полнотекстовый ресурс
полнотекстовый ресурс
полнотекстовый ресурс
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
(б 7 8 -<br />
| 4>|С^у^т^||иблиотёк6вбдеМ л :<br />
Уп^§АИЧНОЙ БИБЛИОТЕКИ СССР нм. В. И. ЛЕНИНА<br />
Д- | ■ ■ ........ — - - ■ . --<br />
С Л О В А Р Ь<br />
БИБЛИОТЕЧНЫХ<br />
ТЕР МИ НОВ<br />
НА РУССКОМ, Английском,<br />
НЕМЕЦКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ<br />
ЯЗЫКАХ<br />
С. пред и с лови ем А, Б. ХАВКИНОЙ<br />
И ЗДА Н И Е И Н С ТИ ТУТА<br />
М ОСКВА-г 1928
I КАЗАК -5ГЛЛ"КЕТТ;'К КЬТЗДАР I<br />
I ^Дагш тды*{ институты<br />
К:Т*Л %ОЙШСЫ<br />
ПРЕДИСЛОВИЕ.<br />
Русское библиотековедение еще так молодо, что нам<br />
приходится в значительной степени опираться на достижения<br />
западных стран, заимствуя от них и приспособляя<br />
для наших библиотек то, что является подходящим<br />
и приемлемым в наших условиях.<br />
В силу этого нашим библиотечным работникам<br />
необходимо читать в подлинниках хотя бы главные<br />
труды из обширной литературы по библиотековедению<br />
на иностранных языках, особенно на английском, где<br />
она больше всего разработана, и следить за иностранными<br />
библиотечными журналами, чтобы быть в курсе<br />
современных успехов библиотековедения.<br />
Однако, одним из существенных затруднений в чтении<br />
профессиональной библиотечной литературы, даже<br />
при достаточном знании языков, является отсутствие<br />
в обы^рых словарях специальных терминов, которые<br />
употребляются в библиотечном деле.<br />
Предл агаемый вниманию наших библиотекарских<br />
кругов «Словарь библиотечных терминов» стремится<br />
восполнить этот пробел и ставит своей первой задачей<br />
помощь при чтении библиотечной<br />
литературы на наиболее распространенных<br />
европейских языках.
4<br />
В процессе работы над Словарем, как указывается<br />
ниже, пришлось детально анализировать разнообразные<br />
оттенки терминов на каждом языке, чтобы их сопоставлять<br />
между собою. Этим осуществлялась и<br />
вторая задача Словаря —уточнение русских<br />
терминов путем их сличения<br />
с авторитетными иностранными ист<br />
о чн и к а м и.<br />
Своевременность выдвинутых задач подтверждается<br />
тем, что сейчас и в других союзных республиках<br />
над библиотечной терминологией работают специальные<br />
комиосии: при Всенародной библиотеке Украины<br />
в Киеве и при Главнауке ССР Грузии в Тифлисе.<br />
Комиссия Института Библиотековедения, работавшая<br />
над составлением Словаря, обсуждала вопрос<br />
о присоединении пояснительного текста к каждому<br />
русскому термину, т.-е. о «толковом» словаре с иностранным<br />
переводом. Признавая принципиально! такое<br />
присоединение желательным, Комиссия, однако, не<br />
могла не учесть, что составление формулировок потребует<br />
достаточной затраты времени, чем отодвинется<br />
издание уже готовой части работы, в которой ощущается<br />
потребность. Поэтому Комиссия решила для начала<br />
ограничиться «параллельным» словарем библиотечных<br />
терминов на четырех языках.<br />
Первая часть — русско-ииостранная — дает Домины<br />
в русском алфавите, с параллельным сопоставлением<br />
перевода каждого из них на английский, немецкий<br />
и французский язык. Далее идут части: англо-русская,<br />
немецко-русская и французско-русская, где дается<br />
обратный перевод с каждого отдельного иностранного
5<br />
языка, в алфавите которого расположены термины,<br />
на русский язык.<br />
В Словарь включены как библиотечные .термины в<br />
собственном смысле и различные выражения библиотечного<br />
обихода, так и основные термины по книговедению,<br />
книгопроизводству, библиографии, переплетному<br />
делу, с которыми постоянно приходится встречаться<br />
в литературе по библиотековедению, названия<br />
главных видов литературных произведений, знаков<br />
препинания, которые упоминаются в инструкциях по<br />
каталогизации, и т. п. Под библиотечными терминами<br />
понимаются слова или сочетания слов, которые обозначают<br />
элементы или принадлежности производственной<br />
работы библиотеки,как напр., абонементная карточка,<br />
абонементная система, алфавитный каталог, анкета,<br />
библиотечная сеть, библиотечная статистика, библиотечная<br />
техника, библиотечная школа, библиотечный<br />
почерк, «в чтении», «день книги», различные типы и<br />
разновидности библиотек и т. д., к которым примыкает<br />
всесторонняя характеристика книги, как объекта производственной<br />
работы в библиотеке. К словам библиотечного<br />
обихода отнесены, напр., штемпель, подушка<br />
для краски, вечное перо и др. письменные принадлежности,<br />
с которыми работает библиотекарь, заседание,<br />
обследование, отчет, комиссия, номинальная цена,<br />
скидка, отпуск, отставка и т. п. слова, которые могут<br />
применяться и в другой области работы, но настолько<br />
часто встречаются в библиотечной практике, что находят<br />
постоянное отражение и в библиотечной литературе.<br />
Включением наиболее употребительных слов<br />
библиотечного обихода имелось в виду облегчить чи-
6<br />
тателю, менее знакомому с языками, попутные поиски<br />
в общих словарях, а также дать параллельный перевод<br />
на три языка, помогающий при изучении языков на<br />
«запасе слов» библиотекаря, какое ведется в Института<br />
Библиотековедения и в некоторых других библиотечных<br />
учреждениях.<br />
Если на одном языке встречалось несколько синонимов,<br />
то Комиссия придерживалась такого принципа:<br />
для терминов давать синонимы, но не более трех,<br />
выбирая наиболее характерные и распространенные<br />
и отбрасывая устаревшие, а для слов библиотечного<br />
тобихода — пользоваться синонимами лишь в исклзочиельных<br />
случаях.<br />
Из этимологических форм в Словарь больше всего<br />
включались существительные, так как термины, обычно,<br />
выражаются существительными. Для некоторых прилагательных<br />
и глаголов в скобках указывалось их применение<br />
к библиотечной практике, напр., исправный<br />
(экземпляр), двухсторонний (шкаф), вставлять (карточки)<br />
, перелистывать (книгу). Пояснения не делались,<br />
если смысл очевиден, напр., вряд ли кто-нибудь не поймет,<br />
что такие слова, как непереплетенный, неполный,<br />
разрозненный и т. п., относятся к экземплярам п<br />
томам, с которыми имеет дело библиотека. Не приводились<br />
пояснения и при тех прилагательных,<br />
которые могут применяться в библиотеке в различных<br />
значениях, напр., искусственный (искусственный<br />
свет, искусственный сборник, искусственная кожа для<br />
переплета и т. п.).<br />
При существительных и даже при сочетаниях слов<br />
также по мере надобности даются в скобках пояснения,
указывающие на применение данного термина или выражения,<br />
наир., без права передачи (входной билет)<br />
означает, что такая надпись имеется на входном билете<br />
в читальный зал, или квитанция_(в получении) и квитанция<br />
(в квитанционной абонементной системе) поясняют<br />
разницу в терминах, которые на русском языке<br />
передаются одинаковым словом. В скобках с предшествующим<br />
знаком равенства также указывается русский<br />
синоним, от которого к данному слову сделана ссылка,<br />
напр., возобновление срока (=отсрочка), «вышла в<br />
свет» (^новинка) представляют термины при которых<br />
дан перевод, а в соответственных частях алфавита сделаны<br />
ссылки, без перевода терминов: новинка см.<br />
«вышла в свет», отсрочка см. возобновление срока.<br />
Комиссия обращала особенное внимание на слова,<br />
которые в разных языках сходны по созвучию, а между<br />
тем существенно отличаются по своему значению,<br />
напр., английское report — отчет и французское rapport<br />
— доклад, английское editor — редактор и французское<br />
editeur — издатель, немецкое Alinea — красная<br />
строка и французское alinea — абзац.<br />
Принимая во внимание существующее ныне в Германии<br />
стремление «онемечивать» прежние термины,<br />
заимствовалиые с иностранных языков, Комиссия в<br />
таких случаях предпочтительно указывала немецкую<br />
форму, напр., секретарь Schriftfuhrer, а не SekretSr,<br />
циркуляр — Rundscheiben и т. п.<br />
В русско-иностраиной части при немецких и французских<br />
существительных указан род буквами: m —<br />
муж., f — женск. и п — средний и pi.— множественное<br />
число. В английском языке род не указан ввиду того,
что существительные, означающие неодушевленные<br />
предметы,— среднего рода, а для одушевленных'—<br />
род легко установить по смыслу. В иностранно-русских<br />
частях Словаря эти обозначения, значительно услоясняющие<br />
печатание, не даются. Если пользующийся<br />
Словарем, отыскав какое-нибудь иностранное существительное,<br />
захотел бы установить его род, то ему легко<br />
будет по русскому переводу этого термина найти в<br />
русско-иностранной части соответствующее место, где<br />
то же иностранное слово помещено с обозначением рода.<br />
В Словаре даны названия некоторых наших учреждений,<br />
как Государственное издательство, Книжная<br />
палата, [красноармейская библиотека, которые довольно<br />
часто упоминаются в иностранной библиотечной<br />
литературе.<br />
Как в иностранных частях, так и в русско-иностранной<br />
соблюдается следующий порядок языков: английский,<br />
немецкий, французский. В русско-иностранной<br />
части синонимы одного языка отделены запятой, а термины<br />
на разных языках отделены точкой с запятой.<br />
Отсутствие термина на каком-либо языке обозначено<br />
чертой. Во второй, третьей и четвертой частях при<br />
переводе иностранного термина, русские синонимы, если<br />
таковые имеются, отделяются запятой, наир., belles<br />
lettres — беллетристика, художественная литература;<br />
если же слово имеет разные значения, то между ними<br />
ставится точка с запятой,напр.,при французском слове<br />
table — стол; таблица. Перед английскими глаголами<br />
частица to, обозначающая неопределенное наклонение,<br />
заключена в скобки и для алфавитного размещения<br />
в расчет не принимается.
о<br />
Распределение слов в алфавитном порядке произведено<br />
по правилу: «сначала алфавит слов, а потом<br />
алфавит букв», т.-е. сначала исчерпываются все сочетания<br />
с какпм-нибудь словом, а потом уже идут такие<br />
термины, куда это слово входит, как один или несколько<br />
слогов, напр, направах рукописи, на просмотр, набор,<br />
наборная машина... или book day, book hygiene, book<br />
industry, book lift, book output... bookbinding, bookkeeping,<br />
bookseller.<br />
Работа по Словарю велась следующим методом:<br />
сначала составлен был «словник», т.-е. перечень необходимых<br />
для включения слов на русском языке, на основе<br />
извлечения терминов из основной библиотечной<br />
литературы. Затем пристуилено было к расширению<br />
«словника» по темам, как-то: библиотечное помещение<br />
и его оборудование, библиотечный персонал, комплектование,<br />
об] аботка кнпг, классификация, каталогизация,<br />
пользование книгами, ревизия, статистика,<br />
отчетность, конструктивные части книги, библиография,<br />
переплет, кипжное и печатное дело п т. д . Эти темы<br />
прорабатывались по монографиям. Так как решено<br />
было делать Словарь кратким, то из каждой темы брались<br />
лишь главные термины. Например, по каталогизации<br />
в Словаре введено значительно меньше терминов,<br />
чем в Инструкции по каталогизации (см. Материалы<br />
Института Библиотековедения, 1928 г. стр. 13—22),<br />
именно не включены термины очень специальные,<br />
как ан они стограф, кустоды, частное заглавие и т. п.).<br />
Перевод каталогазационных терминов в Словаре согласован<br />
с Инструкцией.
10<br />
Как и следовало ожидать, работа показала, что<br />
библиотечная терминология всего обширнее на английском<br />
языке, так как теория и практика библиотечного<br />
дела наиболее развиты в странах, где говорят поанглийски.<br />
И обратно, при слабом развитии библиотек<br />
во Франции и Бельгии, бедна и терминология на французском<br />
языке. Нет ничего удивительного, например,<br />
что при отсутствии какого-либо подобия библиотечных<br />
сетей, там нет и термина для этого понятия.<br />
В порядке «словника» велось подыскивание соответствующих<br />
терминов непосредственно по иностранным<br />
источникам, где эти термины упоминаются, при чем<br />
первоначально выяснялся точный смысл и оттенок<br />
термина по тем определениям, которые ему даются.<br />
В качестве источников использованы были сотни книг<br />
и журналов из библиотеки Института Библиотековедения:<br />
руководства по библиотечному делу, библиографии,<br />
книговедению, переплетному делу, труды международных<br />
библиотечных конгрессов, путеводители<br />
по библиотекам, инструкции по каталогизации, таблицы<br />
классификации, отчеты библиотек, громадное количество<br />
монографий по библиотечным вопросам, иностранные<br />
библиотечные журналы за последние пять лет<br />
и т. п. Неоценимый материал дали папки из библиотечного<br />
музея Института, где собраны бланки, карточки,<br />
образцы библиотечного делопроизводства, правила,<br />
уставы по отдельным библиотекам различных стран.<br />
Кроме тога, Комиссия пользовалась некоторыми не<br />
имеющимися в Институте Библиотековедения источниками<br />
из библиотек: Ленинской, Исторического Музея,<br />
Коммунистической Академии и из личной библиотеки
Л. Б. Хавкиной. Проработаны были труды таких “солидных<br />
авторов, как Arnett, Baker, Bishop, Bostwick,<br />
Brown, Dana, Dewey, F lexner LoWe, Me Colvin, Peddle,<br />
Richardson, Roebuck, Sayers. Ward, Wheeler, Bohatta,<br />
Fritz nnd Plate, Graesel, Ladewig, Otten, Schneider,<br />
Cim, Depasse, Maire, van Meel, Otlet, Rouveyre и<br />
МН. др., а также обширные и богатые терминами обследования<br />
Американской Библиотечной Ассоциации, вышедшие<br />
в 1926—27 гг.: A survey of libraries in the<br />
United States—4 vol., Library extension, Libraries and<br />
adult education. Полный перечень использованных<br />
источников занял бы не<br />
меньше места, чем самый Словарь,<br />
и потому здесь не приводится.<br />
Преимущество отдавалось наиболее новым материалам,<br />
изданиям последних лет. Как пример укажу,<br />
что переплетные термины были проработаны по следующим<br />
монографиям: Dana. Notes On bookbinding<br />
for libraries, 1910; Cockerell. Der Bucheinband<br />
und die Pflege des Buches, 1926; Giraldon. Le<br />
relieur pratique, 1926. Для любой библиотечной темы<br />
число источников измерялось десятками. Иногда для<br />
какого-нибудь термина приходилось прорабатывать<br />
множество источников, пока удавалось его найти на<br />
всех языках. На основной картотеке, какую представлял<br />
Словарь в процессе работы, относительно каждого<br />
принятого термина отмечалось, из какого источника он<br />
взят.<br />
Некоторые термины указываются не на всех трех<br />
иностранных языках, а на двух или даже на одном —<br />
иные потому, что не имеются на всех языках, другие
потому, что в некоторых языках употребляются не в том<br />
обороте, напр., на немецком языке не говорят «просроченная<br />
книга», как на английском и на французском,<br />
а «просрочивший читатель» (Saumling), и, наконец,<br />
небольшое число терминов на каком-либо языке оставлено<br />
без перевода, если Комиссией не был найден<br />
вполне соответствующий по смыслу термин в авторитетном<br />
источнике. Всего в Словаре помещено' свыше<br />
800 терминов и кроме того, из предлагавшихся и<br />
рассматривавшихся в Комиссии было отвергнуто более<br />
ста терминов.<br />
В числе источников Комиссия обследовала имеющиеся<br />
на иностранных языках аналогичные словари.<br />
Библиотечных словарей всего три: из них маленький<br />
словарик на 58 страницах разгонистого шрифта:<br />
Moth, A. Glossary of library terms. Boston, 1915,<br />
дает только 180 терминов, причем проверка показала,<br />
что перевод их во многих случаях неточен, и к нему<br />
нужно относиться с осторожностью; изящно изданный<br />
в Осаке словарь маленького формата в переплете и<br />
футляре—М amiya. Toshokan jiten, (1926), 266 p.,<br />
где в основной английский алфавит вкраплены некоторые<br />
немецкие и французские термины и к ним дан<br />
перевод на незнакомый нам японский язык, и Tentative<br />
de um dicionario de bibliotecnia, «Опыт» толкового<br />
словаря на португальском языке, печатающийся небольшими<br />
частями с 1924 г. в журнале Anais das bibliotecas<br />
e arquivos, который выходит четыре раза в год<br />
и с громадными опозданиями. Гораздо ценнее небольшие<br />
толковые словари по какому-нибудь определенному<br />
вопросу, изданные не отдельно, а включенные в ту или
it<br />
иную монографию, наир., по каталогизации в руководствах<br />
В т о w n. Cataloguing and elassfication. London,<br />
1912 и Hitchler. Cataloging for small libraries<br />
3 ed. N.-Y. 1923; но переплету в упомянутом выше<br />
руководстве Dana; по книговедению—в руководствах<br />
B ohatta, Майе, Rouveyre, и т. д.<br />
Специальных словарей по книгопрои8водству и<br />
книготорговле есть целый ряд, и некоторые иэ них<br />
очень обширны. Так как из этих областей в наш Словарь<br />
включались лишь самые основные термины, то Комиссия<br />
пользовалась, главным образом, следующими краткими<br />
толковыми словарями без перевода: на английском<br />
языке H olden. The bookman's glossary. N.-Y. 1926<br />
и на немецком Sauberlich. Obral-Worterbuch. Buchgewerblich-graphisches<br />
Taschenlexicon. Leipz. 1927, a<br />
также толковыми словарями с переводом: на французском<br />
языке—Vocabulaire technique de l’editeur ensept<br />
langues. Beme, 1913, на английском — Moth. Technical<br />
terms used in bibliographies and by the book and<br />
printing trades. Boston, 1916 и на немецком—H е 11 w i g.<br />
Worterbuch der Fachausdriicke des Buch-und Papiergewerbes.<br />
Frankfurt, 1926.<br />
В русской терминологии Комиссия придерживалась<br />
взглядов Института Библиотековедения. Так, Институт,<br />
вполне соглашаясь с проф. А. И. Малеиным о неправильности<br />
термина «каталография» (см. Труды I Библиографического<br />
въезда, стр. 104) его не применяет. Другой<br />
пример: появившийся у нас в последние годы<br />
термин блокнотный каталог'*, йо существу неправильный,<br />
так как в каталоге нет основного признака блокнота—отрыванпя,<br />
заменен термином ,.листовой
14<br />
каталог", который гораздо ближе к иностранным его<br />
обозначениям (sheaf catalog, Blattkatalog, catalogue sur<br />
feuillets mobiles), а от первого сделана ссылка.<br />
Изучение авторитетных иностранных источников в<br />
терминологическом отношении показало, что в русском<br />
языке иногда употребляются термины, не имеющиеся<br />
в иностранных языках,например, «определитель» Этот<br />
термин, относящийся к Брюссельской десятичной классификации,<br />
в ней самой называется subdivision de<br />
(подраздел..), а на английском языке то же понятие<br />
передается перифразом sign of (знак..). Такие термины<br />
в Словарь не были включены потому, что без комментариев<br />
были бы непонятны. Анализ показал, что употребляемый<br />
в русском языке термин «индекс» в смысле<br />
классификационного обозначения явился результатом<br />
неправильного перевода. Один из французских терминов<br />
для этого понятия indice, происходящий от латинского<br />
слова indicium— «примета, обозначение», был,<br />
повидимому, отождествлен с латинским словом index,<br />
которое в библиологическом значении употребляется<br />
на всех языках, как «указатель» к книге или к периодическому<br />
изданию, даже вообще библиографический указатель<br />
(index bibliographicus). Отсюда — весьма распространенный<br />
английский термин indexing — «составление<br />
указателей», который в бельгийском Manuel’e<br />
переведен indexation, но тем же словом там же обозначено<br />
и «разнесение по отделам». Вот откуда, повидимому,<br />
взято русское слово «индексация», а заодно уже<br />
и «индекс». НужнЪ добавить, что термин indexation в<br />
указанном смысле встречается только в бельгийской,<br />
но не встречается ни во французской, ни в какой-либо
15<br />
другой иностранной литературе. В виду упомянутого<br />
филологического изыскания, а также того, что в русском<br />
языке «индекс» употребляется и в своем основном<br />
значении s Комиссия решила в Словаре сделать лишь<br />
ссылку от слова «индекс» к более точному термину,<br />
а не санкционировать его неточный перевод, так как<br />
недоразумение с брошюрой А. Д. Торопова, который<br />
в свое время употребил термин «индекс десятичной классификации»<br />
в смысле «указатель рубрик» этой классификации,<br />
что филологически правильно, показало,<br />
насколько у нас подлинное значение этого термина еще<br />
не уяснено. Методом ссылок Комиссия пользовалась<br />
и в других аналогичных случаях.<br />
В состав Комиссии по Словарю входило семь членов:<br />
Н. Г. Гриневская, Е. И. Калмановская, И. М. Касаткина,<br />
С. Д. Коншина, М. М. Космпнская, О. Я. Кудэкинская<br />
и Л. Б. Хавкина (председатель). Обязанности<br />
секретаря сначала несла О. Я. Кулжинская, но в марте<br />
она выбыла по болезни, п секретарство перешло к<br />
Н. Г. Гриневской. Вся обширная проработка выполнялась<br />
членами Комиссии вне заседаний, а на заседаниях<br />
производилось обсуждение плана и принципов работы,<br />
а также обсуждение «словника» и каждого отдельного<br />
термина. Работа Комиссии началась в декабре 1927 г.<br />
и шла очень интенсивно. Заседаний пленума с декабря<br />
по июль было 21, но каждое заседание было длительностью<br />
5—6 час., т.е. в двойном размере против обычных<br />
заседаний в Институте Библиотековедения. Такой<br />
же длительности были и заседания Редколлегии из<br />
трех лиц (Н. Г. Гриневская, М. М. Косминская и<br />
Л. Б. Хавкина), которую Комиссия выбрала из своего
1C<br />
состава. На обязанности Редколлегии, которая имела<br />
десять заседаний, лежало согласование всего материала,<br />
сверка между собою всех четырех частей Словаря<br />
и редакция как по существу, так и. по орфографии.<br />
Для орфографии использованы были последние издания<br />
словарей Вебстера, Дудена (в немецком языке<br />
применена новая орфография), Ларусса и Французской<br />
Академии.<br />
Выражая надежду, что выпускаемый Институтом<br />
Словарь библиотечных терминов на четырех языках<br />
окажет свою долю пользы, Комиссия по его составле*<br />
нию не скрывает от себя, что в нем, как в первом русском<br />
опыте такого рода, будут известные пропуски и недочеты,<br />
и просит товарищей библиотекарей, которым<br />
придется пользоваться им, присылать свои указания,<br />
замечания и пожелания для дальнейшего его усовершенствования:<br />
все они будут приняты с признательностью.<br />
Председатель Комиссии по Словарю<br />
Л. Б. Хавкина.<br />
Адрес Комиссии: Москва «19» Моховая, 6, Институт<br />
Библиотековедения.
ЧАСТЬ I<br />
РУССКО -ИНОСТРАННАЯ.
