29.10.2013 Views

Phraseologie. global - areal - regional - im Shop von Narr Francke ...

Phraseologie. global - areal - regional - im Shop von Narr Francke ...

Phraseologie. global - areal - regional - im Shop von Narr Francke ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Jarmo Korhonen/Wolfgang Mieder<br />

Elisabeth Piirainen/Rosa Piñel (Hg.)<br />

<strong>Phraseologie</strong><br />

<strong>global</strong> – <strong>areal</strong> – <strong>regional</strong><br />

Akten der Konferenz EUROPHRAS 2008<br />

vom 13.–16.8.2008 in Helsinki


<strong>Phraseologie</strong><br />

<strong>global</strong> – <strong>areal</strong> – <strong>regional</strong>


Jarmo Korhonen/Wolfgang Mieder<br />

Elisabeth Piirainen/Rosa Piñel (Hg.)<br />

<strong>Phraseologie</strong><br />

<strong>global</strong> – <strong>areal</strong> – <strong>regional</strong><br />

Akten der Konferenz EUROPHRAS 2008<br />

vom 13.–16.8.2008 in Helsinki


Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek<br />

Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der<br />

Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind <strong>im</strong> Internet über<br />

http://dnb.d-nb.de abrufbar.<br />

Gedruckt mit Unterstützung der Europäischen Gesellschaft für <strong>Phraseologie</strong><br />

und des Germanistischen Instituts der Universität Helsinki.<br />

© 2010 · <strong>Narr</strong> <strong>Francke</strong> Attempto Verlag GmbH + Co. KG<br />

Dischingerweg 5 · D-72070 Tübingen<br />

Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.<br />

Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne<br />

Zust<strong>im</strong>mung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für<br />

Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und<br />

Verarbeitung in elektronischen Systemen.<br />

Gedruckt auf säurefreiem und alterungsbeständigem Werkdruckpapier.<br />

Internet: http://www.narr.de<br />

E-Mail: info@narr.de<br />

Druck und Bindung: Ilmprint, Langewiesen<br />

Printed in Germany<br />

ISBN 978-3-8233-6508-2


Inhaltsverzeichnis<br />

Vorwort ........................................................................................................................................... 9<br />

Foreword ...................................................................................................................................... 11<br />

I. <strong>Phraseologie</strong> <strong>global</strong> – <strong>areal</strong> – <strong>regional</strong><br />

Elisabeth Piirainen<br />

Common features in the phraseology of European languages:<br />

Cultural and <strong>areal</strong> perspectives ..................................................................................................... 15<br />

Antonio Pamies-Bertrán<br />

National linguo-cultural specificity vs. Linguistic <strong>global</strong>ization:<br />

The case of figurative meaning ..................................................................................................... 29<br />

Wolfgang Mieder<br />

“Many roads lead to <strong>global</strong>ization”. The translation and distribution of<br />

Anglo-American proverbs in Europe ............................................................................................ 43<br />

Wolfgang Eismann<br />

Remarks on Russian phrasemes in European languages ............................................................... 61<br />

Harald Burger/Peter Zürrer<br />

Französische und italienische Einflüsse auf die deutsche <strong>Phraseologie</strong> –<br />

Wann es sie gab und ob es sie heute noch gibt ............................................................................. 73<br />

Csaba Földes<br />

Auswirkungen des Deutschen auf die <strong>Phraseologie</strong> seiner östlichen Nachbarsprachen ............... 91<br />

Kari Keinästö<br />

Arme Ritter zwischen Baum und Borke? Phraseologismen deutscher Herkunft<br />

<strong>im</strong> hohen Norden ........................................................................................................................ 109<br />

Gyula Paczolay<br />

Some examples of <strong>global</strong>, <strong>regional</strong> and local proverbs in Europe and in the Far East ............... 121<br />

Bettina Bock<br />

Kann man indogermanische Phraseologismen systematisch rekonstruieren? ............................ 129<br />

Liudmila Diadechko<br />

Winged words as a nation consolidating factor .......................................................................... 137<br />

Natalia Filatkina<br />

Historical phraseology of German: Regional and <strong>global</strong> ............................................................ 143


6<br />

Inhaltsverzeichnis<br />

Željka Matulina/Zrinka orali<br />

Das Fremde <strong>im</strong> Eigenen. Integrierung <strong>von</strong> Topoi fremder Herkunft<br />

in eigensprachige Kontexte ......................................................................................................... 153<br />

Sabine Fiedler<br />

„Am Ende des Tages zählt die Performance.“ – Der Einfluss des Englischen<br />

auf die <strong>Phraseologie</strong> der deutschen Gegenwartssprache ............................................................. 163<br />

Anita Pavi Pintari<br />

Das deutsche Element in der kroatischen <strong>Phraseologie</strong> .............................................................. 173<br />

Mudite Smiltena<br />

Lettische Idiome <strong>im</strong> Rahmen des Projekts „Weit verbreitete Idiome<br />

in Europa und darüber hinaus“ ................................................................................................... 179<br />

