzledereinband — кожаный переплет<br />

Ganzleineneinband — коленкоровый<br />

переплет<br />

Gard erob е—раздевальня<br />

gebu nd en—переплетенный<br />

Gedankenbibliographie—личная библиография<br />

Gedankenpu nk te—многоточие<br />

Gedicht—стихотворение<br />

gedruckt—печатный<br />

gedruckter Katalog—печатный каталог<br />

Gefangnisbibliothek — тюремная<br />

библиотека<br />

Gehalt—оклад<br />

gekront—премированный (труд)<br />

genaue<br />

Klassifikation—дробная<br />

классификация<br />

gerade Seite—четная страница<br />

gesamte Werke—полное собрание<br />

сочинений<br />

Gesamtkatalog—сводный каталог<br />

Gesairitregister—общий указатель<br />

Gesamtverzeichnis—сводный указатель<br />

G esch i ch te—история<br />

Geschosz—этаж<br />

Gesel Isch af tsschri f ten—издания<br />

ученых обществ<br />

getrennte Paginierung—раздельная<br />

пагинация<br />

Gewerkschaft—профессиональный<br />

союз<br />

Glossarium—толковый словарь<br />

Graviire—гравюра<br />

Grosze—размер<br />

groszer Buchstabe—прописная буква<br />

Grundrisz—очерк; план издания<br />

Gummi—резинка<br />

Halbfranzband—полу-кожаный переплет<br />

halbjahriich—полугодовой<br />

haibmonatiich—двухнедельный<br />

Handbibliothek—подручная библиотека<br />

Handbuch—руководство<br />

Handschrift—рукопись<br />

Handschriftenabteilung—отделение<br />

рукописей<br />

Handschriftenraum — зал периодических<br />

изданий<br />

Haupt—главный<br />

Hauptaufnahme—основное описание<br />

Hauptbuchstabe—прописная буква<br />

Heeresbiicherei—военная библиотека<br />

Heftchen—листовка<br />

Heizung—отопление<br />

herausgeben—редактировать<br />

Herausgeber—редактор.<br />

Hieroglyph—иероглиф<br />

Hilfstafeln—вспомогательные таблицы<br />

Holzschnitt—'Гравюра на дереве<br />

Holztafeldruck —ксилографическая<br />

книга<br />

Hygiene des Buches—гигиена книги<br />

Im Druck—в печати<br />

im Farben—в красках<br />

in gutem Zustand—исправный (эк-<br />

, земпляр)<br />

Inauguraldissertation — диссертация<br />

Index—указатель<br />

Indikator—индикатор<br />

Inhalt—содержание<br />

Inhaltsverzeichnis — оглавление<br />

Interims*—временный


KUNSTBIBLIOTHEK 70 MEMOIREN<br />

Kunstbibliothek—художественная<br />

библиотека<br />

kiinstlich— искусственный<br />

Kupferstichkabinett —- гравюрный<br />

кабинет<br />

Kursbuch— железнодорожный указатель<br />

Kursiv— курсив (шрифт)<br />

Kustos— хранитель<br />

Ladenpreis— номинальная цена<br />

Lage — тетрадь (часть книги)<br />

Lager— склад<br />

Landesbibliothek— областная библиотека<br />

Landkarte— карта<br />

landwirtschaftliche Bibliothek —<br />

сельско-хозяйственная библиотека<br />

'<br />

laufend— текущий<br />

Lebensbeschreibung— жизнеописание<br />

Legende— легенда; экспликация<br />

Lehrbuch— учебник<br />

Lehrerbibliothek—учительская библиотека<br />

Leiche— пропуск в наборе<br />

Leihbibliothek— платная библиотека<br />

Leihfrist— срок абонемента<br />

Leihgebiihr— подписная плата<br />

Leihkarte— абонементная карточка,<br />

карточка подписчика<br />

Leihschein— квитанция (квитанционной<br />

абонементной системы)<br />

Leihstelie— отдел выдачи на дом<br />

Leihverkehr— междубиблиотечный<br />

абонемент<br />

Leim— клей<br />

Leitartikei— передовая статья<br />

Lei ter— приставная лестница<br />

Leitfaden—руководство<br />

Leitkarte— разделительная карточка<br />

Leitkopf— выступ (на разделительной<br />

карточке)<br />

Leseband— закладка-ленточка<br />

Lesehal 1е— читальня<br />

Lesehiitte— изба-читальня<br />

Lesekarte— входной билет (для читального<br />

зада)<br />

lesen— читать<br />

Lesen— чтение<br />

Leser— читатель<br />

Leserkarte— карточка читателя<br />

Lesesaal— читальный зал<br />

Lesestiitze— шопитр для книг<br />

Lesezeichen— закладка<br />

Lied — песня<br />

Liederbuch— сборник песен<br />

Lieferung— выпуск<br />

Lineal— линейка<br />

Linearzeichnung— чертеж<br />

Literatur— литература<br />

Literaturnachweis — библиографическая<br />

справка<br />

Literaturverzeichnis — библиографический<br />

указатель<br />

Loschblatt— промокательная бумага<br />

Lusung— лозунг<br />

Liicke—пробел<br />

Luxusausgabe— роскошное издание<br />

Mah nu ng— напоминание<br />

Majuskel— прописная буква<br />

Maku latur— макулатура<br />

March en— сказка<br />

Marinebibliothek — морская<br />

библиотека<br />

marmoriertes Papier — мраморная<br />

бумага<br />

Marokkoleder — сафьян<br />

Maschinenschreiberin—машинистка<br />

М aszstab— масштаб<br />

Matrize— матрица<br />

mechanische Aufstellung—леханическая<br />

расстановка книг<br />

medizinische Bibliothek— медицинская<br />

библиотека<br />

m ehrba nd i g—многото мн ы й<br />

Memoiren— мемуары


.n.NDERHEIT 71 PRAKTIKANT<br />

M inderhei tsvolker — национальные<br />

меньшинства<br />

Miniaturausgabe — миниатюрное<br />

издание<br />