АБЗАЦ<br />
АЛФАВИТНЫЙ<br />
Абзац — paragraph; Absatz m; аНпёа т<br />
абонемент (= выдача книг на дом) — circulation, loan work; Aus leihe f<br />
Ausleihung /; pret m a domicile<br />
абонемент (—отдел выдачи на дом) — circulation department, lending<br />
department; Leihstelle /; section / de pret<br />
абонементная карточка — borrower’s card; Ausleihkarte /, Leihkarte /;<br />
carte f de pret<br />
абонементная книга — ledger; Ausleihjournal n; grand livre tn<br />
абонементная комната — delivery-room, lending-room; Ausleihraum m;<br />
salle f de pret<br />
абонементная система — charging system; Ausleihsystem n; systeme m<br />
de pret<br />
абонент см. подписчик<br />
автобиография — autobiography; Selbstbiographie /; autobiographic I<br />
автограф — autograph; Autograph m; autographe m<br />
автор — author; Autor tn; Verfasser tn, auteur wt<br />
авторизованный перевод — authorized translation; berechtigte flbersetzung<br />
/; traduction f autoris6e<br />
авторские таблицы—author tables; Autor-T&bellen; tables /. pi. d’auteurs<br />
авторский знак — author mark; Autorzeichen n; —<br />
авторский каталог — author catalog; Verfasser katalog m; catalogue m<br />
pat noms d’auteurs<br />
авторекое право — author right; Urheberrecht n; droit m d ’auteur<br />
адрес — address; Adresse /; adresse f<br />
адресная книга — directory; Adressbuch n; livre m d ’adreaees<br />
азбука см. букварь<br />
аллигат (ирнплетешое произведение) — independent; angebundene<br />
Schxift /;—<br />
алфавит — alphabet; Alphabet n; alphabet m<br />
алфавит подписчиков — borrowers’ alphabetical list; alphabetischea<br />
Leserverzeichnis n\ liste f alphabetique des lecteurs<br />
алфавитный каталог —»alphabetical catalog, author and title catalog;<br />
alphabetischer Katalog tn, Noniinalkatalog tn; catalogue m<br />
alphabetique<br />
алфавитный указатель—alphabetical index;alphabetiaches Vorzeiehnis n\<br />
table I alphabitique
АЛЬБОМ 20 БИБЛИОТЕКА ИМЕЕТ<br />
альбом для наклеивания вырезок — scrapbook; Exzerptenbuch п; album<br />
т de d£coupures<br />
альбомный (=томовой) каталог — ledger catalog; Baudkatalog т; catalogue<br />
т en volumes<br />
аналитическая библиография — analytical bibliography; zergliedemde<br />
Bibliographie /; bibliographie / analytique<br />
аналитическое описание — analytical entry; analytieche Aufnalpne /;<br />
entrie / analytique<br />
анкета (метод) —*inquiry; Enquete /; enquete /<br />
анкета (—опросный Лист) — questionnaire; Fragebogen иг; questionnaire<br />
m<br />
аннотация — annotation; Amerkuns /, Annotation /; annotation /<br />
аноним —-anonym; Anonym n; anonyme m<br />
антинварный книжный магазин — second-hand bookstore; Antiquariatn;<br />
antiquariat n<br />
аншлаг — bulletin: Anschlag m; 4criteau m<br />
арестованный (труд, издание) — supressed; mit Beschlag belegt; saisi<br />
архив — archive; Archiv n; archives f. pi.<br />
ассигновка — assignement; Anweisung /; assignation /<br />
Бандероль — parcel; Kreuzband w; pli m<br />
«без года» —no date; ohne Jahr n; sans аппёе /, satis date f<br />
«без места» — no place; ohne Ort m; sans lieu m<br />
без права передачи (входной билет) — not transferable; nicht iibertrag*<br />
bar; sans droit de transmission<br />
беллетристика — fiction; sclione Litoratur /, erzahlende Literatur /;<br />
belles lettree /. pi.<br />
белые стихи — blank verse; reimlose Verse m. pi.; vers blancs m. pi.<br />
бесплатная публичная библиотека — free public library; freie offentliche<br />
Bibliothek /; bibliotheque / publique gratuite<br />
библиографическая единица — bibliographical unit; bibliographische<br />
Einheit /; unite / bibliographique<br />
библиографическая классификация — bibliographical classification; bibliographische<br />
Klassifikation /; classification / bibliographique<br />
библиографический уназатель — bibliography; Biicherverzeichnis n,<br />
Literaturverzeichnis n; bibliographie f<br />
библиография — bibliography; Bibliographie /; bibliographie /<br />
библиологическая психология — bibliological psychology; bibliologischo<br />
Psychologic /; psychologic / bibliologiquc<br />
библиотека — library; Bibliothek /, Biicherci /; bibliothique /<br />
библиотека без выдачи на дом — reference library, non-lending library;<br />
Prasenzbibliothek f; bibliothique f sans pret & domicile<br />
библиотека для слепых — library for the blind; Bibliothek / fur Blinde,<br />
Blindenbibliothek /; bibliothique / pour aveugles<br />
«библиотека имеет» — «library has»; die Bibliothek hat; «nous<br />
possddons»
Б-КА ОБЩЕСТВА 21 БЛОКНОТНЫЙ<br />
библиотека общества — society library; Vereinsbibliothek /; bibliotheque<br />
/ de sooiito<br />
библиотека коммерческих знаний — см. «деловая библиотека»<br />
библиотекарь — librarian; Bibliothekar т; bibliothicaire т<br />
библиотековедение — library science, library economy; Bibliothekswis*<br />
senschaft /, Bibliothekskunde /; science .dee bibliotheques, biblioth6conomie<br />
/<br />
библиотечная ассоциация см. библиотечное общество<br />
библиотечная кампания — library campaign; — ; —<br />
библиотечная классификация — library classification; Bibliotheksklassifikation<br />
/; classification / bibliothicaire<br />
библиотечная профессия — librarianship; bibliothekarischer Beruf m;<br />
profession de bibliothicaire<br />
библиотечная работа — library work; Bibliotheksarbeit /; service m de<br />
bibliotheque<br />
библиотечная сеть — library system; — ; —<br />
библиотечная статистика — library statistics; Bibliotheksstatistik /;<br />
statistique / des bibliotMques<br />
библиотечная техника ■=- library technique; Bibliothekstechnik /; technique<br />
f bibliotheconomique<br />
библиотечная школа — library school; Bibliothekarschule /; ёсо1е /<br />
des bibliothicaires<br />
библиотечное законодательство — library legislation; Bibliotheksgesetzgebung<br />
/; legislation / des bibliothfcques<br />
библиотечное здание — library building; Bibliotheksgebiiudew; Edifice m<br />
de bibliotheque<br />
библиотечное общество — library association; Verein m der Bibliothekare;<br />
association f des bibiiothecaires<br />
библиотечное помещение — library quarters; Bibliothekslokal n; locaux<br />
m. pi. de la bibliotheque<br />
библиотечные иуроы — library courses; BibliothekskuTsen m . pi.; cours<br />
m . pi. de bibiiothecaires<br />
библиотечные пособия — library supplies; Bibliothekslehrmittel n. pi.;—<br />
библиотечный автомобиль — library truck;—;—^<br />
библиотечный почерк — library handwriting; Biichereihandschrift /; —<br />
«библиотечный преступник» — library criminal; Buchverbrecher m; —<br />
библиотечный конгресс — library congress; Bibliothekskongresz m;<br />
congres m des bibiiothecaires<br />
библиотечный съезд — library conference, library convention; Bibliothekarversammlimg,<br />
Bibliothekartag m; conference / des biblioth
БРОШЮРА 22<br />
брошюра — pamphlet; Broschore f, Flugschrift /; brochnre /<br />
брошюровать — (to) stitch; brochieren;. brocher<br />
буква — character, letter; Buchstabe tn; caractfere m, lettre /<br />
букварь — ABC, primer; ABC Buch m , Fibel /; ab6c6daire m<br />
букинист — second-hand bookseller; Antiquar m ; bouquiniste m<br />
бумага — paper; Papier n; papier m<br />
бумажная мельница — paper mill; Papiermiihle /; moulin m к papier<br />
бумажная фабрика — paper factory; Papierfabrik /; fabrique / a papier<br />
бюджет (библиотеки) — budget; E tat m; budget m<br />
В нрасках (рисунок) — colored; in Farben; enlumine<br />
«в печати» — in the press; im Drack; sous presse, en cours de publication<br />
«в чтении» см. выдана<br />
вагон-библиотека — library car; — ; —<br />
введение — introduction; Einleitung /, Einfuhrung /; introduction f<br />
ведомственная библиотека — government library; Behordenbibliothek /;<br />
bibliotheque / administrative<br />
век — century; Jahrhundert n; siecle m<br />
веленевая бумага — vellum paper; Velinpapier n; papier m velin<br />
вентиляция — ventilation; Ventilation /; ventilation /<br />
верстатка — composing stick; Winkelhaken tn; composteur m<br />
верстать — (to) make up; umbrechen; mettre en pages<br />
вертящаяся этажерка (для книг) — revolving book-case; rotierendes<br />
Buchergestell и; bibliotheque / toumante<br />
вестибюль — lobby, entrance hall; Eingangshalle /; vestibule m<br />
вечное перо — fountain pen; Fflllfeder /; plume / a r6servoir<br />
взрослый (читатель) — adult; Erwachsener m; adulte m<br />
виньетка — vignette; Vignette /; vignette f, fleuron m<br />
витрина — show case; Schaukasten tn; vitrine /<br />
вкладная карта — additional map; Nebenkarte /; papillon m<br />
вкладной лист — inset; Einsteckbogen m; encart tn<br />
«вне текста» — not in the text; auszerhalb des Texts; hors text»<br />
водяной знак — water mark; Wasserzeichen n; filigrane m<br />
военная библиотека — military library; Heeresbucherei /; bibliotheque<br />
militaire<br />
возврат (книги) — return; Riickgabe /; restitution f<br />
возобновление срока (=отсрочка) — renewal; Fristvexlangerung f,<br />
Prolongation /; dflai m<br />
войсковая библиотека — army library; Armeebibliothek f; bibliotheque /<br />
pour les troupes<br />
вопросительный знак — interrogation point; Fragezeichen n; point m<br />
d ’interrogation<br />
восклицательный знак— exlamation point; Ausrufungszeichen n, point m<br />
d ’exclamation<br />
временный — temporary; Interims-; temporaire, ёрЬетёге<br />
время выдачи —hours of service; Ausleihstunden /. pi.; stance / de pret
ВСЕМИРНАЯ 23 ГЛАВНЫЙ<br />
всемирная библиография — universal bibliography; Weltbibliographie /;<br />
bibliographic / universelie<br />
всеобщий — universal; allgemein; universel<br />
всероссийский — all-russian; allrussisch; panrusse<br />
всесоюзный — all-union; all-union; panunioniste<br />
вспомогательные таблицы (классификации)—auxiliary tables; Hills*<br />
tafeln pi.; tables pi. auxiliaires<br />
вставлять (карточки) — (to) insert; einsetzen, einschalten; intercaler,<br />
insurer<br />
вход — entrance; Eingang m; entree f<br />
входной билет (в читальню) — card of admission; Lesekarte /; carte f<br />
d ’admission<br />
выбор книг — book selection; Bucherauswahl /; choix m de livres<br />
вывеска — sign; Schild n; enseigne f<br />
«выдается для чтения» — available; verfiigbar; accessible<br />
выдана (книга), «в чтении» — issued; verUehen; en lecture<br />
выдача см. абонемент<br />
выдача за год — annual circulation; Jahresausleihe /; pret / annuel<br />
выдачная библиотека — lending library; Ausleihbibliothek /; biblioth&que<br />
/ circulante<br />
выданный пункт — delivery station; Abgabestation /; d6p6t m de pret<br />
выдержка см. извлечение<br />
выноска см. подстрочное примечание<br />
выпуск — issue; Lieferung /; fascicule m, livraison /<br />
вырезка — clipping; Ausschnitt m; coupure /, йёсоириге /<br />
выставка — exhibition; Ausstellung /; exposition /<br />
выставочный зал (в библиотеке) — exhibition-room; Ausstellungsraum<br />
m; salle f d ’exposition<br />
выступ (на разделительной карточке) — tab; Leitkopf m; bee m<br />
выход — exit; Ausgang m; sortie f<br />
выходные данные — imprint; Erscheinungsvermerk m; adresse / bibliographique<br />
выходящий поквартально (раз в три месяца) — quarterly; Vierteljahrs-;<br />
trimestriel<br />
вычеркивать — (to) cancel; ausstreichen; biffer<br />
«вышла в свет» (=новшка) — now published; soeben erschienen;<br />
viont de paraitre<br />
Газета — newspaper; Zeitung /; journal m qnotidien, gazette /<br />
газетная карточка — daily periodical card; Zeitungszettel;—<br />
газетный зал — newspaper room; Zeitungssaal m; salle / des journaux<br />
газетодержатель — newspaper-rod; Zeitungshalter m; —<br />
географический словарь — gazeteer; —;—<br />
гигиена книги — book hygiene; Hygiene / des Buches; hygiene / du livro<br />
глава — chapter; Kapitel n; chapitre m<br />
главный — principal, main; Haupt-; principal
ГЛАВНЫЙ Б-РЬ 24 ДЕТСКАЯ<br />
главный библиотекарь — chief librarian; Oberbibliothekar m; bibliotbSeaire<br />
m en chef<br />
год — year; Jahr n; аппёе f, an m<br />
год издания — date of publication; Erscheinungsjahr n; date / de publication<br />
.<br />
годовой — annual; Jahres-; annuel<br />
город — city; Stadt /; ville /<br />
городская библиотека — municipal library; Stadtbibliothek /; bibliotheque<br />
/ municipale<br />
госпитальная библиотека — hospital library; Krankenhausbibliothek /;<br />
bibliotheque f d ’hopital<br />
государственная библиотека — state library; Staatsbibliothek /; bibliotheque<br />
/ d’E tat<br />
государственное издательство — state publishing house; Staatsverlag m;<br />
edition / d ’Etat<br />
готический шрифт—gothic type; Fraktur f; caracteres m . p i. gothiques<br />
гравюра — print, engraving; Graviire f, Stieh m ; gravure /, estampe /<br />
гравюра на дереве —- woodcut; Holzschnitt m; graviire / sur bois<br />
гравюрный кабинет — print room; Kupferstichkabinet n; salle / d’estampes<br />
гранки — galley-proof; Fahnenkorrektur /; ёргеите / en placard<br />
Дар — gift, donation; Schenkung f; don m<br />
двоеточие — colon; Kolon n; deux points m , p i,<br />
двойная фамилия — compound name; Doppelname to; nom m сотрозё<br />
двухкарточная система (абонемента) — two-card system; Buchkartensystem<br />
n\ Doppelkontrollsystem n; —<br />
двухмесячный —^bimonthly; zweimonatlich; paraissant tons les deux<br />
mois<br />
двухнедельный — fortnightly; halbmonatlich; bimensuel<br />
двухсторонний (шкаф) — double-sided; doppelseitig; a double face<br />
дезинфекция книг — disinfection of books; Biicherdesinfektion /; disinfection<br />
f des livres<br />
декрет — decree; Erlasz m; decret m<br />
«деловая библиотека»-(библиотека коммерческих знаний)— business<br />
library; Bibliothek / des Geschiif tsmannes; bibliotheque f commerciale<br />
день выдачи — date of issue; Ausleihdatum n; date / du pret<br />
«день книги» — book day; Buchtag m; —<br />
день отдыха — holiday; Festtag to; jour to f£ri6<br />
десть бумаги — quire; Buch n Papier; main / de papier<br />
десятичная классификация — decimal classification; Dezimalklassifikation<br />
/; classification f decimale<br />
детская библиотека — children’s library; Kinderlesehalle /; bibliotheque<br />
/ enfantine
ДЕФЕКТНЫЙ 25 ЗАГЛАВИЕ<br />
дефектный экземпляр — imperfect copy; Defekt-Exemplar «; ехеш»<br />
pl'aafe т d4fectneux<br />
дешевое издание — cheap edition; billige Ausga.be /; Edition / a. boa<br />
тагсЬё<br />
директор — director; Direktor m; directeur m<br />
диссертация — thesis, dissertation; Dissertation /, Inauguraldisserta*<br />
tion /; these /, dissertation f<br />
дневник — diary; Tagebuch n; journal m<br />
добавление — appendix; Anhang m, Nachtrag m; appendice m<br />
добавочное описание — added entry; Nebenaufnahme /; entree / addi*<br />
tionnelle<br />
добровольный сотрудник — volunteer; Volontiir m\ volontaire m<br />
договор>- treaty; Vertrag m; traits m<br />
доклад — address, paper; Vortrag m; rapport m<br />
должность — employment; Amt n; emploi m<br />
дополненное издание — amplified edition; vemehrte Auflage f; Edition<br />
/ amplifide<br />
дробная классификация — close classification; genaue Klassifikation /;<br />
classification f d
Изба читальня — reading hut; Lesehiitte /; —<br />
избранные (отрывки или сочинения) — selected; ausgewahlte; choisis<br />
известия — news; Nachrichten; nouvelles<br />
извлечение — extract; Auszug m; extrait m<br />
издание — edition; Auflage /, Ausgabe /; Edition /<br />
издание без перемен — unchanged edition; unveranderte Auflage /;<br />
Edition sans changements<br />
издания ученых обществ — society publications; Gesellschaftsschriften<br />
/. p i.; publications /. p i. des academies<br />
издатель — publisher; Verleger m ; dditeur m<br />
издательская серия — publisher’s series; Veriegerserie /; s6rie / d ’iditeur<br />
издательство — publishing house; Verlag m; maison / iditrice<br />
изучение читательских интересов — study ol readers’ interests; — ; —<br />
З А Г Л А В Н А Я 26 И ЗУ Ч ЕН И Е<br />
заглавная буква см. прописная буква<br />
заголовок — caption; Kopftitel т ; en-tete<br />
заголовок описания — heading; Kopf т des Titels; vedette f<br />
заказ — order; Bestellung /; commande /<br />
заказное (почтовое отправление) — registered; eingeschrieben; recommand6<br />
закладка — book mark; Buchmarke /; Lesezeichen n; signet m<br />
закладка-ленточка — ribbon-marker; Zeichenband n , Leseband и; signet<br />
m<br />
закладка дня — date gnide; — ;—<br />
заключение — conclusion; Schlusz m; conclusion /<br />
закон о библиотечном налоге — library law; —;—<br />
зал патентов — patent room; Patentschriftenraum m; salle / des brevets<br />
d ’invention<br />
зал периодических изданий — periodical room; Zeitschriftensaal m;<br />
salle / des p&iodiques<br />
залог — caution; Kaution /; caution /<br />
заместительное заглавие — alternative title; Nebentitel m; titre m altem<br />
atif<br />
заочное обучение — correspondence course; Femunterricht n; cours m<br />
par correspondence<br />
запрещенный (труд, издание) — prohibited, condemned; verboten;<br />
interdit, ргоЫЬё<br />
запятая — comma; Komma n ; virgule /<br />
заседание — sitting, session; Sitzung /; seance /<br />
заставка — bead-piece; Kopfvignette /; fleuron m<br />
заявление нового подписчика — application card, voucher; Anmeldungskarte<br />
/; demande / d ’admission<br />
знаки препинания — punctuation; Interpunktionszeichen n; ponctuation<br />
/<br />
знание — knowledge; Kenntnis /; savoir m
ИЗЪЯТИЕ 27 КАРТОЧКА<br />
изъятие — discarding, withdrawal; Ausscheidung /; dlimination f<br />
изящные искусства — fine arts; schone Kiinste f. pi.; beaux arts m. pi.<br />
иероглиф — hieroglyph; Hieroglvphe f; hi&oglyphe m<br />
имя — forename, given name; Vomame то; ргёпот то<br />
инвентарная книга — accession book; Akzessionsjoumal n, Zugangsverzeichnis<br />
»; rdgistre to d ’entr6e<br />
инвентарный номер — accession number; Zugangsnummer f‘ num&ro m<br />
d ’inventaire, питёго от du rfigistre d ’entT6e<br />
индекс см. классификационное обозначение<br />
индивидуальный автор — personal author; personlicher Verfasser m;<br />
auteur m particulier<br />
индикатор — indicator; Indikator w; indicateur m<br />
инкунабула — incunabula; Wiegendruck m; inclinable m<br />
иностранный — foreign; fremdsprachlich, auslandisch; 6tranger<br />
инструкция по каталогизации — cataloging code, cataloging rules;<br />
Katalogisierungsinstruktion /; regies /. pi. catalographiquee<br />
исключение см. изъятие<br />
искусственный — artificial; kfinstlich; artificiel<br />
исправленное издание — revised and corrected edition; verbesserte<br />
Auflage /; Edition I conigde<br />
исправный (экземпляр) — in good condition; in gutem Zustand; en<br />
bon ё1а1<br />
исследовательская работа — research work; Forschungsarbeit /; travail m<br />
d ’investigation<br />
история — history; Geschiehte /; histoire f<br />
источенный червями (экземпляр) — wormholed; wurmstichig; vermoulu<br />
источник — source; Quelle /; source f<br />
«К читателю» — ; — ; avis an lecteur<br />
кавычки — quotation mark, quotes; Anfiihrungszeichen n. pi.; guillemets<br />
m. pi.<br />
казначей — treasurer; Schatzmeister m; trdsorier to<br />
канцелярские принадлежности — stationery; Schreibmaterialien n. pi.<br />
papeterie /<br />
карандаш — pencil; B leistift to; crayon m<br />
карманное издание — pocket edition; Taschenausgabe /; ddition f de<br />
poche<br />
карманчик (книги) — book pocket; Buchkartentasche /; pochette /<br />
du livre<br />
карикатура — caricature; Karikatur f, Zerrbild n; caricature /<br />
карта — map; Landkarte /; carte /<br />
карта земного шара — map of the world; Weltkarte /; mappe-monde f<br />
картон — paste-board; Pappe /; carton m<br />
картотека — card bibliography, card index; Kartei f; cartotMque f<br />
карточка — card; Zettel m; fiche f, carte /
КАРТОЧКА 28 ННИГОПОДЪЕМНИК<br />
карточка заказа (в комплектовании) — order card; BestellzetfceJ т ;<br />
bulletin т de commando<br />
карточка книги — book card; Buchkarte /; carte / du livre<br />
карточка подписчика — borrower’s card; Entleiberskarte /; carte /<br />
dfemprunteur<br />
карточка читателя — reader’s card; Leserkarte /; carte / du iecteur<br />
карточная система — card system; Kartensystem n; systeme m dee<br />
lichee<br />
карточный каталог — card catalog; Zettelkatalog m; catalogue f sur<br />
fiches<br />
каталог — catalog, catalogue; Katalog m; catalogue m<br />
каталог заглавий — title catalog; Tltelkatalog m \ catalogue m par<br />
titres<br />
каталог наличных книг—; Buchkarten-Prasenzkatalog m\~~<br />
каталогизатор — cataloger; Katalogfiihrer m; catalogueur m<br />
каталогизация — cataloging, cataloguing; Katalogisierung /; catalogs<br />
ge m<br />
каталожная комната — catalog room; Katalogziramer n; salle f des<br />
catalogues<br />
каталожный листон — catalog slip; —;—<br />
каталожный шкаф — card catalog cabinet; Katalogschrank m; fichier m ,<br />
meuble-classeur m<br />
квитанция (в квитанционной абонементной системе) — receipt; Leih*<br />
schein m; bulletin m de pret<br />
квитанция (в получении) — acknowledgment of receipt; Quittung /;<br />
re$u m , accuse m de reception<br />
классики (писатели) — classics; Klassiker m . p i.; classiques m . p i.<br />
классификационное обозначение (= индекс) —•class mark; Klassifikationsvermerk<br />
m; cote de classement, indice tn nombre<br />
classificateur<br />
классификация — classification; Klassifikation /; classification f<br />
классифицирование (разнесение no отделам) — classification; Klassifizieren<br />
n; classement m , indexation<br />
клей — glue, paste; Leim m ; colie /<br />
клиновидные письмена — cuneiform characters; Keilschrift /; caracteres<br />
m . p i. cun^iformes<br />
клише — type plate; Klischee n, Druckplatte /; сЦсЬё m<br />
клубная библиотека — club library; Klubbibliothek /; bibliotheque /<br />
