29.10.2013 Views

Phraseologie. global - areal - regional - im Shop von Narr Francke ...

Phraseologie. global - areal - regional - im Shop von Narr Francke ...

Phraseologie. global - areal - regional - im Shop von Narr Francke ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Common features in the phraseology of European languages: Cultural and <strong>areal</strong> perspectives 19<br />

across many languages (see section 4 below). The same holds for modern source domains of idioms<br />

such as sports (e. g. racing, boxing, and athletics). It remains unclear why there are equivalents<br />

of the idioms a race against t<strong>im</strong>e, to be on the finishing straight or to hit below the belt in 40<br />

or more languages, while idioms such as to be off the starting blocks or to clear a hurdle can be<br />

found at best in a dozen of languages.<br />

In order to ascertain widespread idioms, extensive groundwork has been done, relying on the<br />

assistance of experts of many languages. The WI data have been collected as follows: First, a list<br />

of about 1.000 potential WIs was compiled based on some prel<strong>im</strong>inary knowledge and later completed<br />

by systematic and large-scale studies, checking many publications on phraseology and<br />

idiom dictionaries. The starting point was not only some major “school languages” of Central<br />

Europe, but also included Finnish, Greek and Russian. The idioms then have been pre-tested by<br />

experts of further geographically and genetically diverse languages (Hungarian, Estonian, Latvian,<br />

Polish, Croatian, Bulgarian, Spanish and Romanian). The result was a remaining core set of<br />

about 400 actual “widespread idiom candidates” which then had to be reviewed for as many languages<br />

as possible.<br />

For this purpose a network of competent collaborators has been built up and questionnaires<br />

with the “WI candidates” were sent via e-mail to many native speakers and linguists, covering<br />

more than 80 languages and asking addressees to answer the questions based on both their own<br />

competence and discussions within their circle of colleagues. The questionnaires were filled in<br />

carefully for the most part. Several participants have verified their information via text corpus<br />

analyses or investigations on the Internet. For several minor and minority languages, these resources<br />

did not exist, neither was it possible to refer to idiom dictionaries. In these cases the informants’<br />

answers were a particularly valuable and a unique source.<br />

4 Cultural foundations of widespread idioms<br />

At the t<strong>im</strong>e of this writing, the surveys have produced a total of 330 items that fulfill the criteria<br />

of widespread idioms. The main question of the cultural domains that the WIs belong to can now<br />

be answered more precisely. Idioms that are really widespread across the languages of Europe and<br />

beyond can be categorized according to their cultural foundations. For this purpose, the distinction<br />

between a synchronic and a diachronic (etymological) level of analysis can be left aside. This<br />

means that the set of widespread idioms can be structured, for the most part, according to the<br />

underlying etymological and cultural features. Quantitative aspects of the cultural foundations<br />

have also emerged. Five main parts can be distinguished and divided into 19 smaller groups, even<br />

though they tend to overlap and interrelate. We will give a short overview.<br />

Part I: Intertextuality<br />

The greatest part, with 173 items almost half of the entire inventory of WIs, is made up of idioms<br />

that belong to the cultural domain of intertextuality. Idioms of this kind have an already existing<br />

(mostly identifiable) text as their sources. 7 The inventory clearly shows which works of literature<br />

and which details of passages in a text have led to widespread idioms and which ones have not.<br />

The WIs discovered so far are distributed, in varying numbers, over seven groups of sources of<br />

text passages:<br />

7 It is beyond the scope of this article to go into the term intertextuality in detail. Phraseology researchers use it with<br />

different meanings. Burger (1991) applies it to the availability of pre-fabricated text fragments (aphorisms, slogans,<br />

book titles etc.) and their interweaving in a text, while paremiologists understand it in the sense of the interrelation between<br />

proverbs and narrative texts (cf. Carnes 1994). Intertextuality is even seen as a constituent element or definition<br />

criterion of the proverb (Bauman/Briggs 1990; Winick 2003, 589).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!