Minuskel—строчная буква<br />

mit Beschlag belegt—арестованный<br />

(труд, издание)<br />

М i tarbei ter—сотрудник<br />

Mitglied— член общества<br />

Mitverfasser—соавтор<br />

Mobiliar—мебель<br />

modern—современный, новый<br />

monatlich—ежемесячный<br />

Monographie—монография<br />

Motto —эпиграф<br />

Museumsbibliothek—музейная библиотека<br />

Musikalien—музыкальные произведения<br />

Nachdruck — недозволенная перепечатка<br />

nachgelassenes Werk—посмертное<br />

сочинение<br />

Nachrede—послесловие<br />

Nachrichten—известия<br />

Nachsch lagewerk—справочник<br />

Nachtrag—добавление<br />

Nachwort—послесловие<br />

Name—фамилия<br />

Namenregister—указатель имен<br />

Nationalbibliothek — национальная<br />

библиотека<br />

rationale Bibliographie — национальная<br />

библиография<br />

febenaufnahme—добавочное описание<br />

№benkarte—вкладная карта<br />

Nibentitel—заместительное заглавие<br />

Netrolog—некролог<br />

Neidruek—перепечатка<br />

new Folge—новая серия<br />

niclt im Buchhandel—не для продажи<br />

nich<br />

iibertragbar — без права<br />

передачи<br />

Nominalkatalog—алфавитный каталог<br />

Numerator—нумератор<br />

Nummer—номер<br />

num meri ert—нумерованный<br />

Oberbibliothekar—главный библиотекарь<br />

offentliche Bibliothek—публичная<br />

библиотека<br />

Offnungszeit—часы открытия<br />

ohne Jahr—без года<br />

ohne Ort— без места<br />

Ordnung—порядок<br />

Ordnungswort—порядковое<br />

Original—подлинник<br />

Orthographic—правописание<br />

слово<br />

Paginierung—пагинация<br />

Paket —посылка<br />

Palaographie—палеография<br />

Panoramenkatalog — панорамный<br />

каталог<br />

Papier—бумага<br />

Papierfabrik—бумажная фабрика<br />

Papierkorb—корзина для бумаг<br />

Papiermetter—разрезной нож<br />

Papiermiihle—бумажная мельница<br />

Рарре—картон<br />

Pappenband—папочный переплет<br />

Parenthesen—круглые скобки<br />

Paizscbein—пропуск на выход<br />

Patentschriftenraum—зал патентов<br />

Pension—пенсия<br />

Pergament—пергамент<br />

Personal—персонал<br />

personlicher Verfasser—индивидуальный<br />

автор<br />

Pfarrbibliothek — приходская библиотека<br />

Pflichtexemplar — обязательный<br />

экземпляр<br />

Plagiat—плагиат<br />

Plakat—плакат<br />

Portrat—портрет<br />

Prachtausgabe—роскошное издание<br />

Praktikant—практикант


PRAKTISCHE 72 SCHNITT<br />

praktische Bibliographie— практическая<br />

библиография<br />

Prasenzbiblibthek— библиотека без<br />

выдачи на дом<br />

Prasenzkatalog—каталог наличных<br />

кииг<br />

Prei*—цепа<br />

Presse—периодическая<br />

печать,<br />

пресса<br />

Privatbibliothek— частная (личная)<br />

библиотека<br />

Prfvatdruck—частное издание<br />

Probenummer—пробный номер<br />

Prolongation— возобновление<br />

Prospekt—проспект<br />

Protokol I— протокол<br />

Pseudonim—псевдоним<br />

Pu It—пюпитр для книг<br />

Punkt, Punktum—точка<br />

punktierte Linie—пунктир<br />

Quelle— источник<br />

Quittung—квитанция ( в получении)<br />

Rabatt — скидка (на книга)<br />

Rand—поле (книги)<br />

Randglossen—маргиналии (пометки<br />

на полях)<br />

Ratsel— загадка<br />

Rauchen verboten—курить воспрещается<br />

Realkatalog—реальный каталог<br />

Rechnung— счет<br />

Rechtschreibung—правописание<br />

Recto—четная страница<br />

Redigieren—редактировать<br />

Regal—полка (книжного шкафа)<br />

Regeln— правила<br />

Register—указатель<br />

reimlose Verse— белые стихи<br />

Reinigung— уборка<br />

Reisebeschreibung—путешествие<br />

Reklame—реклама<br />

relatives Register—относительный<br />

указатель<br />

Repositorium— стеллаж" (открытый<br />

книжный шкаф)<br />

Reservlerung—оставление книг на<br />

очередь<br />

revidiert—пересмотренное (издание)<br />

Revision— ревизия<br />

Rezension—рецензия<br />

Ries— стопа (бумаги)<br />

Roman—роман<br />

rotierendes Biichergestell—вертящаяся<br />

этажерка<br />

Rucken— корешок (книги)<br />

Ruckenschild— ярлык<br />

Rlickgabe—возврат (книги)<br />

Riickgabevermerk—отметка о возвращении<br />

книги<br />

Ruhestand— отставка<br />

Rundschau—обозрение<br />

Rundschreiben— циркуляр<br />

Sachkatalog— систематический каталог<br />

Sachregister, Schlagwortregister —<br />

предметный указатель<br />

S a f f i an— сафьян<br />

Sammlung—сборник; собрание<br />

книг<br />

Satzung— устав<br />

Schalter—прилавок<br />

Schatzmeister—казначей<br />

Schaukasten— витрина<br />

Sch'ein— квитанция<br />

Schenkung—дар<br />

Schild— вывеска<br />

Schlagwort—предметная рубрика<br />

Schlagwortaufnahme—предметна<br />

описание<br />

Sch lag wortkatalog—предметный<br />

каталог<br />

Schlagwortregister—предметны t<br />

указатель<br />

Schlusz—конец<br />

Sch luszvignette—концовка<br />

Schmahschrift—пасквиль<br />

Schmutztitel—шмуцтитул<br />

Schnitt—обрез (книги)