de club<br />
книга — book; Buch n; livre m<br />
книга с картинками — picture book; Bilderbuch n; livre m a images<br />
книговедение — bibliology; Buchkunde /; bibliologie /<br />
книгодержатель — book support; Biicherstiitze /; 6querre /, appui-livre m<br />
книгопечатание — printing; Buchdruckerkunst /; imprimerie f<br />
книгоподъемник — book lift, book carrier; Biicheraufzug m; monte*<br />
charge щ
КНИГОПРОДАВЕЦ 29 КОНЦОВКА<br />
книгопродавец — bookseller; Bachhandler m; libraire tn<br />
книгопродавческая библиография — trade bibliography; Buchhandlerbibliographie<br />
/; bibliographic / du commerce et de la librairie<br />
ннигопроизводство — book industry; Buchgewerbe n; industrie / du<br />
livre<br />
книготорговля — book trade; Buchhandel n; librairie f<br />
книгохранилище — stacks; Biichermagazm n; magasine m . pi.<br />
Книжная палата — Book Chamber; Bucherkammer f; Chambre / du livre<br />
книжная продукция — book output; Biichererzeugnis n; production /<br />
littiraire<br />
книжная ярмарка—booksellers’ fair; BuchMndlermesse /; foire f de<br />
librairie<br />
книжные вредители (насекомые) — book worms; Bucherwiirmer m. pi.;<br />
insectes tn.pl. bibliophages<br />
книжный знак — ex-libris, book plate; Ex-libris, Bucherzeichen n;<br />
ек-libris m, marque / de possession<br />
книжный магазин — book store; Buchhandlung /; librairie f<br />
книжный склад — book store; Biicherlager n; dipot n de livres<br />
книжный шкаф — book case, book press; Biicherschrank tn; armoire<br />
f к livres<br />
книжный шкаф см. также стеллаж<br />
кожаный переплет (цельный) — full leather binding; Ganzlederband m;<br />
reliure / pleine en peau<br />
коленкоровый переплет — cloth binding; Ganzleinenband m; reliure /<br />
en toile<br />
коллективный автор — corporate autor; korperachaftlicher Verfasser m;<br />
auteur m collectif<br />
коллекционер книг — book collector; Biichersammler tn; collectionneuf<br />
m de livres<br />
коллекция см. собрание I»<br />
-^колонтитул — running title; Kolumnentitel m; titre m courant<br />
'-'Колонцифер — paginal number; Kolumnenziffer f; chiffre tn de la page<br />
комиссия — commission; Kommission /; commission /<br />
комитет — committee; Ausechusz m; Komitee n; comiti m<br />
комментарий — commentary; Kommentar m; commentaire tn<br />
комната — room; Zimmer n; chambre /<br />
комната отдыха (для библиотечного персонала) — rest room;—5—<br />
комплект (журнала) — set; Jahrgang tn; collection f complete<br />
комплектование — book acquisition; Biichererwerbung /; acquisition<br />
f de livret<br />
композитор — composer; Komponist m\ compositeur m<br />
конец — end; Ende n, Schlusz m; fin f<br />
конспект — brief; Konspekt tn; precis m, гёзишё m<br />
контекст — context; Zusammenhang m; contexte tn<br />
контрольный листок (для читального зала) — ;— bulletin m de contrAlo<br />
концовка — tail-piece; Schluszvignette /; cul-de-lampe m
КООПЕРАЦИЯ 30 Л О ЗУН Г<br />
кооперация библиотек — library cooperation; Zusammenarbeit f der<br />
Bibliotheken; cooperation / des bibliotheques<br />
копия — copy; Abschrift /; copie /<br />
корзина для бумаг — waste-basket; Papierkorb m; panier m a papier<br />
корешок (книги) — back; Riicken m; dos m<br />
корпус (шрифт) — small Pica; Korpus m; corps m dix<br />
корректор — proof-reader; Korrektor m ; correcteur m<br />
корректура — proof sheet; Korrektur /; ёргеиуе /<br />
корреспонденция — mail; Korrespondenz /; courrier m<br />
красная строка — indenting; Aline» n; alinda m<br />
красноармейская библиотека — Red Army library; Bibliothek / der<br />
Roten Armee; bibliotheque / de 1’Агтёе Rouge<br />
крепостная расстановка — fixed location; fixierte Aufstellung /; placement<br />
m fixe<br />
крышка (переплета) — board; Deckel m; plat m<br />
ксилографическая книга — block book; Blockbuch n, Holztafeldruck m;<br />
livre m xylographique<br />
курить воспрещается — no smoking; Rauchen verboten; defense de fumet<br />
курсив — italics; Eursiv n; italique f<br />
нурсосъезд — library institute; —;—<br />
Латинский шрифт — roman type; Antiqua /; romain m<br />
легенда (народное сказание) — legend; Legende /; ldgende /<br />
легенда см. экспликация<br />
лекция — lecture, talk; Vorlesung /; conference /.<br />
лесенка (стремянка) — stepladder; Tritt m; ёсЬеПе / double<br />
лестница — staircase; Treppe /; escalier m<br />
лестница (приставная) — ladder; Leiter /; ёсЬеПе f<br />
летучка — leaflet, flysheet; Flugblatt n; feuille / volante<br />
линейка — rule; Lineal и; regie /<br />
лист (бумаги) — sheet; Bogen m; feuille /<br />
лист (две страницы) — leaf; Blatt n; feuillet m<br />
лист продолжений — continuation record; Fortsetzungsliste /; registre<br />
m de suites<br />
листовка — thin booklet; Heftchen n; plaquette /<br />
листовой наталог — sheaf catalog; Blattkatalog Kapselkatalog, m;<br />
catalogue m sur feuillets mobiles<br />
листок срока — date slip; Stempelblatt n; —<br />
литера — type; Type /; lettre /<br />
литература — literature; Literatur /; ИШгакиге /<br />
литография — lithography; Steindruck m; lithographie /<br />
личная библиография— individual bibliography; GedaJikenbibliographie<br />
/; bibliographie / individuelle<br />
лозунг — slogan; Losung /; adage m , maxime /
М АКУЛАТУРА 31 МУЗЫ КАЛЬНЫ Е<br />
Макулатура — waste-paper; Makulatur /; maculature /, rebut m<br />
манускрипт си. рукопись<br />
масштаб — measuring stick; Maszstab m; ёеЬеИе /<br />
матрица — matrix; Matrize /; matrice f<br />
машинистка — typerwriter, typist; Maschinenschreiberin<br />
/; dactylographe<br />
/<br />
мебель — furniture; Mobiliar n; mobilier m<br />
медицинская библиотека — medical library; medizinische Bibliothek /;<br />
bibliotheque / m^dicale<br />
междубиблиотечный абонемент — interlibrary loan; Leihverkehr m;<br />
pret m entre bibliotheques<br />
международная библиография — international bibliography; interna*<br />
tionale Bibliographie /; bibliographic / intemationale<br />
международный абонемент — international loan; intemationaler Leihverkehr<br />
m; pret m international<br />
международный формат (каталожной карточки) — standard size; Welt<br />
format я; format m international<br />
меловая бумага — coated paper; Kreidepapier n; papier m crayoneux<br />
мемуары — memoirs; Memoiren n. pi.; m6moires m. pi.<br />
место издания — place of publication; Erscheinungsort m; lieu m de<br />
publication<br />
место печатания — place of printing; Druckortm; lieu m d’impression<br />
механическая (-порядковая) расстановка — arrangement in orderly<br />
sequence; mechanische Autstellung; rangement m par питёгоз<br />
successifs<br />
миниатюрное издание — microscopic edition; Miniaturausgabe /; livre<br />
m minuscule<br />
многотомный (труд) — work in several volumes; mehrbandig; ouvrage m<br />
en plusieurs volumes<br />
многртдчие — omission marks; Auslassungspunkte m. pi., Gedankenpunkte<br />
m. pi.; points m. pi. de suspension<br />
множительный аппарат — duplicating machine; Vervielfaltigungsapparat<br />
m; duplicateur m<br />
монастырская библиотека — monastic library; Klosterbibliothek /;<br />
bibliotheque / de monasttae<br />
монография — monograph; Monographie' /; monographie /<br />
монтированный (наклеенный) — mounted; aufgeklebt; monte<br />
морская библиотека — naval library; MarinebibUothek /; bibliotheque /<br />
do la marine<br />
мраморная бумага — marbled paper; marmoriertes Papier; papier m<br />
татЬгё<br />
музейная библиотека — museum library; Mueeumsbibliothek /; bibliotheque<br />
/ de тизёо<br />
музыкальные произведения — music; Musikalien pi; musique f
НА 32 НУМЕРОВАННЫЙ<br />
На правах рукописи — printed as manuscript; als Manuskript gedruckt;<br />
im print comme manuscrit<br />
на просмотр (присылкакниг) — on approval; zur Ansicht; a 1 ’examen<br />
набор — composition; Setzen n ; composition f<br />
наборная машина — typesetting machine; Setzmaschine /; machine /<br />
a, composer<br />
наборщик — compositor; Setzer m; compositeur m<br />
набросок — sketch; Entwurf m , Skizze /; esquisse /, croquis m<br />
надпись — inscription; Aufschrift •/; inscription /<br />
накладная — invoice; Faktnr /; facture /<br />
наклейка — stripe; Aufklebzettel m; bande / collde<br />
налог — taxation, levy; Steuer /; impot m<br />
напоминание — overdue notice; Mahnung /; rappel m<br />
народная библиотека — people’s library; Yolksbibliothek /; biblio*<br />
theque / populaire<br />
настенный каталог — placard catalog; Wandkatalog m \ catalogue m<br />
mural<br />
научная библиотека — scholarly library; wissenschaftliche Bibliothek /;<br />
bibliotheque / scientifique<br />
национальная библиотека — national library; Nationalbibliothek /;<br />
bibliotheque f national e<br />
Национальные меньшинства — national minorities; Minderheitsvolker<br />
n. p i.; minorit6s f. p i. nationales<br />
НачийатЬ без красной строки — (to) flush, (to) commence even; stumpf<br />
anfangen; commcncer sans renfoncement<br />
НачННать с красной строки — (to) indent; einziehen; renfoncer<br />
не для продажи — not for sale; nicht im Buchhandel; non destine au<br />
commerce<br />
неделя книги — book week; Buchwoche f; semaine / du livre<br />
недозволенная перепечатка — unauthorized reprint; Nachdruck" rrt;<br />
contrefafon f, r6impression f illdgale<br />
неизданный — unpublished; ungedruckt; inddit<br />
некролог — necrology, obituary; Nekrolog m; necrologue м<br />
ненумерованный — unnumbered; unnumeriert; non numerote<br />
непереплетенный — unbound; ungebunden; non reli6<br />
неполный — incomplete; unvollstandig; incomplet<br />
нечетная страница — odd page, verso; ungerade Seite f, verso; page<br />
impaire, verso<br />
новая серия — new series; neue Folge /; nouvelle s6rie<br />
новинка см. вышла в свет<br />
номер — number; Nummer /; питёго m<br />
номинальная цена — list price, published price; Ladenpreis tn; prix fort<br />
нумератор — numbering machine; Numerator; numera-teur m<br />
нумерованный —■numbered; numeriert; num6rot6
ОВЕРТНА 33 ОСТАТОЙ<br />
Обертка (книги)— jacket; Schutzmnschlag m; chemise /<br />
областная библиотека — provincial library; Landesbibliothek /; bibliotheque<br />
f pro vinci ale<br />
обложечное заглавие — cover title; Umschlagtitel m; titre exteieur<br />
обложка (к н и г и) — cover; Umechlag m; couvertuie /<br />
обмен (книгами) — exchange; Austausch m, Tausch m; iScliange m<br />
обмен библиотекарями — exchange of librarians; Austausch tn der Bibliothekare;<br />
^change m des bibliothdcaires<br />
обозначение (в классификации) — notation; Signierong f; indice Щ<br />
notation /<br />
обозрение — review; Rundschau f; revue /<br />
оборудование — equipment; Ausstattung /; amdnagement m<br />
обработка (произведения) — revision; Bearbeitung /; arrangement m<br />
обработка книг —* preparing books for the shelves; Bearbeitung / der<br />
Bucher; traitement m des ouvrages &1 ’entr6e<br />
обращаемость (книги) — turnover; —;—<br />
обрез (книги) — edge; Schnitt m; tranche f<br />
обследование — survey; Untersuchung /; investigation f<br />
общая библиография — general bibliography; Allgemeinbibliographie /;<br />
bibliographie f g£ndrale<br />
общий отдел (в классификации) — general works; allgemeine Schriften<br />
f. pi.; g£n£ralit4s /. pi.<br />
общий указатель (к многотомному труду) general index; Gesamtregister<br />
n; index m g&u&ral<br />
объявление — advertisement; Anzeige f; annonce f<br />
обязательный экземпляр — deposit copy; Pflichtexemplar n; exeat*<br />
plaire tn du d£p6t l£gal<br />
оглавление — contents; Inhaltsverieiehnis n; table f des matures<br />
ограниченный тираж — limited edition; kleine Auflage /; tirage m<br />
lim its<br />
однонарточная система — one card system; —;—<br />
односторонний (экземпляр)—printed on one side; einseitig bedruckt;—<br />
однотомный — in one volume; einb&ndig; en nn volume<br />
оклад — salary; Gehalt n; traitement m<br />
опечатки — errata, errors; Druckfehler m; fautes /. pi. d’impression<br />
описание (в каталоге) — entry; Aufnahme f; entire /<br />
«писательная библиография — descriptive bibliography; beschreibende<br />
Bibliographie f; bibliographie / descriptive<br />
опросный лист см. анкета<br />
орфография см. правописание<br />
освещение — lighting; Beleuchtung f; Iclairage m<br />
основное описание (в каталоге)—main entry; Hauptaufnahtne /; entr6e f<br />
principale<br />
оставление книг на очередь — book reservation, reserves; Reservierung f\<br />
rfiaerve /<br />
остаток издания —remainders; Auflagereste m. pi.; restant m de ГёаМоп<br />
3
ОТВЕТСТВЕННЫЙ / 34 ПЕРЕДВИЖНАЯ<br />
ответственный редактор — responsible editor; verantwortlicher Schriftleiter<br />
m\ r&lacteur m responsible<br />
отдел выдачи на дом см. абонемент<br />
отдел (в классификации) — class; Klasse /; classe f<br />
отделение библиотеки — department; Abteilung I; d6partement m<br />
отделение печатных книг — department of printed books; Druckschriftenabteilung<br />
/; d6paxtement m des imprimis<br />
отделение рукописей — department of manuscripts; Handschriftenabteilung<br />
/; d^partement m des manuscrits<br />
отдельный оттиск — separate reprint; Sonderabdruck, Separatabdruck m;<br />
tirage m a part<br />
открытый доступ (к полкам) — open access, open shelves; Freihand f,<br />
freier Zutritt m; libre ассёз m<br />
открытый книжный шкаф см. стеллаж<br />
отметка о возвращении (книги) — discharging; Ruckgabevermerk т; —<br />
отмечать (в списке) — (to) check; vermerken; marquer<br />
относительный указатель — relative index; relatives Register n; index m<br />
relatif<br />
отопление — heating; Heizung /; chauffage m<br />
отпуск (по должности) — leave of absence; Urlaub m; conge m<br />
отрывок — fragment; Fragment n; fragment m<br />
отсрочка см. возобновление срока<br />
отставка — retirement; Ruhestand m; retraite /<br />
оттиск см. отдельный оттиск<br />
отчет — report; Bericht m; compte-rendu m<br />
очерк — outline; Grundrisz m\ pi^cis m<br />
Пагинация — paging, pagination; Paginierung /; pagination f<br />
палеография — palaeography; Palaographie /; paleographie /<br />
панорамный каталог — panoramic catalog; Panoramenkatalog m; cata<br />
logue m panoramique<br />
папиросная бумага — silk-paper; Seidenpapier n; papier m de soie<br />
папочный переплет — pasteboard binding; Pappenband m; cartonnage m<br />
пасквиль — libel; Schmahschrift /; libelle /<br />
пенсия — allowance, retiring annuity; Pension /; pension f, retraite /<br />
первое издание — first edition; Erstdruck m; premiere Edition /<br />
первопечатная книга см. инкунабула<br />
пергамент — parchment; Pergament n; parchemin m<br />
перевод — translation; Uebersetzung f; traduction /<br />
переводчик (книги) — translator; Uebersetzer m; traducteur tn<br />
перед заглавием — before the title, at head of title; vor dem Titel;<br />
avant le titre<br />
передвижная библиотека — traveling library; Wanderbibliothek /;<br />
bibliotheque f ambulante
П ЕРЕД ВИ Ж Н АЯ П. 35 ПЛАТА<br />
передвижная полка (в стеллаже) — adjustable shelf; bewegliches Biicherbrett<br />
n; rayon m mobile<br />
переделна — adaptation; Anpassung /; adaptation /<br />
передовая статья — editorial; Leitartikel to; article to de fond<br />
перекрестная ссылка — cross reference; Doppelverweisung /; double<br />
renvoi m<br />
перекрестный<br />
(= словарный) каталог — dictionary catalog; Kreuzkatalog<br />
от; catalogue-dictionnaire m<br />
перелистывать (книгу) — (to) turn over the leaves; durchblattem;<br />
feuilleter<br />
перепечатка — reprint, reimpression; Neudruck m; reimpression /<br />
переписка correspondence, epistles; Briefwechsel m; correspondance /<br />
переплет — binding; Eiriband to; reliure /<br />
переплет из английского полотна — buckram binding; Steifleineneinband<br />
rn; —<br />
переплетенный — bound; gebunden; геНё<br />
переплетная мастерская — bindery; Buchbinderei f; atelier m de reliure<br />
переплетный журнал — binding record; Buchbinderjoumal n , Buchbinderliste<br />
f; r6gistre to de relieur<br />
переработанное издание — rewritten edition; umgearbeitete Auflage /;<br />
4dition / remani^e, Edition / refonduo<br />
переработка — arrangement; Umarbeitung f; arrangement to<br />
пересмотренное издание — revised edition; durchgesehene Auflage /;<br />
Edition / revue<br />
перестановка (книг) — rearrangement, shifting; Umstellung /; reraaniement<br />
периодическая печать (—пресса) press; Presse /; presse /<br />
периодическое издание — periodical; Zeitschrift /; p£riodique m<br />
периодичность (выхода в свет) — frequency;—; periodicity /<br />
перо — pen; Feder /; plume f<br />
персонал библиотеки — staff; Personal n; personnel m<br />
песня — song; Lied n; chanson /<br />
печатать —• (to) print; drucken; imprimer<br />
печатник — printer, pressman; Dmcker to; imprimeur m<br />
печатный — printed; gedruekt; imprimd<br />
печатный каталог — printed catalog; gedruckter Katalog m; catalogue m<br />
imprime<br />
печатный лист — sheet of composition; Druckbogen m; feuille /<br />
печатный станом — printing press; Druckpresse /; presse / a imprimer<br />
печать библиотеки см. штемпель<br />
писатель — writer; Schriftstellei от; 6crivain то<br />
пишущая машина — typewriter; Schreibmaschine /; machine / а ёспге<br />
плагиат — plagiarism; Plagiat й; plagiat от<br />
плакат — picture bulletin, poster; Plakat n; placard m<br />
план (библиотечного здания) — plan; Grundrisz m; plan m<br />
плата за чтение см. подписная плата<br />
3*
ПЛАТНАЯ 36 ПОРУЧИТЕЛЬСТВО<br />
платная библиотека — rental library; Leihbibliothek /; bibliotheque /<br />
payante<br />
подвижная расстановка (книг) — movable location, relative location;<br />
bewegliche Aufstellung /; placement m mobile ^<br />
подготовка библиотекарей — library training; bibliothekarische Vorbildung<br />
/; formation f des bibliothficaires<br />
подзаголовок — subtitle; Untertitel m; sous-titre tn<br />
подлинник — original; Original n; original та<br />
подотдел (в классификации) — subdivision; Unterabteuung /; sous*<br />
classe f<br />
подписка (на периодическое издание) — subscription; Subskription /;<br />
souscription /, abonnement m<br />
подписная плата — rental fee; Leihgebuhr /; taxe / de pret<br />
подписчик — borrower: Entleiher m; emprunteur та<br />
подпись — signature; Unterschrift /; signature f<br />
подручная библиотека — Handbibliothek /; — ;— _<br />
подставка для газет — newspaper rack; —; ratelier m<br />
подставка для ярлыка —shelf label holder; Signaturenhalter m; porte-etiquette<br />
m<br />
подстрочное примечание — foot-note; Fusznote /; note / de pied<br />
подтвердить получение — (to) acknowledge the receipt; (den) Empfang<br />
bestatigen; accuser reception<br />
подушка для штемпеля — ink pad; Stempelkissen n; boite / a tampons<br />
покупка книг — buying, purchase; Einkauf та; achat m<br />
пол — floor; Diele /, Boaen m; plancher та<br />
поле (книги) margin; Rand m; marge /<br />
палка (книжного шкафа) — shelf; Regal и; Biichefbrett и; rayon m<br />
полное собрание сочинений — complete works; gesamte Werke n . p i<br />
oeuvres /. p i. completes<br />
полочный штифт — shelf peg; Stellstift та; clavette /<br />
полочный ярлык — shelf label; Signatur / des Regals; 6tiquette f da<br />
rayon<br />
полугодовой — semi-annual; halbjahrlich; semestriel<br />
полуножаный переплет — half binding; Halbfranzband m; demise*<br />
liure f<br />
пользование (книгами) — use; Benutzung /; usage m<br />
пометки на полях — marginal notes;. Randglossen /. p i.’, notes f. p i,<br />
marginales<br />
помощник библиотекаря —■library assistant; Bibliotheksassistent та;<br />
biblioth6caire-adjoint та, soue*biblioth6caire та<br />
попечительный совет (библиотеки) — board of trustees; Bibliotheks*<br />
kuratorium n; conseil m d ’administration<br />
популярное издание — popular edition; volkstfimliche Ausgabe /; Edition<br />
/ populaire<br />
портрет — portrait; Bildnis n, Portrat n; portrait m<br />
поручительство — guarantor’s card; Biirgschaft /; fiche / de garantie
ПОРЧА 37 ПРЕДМЕТНЫЙ<br />
порча (книг) — damage, injury; Beschadigung /; d6Wrioration /, dommage<br />
m<br />
порядковая расстановка см. механическая расстановка<br />
порядковое слово — entry word; Ordnungswort и; mot т d’ordre<br />
порядковый год издания —; Jahrgang т; —<br />
порядок — order; Ordnung /; ordre т<br />
посвящение — dedication; Widmung f; d£dicace f<br />
посетитель (читального зала) — visitor; Begucher m, Benutzer m;<br />
vi si teur m<br />
посещаемость — attendance; Besuchung /; frdquentation f<br />
посещение (читального зала) — visit; Besuch кг; visite f<br />
последовательная нумерация страниц см. сплошная пагинация<br />
послесловие — afterword; Nachrede /, Nachwort n; postfaco f<br />
пословица — proverb; Sprichwort n; proverbe m<br />
посмертное сочинение — posthumous work; nachgel&ssenes Werk n;<br />
oeuvre / posthume<br />
посылка — package* Paket n, Sendung /; colie m<br />
потолок — ceiling; Decke f; plafond m<br />
почетный член — honorary member; Ebrenmitglied m; membre m<br />
honorairo<br />
починка (книг) — mending, repair; Ausbessem n; reparation /<br />
поэт — poet; Dichter m; poite m<br />
правила — rules; by-laws; Regeln /. pi.; rfcglement m, regies /. pi.<br />
правила абонемента — rules for the lending department; Ausleiheordnung<br />
/; reglemcnt m du pret<br />
правила каталогизации см. инструкция по каталогизации<br />
правительственные издания — government documents; amtliche Ver6ffentlichungen<br />
/. pi.; publications /. pi. offidelles<br />
«право собственности закреплено» — all rights reserved; alle Bochfce<br />
vorbehalten; tous droits rfservds<br />
правописание — orthography; Orthographie /, Rechtschreibimg f\ orthographic<br />
практииант — apprentice; Praktikant tn\ stagiaire m<br />
практическая библиография — practical bibliography; praktischo Bibliographic<br />
/; bibliographie f pratique<br />