SCHKNE 73 TELEPHpNBUCH<br />

schone Literatur — беллетристика,<br />

художественная литература<br />

Schreibmaschine—пишущая машина<br />

Schreibmaterialien— канцелярские<br />

принадлежности<br />

Sehrift—щрифт<br />

Schriftfiihrer—секретарь<br />

Schriftgieszerei—словолитня -<br />

Schrif tsteller—писатель<br />

Schulausgabe—школьное издание<br />

SchuIbibliotbek — школьная библиотека<br />

Schutzumsch lag—обертка<br />

Seidenpapier—папиросная бумага<br />

S е i te—страница<br />

Se Ibstb i ograph i e—автобиография<br />

Selbstunterricht— самообразование<br />

selten— редкий<br />

Semikolon—точка с запятой<br />

Sendung—посылка<br />

Separatabdruck — отдельный оттиск<br />

Setzen—набор<br />

Setzer—наборщик<br />

Setzkasten—касса<br />

Setzmaschine—наборная машина<br />

tiehe—смотри<br />

siehe auch—смотри также<br />

Signatiir—шифр<br />

Signatur des Regals — полочный<br />

ярлык<br />

Signaturenhalter — подставка для<br />

ярлыка<br />

signieren—шифровать<br />

Slgnlerung—обозначение (в классификации);<br />

шифровка<br />

Sitzung—-заседание<br />

Sitzungsberichte—протоколы-отчеты<br />

Skizze—набросок<br />

soeben erschlenen—вышла в свет<br />

(«новинка»)<br />

Sonderabdruck—отдельный оттиск<br />

Spalte—столбец<br />

Spezialbibliothek—специальная библиотека<br />

Sprichwort—пословица<br />

Staatsbibliothek — государственная<br />

библиотека<br />

Staateverlag — Государственное<br />

издательство<br />

Stadt—город<br />

Stadtbibliothek — городская библиотека<br />

Standnummer—шифр<br />

Standortskatalog — топографический<br />

каталог, шкафная опись<br />

Stange—стержень<br />

Statuten—устав<br />

Staubsauger — пылесос<br />

Stelf leineneinband — переплет из<br />

английского полотна<br />

Steindruck — литография<br />

Stellstift—полочный штифт<br />

Stempel—штемпель<br />

Stempelb latt—листок срока<br />

Stempelkissen—подушка для штемпеля<br />

S teuer—налог<br />

Stereotypausgabe — стереотипное<br />

издание<br />

Stich—гравюра<br />

Stichwort—предметная рубрика<br />

Stichwortkatalog . — предметный<br />

каталог<br />

Stock—этаж<br />

Strafe—штраф<br />

Stuck—экземпляр<br />

Stuhl—стул<br />

stumpf anfangen — начинать без<br />

красной строки<br />

Subskription—подписка<br />

systematischer Katalog—систематический<br />

каталог<br />

Tafel—таблица<br />

Т agebuch—дневник<br />

taglich—ежедневный<br />

Tachenausgabe—карманное издание<br />

Tausch—обмен<br />

Teil —часть<br />

Telephonbuch—телефонная книга


TINTE 74 VORSITZENDER<br />

Tinte— чернила<br />

Tintenfasz—чернильница<br />

Tisch—стол<br />

Titel— заглавие<br />

Titelbi Id—фронтиспис<br />

Titelblatt—титульный лист<br />

Titelkatalog—каталог заглавный<br />

Transkriptio n—транскрипция<br />

Trauerrand—траурная рамка<br />

Trema—-трема<br />

T reppe—лестница<br />

Tritt — лесенка (стремянка)<br />

Туре—литера<br />

llebersetzer—переводчик<br />

Uebersetzung—перевод<br />

Umarbeitung—переработка<br />

umbrechen—верстать<br />

umgearbeitete Auflage — переработанное<br />

издание<br />

Umsch lag—обложка<br />

Umsch lag titel—обложечное заглавие<br />

Umschreibung—транслитерация<br />

llmstellung—перестановка (книг)<br />

ungebunden— непереплетенный<br />

ungedruckt—неизданный<br />

ungerade Seite—нечетная страница<br />

Universitatsbibliothek — университетская<br />

библиотека<br />

unnumeriert—ненумерованный<br />

Unterabteilung—подотдел<br />

Unterschlagwort—предметная подрубрика<br />

Unterschrif t—подпись<br />

Untersuchung— обследование<br />

Untertitel—подзаголовок<br />

unveranderte Auflage—издание без<br />

перемен<br />

unvollstandig—неполный; разрозненный<br />

Urheberrecht—-авторское право<br />

Urlaub— отпуск<br />

Velinpapier—веленевая бумага<br />

Ventilation—вентиляция<br />

veraltet—устарелый<br />

verantwortlicher Schrlftlelter—ответственный<br />

редактор<br />

verbesserte Auflage—исправленное<br />

издание<br />

verboten— запрещенный<br />

Verein der Bibliothekare — библиотечное<br />

общество<br />

Vereinsbibliothek—библиотека общества<br />

Verfasser—автор<br />

Verfiigbar — «выдается для чтения»<br />

verg leiche— сравни<br />

vergri f fen— распродано<br />

verkiirzte Ausgabe—сокращенное<br />

издание<br />

Verlag—издательство<br />

Verleger—издатель<br />

Veriegerserie — издательская серия<br />

verliehen—выдана (книга)<br />

Verlust—пропажа<br />

vermehrte Auflage—дополненное<br />

издание, расширенное издание<br />

vermerken—отмечать<br />

vermischte Schriften—смесь<br />

Versicherung—страхование<br />

Verso—нечетная страница<br />

Vertrag—договор<br />

Vervielfaltigungsapparat — множительный<br />

аппарат<br />

Verwaltung—управление (библиотекой)<br />

Verweisung—ссылка (в каталоге)<br />

Verzeichnis—список; указатель<br />

vierteljahrlich—выходящий раз в<br />

три месяца (поквартально)<br />

Vignette—виньетка<br />

Volksbibliothek —• народная библиотека<br />

volkstiimliche Ausgabe — популярное<br />

издание<br />

Volontar — добровольный сотрудник<br />

vor dem Titel—перед заглавием<br />

Vorlesung—лекция<br />

Vorname—имя<br />

Vorsatz—форзац<br />

I Vorsitzender—председатель


VORTITEL 75<br />

Vortitel—шмуцтитул<br />

Vortrag—доклад<br />

Vorwort—предисловие<br />

Wanderbibliothek — передвижная<br />

библиотека<br />

Wandkatalog — настенный каталог<br />

Wandzeitung—стенная газета<br />

Wange des Reposi tori urns—щечка<br />

книжной полки<br />

Wasserzeichen—водяной знак<br />

We 11b i Ы i ograph i e—всемирная библиография<br />

Weltformat—международный формат<br />

Weltkarte—карта земного шара<br />

Werk—произведение<br />

Widmung—посвящение<br />

Wiegendruck—инкунабула<br />

W i nkelhaken—верстатка<br />

wissenschaftliche Bibliothek—научная<br />

библиотека<br />

wochentlich—еженедельный<br />

Wort—слово<br />

Worterbuch—словарь<br />

wurmstichig—источеиный червями<br />

Zahl — число<br />

Zeichenband — закладка-ленточка<br />

Zeichnung—рисунок<br />

Zeile—строка<br />

zeitgeTiossisch—современный<br />

Zeitschrift—журнал; периодическое<br />

издание<br />

Zei tschri f tensaal—зал периодических<br />

изданий<br />

Zeitschriftenzettel — журнальная<br />

карточка<br />

Zeitung—газета<br />

Zeitungshalter — газето держатель<br />

Zeitungssaal—газетный зал<br />

Zeitungszettel—-газетная карточка<br />

Zensur—цензура<br />

Zentralbibliothek — центральная<br />

библиотека<br />

Zentralkatalogisierung — централизация<br />

каталогизации<br />

zergliedernde Bibliographie — аналитическая<br />

библиография<br />

Zerrbi Id—карикатура<br />

Zettel—карточка<br />

Zettelkatalog — карточный каталог<br />

Ziffer—цифра<br />

Zimmer—комната<br />

Zitat—цитата<br />

Zugangsbuch, Zugangsverzeichnis—<br />

инвентарная книга<br />

Zugangsnummer — инвентарный<br />

номер<br />

zur Ansicht—на просмотр<br />

Zusammenarbeltder Bibliotheken —<br />

кооперация библиотек<br />

Zusammenhang—контекст<br />

Zusamm enstel I er—сдставитель<br />

Zuschusz—субсидия<br />

Zuwachs—прирост<br />

Zweigbibliothek—филиальное отделение<br />

zweimonatlich—двухмесячный


4ftСТЬ IV<br />

ФРАНЦУЗСКО-РУССКАЯ.


А<br />

BIBLIOGRAPHIE<br />

к double face—двухсторонний<br />

a I ’examen—на просмотр<br />

a suivre—продолжение следует<br />

abtcidaire—букварь<br />

abonnement—абонемент, подписка<br />

аЬгбдё—сокращенный<br />

abreviation—сокращение<br />

accessible—«выдается для чтения»<br />

accroissement—прирост<br />

accust de reception—квитанция (в<br />

получении)<br />

accuser reception—подтвердить получение<br />

achat—покупка (книг)<br />

acqu is i ti on—приобретение<br />

acquisition de livrss—комплектование<br />

adage—лозунг<br />

adap fa ti on—переделка<br />

administration—управление (библиотекой)<br />

adresse—адрес<br />

adresse bibiiographique— выходные<br />

данные<br />

adults—взрослый (читатель)<br />

album de dicoupures—альбом для<br />

наклеивания вырезок<br />

alin6a—абзац; красная строка .<br />

alphabet—алфавит<br />

amtnagement—оборудование<br />

am ends—штраф<br />

аппбе—год<br />

аппопсе—объявление<br />

annotation—аннотация<br />

annuaire—ежегодник<br />

annual—годовой; ежегодный<br />

anonym*—аноним<br />

antiquariat—антикварный книжпый<br />

магазин<br />

appendice—добавление; приложение<br />

auteur<br />

appui -1i vre—килго держатель<br />

archives—архив<br />

armoire a livres—книжный шкаф<br />

arrangement—обработка; переработка<br />

article—статья<br />

article de fond—передовая статья<br />

artificial—искусственный<br />

aspirateur—пылесос<br />

assignati on—ассигновка<br />

association des bibliothecaires—библиотечное<br />

общество<br />

assurance—страхование<br />

atelier de reliure—переплетная мастерская<br />

auteur—автор<br />

auteur collectif—коллективный автор<br />

particulier—индивидуальный<br />

автор<br />

autobiographi e—автобиография<br />

autodidaxio—самообразование<br />

autographe—автограф<br />

avant le tltrs—перед заглавием<br />

avant-propos—предисловие<br />

avis au lecteur—к читателю<br />

Banda collie—наклейка<br />

Ibee—выступ (на разделительной<br />

карточке)<br />

belles-lettres—беллетристика, художественная<br />

литература<br />

bibliographic—библиографический<br />

указатель; библиография


BIBLIOGRAPHIE AN. 80 b i b l i o t h £ q u e<br />

bibliographic analy tique — аналитическая<br />

библиография<br />

bibliographie descriptive — описательная<br />

библиография<br />

bibliographie du commerce et de<br />

la llbrairie — книгопродавческая<br />

библиография<br />

bibliographie generate— общая библиография<br />

bibliographie individuelle — личная<br />

библиография<br />

bibliographie internationale — международная<br />

библиография<br />

bibliographie nationale — национальная<br />

библиография<br />

bibliographie<br />

pratique— практическая<br />

библиография<br />

bibliographie raisonnee — толковая<br />

библиография<br />

bibliographie speciale — специальная<br />

библиография<br />

bibliographie universelle — всемирная<br />

библиография<br />

bibliologie—книговедение<br />

bibliophilie— бнблиофилия<br />

bibliothecaire— библиотекарь<br />

bibliothecaire<br />

adjoint—помощник<br />

библиотекаря<br />

bibliothicaire en chef;—главный библиотекарь<br />

biblioth6conomie— библиотековедение<br />

bibliotheque— библиотека<br />

bibliothique administrative — ведомственная<br />

библиотека<br />

bibliothique agricole — сельскохозяйственная<br />

библиотека<br />

bibliothique ambulante — передвижная<br />

библиотека<br />

bibliothique centrale — центральная<br />

библиотека<br />

bibliothique circulante— выдачная<br />

библиотека<br />

bibliothique commerciale — «деловая»<br />

библиотека<br />

bibliothique d ’art — художественная<br />

библиотека<br />

bibliothique<br />

bibliothique d’artisans— рабочая<br />

библиотека<br />

bibliothique d’E tat—государственная<br />

библиотека<br />

bibliotheque d'hopital— госпитальная<br />

библиотека<br />

bibliothique de cheminots — железнодорожная<br />

библиотека<br />

bibliothique de club— клубная библиотека<br />

bibliothique de droit— юридическая<br />

библиотека<br />

bibliothique de monastire — монастырская<br />

библиотека<br />

bibliothique de musee — музейная<br />

библиотека<br />

bibliothique de prison — тюремная<br />

библиотека<br />

bibliothique de so ciiti — библиотека<br />

общества<br />

bibliothique de I ’Arm ie rouge —<br />

Красноармейская библиотека<br />

bibliothique de I enseignement —<br />

учительская библиотека<br />

bibliothique de la marine—морская<br />

библиотека<br />

bibliothique enfantine— детская библиотека<br />

medicate—медицинская<br />

библиотека '<br />

bibliothique m ilitaire—военная библиотека<br />

bibliothique municipale — городская<br />

библиотека<br />

bibliothique nationale—национальная<br />

библиотека<br />

bibliothique paroissiale—приходская<br />

библиотека<br />

bibliothique payante— платная библиотека<br />

bibliothique populalre — народная<br />

библиотека<br />

bibliothique pour aveugles — библиотека<br />

для слепых<br />

bibliothique pour les troupes —<br />

войсковая библиотека


BIBLIOTHEQUE PR. 81 CATALOGUE OFF.<br />

bibliotheque privie—частная (личная)<br />

библиотека<br />

bibliothique provincial—областная<br />

библиотека<br />

bibliothique publique—публичная<br />

библиотека<br />

bibliothique publique gratuite —*<br />

бесплатная публичная библиотека<br />

bibliothique rurale—сельская библиотека<br />

bibliothique sans prit 4 domicile—<br />

библиотека без выдачи на дом<br />

bibliothique scientif ique — научная<br />

библиотека<br />

bibliothique scolaire — школьная<br />

библиотека<br />

bibliothique ipieiale— специальная<br />

библиотека<br />

bibliothique tournante—вертящая*<br />

ся этажерка<br />

bibliothique universitaire—университетская<br />

библиотека<br />

biffer—вычеркивать<br />

bimensuel—двухнедельный<br />

biographic—биография<br />

boite a tampons—подушка для<br />

штемпеля<br />

bouquinlste—букинист<br />

bourdon—пропуск в наборе<br />

brother—брошюровать<br />

brochure—брошюра<br />

budget—бюджет<br />