предисловие —preface; Vorwort n; preface /, avant-propos m<br />
предметная библиография — subject bibliography;—; —<br />
предметная подрубрика — subheading; Unterschlagwort n; —<br />
предметная рубрика — subject heading; Schlagwort n, Stichwort n;<br />
mot-matiere m, mot-souche m<br />
предметное описание — subject entry; Schlagwortaufnahme /; entr6e<br />
f<br />
f par mot-matifre<br />
предметный каталог — subject catalog; Schlagwortkatalog ?», Stichwortkatalog<br />
я»; catalogue m par mots-matifres, par mots typiqucs<br />
предметный указатель — index rerum, subject index; Sachregister «,<br />
Schagwortregister n; index rerum
38<br />
председатель — president; Voisitzender tn; president m<br />
прекратилось (издание) — discontinued; eingegangen; cesse de paraitre<br />
премированный (труд) — awarded a prize; gekront; соитоппб<br />
пресса си. периодическая печать<br />
прилавок — charging desk, delivery desk, counter; Ausleihtheke /,<br />
Schalter tn; comptoir m<br />
приложение — appendix, supplement; Beilage /, Anhang m; jyppendice /,<br />
supplement m<br />
пример — example; Beispiel n; exemple m<br />
примечание — note; Anmerkung /; note /<br />
приобретение — acquisition n; Erwerb m; acquisition /<br />
прирост (книг) — addition; Zuwachs m\ accroissement rn<br />
приход (в смете) — income; Einnahme /; recettes f. pi.<br />
приходская библиотека — parish library; Pfarrbibliothek /; bibliotheque<br />
/ paroissiale<br />
пробел — gap; Liicke /; lacune f<br />
пробивка — perforation; Durchschusz m; perforation /<br />
пробный номер (газеты) — specimen copy; Probenummer /; питёго<br />
m specimen<br />
проверенное издание — revised edition; revidierte Ausgabe /; edition<br />
f revis6e<br />
проверять порядок страниц — (to) collate; kollationnieren; collationner<br />
продолжающееся издание — serial; Fortsetzungswerk n; ouvrage m<br />
a suite<br />
продолжение — continuation; Fortsetzung /; suite /<br />
«продолжение следует» — (to be) continued; Fortsetzung folgt; a suivre<br />
прозвище — nickname; Beiname m; surnom m , sobriquet m<br />
произведение — work; Werk n; oeuvre m<br />
промокательная бумага — blotter; Loschpapier n; papier buvard m<br />
пропажа — loss; Verlust m; perte f<br />
прописная буква — capital; groszer Buchstabe m , Majuskel /; majuscule /<br />
пропуск (на выход) — license; Paszschein m; laissez-passer m<br />
пропуск в наборе — out; Leiche /; bourdon m<br />
проспект — prospectus; Prospekt m\ prospectus m<br />
просроченная книга — overdue book; —; livre m detenu<br />
протокол (журнал заседания) minutes; Protokoll n; proces - verbal m<br />
протоколы-отчеты — proceedings; Sitzungsberichte m . pi.; bulletins<br />
m . pi.<br />
профессиональная литература — professional literature; Fachliteratur<br />
/; litterature / professionnelle<br />
профессиональный союз — trade union; Gewerkschaft /; syndicat m<br />
псевдоним — pseudonyme, pen name; Pseudonym n; pseudonyme m,<br />
nom m de plume<br />
публичная библиотека — public library; offentliche Bibliothek /;<br />
bibliotheque / publique
ПУНКТИР 39<br />
пунктир — dotted line; punktierte Linie /; filet »Tpoint6<br />
путеводитель — guide; Ftihrer m; guide m<br />
путешествие — travel; Reisebeschreibung /; voyage m<br />
пылесос—vacuum cleaner; Staubsauger m; aspirateur m<br />
пюпитр для книг — book rest, reading easel; Pult n, Lesestiitze /; chevalet-liseuse<br />
m , pupitre - liseuse m<br />
Рабочая библиотека— workers’ library; Arbeiterbibliothek /; bibliotheque<br />
/ d’artisans<br />
раздевальня — check-room; Garderobe /, Ablegeraum m; vestiaire m<br />
разделительная карточка — guide; Leitkartc /; fiche f divisionnaire<br />
раздельная пагинация — various paging; getrennte Paginierung /; —<br />
размер — size; Format n, Grosze /; format m<br />
разошлось (издание) см. распродано<br />
разрезной нож — paper cutter; Papiermesser n; coupe-papier m<br />
разрозненный (о томах, изданиях и т. п.) — odd; unvollstandig; d
САМ ООБРАЗОВАНИЕ 40 С О К РА Щ ЕН И Е<br />
самообразование — self education; Selbstunterricht tn; autodidaxie /,<br />
Education / de soi-meme<br />
сафьян — morocco; Marokkoleder n , Saffian tn; maroquin m<br />
сбитая литера — battered letter; Defekt-Buchstabe m; lettre f пвёе<br />
сборнин — collection; Sammlung /; recueil tn, collection /<br />
сборнин песен — song-book; liederbuch n; recueil m de chansons<br />
сверхурочная работа — overtime work; Extrastunden / pZ; heures / pi<br />
supplementaires<br />
сводная карточка — series card; — ; —<br />
сводный каталог — union catalog; Gesamtkatalog tn; catalogue tn collectif<br />
сводный указатель — cumulative index; Gesamtverzeichnis tn; —<br />
секретарь — secretary; Schriftfiihrer tn; secretaire m<br />
сельская библиотека — rural library; Dorfbibliothek f; bibliotheque f<br />
rurale<br />
сельско-хозяйственная библиотека — agricultural library; landwirtschaftliche<br />
Bibliothek /; bibliotheque f agricole<br />
серия — series; Folge f; serie f<br />
систематический каталог — classed catalog; systematischer Katalog tn,<br />
Sachkatalog tn; catalogue tn syst6matique, catalogue tn mdthodique<br />
сказка — fairy tale; Marchen n \ conte m<br />
сквозной пол (в книгохранилище) — perforated slab floor; durchbrochener<br />
Zwischenboden m; plancher m a claire-voie<br />
Скидка (на книги) — discount; R abatt m; remise /<br />
склад — stock; Lager n; despot m<br />
скобки круглые ( ) — parenthesis, curves; Parenthesen / pi; parantheses<br />
/ p i<br />
скобки прямые [ ] — brackets; Klammeni / pi; crochets w> pi<br />
следующий— next, following; folgend; suivant<br />
словарный каталог см. перекрестный каталог<br />
словарь — dictionary; Worterbuch п; dictionnaire tn, vocabulaire<br />
слово — word; Wort n; mot m<br />
словолитня — type-foundry; Schriftgiesserei /; fonderie / de caracteres<br />
служебный каталог — official catalog; Dienstkatalog tn; catalogue tn<br />
officiel<br />
смесь — miscellany; vermischte Schriften /. pi.; miscellannds tn. p i,<br />
смета — estimate; Kostenanschlag; evaluation f<br />
смотри (см.) — see; siehe; voir<br />
смотри также (см. также) — see also; siehe auch; voir aussi<br />
сноска см. подстрочное примечание<br />
соавтор — joint author; Mitverfasser m; co-auteur tn<br />
собрание (книг) — collection; Sammlung /; collection f<br />
современный (новый) — modem, up-to-date; modem, zeitgenossisch;<br />
modeme, contemporain<br />
содержание — contents; Inhalt tn; contenu tn<br />
сокращение — abbreviation; Abkiirzung f; abrdviation f
СОКРАЩ ЕННОЕ 41 СЧЕТОВОДСТВО<br />
сокращенное издание —abridged edition; verkiirzte Ausgabe /; Edition<br />
/ abr^gee<br />
сокращенный — abridged; condensed; abgekiirzt; abrdge<br />
составитель — compiler; Zusammensteller m\ compilateur m<br />
составление указателей (к книге) — indexing; — ; indexation f<br />
составное имя см. двойная фамилия<br />
сотрудник — collaborator; Mitarbeiter т; collaborates m<br />
специальная библиография — special bibliography; Fachbibliographie /;<br />
bibliographic / sp6ciale<br />
специальная библиотека — special library; Spezialbibliothek /; bibliotheque<br />
/ specials<br />
список — list; Verzeichnis n; liste /<br />
сплошная пагинация— continuous pagination (paging); fortlaufende<br />
Paginierung /; pagination / continue<br />
справка — reference; Auskunft /, Literatumachweis m; гйбгепсе<br />
справочник — reference book; Nachschlagewerk n; livre m de гёйгепсе<br />
справочное бюро — bureau of information; Auskunftstelle /; bureau m<br />
d ’information<br />
сравни — compare; vergleiche; comparer<br />
среднее число — average; Durchschnitt m; moyenne f<br />
срок (длительность абонемента) — period of loan; Leihfrist /; duree /<br />
du pret<br />
срок возврата (предельный срок выдачи) — date due, date of expiration;<br />
Failigkeitstag m; date / prescrite<br />
ссылка (в каталоге) — reference; Verweisung /; renvoi m<br />
статья— item, article; Aufsatz tn; article m<br />
стеллаж (открытый книжный шкаф)—shelving; Biichergestell n; Repositorium<br />
n; easier m<br />
стенная газета —- wall newspaper; Wandzeitung /; gazette / murale<br />
стереотипное издание—stereotyped edition; Stereotypausgabe /; edition f<br />
stereotype<br />
стержень (каталожного ящика) — rod; Stange /; tringle m<br />
стихотворение — poetry; Gedicht n; po&ie /, vers m . pi,<br />
стол — table; Tisch m\ table /<br />
столбец — column; Spalte f, Kolumno /; colonno /<br />
столетие см. век<br />
стопа (бумаги) — ream; Ries и; rame /<br />
страница — page; Seite /; page f<br />
страхование —- insurance; Versicherung /; assurance f<br />
строка — line; Zeile /; ligne /<br />
строчная буква — lower case letter; kleiner Buchstabe m, Minuskel /;<br />
minuscule /<br />
стул — chair; Stuhl те; chaise f<br />
субсидия — subsidy; Zuschusz tn; subvention f<br />
счет — bill; Rechnung /; note /<br />
счетоводство — accounts; bookkeeping; Buchhalterei f; comptabilite /
ТАБЛИЦ А 42 У Ч И Т Е Л Ь С К А Я<br />
Таблица (иллюстрация вне текста) — plate; Tafel /; table f<br />
таблицы классификации — tables of classification; Klassifikationsschema<br />
m; cadre m de classement<br />
текущий — current; laufend; courant<br />
тележка для книг — book truck; Biichertransportwagen to; voiturette f<br />
телефонная книга — telephone directory; Telephonbuch и; livre m de<br />
t616phones<br />
тетрадь (часть книги) — layer of paper; Lage /; cahier m<br />
типография — printing office; Buchdruckerei /; imprimerie /<br />
типографская касса — type-case; Setzkasten to; casse f<br />
типографская краска — printer’s ink; Druckfarbe /; encre / d ’imprimerie<br />
тираж — run; Auflage /; tirage m<br />
тире — dash; Bindestrich to; tra it m d ’union<br />
титульный лист—title page; Titelblatt n; feuille / de titre, page / de titre<br />
толковая библиография —; —; bibliographic / raisonnee<br />
\ толковый словарь — glossary; Glossarium w; glossaire m<br />
том — volume; Band to; tome, volume to<br />
томовой каталог см. альбомный каталог<br />
топографический каталог — shelf list; Standortskatalog то; catalogue т<br />
topographique<br />
точка — period; Punkt то; point то<br />
точка с запятой — semicolon; Semikolon и; point et virgule<br />
транснрипция — transcription; Transkription /; transcription /<br />
транслитерация — transliteration; Umschreibung /; transliteration /<br />
траурная рамка — mourning border; Trauerrand to; filet to noir<br />
требовательный листок — call slip; Bestellzettel to; bulletin m de<br />
demande<br />
трема (две точки над буквой) — dieresis; Trema и; trema то<br />
труды — transactions; Abhandlungen /. pi.; transactions /. pi; travaux<br />
m . pi.<br />
тюремная библиотека — prison library; Gefangnisbibliothek /; bibliotheque<br />
/ de prison<br />
Уборка (библиотеки) — cleaning; Reinigung /; nettoyage m<br />
указатель — index; Index to, Register «; index m .<br />
указатель имен (собственных) — index of names; Namenregister n;<br />
table / de noms propres<br />
университетская библиотека — university library; Universitatsbibliothek<br />
j ; / bibliotheque f universitaire<br />
управление (библиотекой) — administration; Verwaltung /; administration<br />
/<br />
устав — statute; Statuten n. pi; Satzungen /. pi; rfcglement m, statut to<br />
устарелый — out-of-date; veraltet; vieilli<br />
утеря см. пропажа<br />
учебник — Textbook; Lehrbuch n; livre d ’6tude, traits to<br />
учительская библиотека — teacher’s library; Lehrerbibliothek /; bibliothfeque<br />
f de l ’enseignement
ФАКСИ М И Л Е 43 Ч ЕТ Н А Я<br />
Факсимиле — facsimile; Faksimile n; fao-simile m<br />
фальц — slip fold; Falzel n; onglet m<br />
фальцевать — (to) fold; falzen; plier<br />
фамилия — name; Name m; nom m de famille<br />
фельетон — feuilleton; Feuilleton «; feuilleton m<br />
филиальное (отделение библиотеки) — branch library; Zweigbibliothek<br />
/; succursale /<br />
форзац — end-paper, fly leaves; Vorsatz m; feuillet m de garde<br />
формат — size; Format n; format m<br />
форматная расстановка — grouping by size; Aufetellung / nach Formaten;<br />
placement m par format<br />
формуляр см. карточка книги, карточка читателя<br />
фронтиспис — frontispiece; Titelbild и; frontispice т<br />
футляр — case; Futteral »; etui m<br />
Хранение (книг) — care; Aufbewahrung /; conservation f<br />
хранитель — keeper; Kustos m; conservateux m<br />
хрестоматия — chrestomathie; Chrestomathie /; chrestomathie f<br />
художественная библиотека — art library; Kunstbibliothek /; bibliotheque<br />
/ d ’art<br />
художественная литература — fiction; schone Literatnr /; belles lettres /.<br />
^ художественное издание — art edition; Kunstausgabe /; edition f d ’art<br />
Цветной — colored; farbig; de couleur<br />
цена — price; Preis m; prix m<br />
цензура — censorship; Zensur /; censure f<br />
централизация каталогизации — cooperative cataloging; Zentralkatalogisierung<br />
—<br />
центральная библиотека — central library; Zentralbibliothek /; bibliotheque<br />
/ centrale<br />
циркуляр — circular; Rundschreiben n; circulaire /<br />
цитата — quotation; Zitat n; citation /<br />
цифра — figure; Ziffer /; chiffre m<br />
Час рассказа — story hour; Erz&hlungsstunde /; henre f du canto<br />
частная (личная) библиотека — private library; Privatbibliothek /;<br />
bibliotheque f privde<br />
частное (приватное) издание — privately printed; Privatdruck m\<br />
edition f privee<br />
часть — part; Teil m; partie /<br />
часы открытия — opening hours; Offnungszeit /; heures /. pi d ’ouverture<br />
чернила — ink; Tinte /; encre f<br />
чернильница — ink stand; Tintenfasz n; encrier m<br />
чертеж—diagram; Linearzeichnung /; deasin m lineaire<br />
четная страница — even page, recto; gerade Seite recto; page / paire,<br />
срчyd AAtofiAv**<br />
Iec*°
число 44<br />
число (месяца) — date; Datum п; date /<br />
числовой штемпель — dater; Datumstempel т\ —<br />
читальный зал — reading room; Lesesaal т\ salle / de lecture<br />
, читальня — reading room; Lesehalle /; cabinet m de lecture<br />
читатель — reader; Leser m; lecteur m<br />
читать — (to) read; lesen; lire<br />
член (общества) — member; Mitglied и; membre m<br />
чтение — readimg; Lesen «; lecture /<br />
чтение на месте — reading in the library; Benutzung / am Ort; lecture f<br />
sur place<br />
1 Шифр — call number, shelf number, press mark; Standnummerf, Signa*<br />
tur /, Buchmarke /; cote f de placement, chiffre m<br />
шифровать (книги) — (to) mark; signieren; marquer<br />
шкафная опись — shelf list; Standortskatalog m\catalogue m topographique<br />
школьная библиотека — school library; Schulbibliothek /; bibliotheque<br />
scolaire<br />
школьное издание — school edition; Schulausgabe /; Edition / scolaire<br />
-t шмуцтитул — bastard title, half title; Schmutztitel m, Yortitel m;<br />
faux titre m<br />
шрифт—type; Schrift /; caractere m d ’imprimerie, type m<br />
штат см. персонал<br />
штемпелевание — stamping; Abstempeln n; timbrage m; estampillage m<br />
штемпель — stamp; Stempel m; estampille /; timbre m<br />
штраф — fine; Strafe /; amende /<br />
Щечка (книжной полки) — bracket of a bookshelf; Wange / des Bepositoriums;<br />
—<br />
Экземпляр — copy; Exemplar и, Stiick n; exemplaire m<br />
экспликация (легенда) — legend; Legende /; 16gende /<br />
энциклопедия — cyclopedia; Enzyklopadie /; encyclop6die /<br />
эпиграф — epigraph; Motto и; 6pigraphe /<br />
этаж — story; floor; Stock m, Geschosz n; 6tage /<br />
Юбилейный сборнин— ; Festschrift /; livre m d ’hommage, recueil m<br />
en 1‘honneur<br />
юношеская литература — juvenile literature; Jugendliteratur /; ИШrature/pour<br />
la jeunesse<br />
юридическая библиотека — law library; juristische Bibliothek /; bibliotheque<br />
/ de droit<br />
Ящик — case, tray; Hasten tn; tiroir m<br />
ярлык — label, tag; Etikette /; Riickenschild n; etiquette /
ч а с т ь<br />
АНГЛО-РУССКАЯ.<br />
п
ABBREVIATION<br />
AUTHOR<br />
Abbreviation—сокращение<br />
ABC—букварь<br />
abridged — сокращенный<br />
abridged edition—сокращенное издание<br />
accession book — инвентарная книга<br />
accession number—инвентарный номер<br />
accounts—счетоводство<br />
(to) acknowledge the receipt—подтвердить<br />
получение<br />
acknowledgment—квитанция (в получении)<br />
acquisition — приобретение<br />
adaptation—переделка<br />
added entry — добавочное описание<br />
addition—прирост (книг)<br />
additional map — 1 вкладная карта<br />
address—адрес; доклад<br />
adjustable shelf—передвижная полка<br />
administration—управление (библиотекой)<br />
adult—взрослый (читатель)<br />
advertisement—объявление<br />
ad vert isi ng—реклама<br />
af terw ord—послесловие<br />
agricultural library—сельско-хоаяйственпая<br />
библиотека<br />
all rights reserved — «право собственности<br />
закреплено*<br />
all-russian—всероссийский<br />
all-union—всесоюзный<br />
allowance — пенсия<br />
a Iphabet—алфав ит<br />
alphabetical catalog—алфавитный<br />
каталог<br />
alphabetical<br />
Index — алфавитный<br />
указатель<br />
alternative title—заместительное<br />
заглавие<br />
amplified edition—дополненное издание<br />
analysis of periodicals—расписывание<br />
статей<br />
analytical<br />
bibliography—аналитическая<br />
библиография<br />
analytical entry—аналитическое<br />
описание<br />
annotation—аннотация<br />
annual—годовой<br />
annual circulation—выдача за год<br />
anonym—аноним<br />
appendix—добавление; приложениеapplication<br />
card—заявление нового<br />
подписчика<br />
apprentice — практикант<br />
archive—архив<br />
army library—войсковая библво*<br />
тека<br />
arrangement—переработка; расстановка<br />
(книг)<br />
arrangement in orderly sequence—<br />
механическая расстановка (книг)<br />
art edition — художественное издание<br />
art library—художественная библиотека<br />
article — статья<br />
artificial—'искусственный<br />
assignment—ассигновка<br />
at head of title—перед заглавием<br />
attendance—посещаемость<br />
author—автор<br />
author and title catalog—алфавитный<br />
каталог
AUTHOR CATALOG 48 BRIEF<br />
author catalog—авторский каталог<br />
author-mark авторский знак<br />
author right—авторское право<br />
author tables— авторские таблицы<br />
authorized translation—авторизованный<br />
перевод<br />
autobiography—автобиография<br />
autograph—автограф<br />
auxiliary tables—вспомогательные<br />
таблицы (классификации)<br />
available — «выдается для чтения»<br />
average— среднее число<br />
awarded a prize — премированный<br />
Back—корешок<br />
bastard title—шмуц-титул<br />
battered letter— сбитая литера<br />
before the title—перед заглавием<br />
bibliographical classification — библиографическая<br />
классификация<br />
bibliographical unit— библиографическая<br />
единица<br />
blbli ography— библиографический<br />
указатель; библиография<br />
bibliologioal psychology— библиологическая<br />
психология<br />
bibliology—книговедение<br />
blbliophily— библиофилия<br />
bill— йет<br />
bimonthly—двухмесячный<br />
binding—переплет<br />
bindery—‘переплетная мастерская<br />
binding record—переплетный журнал<br />
blographee—биографируемое лицо<br />
biography— биография<br />
blank verse— белые стихи<br />
block-book—ксилографическая<br />
книга<br />
blotter—промокательная бумага<br />
board—крышка переплета<br />
board of trustees—попечительный<br />
совет библиотеки<br />
bold face—жирный шрифт<br />
book— книга<br />
book acquisition— комплектование<br />
book card—карточка книги<br />
book carrier—книгоподъемяик<br />
book case—книжный шкаф<br />
Book Chamber—Книжная Палата<br />
book collector — коллекционер<br />
книг<br />
book day—«день книги»<br />
book hygiene— гигиена книги<br />
book industry—кшггопропзводство<br />
book lift—книгоподъемяик<br />
book mark—закладка<br />
book output—книжная продукция<br />
book plate—книжный знак<br />
book pocket—карманчик книги<br />
book press—книжный шкаф<br />
book reservation—оставление книг<br />
на очередь<br />
book re9t—пюпитр для книг<br />
book review—рецензия<br />
book selection—выбор книг<br />
book store — книжный магазин;<br />
книжный склад'<br />
book support—кнпгодержатель<br />
book trade—-книготорговля<br />
book truck библиотечный автомобиль<br />
тележка для книг<br />
book week—«неделя книги»<br />
book worms — книжные вредители—насекомые<br />
bookbinding—переплет<br />
bookkeeping—счетоводство.<br />
bookseller—книгопродавец<br />
booksellers1fair—книжная ярмарка<br />
b orrower—подписчик<br />
borrower's card— абонементная карточка;<br />
карточка подписчика<br />
borrower’s alphabetical list—алфавит<br />
подписчиков<br />
bound—переплетенный<br />
bracket of a bookshelf—щечка<br />
книжной полки<br />
brackets — прямые скобки<br />
branch library—филиальное отделение<br />
библиотеки<br />
brief—конспект
BUCKRAM 49 COLUMN<br />
buckram binding— переплет из английского<br />
полотна<br />
budget— бюджет<br />
bulletin—аншлаг; бюллетень<br />
bureau of information— справочное<br />
бюро<br />
business library—«деловая» библиотека,<br />
библиотека коммерческих<br />
знаний<br />
buying— покупка<br />
by- laws— правила<br />
Call-number— шифр<br />
call slip— требовательный листок<br />
(to) cancel— вычеркивать<br />
capacity— емкость (книгохранилища)<br />
capital— прописная буква<br />
caption—’заголовок<br />
card— карточка<br />
card bibliography— картотека<br />
card catalog— карточный каталог<br />
card catalog cabinet— каталожный<br />
шкаф<br />
card index— картотека<br />
card of admission— входной билет<br />
card system— карточная система<br />
care— хранение (книг)<br />
car i cature—карр и кату pa<br />
case— футляр; ящик<br />
catalog, catalogue— каталог<br />
catalog room— каталожная комната<br />
catalog slip— каталожный листок<br />
cataloger— каталогизатор<br />
cataloging, cataloguing— каталогизация<br />
cataloging cod*—инструкция по каталогизации<br />
cataloging rule*— правила каталогизации<br />
caution— залог<br />
censorship— цензура<br />
ceiling— потолок<br />
central library—центральная библиотека<br />
century—век, столетие<br />
chair— стул<br />
chapter— глава<br />
chapter heading—заглавие главы<br />
character— буква<br />
charging desk—прилавок<br />
charging system— абонементная система<br />
cheap edition— дешевое издание<br />
(to) check—отмечать<br />
ch eck -room— раздевальня<br />
chief librarian— главный библиотекарь<br />
childrens’ library—детская библиотека<br />
chrestomathy— хрестоматия<br />
circular—циркуляр<br />
circulation— абонемент: выдача<br />
книг на дом<br />
circulation department—абонемент:<br />
отдел выдачи на дом<br />
circulation<br />
for the year—выдача<br />
за год<br />
city—город<br />
class— отдел (в классификации)<br />
classed catalogue— систематический<br />
каталог<br />
с lassies— классики<br />
classificati on— классификация;<br />
классифицирование (разнесение<br />
по отделам).<br />
class-mark—классификационное<br />
обозначение<br />
cleaning—уборка (библиотеки)<br />
clipping—вырезка<br />
close classification—дробная классификация<br />
cloth binding—коленкоровый переплет<br />
club library—клубная библиотека<br />
coated paper— меловая бумага<br />
collaborator— сотрудник<br />
(to) collate— проверять порядок<br />
страниц<br />
collection— сборник; собрание книг<br />
colon—двоеточие<br />
colored—в красках; цветной<br />
column— столбец<br />
4
COMMA 60 DISCARDING<br />
comma—запятая<br />
(to) commence even—начинать без<br />
красной строки<br />
с ommentary—комментарий<br />
commission—комиссия<br />
committee—комитет<br />
compare— сравни<br />
compi ler—составитель<br />
complete works—полное собрание<br />
сочинений<br />
composer—композитор<br />
composing stick—верстатка<br />
composition—набор<br />
compositor—наборщик<br />
compound name—двойная фамилия<br />
conclusion—заключение<br />
condemned—запрещенный<br />
condensed—сокращенный<br />
contents—оглавление, содержание<br />
context—контекст<br />
continuation—продолжение<br />
continuation record—лист продолжений<br />
(to be) continued—продолжение<br />
следует<br />
continuous paging—сплошная пагинация<br />
cooperative cataloging—централизация<br />
каталогизации<br />
copy—копия; экземпляр<br />
copyright—охрана авторского права<br />
corporate author—коллективный<br />
автор<br />
correspondence—переписка<br />
correspondence<br />
course — заочное<br />
обучение<br />
counter—прилавок<br />
county library—библиотека сельской<br />
местности<br />
cover—обложка<br />
cover title—обложечное заглавие<br />
cross reference — перекрестная<br />
ссылка<br />
cumulative index—сводный указатель<br />
I<br />
cuneiform characters—клиновидные<br />
письмена<br />
current—текущий<br />
curves—круглые скобки<br />
cyclopedia—энциклопедия<br />
D a i 1у—ежедневный<br />
daily periodical card—газетная карточка<br />
damage—порча<br />
dash—тире<br />
date—дата; число месяца<br />
date due—срок возврата<br />
date guide—закладка дня<br />
date of expiration—предельный<br />
срок возврата<br />
date of issue—день выдачи<br />
date of publication—год издания<br />
date slip— листок срока<br />
dater—числовой штемпель<br />
decimal classification—десятичная<br />
классификация<br />
decree—декрет<br />
dedication—посвящение<br />
delivery desk—прилавок<br />
delivery room—абонементная комната<br />
delivery station—выдачный пункт<br />
department—отделение (библиотеки)<br />
department of manuscripts—отделение<br />
рукописей<br />
department of printed books—отделение<br />
печатных книг<br />
deposit copy—обязательный экземпляр<br />
descriptive bibliography — описательная<br />
библиография<br />
d iagram— чертеж<br />
diary—дневник<br />
d i ct io nary—словарь<br />
dictionary catalog — перекрестный<br />
каталог, словарный каталог<br />
dieresis—трема<br />
director—директор<br />
directory—адресная книга<br />
discarding—изъятие
DISCHARGING 61 GAZETEER<br />
discharging—отметка о возвращении<br />
книги<br />
discontinued—прекратилось (издание)<br />
d iscou nt— скидка<br />
disinfection of books— дезинфекция<br />
книг<br />
dissertation—диссертация<br />
dog’s ear— загиб страницы<br />
donation—дар<br />
dotted line— пунктир<br />
double— дублет<br />
double-sided—двухсторонний<br />
draw i ng— рисунок<br />
dummy— закладка (вместо вынутой<br />
книги)<br />
duplicating<br />
machine— множительный<br />
аппарат<br />
Edge—обрез (книги)<br />
(to) edit— редактировать<br />
edi ti on— издание<br />
editor—-редактор<br />
editorial— передовая статья<br />
employment— должность<br />
end—конец<br />
end-paper—форзац<br />
engravi ng— гравюра<br />
entrance— вход<br />
entrance hall— вестибюль<br />
entry—описание (в каталоге)<br />
entry word— порядковое слово<br />
epigraph— эпиграф<br />
epistles—переписка<br />
equipment—оборудование<br />
eraser— резинка<br />
errata, errors—опечатки<br />
estimate—смета<br />
even page— четная страница<br />
example— пример<br />
exchange—обмен<br />
exchange of librarians—обмен библиотекарями<br />
exclamation point— восклицательный<br />
знак<br />
exhibition— выставка<br />
exhibition room—выставочный зал<br />
exit—выход<br />
ex-libris— книжный знак<br />
expenditure—расход<br />
extract— извлечение<br />
Facsimile—факсимиле<br />
fairy tale— сказка<br />
fee— подписная плата<br />
f eu i I leton— фельетон<br />
fiction— беллетристика, художественная<br />
литература<br />
figure— цифра<br />
filing—расстановка карточек<br />
fine— штраф<br />
fine arts— изящные искусства<br />
first edition— первое издание<br />
fixed location—крепостная расстановка<br />
floor—пол; этаж<br />
(to) flush—начинать без красной<br />
строки<br />
fly leaf—форзац<br />
fly sheet— летучка<br />
(to) fold—фальцевать<br />
follow) ng— следующий<br />
foot-note—подстрочное примечание<br />
foreign—иностранный<br />
forename— имя<br />
fortnightly—двухнедельный<br />
fountain pen—вечное перо<br />
fragment—отр ывок<br />
free public library— бесплатная публичная<br />
библиотека<br />
frequency—периодичность (журнала)<br />
frontispiece— фронтиспис<br />
full face— жирный шрифт<br />
full leather binding—кожаный переплет<br />
furniture—мебель<br />
Galley proof—гранки<br />
gap—пробел<br />
gazetteer— географический словарь<br />
4*
GENERAL 52 KNOWLEDGE<br />
general bibliography — общая библиография<br />
general index— общий указатель<br />
general works— общий отдел<br />
gift—дар<br />
given name—имя<br />
glossary—толковый словарь<br />
glue— клей<br />
gothic type— готический шрифт<br />
government documents—правительственные<br />
издания<br />
government library—ведомственная<br />
библиотека<br />
grouping by size— форматная расстановка<br />
guarantor's card—поручительство<br />
guide—путеводитель; разделительная<br />
карточка<br />
Half binding—лолу-кожаный переплет<br />
half title —шмуц-титул<br />
handbook— справочник<br />
h ead -p i ece— заставка<br />
heading— заголовок описания<br />
h eat i ng—отопление<br />
h i erog ly ph—иероглиф<br />
history—история<br />
holiday—день отдыха<br />
honorary member—почетный член<br />
hospital library—госпитальная библиотека<br />
hours of service—время выдачи<br />
imperfect copy—дефектный экземпляр<br />
imprint—выходные данные<br />
in good condition—исправный экземпляр<br />
in one volume— однотомный<br />
in the press— в печати<br />
i ncome— приход<br />
incomplete—неполный<br />
i ncu nabu la—инкунабула<br />
(to) indent—начинать скраеной<br />
строки<br />
indenting—красная строка<br />
independent—аллигат (приплетенное<br />
произведение)<br />
index— указатель<br />
index of names— указатель имен<br />
index rerum—предметный указатель<br />
indexing— составление указателей<br />
indi cat or— индикатор<br />
individual bibliography— личная библиография<br />
injury—порча<br />
ink— чернила<br />
ink pad— подушка для штемпеля<br />
ink stand—чернильница<br />
inquiry—анкета<br />
inscription—надпись<br />
(to) insert—вставлять (карточки)<br />
inset—вкладной лист<br />
inset map— вкладная карта<br />
i nsurance— страхование<br />
interleaved— с приложенными листами<br />
(книга)<br />
interlibrary loan—междубиблиотечный<br />
абонемент<br />
international bibliography—международная<br />
библиография<br />
international loan—международный<br />
абонемент<br />
interrogation<br />
i ntroducti on—введение<br />
inventory—ревизия<br />
invoice—накладная<br />
issue— выпуск<br />
issued—выдана (книга)<br />
italics— курсив<br />
item—статья<br />
point—вопросительный<br />
знак<br />
_г<br />
Jacket—обертка (книги)<br />
joint author— соавтор<br />
journal— журнал<br />
juvenile literature— юношеская литература<br />
Keeper— хранитель<br />
knowledge— знание
' Щ Я Ш<br />
LABEL Ш Ш Ш Ш 6<br />
----------------- S tr lb h t^ t --<br />
Label—ярлык<br />
ladder—лестница (приставная)<br />
law library— юридическая библиотека<br />
layer of paper—тетрадь (часть книги)<br />
leaf — лист (две страницы)<br />
leaflet— летучка<br />
leave of absence— отпуск по должности<br />
lecture лекция<br />
ledger—абонементная книга<br />
ledger Catalog—альбомный (томовой)<br />
каталог<br />
legend— экспликация<br />
lending department— абонемент: отдел<br />
выдачи на дом<br />
lending library—выдачная библиотека<br />
lending room— абонементная комната<br />
letter— буква<br />
levy— налог<br />
libel — пасквиль<br />
librari ап— библиотекарь<br />
llbrarianship— библиотечная профессия<br />
I i Ь г а г у— библиотека<br />
library assistant—помощник библиотекаря<br />
library association— библиотечпая<br />
ассоциация, библиотечное общество<br />
library building— библиотечное здание<br />
library campaign— библиотечная<br />
кампания<br />
library саг—вагон-библиотека<br />
library classification— библиотечная<br />
классификация<br />
library conference, library convention—<br />
библиотечная конференция,<br />
библиотечный съезд<br />
library<br />
congress— библиотечный<br />
конгресс<br />
library cooperation— кооперация<br />
библиотек<br />
I<br />
3 iA - f u LOWER<br />
library courses— библиотечные курсы<br />
library criminal— «библиотечный<br />
преступник*<br />
library economy— библиотековедеf<br />
*1 ние<br />
library for the blind— библиотека<br />
для слепых<br />
library has—«библиотека имеет»,<br />
library handwriting— библиотечный<br />
почерк<br />
library Institute— курсосъезд<br />
library law— закон о библиотечном<br />
налоге<br />
library legislation— библиотечное<br />
законодательство<br />
library quarters— библиотечное помещение<br />
library school— библиотечпая школа<br />
library science— библиотековедение<br />
library statistics— библиотечная<br />
статистика<br />
library supplies— библиотечные пособия<br />
library system— библиотечная сеть<br />
library technique— библиотечная<br />
техника<br />
library truck—библиотечный автомобиль<br />
license—пропуск<br />
life of— — жизнеописание<br />
lighting— освещение<br />
limited edition— ограниченный тираж<br />
line—строка<br />
list— список<br />
list price— номинальная цена<br />
I i terature— литература<br />
lithography— литография<br />
loan work—выдача кпиг па дом<br />
lobby—вестибюль<br />
location—расстановка (книг)<br />
loss— пропажа<br />
lower case letter— строчная буква
MAGAZINE 64 OPEN<br />
Magazine—журнал<br />
mai I—корреспонденция<br />
main—главный<br />
main entry—основное описание<br />
(to) make up—верстать<br />
manual—руководство<br />
manuscript—рукопись<br />
map—карта<br />
map of the world—карта земного<br />
шара<br />
marbled paper—мраморная бумага<br />
margin— поле (книги)<br />
marginal notes—пометки на полях<br />
(to) mark.—шифровать (книги)<br />
matrix—матрица<br />
measuring stick—масштаб<br />
medical library—медицинская библиотека<br />
member—член (общества)<br />
memoirs—мемуары<br />
mending—починка<br />
microscopic edition—миниатюрное<br />
издание<br />
military library—военная библиотека<br />
minutes—протокол<br />
miscellany— смесь<br />
modern—новый, современный<br />
monastic library—монастырская библиотека<br />
monograph—монография<br />
m onth ly— ежемесячный<br />
morocco—сафьян<br />
mounted—монтированный, наклеенный<br />
mourning border—траурная рамка<br />
movable location—подвижная расстановка<br />
.<br />
municipal library—городская библиотека<br />
museum library—музейная библиотека<br />
music—музыкальные произведения<br />
Name—фамилия<br />
national bibliography—национальная<br />
библиография<br />
national library—национальная библиотека<br />
national minorities— национальные<br />
меньшинства<br />
naval library— морская библиотека<br />
necrology—некролог<br />
new series—новая серия<br />
news— известия<br />
newspaper—газета<br />
newspaper rack—подставка для газет<br />
newspaper rod—газетодержатель<br />
newspaper room—газетный зал<br />
next—'Следующий<br />
nickname—прозвище<br />
no date— без года<br />
по place— без места<br />
по smoking— «курить воспрещается»<br />
non-lending library—библиотека<br />
без выдачи на дом<br />
not for sale—не для продажи<br />
not in the text—вне текста<br />
not transferable— без права передачи<br />
notation—обозначение (в классификации)<br />
note—примечание<br />
novel— роман<br />
now published—вышла в свет,<br />
«новинка»<br />
number— выпуск; номер; число<br />
numbered— нумерованный<br />
numbering machine—нумератор<br />
Obituary—некролог; список умерших<br />
odd—разрозненный<br />
odd page—нечетная страница<br />
official catalog—служебный каталог<br />
omission marks—многоточие<br />
on approval— на просмотр<br />
one card system—однокарточная<br />
система<br />
open access, open shelves—открытый<br />
доступ
OPENING 55 PRINTER<br />
opening hours—часы открытия<br />
order—заказ; порядок<br />
order card—карточка заказа<br />
original—подлинник<br />
orthography—правописание<br />
out—'пропуск в наборе<br />
out of date—устарелый<br />
out of print—распроданное (издание)<br />
outline—очерк<br />
overdue book—просроченная книга<br />
overdue notice—напоминание о просрочке<br />
overtime work—сверхурочная работа<br />
Package—посылка<br />
рад е—страница<br />
paginal number—колонцифер<br />
pagination, paging—пагинация<br />
palaeography—палеография<br />
pam р h I et—брошюра<br />
panoramic catalog—панорамный<br />
каталог<br />
paper—бумага; доклад<br />
paper cutter—разрезной нож<br />
paper factory—бумажная фабрика<br />
paper mill—бумажная мельница<br />
paragraph—абзац<br />
parcel—бандероль; посылка<br />
parchment—пергамент<br />
parenthesis—круглые скобки<br />
parish library—приходская библиотека<br />
part—часть<br />
paste—клей<br />
pasteboard—картон<br />
pasteboard binding—папочный переплет<br />
patent room— зал патентов<br />
реп—перо<br />
реп пате—псевдоним<br />
pencil—карандаш<br />
people’s library—народная библиотека<br />
perforated stab floor—сквозной пол<br />
derforation—пробивка<br />
period—точка<br />
period of loan—длительность абонемента<br />
periodical—периодическое издание<br />
periodical record card—журнальная<br />
карточка<br />
periodical room—зал периодических<br />
изданий<br />
personal author—индивидуальный<br />
автор<br />
picture book—книга с картинками<br />
picture bulletin—плакат<br />
placard catalog—настенный каталог<br />
place of printing—место печатания<br />
place of publication—место издания<br />
plagiarism—плагиат<br />
plan—план<br />
plate—таблица<br />
pocket edition—карманное издание<br />
poet—поэт<br />
poetry—стихотворение<br />
popular edition—популярное издание<br />
portrait—портрет<br />
poster—плакат<br />
posthumous work—посмертное сочинение<br />
practical bibliography—практическая<br />
библиография<br />
preface—предисловие<br />
preparing books for the shelves —<br />
обработка книг<br />
president—председатель<br />
press—периодическая печать, пресса<br />
press mark—шифр<br />
price—цена<br />
primer—букварь<br />
principal—главный; заведующий<br />
print—гравюра<br />
print room—гравюрный кабинет<br />
(to) print печатать<br />
printed—печатный<br />
printed as manuscript—на правах<br />
рукописи<br />
printed catalog—печатный каталог<br />
printer—печатник
PRINTER’S 56 REVISED<br />
printer’s ink—типографская краска<br />
pri nti ng—книгопечатание<br />
printing office— типография<br />
printing press— печатный станок<br />
prison library— тюремная библиотека<br />
private library—частная (личная)<br />
библиотека<br />
privately printed—частное издание<br />
proceedings— протоколы-отчеты<br />
professional literature— профессиональная<br />
литература<br />
proh i b i ted— запрещенный<br />
proof-reader— корректор<br />
proof sheet— корректура<br />
prospectus— проспект<br />
proverb— пословица<br />
provincial library— областная библиотека<br />
*V.<br />
pseudonym—псевдоним ?<br />
public library—'Публичная'библиотека<br />
publicity— реклама<br />
published price— номинальная цена<br />
publisher—издатель<br />
publisher’s series— издательская серия<br />
publishing house—-издательство<br />
punctuation— знаки Препинания<br />
purchase— покупка (книг)<br />
Quarterly— поквартальный, выходящий<br />
раз в три месяца<br />
questionnaire—'анкета, опросный<br />
лист<br />
quire— десть (бумаги)<br />
quotation— цитата<br />
quotation mark, quotes— кавычки<br />
Railroad library—железнодорожная<br />
библиотека<br />
rai Iroad directory—железнодорожный<br />
указатель<br />
rare— редкий<br />
(to) read— читать<br />
reader—читатель<br />
reader’s card— карточка читателя<br />
reading— чтение<br />
reading easel—пюпитр для книг<br />
reading hut— изба-читальня<br />
reading in the library— чтение па<br />
месте<br />
reading room— читальный зал, читальня<br />
ream— стопа (бумаги)<br />
rearrangement— переетановка книг<br />
recteipt— квитанция<br />
recto—четная страница<br />
Red Army library— краснрармейская<br />
библиотека<br />
reference— справка; ссылка<br />
reference book—справочник<br />
reference library— библиотека без<br />
выдачи на дом<br />
registered— заказное<br />
reimpression—перепечатка<br />
relative index—относительный указатель<br />
relative location— подвижная расстановка<br />
книг<br />
remainders— остаток издания<br />
renewal—возобновление срока (отсрочка)<br />
rental fee—подписная плата<br />
rental library—.платная библиотека<br />
repair—починка<br />
report— отчет<br />
reprint—оттиск; перепечатка<br />
research work—исследовательская<br />
работа<br />
reserves— оставление книг на очередь<br />
rest-room—комната отдыха<br />
responsible<br />
editor— ответственный<br />
редактор<br />
retirement— отставка<br />
retiring annuity—пенсия<br />
return—возврат (книги)<br />
review— обозрение<br />
revised edition—пересмотренное издание;<br />
проверенное издание<br />
revised and corrected edition — исправленное<br />
издание
REVISION 5' STATIONERY<br />
revlsi an—обработка (произведения)<br />
revolving book-case— вертящаяся<br />
этажерка для книг<br />
rewritten edition— переработанное<br />
издание<br />
ribbo n-marker— закладка-ленточка<br />
riddle— загадка<br />
rod— стержень<br />
roman type— латинский шрифт<br />
room— комната<br />
rule— линейка<br />
ru Its—'Правила<br />
rules for the lending department —<br />
правила абонемента<br />
run—тираж<br />
running title— колонтитул<br />
rural library— сельская библиотека<br />
Salary— жалованье, оклад<br />
scholarly library—научная библиотека<br />
school edition— школьное издание<br />
school library— школьная библиотека<br />
scrapbook—альбом для наклеивания<br />
вырезок<br />
secondhand bookseller— букинист<br />
secondhand bookstore— антикварный<br />
книжный магазин<br />
secretary—секретарь<br />
see— смотри (см.)<br />
see also— смотри также (см. также)<br />
selected— избранные (сочинения)<br />
self educatiqp—самообразование<br />
semi-annual—-полугодовой<br />
semicolon— точка с запятой<br />
separate reprint— отдельный оттиск<br />
serial— продолжающееся издание<br />
series— серия<br />
series card—'Сводная карточка<br />
session— заседание<br />
set— комплект (журпала)<br />
sheaf catalog—листовой каталог<br />
sheet—.лист (бумаги)<br />
sheet of composition — печатный<br />
лист<br />
shelf — полка<br />
shelf label— полочный ярлык<br />
shelf label holder—подставка для<br />
ярлыка<br />
shelf list—-топографический каталог,<br />
шкафная опись<br />
shelf number— шифр<br />
shelf peg— полочный штифт<br />
shelving — стеллаж (открытый<br />
книжный шкаф)<br />
shifting— перестановка (книг)<br />
show case— витрина<br />
sign— вывеска<br />
signature— подпись<br />
silk-paper— папиросная бумага<br />
sittl ng— заседание<br />
size— размер; формат<br />
sketch— набросок<br />
slip fold— фальц<br />
slogan— лозунг<br />
small Pica— корпус (шрифт)<br />
society library— библиотека общества<br />
society publications— издания ученых<br />
обществ<br />
song— песня<br />
song-book— сборник песен<br />
source— источник<br />
special bibliography— специальная<br />
библиография<br />
special library— специальная библиотека<br />
specimen сору— пробный номер<br />
splendid edition— роскошное издание<br />
stacks—книгохранилище<br />
staff— персонал<br />
staircase— лестница<br />
stamp— штемпель<br />
stamping— штемпелевание<br />
standard size— международный формат<br />
state library— государственная библиотека<br />
State publishing house— Государственное<br />
издательство<br />
stationery— канцелярские принадлежности
STEPLADDER 68 UNIVERSAL<br />
step ladder— лесенка (стремянка)<br />
stereotyped edition—стереотипное<br />
издание<br />
(to) stitch— брошюровать<br />
stock— склад<br />
story—рассказ; этаж<br />
story hour—час рассказа<br />
story tel I i ng—рассказывание<br />
stripe—наклейка<br />
study of readers’ interests— изучение<br />
читательских интересов<br />
sub-class, subdivision—подотдел<br />
subheading—предметная подрубрика<br />