bulletin de commando—карточка<br />

заказа<br />

bulletin de controls—контрольный<br />

листок<br />

bulletin de demande — требовательныйлисток<br />

bulletin de prit—квитанция (в<br />

квитанционной абонементной<br />

системе)<br />

bulletins—протоколы-отчеты<br />

bureau d ’information—справочное<br />

бюро<br />

Cabinet de lecture—читальня, кабинет<br />

для чтения<br />

cadre do classement—таблицы классификации<br />

cahier—тетрадь (часть книги)<br />

capacity—емкость (книгохранилища)<br />

caractire—буква<br />

caractire d’imprimerlo—шрифт<br />

caractires cuniiformes—клиновидные<br />

письмена<br />

caractires gothlques—готический<br />

шрифт<br />

caractires gras—жирный шрифт<br />

carricature—карикатура<br />

carte—карта; карточка<br />

carte d’emprunteur—карточка подписчика<br />

carte de prit—абонементная карточка<br />

carte du lecteur—карточка читателя<br />

carte du livre—карточка книги<br />

carton—картон<br />

cartonnage—папочный переплет<br />

cartothique—картотека<br />

easier—стеллаж (открытый книжный<br />

шкаф)<br />

casse—типографская касса<br />

catalogage—каталогизация<br />

catalogue—каталог<br />

catalogue alphabitique—алфавитный<br />

каталог<br />

catalogue collectif—сводный каталог<br />

catalogue-dictionnaire—перекрестный<br />

каталог<br />

catalogue en volumes—альбомный<br />

каталог<br />

catalogue imprlmi—печатный каталог<br />

catalogue mithodique—систематический<br />

каталог<br />

catalogue mural—настенный каталог<br />

catalogue official—служебный каталог<br />

6


CATALOGUE PAN. 82 CONSERVATION<br />

catalogue panoramique—панорамный<br />

каталог<br />

catalogue par mots-matldres,—par<br />

mots typiques—предметный<br />

каталог<br />

catalogue par noms d ’auteurs— авторский<br />

каталог<br />

catalogue par titres—каталог заглавный<br />

catalogue sur feuillets mobiles —<br />

листовой каталог<br />

catalogue sur<br />

fiches—карточный<br />

каталог<br />

catalogue systimatique— систематический<br />

каталог<br />

catalogue topographique—топографический<br />

каталог, шкафная<br />

опись<br />

catalogueur—каталогизатор<br />

caution—залог<br />

censure— цензура<br />

cess6 de paraitre — прекратилось<br />

(издание)<br />

chambre—комната<br />

Chambe du livre—Книжная палата<br />

chanson—песня<br />

chapitre—глава<br />

chaise— стул<br />

chauffage—отопление<br />

chemise—обертка<br />

chevalet-liseuse—пюпитр для книг<br />

chiffre—цифра, шифр<br />

chiffre de la page—колонцифер<br />

chiffrer—шифровать (книги)<br />

choisis—избранные<br />

choix de livres—выбор книг<br />

chrestomathie—хрестоматия<br />

circu laire—циркуляр<br />

citation—цитата<br />

classe—отдел (в классификации)<br />

classement—классифицирование<br />

classement de fiches—расстановка<br />

карточек<br />

с lassi f i cat i о n—классификация<br />

classification bibiiographique —<br />

библиографическая классификация<br />

classification bibliothgcalre— библиотечная<br />

классификация<br />

classification detail lee—дробная<br />

классификация<br />

classification decimals—десятичная<br />

классификация<br />

с lass I q u es—классики<br />

clavette—водочный штифт<br />

clich6—клише<br />

co-auteur—соавтор<br />

colis—посылка<br />

со I laborateur— сотрудник<br />

collationner—проверять порядок<br />

страниц<br />

colie—клей<br />

collection—сборник; собрание книг<br />

collection complete—комплект журнала<br />

collectionneur de livres—коллекционер<br />

книг<br />

colonne— столбец<br />

comit6—комитет<br />

commando—заказ<br />

commencer sans renfoncement —<br />

начинать без красной строки<br />

comm entaire—комментарий<br />

commission—комиссия<br />

comparer—«сравни»<br />

compi lateur—составитель<br />

compositeur—композитор; наборщик<br />

composition—набор<br />

composteur—верстатка<br />

comptabi lite—счетоводство<br />

compte rendu—отчет<br />

comptoir—прилавок<br />

conclusion—заключение<br />

conference—конференция; лекция<br />

сопдё—отпуск<br />

congrfcs des bibliothtaaires— библиотечный<br />

конгресс<br />

conseil d’administration—попечительный<br />

совет библиотеки<br />

conseil d administration—попечительный<br />

совет библиотеки<br />

conservateur—хранитель<br />

conservation—хранение


CONTE 83 E c o le<br />

conte— сказка<br />

contemporain— современный (новый)<br />

contenu— содержание<br />

contexte— контекст<br />

contrefa^on—недозволенная перепечатка<br />

eoopiration des bibliothdques — кооперация<br />

библиотек<br />

copie—копия<br />

come— загиб страницы<br />

corps dix—корпус (шрифт)<br />

correcteur—корректор<br />

correspondence— переписка<br />

cote de classement—классификационное<br />

обозначение<br />

cote de placement—шифр<br />

coupe-papier—разрезной нож<br />

coupure—в ырезка<br />

courant—текущий<br />

соигоНпё— премированный (труд)<br />

courrier—корреспонденция<br />

cours de bibiiothecaires—библиотечные<br />

курсы<br />

cours par correspondence— заочное<br />

обучение<br />

couverture—обложка<br />

crayon— карандаш<br />

critique—рецензия<br />

crochets— прямые скобки<br />

croquis— набросок<br />

cul-de-lamps—концовка<br />

Dactylographe— машинистка<br />

date— число месяца<br />

date de publication— год издания<br />

date du prit—день выдачи<br />

date prescrite—срок возврата (предельный<br />

срок выдачи)<br />

de сои ieur—цветной<br />

dec ou pure— вырезка<br />

dtcret—декрет<br />

d£dicace— посвящение<br />

defense de turner—«курить воспрещается»<br />

de lai—отсрочка<br />

demande d’admission—заявление<br />

нового подписчика<br />

demi-reliure—полукожаный переплет<br />

deparei 11ё— разрозненный<br />

d6partement—отделение (библиотеки)<br />

dtpartement des imprimis—отделение<br />

печатных книг<br />

dipartement des manuscrits—отделение<br />

рукописей<br />

depenses—расход (в смете)<br />

dfipSt— склад<br />

d6pdt de livres— книжный склад<br />

d6pdt de pret—выдачный пункт<br />