subject bibliography — предметная<br />
библиография<br />
subject catalog—предметный каталог<br />
subject entry—предметное описание<br />
subject heading—предметная рубрика<br />
subject index—предметный указатель<br />
subscription—подписка<br />
subsidy— субсидия<br />
subtitle— подзаголовок<br />
supplement—приложение<br />
suppressed—арестованный (труд,<br />
издание)<br />
survey— обследование<br />
Tab—выступ (на разделительной<br />
карточке)<br />
table — стол; таблица<br />
tables of classification—таблицы<br />
классификации<br />
tag—ярлык<br />
tai l-piece—концовка<br />
talk— беседа; лекция<br />
taxati on—налог<br />
teachers’ library—учительская библиотека<br />
telephone directory—телефонная<br />
книга<br />
temporary—временный<br />
textbook—учебник<br />
hesis—диссертация<br />
thin booklet— листовка<br />
time table—железнодорожное расписание;<br />
расписание дежурств<br />
title— заглавие<br />
title catalog—каталог заглавий<br />
title page—титульный лист<br />
trade<br />
bibliography—книгонродавческая<br />
библиография<br />
trade union—профессиональный<br />
союз<br />
transactions—труды<br />
transcription—транскрипция<br />
translation—перевод<br />
trans lator—переводчик<br />
transliteration—транслитерация<br />
travel—путешествие<br />
traveling library—передвижная библиотека<br />
tray— ящик<br />
treasurer— казначей<br />
treaty—договор<br />
(to) turn over the leaves—перелистывать<br />
(книгу)<br />
turnover—обращаемость<br />
two-card system—двухкарточная<br />
система абонемента<br />
type—литера, шрифт<br />
type-case—типографская касса<br />
type-foundry— словолитня<br />
type plate— клише<br />
typesetting machine— наборная машина<br />
typewriter—машинистка; пишущая<br />
машина<br />
typ ist—машинистка<br />
Unauthorised reprint — недозволенная<br />
перепечатка<br />
u nb ou nd—непереплетенный<br />
unchanged edition—издание без перемен<br />
union catalog—сводный каталог<br />
universal— всеобщий<br />
universal bibliography — всемирная<br />
библиография
UNIVERSITY 69 YEARLY<br />
university library— университетская<br />
библиотека<br />
unnumbered—ненумерованный<br />
unpublished—неизданный<br />
up-to-date— новый, современный<br />
use— пользование<br />
Vacuum cleaner—пылесос<br />
various paging— раздельная пагинация—<br />
vellum paper— веленевая бумага<br />
venti lation— вентиляция<br />
verso— нечетная страница<br />
vignette—виньетка<br />
visit— посещение<br />
visitor—посетитель<br />
volume—том<br />
vulunteer—добровольный сотрудник<br />
voucher— заявление нового подписчика<br />
W all newspaper—стенная газета<br />
waste-basket—корзина для бумаг<br />
waste-paper— макулатура<br />
water mark— водяной знак<br />
weekly—еженедельный<br />
w i thdrawal— изъятие<br />
woodcut— гравюра на дереве<br />
word—слово<br />
work—произведение; работа; труд<br />
work in several volumes— многотомный<br />
труд<br />
workers’ library—рабочая библиотека<br />
wormholed—источенный червями<br />
writer—писатель<br />
Year—год<br />
yearbook—ежегодник<br />
yearly— годовой
ч я с т ь ш<br />
НЕМЕЦКО-РУССКАЯ.<br />
щ
ABC 63<br />
ABC-Buch—букварь<br />
Abgabestation—виданный пункт<br />
abgekiirzt—сокращенный<br />
Abhandlungen—труды<br />
Abkiirzung—сокращение<br />
Ablegeraum—раздевальня<br />
Absatz—абзац<br />
Abschrift—копия<br />
Abstempeln—штемпелевание<br />
Abtellung—отделение (библиотеки)<br />
Adressbuch—адресная книга<br />
Adresse—адрес<br />
Akzessionsj ournal—инвентарная<br />
книга<br />
Alinea—краг пая строка<br />
allgemein—всеобщий<br />
alle Rechte vorbehalten—«право<br />
собственности закреплено»<br />
Allgemeinbibliographie—общая библиография<br />
allgemeine Schriften—общий отдел<br />
allrussisch—всероссийский<br />
all-union—всесоюзный<br />
A Iphabet—алфавит<br />
alphabetischer Katalog—алфавитный<br />
каталог<br />
alphabetizes Leterverzeichnit —<br />
алфавит подписчиков<br />
alphabetisches<br />
Verzeichnis—алфавитные<br />
указатель<br />
als Manuscript gedruckt—на правах<br />
рукописи<br />
Amt —должность<br />
amtliche Veroffentllchungen — правительственные<br />
издания<br />
analytische Aufnahme—аналитическое<br />
описание<br />
Anfilhrungszeichen—кавычки<br />
Angebundene Schrift — аллигат<br />
(приплетенное произведение)<br />
Anhang—добавление; приложение<br />
Anmeldekarte—заявление нового<br />
подписчика<br />
Anmerkung—апнотация; примечание<br />
Annotation—аннотация<br />
Anonym—аноним<br />
A npassu ng—переделка<br />
Anschlag—аншлаг<br />
Antiqua—латинский шрифт<br />
Antiquar—букинист<br />
Antiquariat—антикварный книжный<br />
магазин<br />
Anweisung—ассигновка<br />
Anzeige—объявление<br />
Arbeiterbibliothek—рабочая библиотека<br />
Archiv—архив<br />
Armeeblbliothek—войсковая библиотека<br />
Aufbewahrung—храпепие<br />
aufgeklebt—монтированный (наклеенный)<br />
Aufklebzettel—наклейка<br />
Auflage—издание; тираж<br />
Auflagereste—остаток издания<br />
Aufnahme—описание (в каталоге)<br />
Aufnahme von Zeitschriftenaufsatzen—расписывание<br />
статей<br />
Aufsatz—статья<br />
Au fschr I ft—надпись<br />
Aufstellung—расстановка (книг)<br />
Aufstellung nach Formaten—форматная<br />
расстановка<br />
Ausbessern—починка<br />
Ausgabe—издание<br />
Ausgaben—расход (в<br />
смете)
AUSGANG 64 BIBLIOTHEK<br />
Ausgang— выход<br />
ausgewahlte— избранные<br />
(сочинения)<br />
Ausku nf t— справка<br />
Auskunftstelle— справочное бюро<br />
auslandisch— иностранный<br />
Auslassungspunkte— многоточие<br />
Ausleihe— абонемент, выдача книг<br />
на дом<br />
Ausleihbibliothek— выдачная библиотека<br />
Ausleihdatum— день выдачи<br />
Ausleihjournal— абонементная книга<br />
Ausleihkarte— абонементная карточка<br />
Ausleihordnung— правила абонемента<br />
Ausleihraum — абонементная комната<br />
Ausleihstunden— время выдачи<br />
Ausleihtheke— прилавок<br />
Ausleihung — абонемент, выдача<br />
книг на дом<br />
Ausrufungszeichen— восклицательный<br />
знак<br />
ausserhalb des Texts— вне текста<br />
Ausscheidung— изъятие<br />
Ausschnitt— вырезка<br />
Ausschusz— комитет<br />
Ausstattung— оборудование<br />
Ausstel lung—выставка<br />
Ausstellungsraum— выставочный<br />
вал<br />
ausstreichen— вычеркивать<br />
Austausch— обмен<br />
Austausch der Bibliothekare— обмен<br />
библиотекарями<br />
Auswahlliste — рекомендательный<br />
список<br />
Auszug—извлечение<br />
Autograph— автограф<br />
Autor— автор<br />
Autor-Tabellen—авторские таблицы<br />
Autorzeichen—авторский знак<br />
Band— том<br />
Bandkatalog— альбомный (томовой)<br />
каталог<br />
Bearbeitung— обработка (произведения)<br />
Bearbeitung der Bucher— обработка<br />
книг<br />
Behordenbibliothek— ведомственная<br />
библиотека<br />
Bei lags— приложение<br />
Beiname— прозвище<br />
Beispiel— пример<br />
Beleuchtung— освещение<br />
Benutzer— посетитель читального<br />
зала<br />
Benutzung— пользование<br />
Benutzung am Ort— чтение на месте<br />
berechtigte<br />
Uebersetzung— авторизованный<br />
перевод<br />
Bericht— отчет<br />
Beschad ig u ng— порча<br />
beschreibende Bibliographic—описательная<br />
библиография<br />
Bestellschein—карточка заказа<br />
Bestellung— заказ<br />
Bestellzettel—требовательный листок<br />
Besuch— посещение<br />
Besucher—посетитель<br />
Besuchung— посещаемость<br />
bewegliche Aufstellung— подвижная<br />
расстановка книг<br />
bewegliches<br />
Biicherbrett — передвижная<br />
полка<br />
Bibliographie— библиография<br />
bibiiographische Einheit— библиографическая<br />
единица<br />
bibiiographische Klassifikation —<br />
библиографическая классификация<br />
bibliologische Psychoiogie — библиологическая<br />
психология<br />
Bibliophi lie— библиофилия<br />
Bibliothek— библиотека<br />
Bibliothek der Roten Armee— красноармейская<br />
библиоенте
BIBLIOTHEK OES 65 bOc h e r t a g<br />
Bibliothek des Geschaftsmannes —<br />
деловая библиотека<br />
Bibliothek fiir Blinde—библиотека<br />
для слепых<br />
(die) Bibliothek hat—-«библиотека<br />
имеет»<br />
В i bl i о th ekar—библиотекарь<br />
bibliothekarische Vorbildung—подготовка<br />
библиотекарей<br />
bibliothekarischer Beruf—библиотечная<br />
профессия<br />
Bibliothekarschule— библиотечная<br />
школа<br />
Bibliothekartag — библиотечный<br />
■<br />
съезд<br />
Bibliotheksarbeit — библиотечная<br />
работа<br />
Bibliotheksassistent—помощник библиотекаря<br />
Bib liotheksgebaude — библиотечное<br />
здание<br />
Bibliotheksgesetzgebung — библиотечное<br />
законодательство<br />
Bibliotheksklassifikation — библиотечная<br />
классификация<br />
Bibliothekskongresz—библиотечный<br />
конгресс<br />
Bibliothekskunde—библиотековедение<br />
Bibliothekskuratorlum — попечительный<br />
совет б-ки<br />
В i Ы i ot h eksk urse —библиотечные<br />
курсы<br />
Bibliothekslehrmittel — библиотечные<br />
пособия<br />
Bibliothekslokal — библиотечное<br />
помещение<br />
Bib liotfieksstatistik — библиотечная<br />
статистика<br />
Bibliothekttechnik — библиотечная<br />
техника<br />
Bibliothekswiuenschaft — библиотековедение<br />
Bib liothekar versanwn lung— библиотечный<br />
съезд<br />
Bilderbuch—-книга с картинками<br />
BiUnls—портрет<br />
billige Ausgabe—дешевое издание<br />
Bindestrich—тире<br />
Biographie—биография<br />
Blatt —лист (две страницы)<br />
Blattkatalog— листовой каталог<br />
Bleistift—карандаш<br />
Blindenbibliothek—библиотека для<br />
_слепых<br />
Blockbuch—ксилографическая книга<br />
Boden—пол<br />
Bogen— лист (бумаги)<br />
Вг i ef w echse I—-переписка<br />
Brosch i eren—брошюровать<br />
Broschiire—брошюра<br />
Buch—книга<br />
Buch Papier—десть бумаги<br />
Buchbinderei—переплетная мастерская<br />
Buchbinder journal, Buchbinderliste—переплетный<br />
журнал<br />
Buchdruckerei—типография<br />
Buchdruckerkunst—книгопечатание<br />
Bucheraufzung—книгоподъемник<br />
Biicherauswahl—выбор книг<br />
Biicherbrett—полка (книжного<br />
шкафа)<br />
Biicherdesinfektion — дезинфекция<br />
книг<br />
Biicherei—библиотека<br />
Buchereihandschrift — библиотечный<br />
почерк<br />
Biichererwerbung—комплектование<br />
Biichererzeugnis — книжная продукция<br />
Biichergeitell— стеллаж (открытый<br />
книжный шкаф)<br />
Buchgewerbe — книгопроизводство<br />
Biicherkammer—Книжная Палата<br />
В iicher lager—книжный склад<br />
Biichermagazin—книгохранилище<br />
В iichersamm I ег—коллекционер<br />
книг'<br />
Biicherschrank—книжный шкаф<br />
Biichentiitze—книгодержатель<br />
Bucher tag—«день книги»<br />
5
Bt'CHERTRANSPORT 66 EIN0RDNUN6<br />
Biichertransportwagen— тележка<br />
для книг<br />
Biicherverzeichnis— библиографический<br />
указатель<br />
Biicherwlirmer — книжные вредители—<br />
насекомые<br />
Bucherzeichen—книжный знак<br />
Biicherzettpl— карточка, листок заказа<br />
Buchhalterei—счетоводство<br />
Buchandel—книготорговля<br />
Buchhandler—книгопродавец<br />
Buchhandlerbibliographie — кннгоиродавчоская<br />
библиография<br />
Buchhandlermesse—книжная ярмарка<br />
Buchhand lung — книжный магазин<br />
Buchkarte— карточка книга<br />
Buchkarten-Prasenzkatalog— каталог<br />
наличных книг<br />
Buchkartentasche—карманчик книга<br />
Buchkartensystem — карточная система<br />
абонемента<br />
Buchkunde—книговедение<br />
Buchmarke— закладка; шифр<br />
Buchstabe— буква<br />
Buchtasche—карманчик<br />
Buchverbrecher — «библиотечный<br />
преступник»<br />
Buchwoche—неделя книги<br />
В ii rgseh aft—поручительство<br />
Chrestomathie— хрестоматия<br />
Datum— число месяца<br />
Datumstempe!— числовой штемпель<br />
Decke—потолок<br />
Deckel— крышка (переплета)<br />
Defekt-Buchstabe— сбитая литера<br />
Defekt-Exemplar—дефектный экземпляр<br />
Dekret—декрет<br />
Dezimaiklassifikation—десятичная<br />
классификация<br />
Dichter—пйэт<br />
Diele—пол<br />
Dienstkatalog — служебный каталог<br />
D irektor—директор<br />
D issertati on— диссертация<br />
D oppelkontroi Isystem—двухкарточная<br />
система абонемента<br />
Doppelname—двойная фамилия<br />
Doppelseitig—двухсторонний<br />
Doppelverweisung—перекрестная<br />
ссылка<br />
Dorfbibliothek—сельская<br />
библиотека<br />
Druckbogen— печатный лист<br />
Drucken— печатать<br />
Drueker—печатник<br />
Druckfarbe—типографская краска<br />
Druckfehler—опечатка<br />
Druckort—место печатания<br />
Druckplatte— клише<br />
Druckpresse— печатный станок<br />
Druckschriftenabteilung—отделение<br />
печатных книг<br />
Dublette—дублет<br />
durchblattern— перелистывать<br />
durchbrochener Zwischenboden —<br />
сквозной пол<br />
durchgesehene Auflage — пересмотренное<br />
издание<br />
Durchschnitt—среднее (число)<br />
durchschossen— с проложенными<br />
листами (книга)<br />
Durchschusz—пробивка<br />
Ehrenmitglied—почетный член<br />
Einband—переплет<br />
elnbandig—однотомный<br />
Einfiihrung—введение<br />
Eingang—вход<br />
Е i ngangshal le— вестибюль<br />
eingegangen—прекратилось (издание)<br />
eingeschrieben— заказное<br />
Elnkauf—покупка (книг)<br />
Einleitung—введение<br />
Einnahme— приход (в смете)<br />
Einordnung— расстановка карточек
E IN S C H A L T E N<br />
F REfl<br />
einschalten— вставлять<br />
einseitig gedruckt — односторонний<br />
экземпляр<br />
einsetzen— вставлять<br />
Einsteckbogen— вкладной лист<br />
einzieh eib—начинать с красной<br />
строки<br />
Е isenbah nbiblioth ek— железнодорожная<br />
библиотека<br />
(den) Empfang bestatigen— подтвердить<br />
получение<br />
Ende— конец<br />
Enquete—анкета<br />
Entleiher— подписчик<br />
Entlei herskarte — карточка подписчика<br />
Entleihung— выдача на дом<br />
Entwurf— набросок<br />
Enzyklopadie— энциклопедия<br />
Erlass—декрет<br />
Ег lau t eru ng— комментари й<br />
Erscheinungsjahr— год издания<br />
Erschelnungsort— место издапия<br />
Erscheinungsvermerk—выходные<br />
данные<br />
Eretdruck—первое издание<br />
Erwachsener— взрослый (читатель)<br />
Erzahlen—рассказывание<br />
erzahlende Literatur— беллетристика<br />
Erzahlung—рассказ<br />
Erzah I и ngss tи nde— час рассказа<br />
Erwerb— приобретение<br />
Eselsohr—загиб страницы<br />
Etat— бюджет<br />
Etikette—ярлык<br />
Ex libris- —книжный знак<br />
Ехетр 1аг-—экземпляр<br />
Extrastunden— сверхурочная работа<br />
Exzerptenbuch— альбом для наклеивания<br />
вырезок<br />
F&chbib I i ograph ie—специальная<br />
библиография<br />
Faehliteratur — профессиональная<br />
литература<br />
Fah n enko rrek tur— гранки<br />
Fahrplan— железнодорожное расписание<br />
Faksimile— факсимиле<br />
Faktur— накладная<br />
Falligkeitstag— срок возврата<br />
Faizel— фальц<br />
fa izen— фальцевать<br />
farblg— цветной<br />
Fassu ngskraft— емкость<br />
Feder— перо<br />
Fernunterricht— заочное обучение<br />
Festschrift— юбилейный сборник<br />
Festtag— день отдыха<br />
fetfe Schrift— жирный шрифт<br />
Feu i Net on— фельетон<br />
Fibel— букварь<br />
fixierte An fs tel lung— крепостная<br />
расстановка (книг)<br />
Flugblatt—летучка<br />
Flugschrift— брошюра<br />
Folge— серия<br />
folgend— следующий<br />
Format—размер; формат<br />
Forschungsarbeit—исследовательская<br />
работа<br />
fortlaufende Numerferung, fortlaufende<br />
Paginierung — сплошная<br />
нумерация<br />
Fortsetzung—продолжение<br />
Fortsetzung folgt—продолжение<br />
следует<br />
Fortseizungsllste — лист продолжений<br />
Fortsetzu ngswerk—продолжающееся<br />
издание<br />
Fragebogen— опросный лист<br />
Fragezeiehen—вопросительный<br />
знак<br />
Fragm en t—отры вок<br />
Fraktur—готический шрифт<br />
freie offentliche Bibliothek—бесплатная<br />
публичная библиотека<br />
б*
69 KUNSTAUSGABE<br />
internationale Bibliographie — международная<br />
библиография<br />
internationaler Leihverkehr — международный<br />
абонемент<br />
Interpunktionszeichen — знаки препинания<br />
Jahr— год<br />
Jahrbuch— ежегодник<br />
Jahres- — годовой<br />
Jahresausleihe— выдача за год<br />
Jahrgang— комплект журнала; порядковый<br />
год издания<br />
Jahrhundert—век<br />
jahrlich— ежегодный<br />
Jugendliteratur—юношеская литература<br />
juristische Bibliothek — юридическая<br />
библиотека<br />
Кэр i tel— глава<br />
Kapiteliiberschrift — заглавие главы<br />
Kapselkatalog— листовой каталог<br />
Karikatur— каррикатура<br />
Karte— карта<br />
Kartei— картотека<br />
Kartensystem— карточная система<br />
Kasten— ящик<br />
Katalog—каталог<br />
Katalogfiihrer—каталогизатор<br />
Katal og isieru ng— каталогизация<br />
Katalogisierungsinstruktion — инструкция<br />
по каталогизации<br />
Katalogsehrank — каталожный<br />
шкаф<br />
Katalogzimmer—каталожная комната<br />
Katifion— залог<br />
Keiischrift — клиновидные письмена<br />
Kenntni*— знание<br />
Kinderlesehalle—детская читальня<br />
Klammern—прямые скобки<br />
Klasse—отдел класспфшации<br />
Klassi fikation— классификация<br />
Klassifikationsschema—таблицы<br />
классификации<br />
Klassifikationsvermerk — классификационное<br />
обозначение<br />
Klassifizieren —■классифицирование<br />
Klassiker— классики<br />
kleine Auflage— ограниченный тираж<br />
kleiner Buchstabe—строчная буква<br />
Klischee—клише<br />
Klosterbibliothek —■монастырская<br />
библиотека<br />
Klubbib liothek—клубная библиотека<br />
kollationnieren—-проверять порядок<br />
страниц<br />
Kolon—двоеточие<br />
Kolumne— столбец<br />
Kolumnentitel— колонтитул<br />
Ко I um nenzi f f ег—колонцифер<br />
Kommentar—комментарий<br />
Komitee— комитет<br />
Konima—запятая<br />
Komm issi on— комиссия<br />
К om po n ist—композитор<br />
К onspekt—конспект<br />
Kopf des Zettels— заголовок описания<br />
Kopftitel — заголовок<br />
Kopf vignette— заставка<br />
korperschaftlicher Verfasser — коллективный<br />
автор<br />
Korpus— корпус (шрифт)<br />
Korrektor— корректор<br />
Korrektur— корректура<br />
Korrespondenz—корреспонденция<br />
Kostenanschlag— смета<br />
Krankenhausbibliothek—госпитальная<br />
библиотека<br />
Kreidepapier— меловая бумага<br />
Kreuzband— бандероль<br />
Kreuzkatalog— перекрестный каталог<br />
Kunstausgabe — художественное<br />
издание
FREIER<br />
INTERIMS<br />
freier Zutritt, Freihand—открытый<br />
доступ<br />
fremdsprachlich—иностранный<br />
Fr is t v er lang eru ng—возобновление<br />
срока<br />
Fiihrer—путеводитель<br />
Fullfeder—вечное перо<br />
Fusznote—подстрочное примечание<br />
Futteral—футляр<br />
Ganzledereinband — кожаный переплет<br />
Ganzleineneinband — коленкоровый<br />
переплет<br />
Gard erob е—раздевальня<br />
gebu nd en—переплетенный<br />
Gedankenbibliographie—личная библиография<br />
Gedankenpu nk te—многоточие<br />
Gedicht—стихотворение<br />
gedruckt—печатный<br />
gedruckter Katalog—печатный каталог<br />
Gefangnisbibliothek — тюремная<br />
библиотека<br />
Gehalt—оклад<br />
gekront—премированный (труд)<br />
genaue<br />
Klassifikation—дробная<br />
классификация<br />
gerade Seite—четная страница<br />
gesamte Werke—полное собрание<br />
сочинений<br />
Gesamtkatalog—сводный каталог<br />
Gesairitregister—общий указатель<br />
Gesamtverzeichnis—сводный указатель<br />
G esch i ch te—история<br />
Geschosz—этаж<br />
Gesel Isch af tsschri f ten—издания<br />
ученых обществ<br />
getrennte Paginierung—раздельная<br />
пагинация<br />
Gewerkschaft—профессиональный<br />
союз<br />
Glossarium—толковый словарь<br />
Graviire—гравюра<br />
Grosze—размер<br />
groszer Buchstabe—прописная буква<br />
Grundrisz—очерк; план издания<br />
Gummi—резинка<br />
Halbfranzband—полу-кожаный переплет<br />
halbjahriich—полугодовой<br />
haibmonatiich—двухнедельный<br />
Handbibliothek—подручная библиотека<br />
Handbuch—руководство<br />
Handschrift—рукопись<br />
Handschriftenabteilung—отделение<br />
рукописей<br />
Handschriftenraum — зал периодических<br />
изданий<br />
Haupt—главный<br />
Hauptaufnahme—основное описание<br />
Hauptbuchstabe—прописная буква<br />
Heeresbiicherei—военная библиотека<br />
Heftchen—листовка<br />
Heizung—отопление<br />
herausgeben—редактировать<br />
Herausgeber—редактор.<br />
Hieroglyph—иероглиф<br />
Hilfstafeln—вспомогательные таблицы<br />
Holzschnitt—'Гравюра на дереве<br />
Holztafeldruck —ксилографическая<br />
книга<br />
Hygiene des Buches—гигиена книги<br />
Im Druck—в печати<br />
im Farben—в красках<br />
in gutem Zustand—исправный (эк-<br />
, земпляр)<br />
Inauguraldissertation — диссертация<br />
Index—указатель<br />
Indikator—индикатор<br />
Inhalt—содержание<br />
Inhaltsverzeichnis — оглавление<br />
Interims*—временный
KUNSTBIBLIOTHEK 70 MEMOIREN<br />
Kunstbibliothek—художественная<br />
библиотека<br />
kiinstlich— искусственный<br />
Kupferstichkabinett —- гравюрный<br />
кабинет<br />
Kursbuch— железнодорожный указатель<br />
Kursiv— курсив (шрифт)<br />
Kustos— хранитель<br />
Ladenpreis— номинальная цена<br />
Lage — тетрадь (часть книги)<br />
Lager— склад<br />
Landesbibliothek— областная библиотека<br />
Landkarte— карта<br />
landwirtschaftliche Bibliothek —<br />
сельско-хозяйственная библиотека<br />
'<br />
laufend— текущий<br />
Lebensbeschreibung— жизнеописание<br />
Legende— легенда; экспликация<br />
Lehrbuch— учебник<br />
Lehrerbibliothek—учительская библиотека<br />
Leiche— пропуск в наборе<br />
Leihbibliothek— платная библиотека<br />
Leihfrist— срок абонемента<br />
Leihgebiihr— подписная плата<br />
Leihkarte— абонементная карточка,<br />
карточка подписчика<br />
Leihschein— квитанция (квитанционной<br />
абонементной системы)<br />
Leihstelie— отдел выдачи на дом<br />
Leihverkehr— междубиблиотечный<br />
абонемент<br />
Leim— клей<br />
Leitartikei— передовая статья<br />
Lei ter— приставная лестница<br />
Leitfaden—руководство<br />
Leitkarte— разделительная карточка<br />
Leitkopf— выступ (на разделительной<br />
карточке)<br />
Leseband— закладка-ленточка<br />
Lesehal 1е— читальня<br />
Lesehiitte— изба-читальня<br />
Lesekarte— входной билет (для читального<br />
зада)<br />
lesen— читать<br />
Lesen— чтение<br />
Leser— читатель<br />
Leserkarte— карточка читателя<br />
Lesesaal— читальный зал<br />
Lesestiitze— шопитр для книг<br />
Lesezeichen— закладка<br />
Lied — песня<br />
Liederbuch— сборник песен<br />
Lieferung— выпуск<br />
Lineal— линейка<br />
Linearzeichnung— чертеж<br />
Literatur— литература<br />
Literaturnachweis — библиографическая<br />
справка<br />
Literaturverzeichnis — библиографический<br />
указатель<br />
Loschblatt— промокательная бумага<br />
Lusung— лозунг<br />
Liicke—пробел<br />
Luxusausgabe— роскошное издание<br />
Mah nu ng— напоминание<br />
Majuskel— прописная буква<br />
Maku latur— макулатура<br />
March en— сказка<br />
Marinebibliothek — морская<br />
библиотека<br />
marmoriertes Papier — мраморная<br />
бумага<br />
Marokkoleder — сафьян<br />
Maschinenschreiberin—машинистка<br />
М aszstab— масштаб<br />
Matrize— матрица<br />
mechanische Aufstellung—леханическая<br />
расстановка книг<br />
medizinische Bibliothek— медицинская<br />
библиотека<br />
m ehrba nd i g—многото мн ы й<br />
Memoiren— мемуары
.n.NDERHEIT 71 PRAKTIKANT<br />
M inderhei tsvolker — национальные<br />
меньшинства<br />
Miniaturausgabe — миниатюрное<br />
издание<br />
Minuskel—строчная буква<br />
mit Beschlag belegt—арестованный<br />
(труд, издание)<br />
М i tarbei ter—сотрудник<br />
Mitglied— член общества<br />
Mitverfasser—соавтор<br />
Mobiliar—мебель<br />
modern—современный, новый<br />
monatlich—ежемесячный<br />
Monographie—монография<br />
Motto —эпиграф<br />
Museumsbibliothek—музейная библиотека<br />
Musikalien—музыкальные произведения<br />
Nachdruck — недозволенная перепечатка<br />
nachgelassenes Werk—посмертное<br />
сочинение<br />
Nachrede—послесловие<br />
Nachrichten—известия<br />
Nachsch lagewerk—справочник<br />
Nachtrag—добавление<br />
Nachwort—послесловие<br />
Name—фамилия<br />
Namenregister—указатель имен<br />
Nationalbibliothek — национальная<br />
библиотека<br />
rationale Bibliographie — национальная<br />
библиография<br />
febenaufnahme—добавочное описание<br />
№benkarte—вкладная карта<br />
Nibentitel—заместительное заглавие<br />
Netrolog—некролог<br />
Neidruek—перепечатка<br />
new Folge—новая серия<br />
niclt im Buchhandel—не для продажи<br />
nich<br />
iibertragbar — без права<br />
передачи<br />
Nominalkatalog—алфавитный каталог<br />
Numerator—нумератор<br />
Nummer—номер<br />
num meri ert—нумерованный<br />
Oberbibliothekar—главный библиотекарь<br />
offentliche Bibliothek—публичная<br />
библиотека<br />
Offnungszeit—часы открытия<br />
ohne Jahr—без года<br />
ohne Ort— без места<br />
Ordnung—порядок<br />
Ordnungswort—порядковое<br />
Original—подлинник<br />
Orthographic—правописание<br />
слово<br />
Paginierung—пагинация<br />
Paket —посылка<br />
Palaographie—палеография<br />
Panoramenkatalog — панорамный<br />
каталог<br />
Papier—бумага<br />
Papierfabrik—бумажная фабрика<br />
Papierkorb—корзина для бумаг<br />
Papiermetter—разрезной нож<br />
Papiermiihle—бумажная мельница<br />
Рарре—картон<br />
Pappenband—папочный переплет<br />
Parenthesen—круглые скобки<br />
Paizscbein—пропуск на выход<br />
Patentschriftenraum—зал патентов<br />
Pension—пенсия<br />
Pergament—пергамент<br />
Personal—персонал<br />
personlicher Verfasser—индивидуальный<br />
автор<br />
Pfarrbibliothek — приходская библиотека<br />
Pflichtexemplar — обязательный<br />
экземпляр<br />
Plagiat—плагиат<br />
Plakat—плакат<br />
Portrat—портрет<br />
Prachtausgabe—роскошное издание<br />
Praktikant—практикант
PRAKTISCHE 72 SCHNITT<br />
praktische Bibliographie— практическая<br />
библиография<br />
Prasenzbiblibthek— библиотека без<br />
выдачи на дом<br />
Prasenzkatalog—каталог наличных<br />
кииг<br />
Prei*—цепа<br />
Presse—периодическая<br />
печать,<br />
пресса<br />
Privatbibliothek— частная (личная)<br />
библиотека<br />
Prfvatdruck—частное издание<br />
Probenummer—пробный номер<br />
Prolongation— возобновление<br />
Prospekt—проспект<br />
Protokol I— протокол<br />
Pseudonim—псевдоним<br />
Pu It—пюпитр для книг<br />
Punkt, Punktum—точка<br />
punktierte Linie—пунктир<br />
Quelle— источник<br />
Quittung—квитанция ( в получении)<br />
Rabatt — скидка (на книга)<br />
Rand—поле (книги)<br />
Randglossen—маргиналии (пометки<br />
на полях)<br />
Ratsel— загадка<br />
Rauchen verboten—курить воспрещается<br />
Realkatalog—реальный каталог<br />
Rechnung— счет<br />
Rechtschreibung—правописание<br />
Recto—четная страница<br />
Redigieren—редактировать<br />
Regal—полка (книжного шкафа)<br />
Regeln— правила<br />
Register—указатель<br />
reimlose Verse— белые стихи<br />
Reinigung— уборка<br />
Reisebeschreibung—путешествие<br />
Reklame—реклама<br />
relatives Register—относительный<br />
указатель<br />
Repositorium— стеллаж" (открытый<br />
книжный шкаф)<br />
Reservlerung—оставление книг на<br />
очередь<br />
revidiert—пересмотренное (издание)<br />
Revision— ревизия<br />
Rezension—рецензия<br />
Ries— стопа (бумаги)<br />
Roman—роман<br />
rotierendes Biichergestell—вертящаяся<br />
этажерка<br />
Rucken— корешок (книги)<br />
Ruckenschild— ярлык<br />
Rlickgabe—возврат (книги)<br />
Riickgabevermerk—отметка о возвращении<br />
книги<br />
Ruhestand— отставка<br />
Rundschau—обозрение<br />
Rundschreiben— циркуляр<br />
Sachkatalog— систематический каталог<br />
Sachregister, Schlagwortregister —<br />
предметный указатель<br />
S a f f i an— сафьян<br />
Sammlung—сборник; собрание<br />
книг<br />
Satzung— устав<br />
Schalter—прилавок<br />
Schatzmeister—казначей<br />
Schaukasten— витрина<br />
Sch'ein— квитанция<br />
Schenkung—дар<br />
Schild— вывеска<br />
Schlagwort—предметная рубрика<br />
Schlagwortaufnahme—предметна<br />
описание<br />
Sch lag wortkatalog—предметный<br />
каталог<br />
Schlagwortregister—предметны t<br />
указатель<br />
Schlusz—конец<br />
Sch luszvignette—концовка<br />
Schmahschrift—пасквиль<br />
Schmutztitel—шмуцтитул<br />
Schnitt—обрез (книги)
SCHKNE 73 TELEPHpNBUCH<br />
schone Literatur — беллетристика,<br />
художественная литература<br />
Schreibmaschine—пишущая машина<br />
Schreibmaterialien— канцелярские<br />
принадлежности<br />
Sehrift—щрифт<br />
Schriftfiihrer—секретарь<br />
Schriftgieszerei—словолитня -<br />
Schrif tsteller—писатель<br />
Schulausgabe—школьное издание<br />
SchuIbibliotbek — школьная библиотека<br />
Schutzumsch lag—обертка<br />
Seidenpapier—папиросная бумага<br />
S е i te—страница<br />
Se Ibstb i ograph i e—автобиография<br />
Selbstunterricht— самообразование<br />
selten— редкий<br />
Semikolon—точка с запятой<br />
Sendung—посылка<br />
Separatabdruck — отдельный оттиск<br />
Setzen—набор<br />
Setzer—наборщик<br />
Setzkasten—касса<br />
Setzmaschine—наборная машина<br />
tiehe—смотри<br />
siehe auch—смотри также<br />
Signatiir—шифр<br />
Signatur des Regals — полочный<br />
ярлык<br />
Signaturenhalter — подставка для<br />
ярлыка<br />
signieren—шифровать<br />
Slgnlerung—обозначение (в классификации);<br />
шифровка<br />
Sitzung—-заседание<br />
Sitzungsberichte—протоколы-отчеты<br />
Skizze—набросок<br />
soeben erschlenen—вышла в свет<br />
(«новинка»)<br />
Sonderabdruck—отдельный оттиск<br />
Spalte—столбец<br />
Spezialbibliothek—специальная библиотека<br />
Sprichwort—пословица<br />
Staatsbibliothek — государственная<br />
библиотека<br />
Staateverlag — Государственное<br />
издательство<br />
Stadt—город<br />
Stadtbibliothek — городская библиотека<br />
Standnummer—шифр<br />
Standortskatalog — топографический<br />
каталог, шкафная опись<br />
Stange—стержень<br />
Statuten—устав<br />
Staubsauger — пылесос<br />
Stelf leineneinband — переплет из<br />
английского полотна<br />
Steindruck — литография<br />
Stellstift—полочный штифт<br />
Stempel—штемпель<br />
Stempelb latt—листок срока<br />
Stempelkissen—подушка для штемпеля<br />
S teuer—налог<br />
Stereotypausgabe — стереотипное<br />
издание<br />
Stich—гравюра<br />
Stichwort—предметная рубрика<br />
Stichwortkatalog . — предметный<br />
каталог<br />
Stock—этаж<br />
Strafe—штраф<br />
Stuck—экземпляр<br />
Stuhl—стул<br />
stumpf anfangen — начинать без<br />
красной строки<br />
Subskription—подписка<br />
systematischer Katalog—систематический<br />
каталог<br />
Tafel—таблица<br />
Т agebuch—дневник<br />
taglich—ежедневный<br />
Tachenausgabe—карманное издание<br />
Tausch—обмен<br />
Teil —часть<br />
Telephonbuch—телефонная книга
TINTE 74 VORSITZENDER<br />
Tinte— чернила<br />
Tintenfasz—чернильница<br />
Tisch—стол<br />
Titel— заглавие<br />
Titelbi Id—фронтиспис<br />
Titelblatt—титульный лист<br />
Titelkatalog—каталог заглавный<br />
Transkriptio n—транскрипция<br />
Trauerrand—траурная рамка<br />
Trema—-трема<br />
T reppe—лестница<br />
Tritt — лесенка (стремянка)<br />
Туре—литера<br />
llebersetzer—переводчик<br />
Uebersetzung—перевод<br />
Umarbeitung—переработка<br />
umbrechen—верстать<br />
umgearbeitete Auflage — переработанное<br />
издание<br />
Umsch lag—обложка<br />
Umsch lag titel—обложечное заглавие<br />
Umschreibung—транслитерация<br />
llmstellung—перестановка (книг)<br />
ungebunden— непереплетенный<br />
ungedruckt—неизданный<br />
ungerade Seite—нечетная страница<br />
Universitatsbibliothek — университетская<br />
библиотека<br />
unnumeriert—ненумерованный<br />
Unterabteilung—подотдел<br />
Unterschlagwort—предметная подрубрика<br />
Unterschrif t—подпись<br />
Untersuchung— обследование<br />
Untertitel—подзаголовок<br />
unveranderte Auflage—издание без<br />
перемен<br />
unvollstandig—неполный; разрозненный<br />
Urheberrecht—-авторское право<br />
Urlaub— отпуск<br />
Velinpapier—веленевая бумага<br />
Ventilation—вентиляция<br />
veraltet—устарелый<br />
verantwortlicher Schrlftlelter—ответственный<br />
редактор<br />
verbesserte Auflage—исправленное<br />
издание<br />
verboten— запрещенный<br />
Verein der Bibliothekare — библиотечное<br />
общество<br />
Vereinsbibliothek—библиотека общества<br />
Verfasser—автор<br />
Verfiigbar — «выдается для чтения»<br />
verg leiche— сравни<br />
vergri f fen— распродано<br />
verkiirzte Ausgabe—сокращенное<br />
издание<br />
Verlag—издательство<br />
Verleger—издатель<br />
Veriegerserie — издательская серия<br />
verliehen—выдана (книга)<br />
Verlust—пропажа<br />
vermehrte Auflage—дополненное<br />
издание, расширенное издание<br />
vermerken—отмечать<br />
vermischte Schriften—смесь<br />
Versicherung—страхование<br />
Verso—нечетная страница<br />
Vertrag—договор<br />
Vervielfaltigungsapparat — множительный<br />
аппарат<br />
Verwaltung—управление (библиотекой)<br />
Verweisung—ссылка (в каталоге)<br />
Verzeichnis—список; указатель<br />
vierteljahrlich—выходящий раз в<br />
три месяца (поквартально)<br />
Vignette—виньетка<br />
Volksbibliothek —• народная библиотека<br />
volkstiimliche Ausgabe — популярное<br />
издание<br />
Volontar — добровольный сотрудник<br />
vor dem Titel—перед заглавием<br />
Vorlesung—лекция<br />
Vorname—имя<br />
Vorsatz—форзац<br />
I Vorsitzender—председатель
VORTITEL 75<br />
Vortitel—шмуцтитул<br />
Vortrag—доклад<br />
Vorwort—предисловие<br />
Wanderbibliothek — передвижная<br />
библиотека<br />
Wandkatalog — настенный каталог<br />
Wandzeitung—стенная газета<br />
Wange des Reposi tori urns—щечка<br />
книжной полки<br />
Wasserzeichen—водяной знак<br />
We 11b i Ы i ograph i e—всемирная библиография<br />
Weltformat—международный формат<br />
Weltkarte—карта земного шара<br />
Werk—произведение<br />
Widmung—посвящение<br />
Wiegendruck—инкунабула<br />
W i nkelhaken—верстатка<br />
wissenschaftliche Bibliothek—научная<br />
библиотека<br />
wochentlich—еженедельный<br />
Wort—слово<br />
Worterbuch—словарь<br />
wurmstichig—источеиный червями<br />
Zahl — число<br />
Zeichenband — закладка-ленточка<br />
Zeichnung—рисунок<br />
Zeile—строка<br />
zeitgeTiossisch—современный<br />
Zeitschrift—журнал; периодическое<br />
издание<br />
Zei tschri f tensaal—зал периодических<br />
изданий<br />
Zeitschriftenzettel — журнальная<br />
карточка<br />
Zeitung—газета<br />
Zeitungshalter — газето держатель<br />
Zeitungssaal—газетный зал<br />
Zeitungszettel—-газетная карточка<br />
Zensur—цензура<br />
Zentralbibliothek — центральная<br />
библиотека<br />
Zentralkatalogisierung — централизация<br />
каталогизации<br />
zergliedernde Bibliographie — аналитическая<br />
библиография<br />
Zerrbi Id—карикатура<br />
Zettel—карточка<br />
Zettelkatalog — карточный каталог<br />
Ziffer—цифра<br />
Zimmer—комната<br />
Zitat—цитата<br />
Zugangsbuch, Zugangsverzeichnis—<br />
инвентарная книга<br />
Zugangsnummer — инвентарный<br />
номер<br />
zur Ansicht—на просмотр<br />
Zusammenarbeltder Bibliotheken —<br />
кооперация библиотек<br />
Zusammenhang—контекст<br />
Zusamm enstel I er—сдставитель<br />
Zuschusz—субсидия<br />
Zuwachs—прирост<br />
Zweigbibliothek—филиальное отделение<br />
zweimonatlich—двухмесячный
4ftСТЬ IV<br />
ФРАНЦУЗСКО-РУССКАЯ.
А<br />
BIBLIOGRAPHIE<br />
к double face—двухсторонний<br />
a I ’examen—на просмотр<br />
a suivre—продолжение следует<br />
abtcidaire—букварь<br />
abonnement—абонемент, подписка<br />
аЬгбдё—сокращенный<br />
abreviation—сокращение<br />
accessible—«выдается для чтения»<br />
accroissement—прирост<br />
accust de reception—квитанция (в<br />
получении)<br />
accuser reception—подтвердить получение<br />
achat—покупка (книг)<br />
acqu is i ti on—приобретение<br />
acquisition de livrss—комплектование<br />
adage—лозунг<br />
adap fa ti on—переделка<br />
administration—управление (библиотекой)<br />
adresse—адрес<br />
adresse bibiiographique— выходные<br />
данные<br />
adults—взрослый (читатель)<br />
album de dicoupures—альбом для<br />
наклеивания вырезок<br />
alin6a—абзац; красная строка .<br />
alphabet—алфавит<br />
amtnagement—оборудование<br />
am ends—штраф<br />
аппбе—год<br />
аппопсе—объявление<br />
annotation—аннотация<br />
annuaire—ежегодник<br />
annual—годовой; ежегодный<br />
anonym*—аноним<br />
antiquariat—антикварный книжпый<br />
магазин<br />
appendice—добавление; приложение<br />
auteur<br />
appui -1i vre—килго держатель<br />
archives—архив<br />
armoire a livres—книжный шкаф<br />
arrangement—обработка; переработка<br />
article—статья<br />
article de fond—передовая статья<br />
artificial—искусственный<br />
aspirateur—пылесос<br />
assignati on—ассигновка<br />
association des bibliothecaires—библиотечное<br />
общество<br />
assurance—страхование<br />
atelier de reliure—переплетная мастерская<br />
auteur—автор<br />
auteur collectif—коллективный автор<br />
particulier—индивидуальный<br />
автор<br />
autobiographi e—автобиография<br />
autodidaxio—самообразование<br />
autographe—автограф<br />
avant le tltrs—перед заглавием<br />
avant-propos—предисловие<br />
avis au lecteur—к читателю<br />
Banda collie—наклейка<br />
Ibee—выступ (на разделительной<br />
карточке)<br />
belles-lettres—беллетристика, художественная<br />
литература<br />
bibliographic—библиографический<br />
указатель; библиография
BIBLIOGRAPHIE AN. 80 b i b l i o t h £ q u e<br />
bibliographic analy tique — аналитическая<br />
библиография<br />
bibliographie descriptive — описательная<br />
библиография<br />
bibliographie du commerce et de<br />
la llbrairie — книгопродавческая<br />
библиография<br />
bibliographie generate— общая библиография<br />
bibliographie individuelle — личная<br />
библиография<br />
bibliographie internationale — международная<br />
библиография<br />
bibliographie nationale — национальная<br />
библиография<br />
bibliographie<br />
pratique— практическая<br />
библиография<br />
bibliographie raisonnee — толковая<br />
библиография<br />
bibliographie speciale — специальная<br />
библиография<br />
bibliographie universelle — всемирная<br />
библиография<br />
bibliologie—книговедение<br />
bibliophilie— бнблиофилия<br />
bibliothecaire— библиотекарь<br />
bibliothecaire<br />
adjoint—помощник<br />
библиотекаря<br />
bibliothicaire en chef;—главный библиотекарь<br />
biblioth6conomie— библиотековедение<br />
bibliotheque— библиотека<br />
bibliothique administrative — ведомственная<br />
библиотека<br />
bibliothique agricole — сельскохозяйственная<br />
библиотека<br />
bibliothique ambulante — передвижная<br />
библиотека<br />
bibliothique centrale — центральная<br />
библиотека<br />
bibliothique circulante— выдачная<br />
библиотека<br />
bibliothique commerciale — «деловая»<br />
библиотека<br />
bibliothique d ’art — художественная<br />
библиотека<br />
bibliothique<br />
bibliothique d’artisans— рабочая<br />
библиотека<br />
bibliothique d’E tat—государственная<br />
библиотека<br />
bibliotheque d'hopital— госпитальная<br />
библиотека<br />
bibliothique de cheminots — железнодорожная<br />
библиотека<br />
bibliothique de club— клубная библиотека<br />
bibliothique de droit— юридическая<br />
библиотека<br />
bibliothique de monastire — монастырская<br />
библиотека<br />
bibliothique de musee — музейная<br />
библиотека<br />
bibliothique de prison — тюремная<br />
библиотека<br />
bibliothique de so ciiti — библиотека<br />
общества<br />
bibliothique de I ’Arm ie rouge —<br />
Красноармейская библиотека<br />
bibliothique de I enseignement —<br />
учительская библиотека<br />
bibliothique de la marine—морская<br />
библиотека<br />
bibliothique enfantine— детская библиотека<br />
medicate—медицинская<br />
библиотека '<br />
bibliothique m ilitaire—военная библиотека<br />
bibliothique municipale — городская<br />
библиотека<br />
bibliothique nationale—национальная<br />
библиотека<br />
bibliothique paroissiale—приходская<br />
библиотека<br />
bibliothique payante— платная библиотека<br />
bibliothique populalre — народная<br />
библиотека<br />
bibliothique pour aveugles — библиотека<br />
для слепых<br />
bibliothique pour les troupes —<br />
войсковая библиотека
BIBLIOTHEQUE PR. 81 CATALOGUE OFF.<br />
bibliotheque privie—частная (личная)<br />
библиотека<br />
bibliothique provincial—областная<br />
библиотека<br />
bibliothique publique—публичная<br />
библиотека<br />
bibliothique publique gratuite —*<br />
бесплатная публичная библиотека<br />
bibliothique rurale—сельская библиотека<br />
bibliothique sans prit 4 domicile—<br />
библиотека без выдачи на дом<br />
bibliothique scientif ique — научная<br />
библиотека<br />
bibliothique scolaire — школьная<br />
библиотека<br />
bibliothique ipieiale— специальная<br />
библиотека<br />
bibliothique tournante—вертящая*<br />
ся этажерка<br />
bibliothique universitaire—университетская<br />
библиотека<br />
biffer—вычеркивать<br />
bimensuel—двухнедельный<br />
biographic—биография<br />
boite a tampons—подушка для<br />
штемпеля<br />
bouquinlste—букинист<br />
bourdon—пропуск в наборе<br />
brother—брошюровать<br />
brochure—брошюра<br />
budget—бюджет<br />
bulletin de commando—карточка<br />
заказа<br />
bulletin de controls—контрольный<br />
листок<br />
bulletin de demande — требовательныйлисток<br />
bulletin de prit—квитанция (в<br />
квитанционной абонементной<br />
системе)<br />
bulletins—протоколы-отчеты<br />
bureau d ’information—справочное<br />
бюро<br />
Cabinet de lecture—читальня, кабинет<br />
для чтения<br />
cadre do classement—таблицы классификации<br />
cahier—тетрадь (часть книги)<br />
capacity—емкость (книгохранилища)<br />
caractire—буква<br />
caractire d’imprimerlo—шрифт<br />
caractires cuniiformes—клиновидные<br />
письмена<br />
caractires gothlques—готический<br />
шрифт<br />
caractires gras—жирный шрифт<br />
carricature—карикатура<br />
carte—карта; карточка<br />
carte d’emprunteur—карточка подписчика<br />
carte de prit—абонементная карточка<br />
carte du lecteur—карточка читателя<br />
carte du livre—карточка книги<br />
carton—картон<br />
cartonnage—папочный переплет<br />
cartothique—картотека<br />
easier—стеллаж (открытый книжный<br />
шкаф)<br />
casse—типографская касса<br />
catalogage—каталогизация<br />
catalogue—каталог<br />
catalogue alphabitique—алфавитный<br />
каталог<br />
catalogue collectif—сводный каталог<br />
catalogue-dictionnaire—перекрестный<br />
каталог<br />
catalogue en volumes—альбомный<br />
каталог<br />
catalogue imprlmi—печатный каталог<br />
catalogue mithodique—систематический<br />
каталог<br />
catalogue mural—настенный каталог<br />
catalogue official—служебный каталог<br />
6
CATALOGUE PAN. 82 CONSERVATION<br />
catalogue panoramique—панорамный<br />
каталог<br />
catalogue par mots-matldres,—par<br />
mots typiques—предметный<br />
каталог<br />
catalogue par noms d ’auteurs— авторский<br />
каталог<br />
catalogue par titres—каталог заглавный<br />
catalogue sur feuillets mobiles —<br />
листовой каталог<br />
catalogue sur<br />
fiches—карточный<br />
каталог<br />
catalogue systimatique— систематический<br />
каталог<br />
catalogue topographique—топографический<br />
каталог, шкафная<br />
опись<br />
catalogueur—каталогизатор<br />
caution—залог<br />
censure— цензура<br />
cess6 de paraitre — прекратилось<br />
(издание)<br />
chambre—комната<br />
Chambe du livre—Книжная палата<br />
chanson—песня<br />
chapitre—глава<br />
chaise— стул<br />
chauffage—отопление<br />
chemise—обертка<br />
chevalet-liseuse—пюпитр для книг<br />
chiffre—цифра, шифр<br />
chiffre de la page—колонцифер<br />
chiffrer—шифровать (книги)<br />
choisis—избранные<br />
choix de livres—выбор книг<br />
chrestomathie—хрестоматия<br />
circu laire—циркуляр<br />
citation—цитата<br />
classe—отдел (в классификации)<br />
classement—классифицирование<br />
classement de fiches—расстановка<br />
карточек<br />
с lassi f i cat i о n—классификация<br />
classification bibiiographique —<br />
библиографическая классификация<br />
classification bibliothgcalre— библиотечная<br />
классификация<br />
classification detail lee—дробная<br />
классификация<br />
classification decimals—десятичная<br />
классификация<br />
с lass I q u es—классики<br />
clavette—водочный штифт<br />
clich6—клише<br />