d6pouiiiement—расписывание журнальных<br />

статей<br />

disinfection des livres—дезинфекция<br />

книг<br />

dessin—рисунок<br />

dessin lineaire—чертеж<br />

deterioration—порча<br />

deux points—двоеточие<br />

dictionnaire— словарь<br />

directeur—директор<br />

dissertation— диссертация<br />

dommage—порча<br />

don—дар<br />

dos—корешок (книги)<br />

double—дублет<br />

double renvoi—перекрестная ссылка<br />

droit d’auteur—авторское право<br />

duplicateur—множительный аппарат<br />

duree du prit—срок абонемента<br />

Echange—обмен<br />

Gchange des bibiiothecaires — обмен<br />

библиотекарями<br />

6chelle—лестница (приставная);<br />

масштаб<br />

ichelle double—лесенка (стремянка)<br />

iclalrage—-освещение<br />

6cole des bibliothecaires— библиотечная<br />

школа<br />

6*


ЁСШТЕАи 84 EXTRAIT<br />

6criteau—аншлаг<br />

fieri vain—писатель<br />

6diflce de bibliothique— библиотечное<br />

здание<br />

fiditeur—издатель<br />

Edition—издание<br />

idltion a bon marche—дешевое<br />

издание<br />

edition аЬгедбв—сокращенное издание<br />

edition amplifiee—дополненное из*<br />

дание<br />

edition<br />

augmentee—расширенное<br />

издание<br />

edition corrigee—исправленное издание<br />

edition d ’art—художественное издание<br />

Edition d’Etat—Государственное<br />

издательство<br />

edition de luxe—роскошное издание<br />

edition de poche—карманное издание<br />

edition populaire—популярное издание<br />

edition priv6e—частное (приватное)<br />

издание<br />

edition refondue, edition remaniee—переработанное<br />

издание<br />

edition revisee—проверенное издание<br />

edition revue—пересмотренное издание<br />

edition seolaire—школьное издание<br />

edition stereotype — стереотипное<br />

издание<br />

education de soi-m§me—самообразование<br />

elimination—изъятие<br />

emploi—должность<br />

emprunteur—подписчик<br />

en bon etat—исправный (экземпляр)<br />

en cours de publication—в печати<br />

en lecture—выдана (книга), в чтении<br />

en un volume—однотомный<br />

encart—вкладной лист<br />

encre—чернила<br />

encre d’imprimerie—типографская<br />

краска<br />

encrier—чернильница<br />

encyclopedic—энциклопедия<br />

enigme—загадка<br />

enlumini—в красках<br />

enquete—анкета<br />

enseigne—вывеска<br />

en-tete—заголовок<br />

entree—вход; описание (в каталоге)<br />

entree additionnelie—добавочное<br />

описание<br />

entree<br />

analytique—аналитическое<br />

описание<br />

entree par mot-matiire—предметное<br />

описание<br />

entree principale—основное описание<br />

6pigraphe—эпиграф<br />

epuise—распродано<br />

estampi llage—штемпелевание<br />

ephemdre—временный<br />

epreuve—корректура<br />

epreuve en placard—гранки<br />

equerre—книгодержатель<br />

errata—опечатки<br />

escalier—лестница<br />

esqu isse—набросок<br />

estampe—гравюра<br />

estampille—штемпель<br />

etage—этаж<br />

etiquette—ярлык<br />

etiquette du rayon полочный ярлык<br />

etranger—иностранный<br />

etui—футляр<br />

evaluation—смета<br />

ex-libris—книжный знак<br />

exemp laire—экземпляр<br />

exemplalre dGfectueux—дефектный<br />

экземпляр<br />

exempiaire du depot legal—обязательный<br />

экземпляр<br />

exemp ie—пример<br />

exposition—выставка<br />

extrait—извлечение


FABRIQUE 86 INTRODUCTION<br />

Fabrique a papier—бумажная фабрика<br />

fac-simi le—факсимиле<br />

(acture— накладная<br />

faseicu le—выпуск<br />

fautes d’Impression—опечатки<br />

faux-titre— шмуцтитул<br />

feuille—лист; печатный лист<br />

feuille de titre—титульный лист<br />

feuille volante— летучка<br />

feuillet—листок (две страницы)<br />

feuillet de garde—-форзац<br />

feu 11leter—перелистывать<br />

f eui lleton—фельетон<br />

fiehe— карточка<br />

fiehe de garantie—поручительство<br />

fIche de ptiriodique— журнальная<br />

карточка<br />

fiehe<br />

diviiionnaire— разделительная<br />

карточка<br />

fichier—каталожный шкаф<br />

filet noir—траурная рамка<br />

filet pointi—пунктир<br />

fjllgrane— водяной знак<br />

fin—конец '<br />

fleuron—виньетка; заставка<br />

foire de librairie—книжная ярмарка<br />

fonderie de caractires—словолитня<br />

format international—международный<br />

формат<br />

format—размер; формат<br />

formation dee bifaliothicaires—подготовка<br />

библиотекарей<br />

fragment—отрывок<br />

f r£q u e n t a t i о n—посещаемость<br />

frontispice—фронтиспис<br />

Gazette—газета<br />

gazette murale—стенная газета<br />

g6n6ralitie—общий отдел<br />

glosealro—толковый словарь<br />

gonwne tilastique—резинка<br />

grand livre—абоиемептная книга<br />

gravure— гравюра<br />

gravure sur bois—гравюра на дереве<br />

guide—путеводитель<br />

guillemet»—кавы чки<br />

Hebdomadaire—еженедельный<br />

heure du conte— час рассказа<br />

heures d’ouverture—часы открытия<br />

heures su pplem ental—сверхурочная<br />

работа<br />

hiirogliphe—иероглиф<br />

histoire—история<br />

horaire—железнодорожное<br />

расписание<br />

hors texte—вне текста<br />

hygilne du livre—гигиена книги<br />

index rerum—предметный<br />

Imp&t—налог<br />

impriml—печатный<br />

imprime comme manuscrit—на правах<br />

рукописи<br />

imprimer—печатать<br />

imprimerie—книгопечатание; типография<br />

imprimeur—печатник<br />

incomplet—неполный<br />

I ncu nab le— инкунабула<br />

index—указатель<br />

index дёпёга!—общий указатель<br />

index relatif—относительный указатель<br />

указатель<br />

indexation—разнесение книг по<br />

отделам; составление указателей<br />

indicateur—индикатор<br />

indicateur des chemins de fer —<br />

железнодорожный указатель<br />

indice — классификационное обозначение<br />

industrie du livre—книгопроизводство<br />

inedit— неизданный<br />

inscription— надпись<br />

Insectes bibliophages—книжные<br />

вредители—насеком ые<br />

inserer, Intercaler—вставлять<br />

interdit—запрещенный,<br />

intorfolli—с проложенными листами<br />

introduction —введение<br />

(книга)