co-auteur—соавтор<br />
colis—посылка<br />
со I laborateur— сотрудник<br />
collationner—проверять порядок<br />
страниц<br />
colie—клей<br />
collection—сборник; собрание книг<br />
collection complete—комплект журнала<br />
collectionneur de livres—коллекционер<br />
книг<br />
colonne— столбец<br />
comit6—комитет<br />
commando—заказ<br />
commencer sans renfoncement —<br />
начинать без красной строки<br />
comm entaire—комментарий<br />
commission—комиссия<br />
comparer—«сравни»<br />
compi lateur—составитель<br />
compositeur—композитор; наборщик<br />
composition—набор<br />
composteur—верстатка<br />
comptabi lite—счетоводство<br />
compte rendu—отчет<br />
comptoir—прилавок<br />
conclusion—заключение<br />
conference—конференция; лекция<br />
сопдё—отпуск<br />
congrfcs des bibliothtaaires— библиотечный<br />
конгресс<br />
conseil d’administration—попечительный<br />
совет библиотеки<br />
conseil d administration—попечительный<br />
совет библиотеки<br />
conservateur—хранитель<br />
conservation—хранение
CONTE 83 E c o le<br />
conte— сказка<br />
contemporain— современный (новый)<br />
contenu— содержание<br />
contexte— контекст<br />
contrefa^on—недозволенная перепечатка<br />
eoopiration des bibliothdques — кооперация<br />
библиотек<br />
copie—копия<br />
come— загиб страницы<br />
corps dix—корпус (шрифт)<br />
correcteur—корректор<br />
correspondence— переписка<br />
cote de classement—классификационное<br />
обозначение<br />
cote de placement—шифр<br />
coupe-papier—разрезной нож<br />
coupure—в ырезка<br />
courant—текущий<br />
соигоНпё— премированный (труд)<br />
courrier—корреспонденция<br />
cours de bibiiothecaires—библиотечные<br />
курсы<br />
cours par correspondence— заочное<br />
обучение<br />
couverture—обложка<br />
crayon— карандаш<br />
critique—рецензия<br />
crochets— прямые скобки<br />
croquis— набросок<br />
cul-de-lamps—концовка<br />
Dactylographe— машинистка<br />
date— число месяца<br />
date de publication— год издания<br />
date du prit—день выдачи<br />
date prescrite—срок возврата (предельный<br />
срок выдачи)<br />
de сои ieur—цветной<br />
dec ou pure— вырезка<br />
dtcret—декрет<br />
d£dicace— посвящение<br />
defense de turner—«курить воспрещается»<br />
de lai—отсрочка<br />
demande d’admission—заявление<br />
нового подписчика<br />
demi-reliure—полукожаный переплет<br />
deparei 11ё— разрозненный<br />
d6partement—отделение (библиотеки)<br />
dtpartement des imprimis—отделение<br />
печатных книг<br />
dipartement des manuscrits—отделение<br />
рукописей<br />
depenses—расход (в смете)<br />
dfipSt— склад<br />
d6pdt de livres— книжный склад<br />
d6pdt de pret—выдачный пункт<br />
d6pouiiiement—расписывание журнальных<br />
статей<br />
disinfection des livres—дезинфекция<br />
книг<br />
dessin—рисунок<br />
dessin lineaire—чертеж<br />
deterioration—порча<br />
deux points—двоеточие<br />
dictionnaire— словарь<br />
directeur—директор<br />
dissertation— диссертация<br />
dommage—порча<br />
don—дар<br />
dos—корешок (книги)<br />
double—дублет<br />
double renvoi—перекрестная ссылка<br />
droit d’auteur—авторское право<br />
duplicateur—множительный аппарат<br />
duree du prit—срок абонемента<br />
Echange—обмен<br />
Gchange des bibiiothecaires — обмен<br />
библиотекарями<br />
6chelle—лестница (приставная);<br />
масштаб<br />
ichelle double—лесенка (стремянка)<br />
iclalrage—-освещение<br />
6cole des bibliothecaires— библиотечная<br />
школа<br />
6*
ЁСШТЕАи 84 EXTRAIT<br />
6criteau—аншлаг<br />
fieri vain—писатель<br />
6diflce de bibliothique— библиотечное<br />
здание<br />
fiditeur—издатель<br />
Edition—издание<br />
idltion a bon marche—дешевое<br />
издание<br />
edition аЬгедбв—сокращенное издание<br />
edition amplifiee—дополненное из*<br />
дание<br />
edition<br />
augmentee—расширенное<br />
издание<br />
edition corrigee—исправленное издание<br />
edition d ’art—художественное издание<br />
Edition d’Etat—Государственное<br />
издательство<br />
edition de luxe—роскошное издание<br />
edition de poche—карманное издание<br />
edition populaire—популярное издание<br />
edition priv6e—частное (приватное)<br />
издание<br />
edition refondue, edition remaniee—переработанное<br />
издание<br />
edition revisee—проверенное издание<br />
edition revue—пересмотренное издание<br />
edition seolaire—школьное издание<br />
edition stereotype — стереотипное<br />
издание<br />
education de soi-m§me—самообразование<br />
elimination—изъятие<br />
emploi—должность<br />
emprunteur—подписчик<br />
en bon etat—исправный (экземпляр)<br />
en cours de publication—в печати<br />
en lecture—выдана (книга), в чтении<br />
en un volume—однотомный<br />
encart—вкладной лист<br />
encre—чернила<br />
encre d’imprimerie—типографская<br />
краска<br />
encrier—чернильница<br />
encyclopedic—энциклопедия<br />
enigme—загадка<br />
enlumini—в красках<br />
enquete—анкета<br />
enseigne—вывеска<br />
en-tete—заголовок<br />
entree—вход; описание (в каталоге)<br />
entree additionnelie—добавочное<br />
описание<br />
entree<br />
analytique—аналитическое<br />
описание<br />
entree par mot-matiire—предметное<br />
описание<br />
entree principale—основное описание<br />
6pigraphe—эпиграф<br />
epuise—распродано<br />
estampi llage—штемпелевание<br />
ephemdre—временный<br />
epreuve—корректура<br />
epreuve en placard—гранки<br />
equerre—книгодержатель<br />
errata—опечатки<br />
escalier—лестница<br />
esqu isse—набросок<br />
estampe—гравюра<br />
estampille—штемпель<br />
etage—этаж<br />
etiquette—ярлык<br />
etiquette du rayon полочный ярлык<br />
etranger—иностранный<br />
etui—футляр<br />
evaluation—смета<br />
ex-libris—книжный знак<br />
exemp laire—экземпляр<br />
exemplalre dGfectueux—дефектный<br />
экземпляр<br />
exempiaire du depot legal—обязательный<br />
экземпляр<br />
exemp ie—пример<br />
exposition—выставка<br />
extrait—извлечение
FABRIQUE 86 INTRODUCTION<br />
Fabrique a papier—бумажная фабрика<br />
fac-simi le—факсимиле<br />
(acture— накладная<br />
faseicu le—выпуск<br />
fautes d’Impression—опечатки<br />
faux-titre— шмуцтитул<br />
feuille—лист; печатный лист<br />
feuille de titre—титульный лист<br />
feuille volante— летучка<br />
feuillet—листок (две страницы)<br />
feuillet de garde—-форзац<br />
feu 11leter—перелистывать<br />
f eui lleton—фельетон<br />
fiehe— карточка<br />
fiehe de garantie—поручительство<br />
fIche de ptiriodique— журнальная<br />
карточка<br />
fiehe<br />
diviiionnaire— разделительная<br />
карточка<br />
fichier—каталожный шкаф<br />
filet noir—траурная рамка<br />
filet pointi—пунктир<br />
fjllgrane— водяной знак<br />
fin—конец '<br />
fleuron—виньетка; заставка<br />
foire de librairie—книжная ярмарка<br />
fonderie de caractires—словолитня<br />
format international—международный<br />
формат<br />
format—размер; формат<br />
formation dee bifaliothicaires—подготовка<br />
библиотекарей<br />
fragment—отрывок<br />
f r£q u e n t a t i о n—посещаемость<br />
frontispice—фронтиспис<br />
Gazette—газета<br />
gazette murale—стенная газета<br />
g6n6ralitie—общий отдел<br />
glosealro—толковый словарь<br />
gonwne tilastique—резинка<br />
grand livre—абоиемептная книга<br />
gravure— гравюра<br />
gravure sur bois—гравюра на дереве<br />
guide—путеводитель<br />
guillemet»—кавы чки<br />
Hebdomadaire—еженедельный<br />
heure du conte— час рассказа<br />
heures d’ouverture—часы открытия<br />
heures su pplem ental—сверхурочная<br />
работа<br />
hiirogliphe—иероглиф<br />
histoire—история<br />
horaire—железнодорожное<br />
расписание<br />
hors texte—вне текста<br />
hygilne du livre—гигиена книги<br />
index rerum—предметный<br />
Imp&t—налог<br />
impriml—печатный<br />
imprime comme manuscrit—на правах<br />
рукописи<br />
imprimer—печатать<br />
imprimerie—книгопечатание; типография<br />
imprimeur—печатник<br />
incomplet—неполный<br />
I ncu nab le— инкунабула<br />
index—указатель<br />
index дёпёга!—общий указатель<br />
index relatif—относительный указатель<br />
указатель<br />
indexation—разнесение книг по<br />
отделам; составление указателей<br />
indicateur—индикатор<br />
indicateur des chemins de fer —<br />
железнодорожный указатель<br />
indice — классификационное обозначение<br />
industrie du livre—книгопроизводство<br />
inedit— неизданный<br />
inscription— надпись<br />
Insectes bibliophages—книжные<br />
вредители—насеком ые<br />
inserer, Intercaler—вставлять<br />
interdit—запрещенный,<br />
intorfolli—с проложенными листами<br />
introduction —введение<br />
(книга)
INVENTAIRE 86 MOT<br />
i nventaire— инвентарь<br />
investigation— обследование<br />
itaiique— курсив<br />
Jour f6ri£—день отдыха<br />
journal—дневник; журнал<br />
journal quotidien—газета<br />
Lacune— пробел<br />
laisser* passer— пропуск на выход<br />
lecteur— читатель<br />
lecture—чтение<br />
lecture sur place— чтение на месте<br />
Kigende— легенда; экспликация<br />
legislation des bibliothiques— библиотечное<br />
законодательство<br />
lettre— буква; литера<br />
lettre usee— сбитая литера<br />
libeile — пасквиль<br />
libraire—книгопродавец<br />
librairie—книготорговля, книжный<br />
магазин<br />
libre acces— открытый доступ<br />
lieu d’ impression— место печатания<br />
lieu de publication—место издания<br />
ligne— строка<br />
lire— читать<br />
liste— список<br />
liste alphabetique des iecteurs —<br />
алфавит подписчиков<br />
liste de livres recommandes—рекомендательный<br />
список<br />
lithographie— литография<br />
littirature—литература<br />
literature pour la jeunesse—юношеская<br />
литература<br />
Iitt6rature professionnelle—профессиональная<br />
литература<br />
livraison— выпуск<br />
livre— книга<br />
livre a images—книга с картинками<br />
livre d’adresses— адресная книга<br />
livre d’etude— учебник<br />
livred’hommage—юбилейный сборник<br />
livre de reference— справочник<br />
livre de telephones— телефонная<br />
книга<br />
livre defectueux—дефектная книга<br />
livre detenu—просроченная книга<br />
livre minuscule— миниатюрное издание<br />
livre xylographique—ксилографическая<br />
книга<br />
locaux de la bibliothique— библиотечное<br />
помещение<br />
Machine a composer— наборная машина<br />
machine a ecrire—пишущая машина<br />
m acu lature— макулатура<br />
magasins— книгохранилище<br />
main de papier— десть бумаги<br />
maison editrice—издательство<br />
majuscule— прописная буква<br />
manuel— руководство<br />
manuscrit— рукопись<br />
mappe-monde— карта земного шара<br />
marge— поле (книги)<br />
maroquin— сафьян<br />
marque de possession—книжный<br />
знак<br />
marquer—отмечать<br />
matrice— матрица<br />
maxime— лозунг<br />
membre— член (общества)<br />
membre honoraire— почетный член<br />
memoires—мемуары<br />
m е nsu el— ежемесячный<br />
mettre en pages—верстать<br />
meuble-classeur— каталожный шкаф<br />
m inority nationales — национальные<br />
меньшинства<br />
minuscule— строчная буква<br />
m iscel lanees— смесь<br />
mobilier—мебель<br />
moderne— современный (новый)<br />
monographie— монография<br />
mpnte— монтированный (наклеенный)<br />
monte-charge—книгоподьемник<br />
mot— слово
MOT-MATIERE 87 PLACEMENT<br />
mot-matiere, mot-souche—предметная<br />
рубрика<br />
mot d’ordre—порядковое слово<br />
moulin a papier—бумажная мельница<br />
moyenne— среднее (число)<br />
musique—музыкальные произведения<br />
Necrologue—некролог<br />
nettoyage—уборка<br />
nom composer nom double—двойная<br />
фамилия<br />
nom de famille—фамилия<br />
nom de plume—псевдоним<br />
nombre -число<br />
nombre classificateur—классификационное<br />
обозначение<br />
non destine au commerce—не для<br />
продажи<br />
non numerote—ненумерованный<br />
non геИё—непереплетенный<br />
notation—обозначение (в классификации)<br />
note—примечание; счет<br />
note de pied—подстрочное примечание<br />
notes marginales —<br />
«nous<br />
пометки на<br />
полях<br />
possedons» — библиотека<br />
имеет<br />
nouvelle serie—новая серия<br />
nouvelles—известия<br />
numirateur—нумератор<br />
numero—номер<br />
numero d’inventaire, numero<br />
du<br />
registre d ’entree— инвентарный<br />
номер<br />
numero specimen—пробный номер<br />
numerote—нумерованный<br />
Oeu vre— произведение<br />
oeuvre posthume—посмертное сочинение<br />
oeuvres completes—полное собрание<br />
сочинений<br />
onglet—фальц<br />
ordre—порядок<br />
original—подлинник<br />
orthographic—'правописание<br />
ouvrage a suite—продолжающееся<br />
издание<br />
ouvrage en plusieurs volumes—многотомный<br />
(труд)<br />
Page—страница<br />
page de titre—титульный лист<br />
page impaire—нечетная страница<br />
page paire—четная страница<br />
pagi nati on—пагинация<br />
pagination continue—сплошная пагинация<br />
paieographie—палеография<br />
panier a papier—корзина для бумаг<br />
panrusse—всероссийский<br />
panuni oniste— всесоюзный<br />
papeterie—канцелярские (письменные)<br />
принадлежности<br />
papier—бумага<br />
papier buvard—промокательная бумага<br />
papier crayonneux—меловая бумага<br />
papier de soie—папиросная бумага<br />
papier marbre—мраморная бумага<br />
papier veiin—веленевая бумага<br />
papillon—вкладная карта<br />
paraissant tous les deux mois—двухмесячный<br />
parchem i n—пергамент<br />
parenthises—круглые скобки<br />
partie—часть<br />
pension—пенсия<br />
pert orati on—пробивка<br />
p ёг io d I с i te—периодичность<br />
periodique—периодическое издание<br />
personnel—персонал (библиотеки)<br />
perte—пропажа, утеря<br />
placard—плакат<br />
placement fixe—крепостная расстановка<br />
placement mobile—подвижная расстановка<br />
placement par formats—форматная<br />
расстановка
88 RfiDACTEUR<br />
plafond—потолок<br />
plagiat—плагиат<br />
plan—план<br />
plancher—пол<br />
plancher a claire-voie—сквозной<br />
пол<br />
plaquette—листовка<br />
plat —крышка (переплета)<br />
pli— бандероль<br />
plier—фальцевать<br />
plume—перо<br />
plume a reservoir—вечное перо<br />
pochette du livre— карманчик книги<br />
poisie—стихотворение<br />
poete—поэт<br />
point—точка<br />
point d ’exclamation — восклицательный<br />
знак<br />
point d’interrogation—вопросительный<br />
знак<br />
point et virgule—точка с запятой<br />
points de suspension—многоточие<br />
ponctuation—знаки препинания<br />
porte-6tiquette—подставка для ярлыка<br />
portrait—портрет<br />
postface—послесловие<br />
precis—конспект; очерк<br />
preface—предисловие<br />
premiere edition—первое издание<br />
prenom—имя<br />
president—председатель<br />
presse—периодическая печать,<br />
пресса *<br />
presse a imprimer—печатный станок<br />
pret a domicile—абонемент, выдача<br />
книг на дом<br />
pret annuel—выдача за год<br />
prit entre bibliotheques—междубиблиотечный<br />
абонемент<br />
pret international—международный<br />
абонемент<br />
principal—главный<br />
prix—цена<br />
prix fort—номинальная цена<br />
procfes verbal—протокол<br />
production litteraire—книжная продукция<br />
profession de bibliothecaire—библиотечная<br />
профессия<br />
proh i be—запрещенный<br />
prolongation— возобновление срока<br />
prospectus—проспект<br />
proverbe—пословица<br />
pseudonyme—псевдоним<br />
psychologic bibliologique—библиологическая<br />
психология<br />
publications des academies — издания<br />
ученых обществ<br />
publications officielles—правительственные<br />
издания<br />
publicity—реклама<br />
pupitre-liseuse—пюпитр для книг<br />
Questionnaire—анкета,<br />
quotidien—-ежедневный<br />
поросный<br />
лист<br />
Rame—стопа (бумаги)<br />
rangement—расстановка (книг)<br />
rangement par numeros successifs—<br />
механическая расстановка<br />
rappel напоминание<br />
rapport—доклад<br />
rare—редкий<br />
rateiier—подставка для газет<br />
rayon—полка (книжного шкафа)<br />
rayon mobile—передвижная полка<br />
rebut—макулатура<br />
recette—приход (в смете)<br />
recit—рассказ<br />
recolement—ревизия<br />
recommande—заказное (почтовое<br />
отделение)<br />
recto—четная страница<br />
regu—квитанция (в получении)<br />
recuei I—сборник<br />
recueil de chansons—сборник песен<br />
recuei I en l‘honneur—сборник в<br />
честь, юбилейный сборник<br />
redacteur—редактор<br />
redacteur<br />
responsabie—ответственный<br />
редактор
RfiD IG ER 89 SUBVENTION<br />
rfidiger— редактировать<br />
reference— справка<br />
rigistre d 'entree— инвентарная книга<br />
registre de relieur— переплетный<br />
журнал<br />
registre de suites— лист продолжений<br />
rigie— линейка; правило<br />
reglement— правила; устав<br />
riglement du pret— правила абонемента<br />
regies catalographiques— правила<br />
каталогизации<br />
reimpression— перепечатка<br />
reimpression illegale—• недозволенная<br />
перепечатка<br />
refie— переплетенный<br />
reiiure— переплет<br />
reiiure en toiie— коленкоровый переплет<br />
reiiure pleine en<br />
peau— кожаный<br />
переплет<br />
remaniement— перестановка книг<br />
remise— скидка<br />
renfoncer— начинать с красной<br />
строки<br />
renvoi— ссылка (в каталоге)<br />
reparation— починка (книг)<br />
reserve— оставление книг на очередь<br />
restant de I’Edition—остаток издания<br />
salie dcestampes— гравюрный кабинет<br />
restitution— возврат (книги)<br />
resume— конспект<br />
retraite— отставка; пенсия<br />
revue—обозрение<br />
remain— латинский шрифт<br />
roman—роман<br />
Saisl — арестованный (труд, издание)<br />
salie d’exposition—;выставочный<br />
зал<br />
salie de lecture— читальный зал<br />
salie de pret— абонементная<br />
комната<br />
salie des brevets d’invention — зал<br />
патентов<br />
salie des catalogues— каталожная<br />
комната<br />
salie des journaux— газетный зал<br />
salie des plripdiques— зал периодических<br />
изданий<br />
sans annee— без года<br />
sans date— без года<br />
sans droit de transmission— без права<br />
передачи<br />
sans lieu— без места<br />
sans lieu ni date— без места нгода<br />
savoir— знание<br />
seience des bibiiothiques— библиотековедение<br />
seance— заседание<br />
seance de prit—-время выдачи<br />
secretaire— секретарь<br />
section de pret— абонемент, отдел<br />
выдачи на дом<br />
semaine du livre— «неделя книги»<br />
serie— серия<br />
seried ’editeur— издательская серия<br />
semestriel— полугодовой<br />
service de bibliothique— библиотечная<br />
работа<br />
siicle— век<br />
signature— подпись<br />
signet— закладка;<br />
закладка-ленточка<br />
sobriquet— прозвище<br />
sortie— выход<br />
source— источник<br />
sous-bibliothecaire — помощник<br />
библиотекаря<br />
sous-classe—подотдел<br />
sous presse— в печати<br />
sous-titre— подзаголовок<br />
souscr i р t i о n— подписка<br />
stagiaire— практикант<br />
statistique des bibliothdques — библиотечная<br />
статистика<br />
statut— устав<br />
subvention— субсидия
SUCCURSALE 90 VOYAGE<br />
succursale— филиальное отделение<br />
suite—продолжение<br />
suivant— следующий<br />
supplement— приложение<br />
surnom— прозвище<br />
syllabus— конспект<br />
syndicat— профессиональный союз<br />
systems de pret— абонементная система<br />
systeme des fiches— картонная система<br />
Table — стол; таблица<br />
table alphabetique— алфавитный<br />
указатель<br />
table de noms propres— указатель<br />
имен<br />
tables auxiliaires— вспомогательные<br />
таблицы (классификации)<br />
tables d ’auteurs— авторские таблицы<br />
table de matieres— оглавление<br />
taxe de pret— подписная плата<br />
technique<br />
bibliothgconomique— библиотечная<br />
техника<br />
temporaire— временный<br />
tete de chapitre— заглавие главы<br />
fhese—диссертация<br />
timbrage— штемпелевание<br />
timbre— штемпель<br />
tirage— тираж<br />
tirage a part— отдельный оттиск<br />
tirage limits— ограниченный тираж<br />
tiroir— ящик<br />
titre — заглавие<br />
titre alternatif— заместительное заглавие<br />
titre courant—колонтитул<br />
titre exterieur— обложечное загла-<br />
tome— том<br />
вие<br />
tous droits reservis — право собственности<br />
закреплено<br />
traducteur— переводчик<br />
traduction—перевод<br />
traduction autorisie — авторизованный<br />
перевод<br />
trait d’union—тире<br />
traiti—договор; учебник<br />
traitement— оклад<br />
traitement des livres a I’entree— обработка<br />
книг<br />
tranche— обрез (книги)<br />
transacti one— труды<br />
transcription— транскрипция<br />
transliteration— транслитерация<br />
travail d’investigation— исследовательская<br />
работа<br />
travaux-г-труды<br />
trema—трема<br />
tresorier— казначей<br />
trimestriel— выходящий раз в три<br />
месяца (поквартально)<br />
tri ngle— стержень<br />
type— шрифт<br />
Unite bibliographique — библиографическая<br />
единица<br />
universel— всеобщий<br />
usage— пользование<br />
Vedette —заголовок описания<br />
venti lation— вентиляция<br />
vermoulu— источенный червями<br />
vers— стихотворение<br />
vers blancs— белые стихи<br />
verso—нечетная страница<br />
vestiaire—раздевальня<br />
vestibule— вестибюль<br />
vie de... — жизнеописание<br />
vieilli— устарелый<br />
vient de paraitre— вышла в свет<br />
(«новинка»)<br />
vignette— виньетка<br />
ville— город<br />
virgule— запятая<br />
visi te— посещение<br />
visiteur— посетитель<br />
vitrine— витрина<br />
vocabulaire— словарь<br />
voir— смотри<br />
voir aussi— смотри также<br />
voiturette— тележка для книг<br />
volontaire—добровольный сотрудник<br />
volume—том<br />
voyage— путешествие
ОГ ДАВЛЕНИЕ.<br />
Стр.<br />
Предисловие JI. Б. Хавкиной............................................... 3<br />
Часть I. Русско-пностранная................................................. 17<br />
Часть II. Англо-русская............................................................ 45<br />
Часть I I I . Немецко-русская.......................' ................................ 61<br />
Часть IV . ф ранцузско-русская............................................. ... 77