INVENTAIRE 86 MOT<br />

i nventaire— инвентарь<br />

investigation— обследование<br />

itaiique— курсив<br />

Jour f6ri£—день отдыха<br />

journal—дневник; журнал<br />

journal quotidien—газета<br />

Lacune— пробел<br />

laisser* passer— пропуск на выход<br />

lecteur— читатель<br />

lecture—чтение<br />

lecture sur place— чтение на месте<br />

Kigende— легенда; экспликация<br />

legislation des bibliothiques— библиотечное<br />

законодательство<br />

lettre— буква; литера<br />

lettre usee— сбитая литера<br />

libeile — пасквиль<br />

libraire—книгопродавец<br />

librairie—книготорговля, книжный<br />

магазин<br />

libre acces— открытый доступ<br />

lieu d’ impression— место печатания<br />

lieu de publication—место издания<br />

ligne— строка<br />

lire— читать<br />

liste— список<br />

liste alphabetique des iecteurs —<br />

алфавит подписчиков<br />

liste de livres recommandes—рекомендательный<br />

список<br />

lithographie— литография<br />

littirature—литература<br />

literature pour la jeunesse—юношеская<br />

литература<br />

Iitt6rature professionnelle—профессиональная<br />

литература<br />

livraison— выпуск<br />

livre— книга<br />

livre a images—книга с картинками<br />

livre d’adresses— адресная книга<br />

livre d’etude— учебник<br />

livred’hommage—юбилейный сборник<br />

livre de reference— справочник<br />

livre de telephones— телефонная<br />

книга<br />

livre defectueux—дефектная книга<br />

livre detenu—просроченная книга<br />

livre minuscule— миниатюрное издание<br />

livre xylographique—ксилографическая<br />

книга<br />

locaux de la bibliothique— библиотечное<br />

помещение<br />

Machine a composer— наборная машина<br />

machine a ecrire—пишущая машина<br />

m acu lature— макулатура<br />

magasins— книгохранилище<br />

main de papier— десть бумаги<br />

maison editrice—издательство<br />

majuscule— прописная буква<br />

manuel— руководство<br />

manuscrit— рукопись<br />

mappe-monde— карта земного шара<br />

marge— поле (книги)<br />

maroquin— сафьян<br />

marque de possession—книжный<br />

знак<br />

marquer—отмечать<br />

matrice— матрица<br />

maxime— лозунг<br />

membre— член (общества)<br />

membre honoraire— почетный член<br />

memoires—мемуары<br />

m е nsu el— ежемесячный<br />

mettre en pages—верстать<br />

meuble-classeur— каталожный шкаф<br />

m inority nationales — национальные<br />

меньшинства<br />

minuscule— строчная буква<br />

m iscel lanees— смесь<br />

mobilier—мебель<br />

moderne— современный (новый)<br />

monographie— монография<br />

mpnte— монтированный (наклеенный)<br />

monte-charge—книгоподьемник<br />

mot— слово


MOT-MATIERE 87 PLACEMENT<br />

mot-matiere, mot-souche—предметная<br />

рубрика<br />

mot d’ordre—порядковое слово<br />

moulin a papier—бумажная мельница<br />

moyenne— среднее (число)<br />

musique—музыкальные произведения<br />

Necrologue—некролог<br />

nettoyage—уборка<br />

nom composer nom double—двойная<br />

фамилия<br />

nom de famille—фамилия<br />

nom de plume—псевдоним<br />

nombre -число<br />

nombre classificateur—классификационное<br />

обозначение<br />

non destine au commerce—не для<br />

продажи<br />

non numerote—ненумерованный<br />

non геИё—непереплетенный<br />

notation—обозначение (в классификации)<br />

note—примечание; счет<br />

note de pied—подстрочное примечание<br />

notes marginales —<br />

«nous<br />

пометки на<br />

полях<br />

possedons» — библиотека<br />

имеет<br />

nouvelle serie—новая серия<br />

nouvelles—известия<br />

numirateur—нумератор<br />

numero—номер<br />

numero d’inventaire, numero<br />

du<br />

registre d ’entree— инвентарный<br />

номер<br />

numero specimen—пробный номер<br />

numerote—нумерованный<br />

Oeu vre— произведение<br />

oeuvre posthume—посмертное сочинение<br />

oeuvres completes—полное собрание<br />

сочинений<br />

onglet—фальц<br />

ordre—порядок<br />

original—подлинник<br />

orthographic—'правописание<br />

ouvrage a suite—продолжающееся<br />

издание<br />

ouvrage en plusieurs volumes—многотомный<br />

(труд)<br />

Page—страница<br />

page de titre—титульный лист<br />

page impaire—нечетная страница<br />

page paire—четная страница<br />

pagi nati on—пагинация<br />

pagination continue—сплошная пагинация<br />

paieographie—палеография<br />

panier a papier—корзина для бумаг<br />

panrusse—всероссийский<br />

panuni oniste— всесоюзный<br />

papeterie—канцелярские (письменные)<br />

принадлежности<br />

papier—бумага<br />

papier buvard—промокательная бумага<br />

papier crayonneux—меловая бумага<br />

papier de soie—папиросная бумага<br />

papier marbre—мраморная бумага<br />

papier veiin—веленевая бумага<br />

papillon—вкладная карта<br />

paraissant tous les deux mois—двухмесячный<br />

parchem i n—пергамент<br />

parenthises—круглые скобки<br />

partie—часть<br />

pension—пенсия<br />

pert orati on—пробивка<br />

p ёг io d I с i te—периодичность<br />

periodique—периодическое издание<br />

personnel—персонал (библиотеки)<br />

perte—пропажа, утеря<br />

placard—плакат<br />

placement fixe—крепостная расстановка<br />

placement mobile—подвижная расстановка<br />

placement par formats—форматная<br />

расстановка


88 RfiDACTEUR<br />

plafond—потолок<br />

plagiat—плагиат<br />

plan—план<br />

plancher—пол<br />

plancher a claire-voie—сквозной<br />

пол<br />

plaquette—листовка<br />

plat —крышка (переплета)<br />

pli— бандероль<br />

plier—фальцевать<br />

plume—перо<br />

plume a reservoir—вечное перо<br />

pochette du livre— карманчик книги<br />

poisie—стихотворение<br />

poete—поэт<br />

point—точка<br />

point d ’exclamation — восклицательный<br />

знак<br />

point d’interrogation—вопросительный<br />

знак<br />

point et virgule—точка с запятой<br />

points de suspension—многоточие<br />

ponctuation—знаки препинания<br />

porte-6tiquette—подставка для ярлыка<br />

portrait—портрет<br />

postface—послесловие<br />

precis—конспект; очерк<br />

preface—предисловие<br />

premiere edition—первое издание<br />

prenom—имя<br />

president—председатель<br />

presse—периодическая печать,<br />

пресса *<br />

presse a imprimer—печатный станок<br />

pret a domicile—абонемент, выдача<br />

книг на дом<br />

pret annuel—выдача за год<br />

prit entre bibliotheques—междубиблиотечный<br />

абонемент<br />

pret international—международный<br />

абонемент<br />

principal—главный<br />

prix—цена<br />

prix fort—номинальная цена<br />

procfes verbal—протокол<br />

production litteraire—книжная продукция<br />

profession de bibliothecaire—библиотечная<br />

профессия<br />

proh i be—запрещенный<br />

prolongation— возобновление срока<br />

prospectus—проспект<br />

proverbe—пословица<br />

pseudonyme—псевдоним<br />

psychologic bibliologique—библиологическая<br />

психология<br />

publications des academies — издания<br />

ученых обществ<br />

publications officielles—правительственные<br />

издания<br />

publicity—реклама<br />

pupitre-liseuse—пюпитр для книг<br />

Questionnaire—анкета,<br />

quotidien—-ежедневный<br />

поросный<br />

лист<br />

Rame—стопа (бумаги)<br />

rangement—расстановка (книг)<br />

rangement par numeros successifs—<br />

механическая расстановка<br />

rappel напоминание<br />

rapport—доклад<br />

rare—редкий<br />

rateiier—подставка для газет<br />

rayon—полка (книжного шкафа)<br />

rayon mobile—передвижная полка<br />

rebut—макулатура<br />

recette—приход (в смете)<br />

recit—рассказ<br />

recolement—ревизия<br />

recommande—заказное (почтовое<br />

отделение)<br />

recto—четная страница<br />

regu—квитанция (в получении)<br />

recuei I—сборник<br />

recueil de chansons—сборник песен<br />

recuei I en l‘honneur—сборник в<br />

честь, юбилейный сборник<br />

redacteur—редактор<br />

redacteur<br />

responsabie—ответственный<br />

редактор


RfiD IG ER 89 SUBVENTION<br />

rfidiger— редактировать<br />

reference— справка<br />

rigistre d 'entree— инвентарная книга<br />

registre de relieur— переплетный<br />

журнал<br />

registre de suites— лист продолжений<br />

rigie— линейка; правило<br />

reglement— правила; устав<br />

riglement du pret— правила абонемента<br />

regies catalographiques— правила<br />

каталогизации<br />

reimpression— перепечатка<br />

reimpression illegale—• недозволенная<br />

перепечатка<br />

refie— переплетенный<br />

reiiure— переплет<br />

reiiure en toiie— коленкоровый переплет<br />

reiiure pleine en<br />

peau— кожаный<br />

переплет<br />

remaniement— перестановка книг<br />

remise— скидка<br />

renfoncer— начинать с красной<br />

строки<br />

renvoi— ссылка (в каталоге)<br />

reparation— починка (книг)<br />

reserve— оставление книг на очередь<br />

restant de I’Edition—остаток издания<br />

salie dcestampes— гравюрный кабинет<br />

restitution— возврат (книги)<br />

resume— конспект<br />

retraite— отставка; пенсия<br />

revue—обозрение<br />

remain— латинский шрифт<br />

roman—роман<br />

Saisl — арестованный (труд, издание)<br />

salie d’exposition—;выставочный<br />

зал<br />

salie de lecture— читальный зал<br />

salie de pret— абонементная<br />

комната<br />

salie des brevets d’invention — зал<br />

патентов<br />

salie des catalogues— каталожная<br />

комната<br />

salie des journaux— газетный зал<br />

salie des plripdiques— зал периодических<br />

изданий<br />

sans annee— без года<br />

sans date— без года<br />

sans droit de transmission— без права<br />

передачи<br />

sans lieu— без места<br />

sans lieu ni date— без места нгода<br />

savoir— знание<br />

seience des bibiiothiques— библиотековедение<br />

seance— заседание<br />

seance de prit—-время выдачи<br />

secretaire— секретарь<br />

section de pret— абонемент, отдел<br />

выдачи на дом<br />

semaine du livre— «неделя книги»<br />

serie— серия<br />

seried ’editeur— издательская серия<br />

semestriel— полугодовой<br />

service de bibliothique— библиотечная<br />

работа<br />

siicle— век<br />

signature— подпись<br />

signet— закладка;<br />

закладка-ленточка<br />

sobriquet— прозвище<br />

sortie— выход<br />

source— источник<br />

sous-bibliothecaire — помощник<br />

библиотекаря<br />

sous-classe—подотдел<br />

sous presse— в печати<br />

sous-titre— подзаголовок<br />

souscr i р t i о n— подписка<br />

stagiaire— практикант<br />

statistique des bibliothdques — библиотечная<br />

статистика<br />

statut— устав<br />

subvention— субсидия


SUCCURSALE 90 VOYAGE<br />

succursale— филиальное отделение<br />

suite—продолжение<br />

suivant— следующий<br />

supplement— приложение<br />

surnom— прозвище<br />

syllabus— конспект<br />

syndicat— профессиональный союз<br />

systems de pret— абонементная система<br />

systeme des fiches— картонная система<br />

Table — стол; таблица<br />

table alphabetique— алфавитный<br />

указатель<br />

table de noms propres— указатель<br />

имен<br />

tables auxiliaires— вспомогательные<br />

таблицы (классификации)<br />

tables d ’auteurs— авторские таблицы<br />

table de matieres— оглавление<br />

taxe de pret— подписная плата<br />

technique<br />

bibliothgconomique— библиотечная<br />

техника<br />

temporaire— временный<br />

tete de chapitre— заглавие главы<br />

fhese—диссертация<br />

timbrage— штемпелевание<br />

timbre— штемпель<br />

tirage— тираж<br />

tirage a part— отдельный оттиск<br />

tirage limits— ограниченный тираж<br />

tiroir— ящик<br />

titre — заглавие<br />

titre alternatif— заместительное заглавие<br />

titre courant—колонтитул<br />

titre exterieur— обложечное загла-<br />

tome— том<br />

вие<br />

tous droits reservis — право собственности<br />

закреплено<br />

traducteur— переводчик<br />

traduction—перевод<br />

traduction autorisie — авторизованный<br />

перевод<br />

trait d’union—тире<br />

traiti—договор; учебник<br />

traitement— оклад<br />

traitement des livres a I’entree— обработка<br />

книг<br />

tranche— обрез (книги)<br />

transacti one— труды<br />

transcription— транскрипция<br />

transliteration— транслитерация<br />

travail d’investigation— исследовательская<br />

работа<br />

travaux-г-труды<br />

trema—трема<br />

tresorier— казначей<br />

trimestriel— выходящий раз в три<br />

месяца (поквартально)<br />

tri ngle— стержень<br />

type— шрифт<br />

Unite bibliographique — библиографическая<br />

единица<br />

universel— всеобщий<br />

usage— пользование<br />

Vedette —заголовок описания<br />

venti lation— вентиляция<br />

vermoulu— источенный червями<br />

vers— стихотворение<br />

vers blancs— белые стихи<br />

verso—нечетная страница<br />

vestiaire—раздевальня<br />

vestibule— вестибюль<br />

vie de... — жизнеописание<br />

vieilli— устарелый<br />

vient de paraitre— вышла в свет<br />

(«новинка»)<br />

vignette— виньетка<br />

ville— город<br />

virgule— запятая<br />

visi te— посещение<br />

visiteur— посетитель<br />

vitrine— витрина<br />

vocabulaire— словарь<br />

voir— смотри<br />

voir aussi— смотри также<br />

voiturette— тележка для книг<br />

volontaire—добровольный сотрудник<br />

volume—том<br />

voyage— путешествие


ОГ ДАВЛЕНИЕ.<br />

Стр.<br />

Предисловие JI. Б. Хавкиной............................................... 3<br />

Часть I. Русско-пностранная................................................. 17<br />

Часть II. Англо-русская............................................................ 45<br />

Часть I I I . Немецко-русская.......................' ................................ 61<br />

Часть IV . ф ранцузско-русская............................................. ... 77

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!