Günter Schmale<br />

nun di Die isch han de Flämm – Französische Einflüsse auf phraseologische<br />

Ausdrücke des Rheinfränkischen ................................................................................................ 185<br />

Bernhard Brehmer<br />

Komparative Phraseologismen in den slavischen Sprachen: Vorüberlegungen<br />

zu einer <strong>areal</strong>linguistischen Betrachtung .................................................................................... 195<br />

Ane Kleine<br />

Jiddische <strong>Phraseologie</strong> – <strong>Phraseologie</strong> einer Fusionssprache ..................................................... 205<br />

Matthias Funk<br />

Kurz- und langfristige Tendenzen in der Sprichwortentwicklung .............................................. 213<br />

Anna Idström<br />

Challenges of documenting the idioms of an endangered language:<br />

The case of Inari Saami .............................................................................................................. 221<br />

Annette Sabban<br />

Für ’n Appel und ’n Ei: Phraseme mit sprechsprachlichen und dialektalen<br />

Komponenten und ihre Verwendung <strong>im</strong> Text ............................................................................. 229<br />

II. <strong>Phraseologie</strong> kontrastiv bzw. vergleichend<br />

Viktoria Umborg<br />

Deutsche feste Wortverbindungen in Fachtexten <strong>im</strong> Vergleich mit ihren<br />

estnischen und russischen Entsprechungen ................................................................................ 239<br />

Dmitrij Dobrovol’skij/Tatjana V. Filipenko/Artëm V. Šarandin<br />

<strong>Phraseologie</strong> <strong>im</strong> „Neuen Deutsch-Russischen Großwörterbuch“ ............................................... 247<br />

Peter uro<br />

WICOL – Deutsch-Slowakisches Kollokationswörterbuch ........................................................ 255<br />

Iva Fidancheva<br />

Malediktische Euphemismen – Die verletzende Macht der Höflichkeit ..................................... 261


Berit Balzer/Rosa Piñel<br />

Vorschlag eines klassifikatorischen Modells für Routineformeln<br />

psycho-sozialer Art ..................................................................................................................... 269<br />

Carmen Mellado Blanco<br />

Die phraseologische Äquivalenz auf der System- und Textebene<br />

(am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch-Spanisch) ................................................................. 277<br />

Encarnación Tabares Plasencia<br />

Ausgewählte Übersetzungsprobleme der juristischen Fachphraseologie.<br />

Vergleich Deutsch-Spanisch ....................................................................................................... 285<br />

Heike van Lawick<br />

Phraseologismen in der Minderheitensprache Katalanisch: Global, <strong>areal</strong> oder dialektal?<br />

Eine korpuslinguistisch gestützte Untersuchung <strong>von</strong> Übersetzungen ........................................ 293<br />

Ayfer Akta<br />

Eine kontrastive Darstellung der deutschen und türkischen Geld-Phraseologismen .................. 301<br />

František ermák<br />

Binomials: Their nature in Czech and in general ........................................................................ 309<br />

Joanna Szerszunowicz<br />

On cultural connotations of idioms expressing language users’ collective memory<br />

in a comparative perspective. A case study: gest Kozakiewicza ................................................. 317<br />

Maria Celeste Augusto<br />

Phraséologies de l’œil en portugais et en néerlandais dans un cadre<br />

lexico-sémantique – une approche contrastive ........................................................................... 325<br />

Maria Husarciuc/Anca-Diana Bibiri<br />

Phraseological units between national specificity and universality. Contrastive<br />

approach applied to French and Romanian languages ................................................................ 333<br />

Antonio Pamies-Bertrán et al.<br />

Implementación lexicográfica de los símbolos desde un enfoque<br />

multilingüe trans-cultural ............................................................................................................ 339<br />

Elena Berthemet<br />

“Phraseological Equivalence” in digital multilingual dictionaries ............................................. 351<br />

Juan de Dios Luque Durán/Lucía Luque Nadal<br />

Cómo las metáforas recurren a conoc<strong>im</strong>ientos ontológicos y culturales.<br />

Fundamentos teóricos del Diccionario Intercultural e Interlingüístico ....................................... 359<br />

Stefan Hauser<br />

Von Sündern, Sümpfen und Seuchen – Reflexionen zum Konzept „Sprache als<br />

kulturelles Gedächtnis“ am Beispiel des Dopingdiskurses ......................................................... 367<br />

7


8<br />

Inhaltsverzeichnis<br />

Melanija Larisa Fab<br />

Pop-kulturelle Aspekte der phraseologischen Kompetenz: Die text- und<br />

(denk)stilbildenden Potenzen phraseologischer Einheiten in deutschen<br />

und slowenischen Hiphop-Texten ............................................................................................... 375<br />

Sabine Mohr-Elfadl<br />

Zum phraseologischen Ausdruck <strong>von</strong> Temporalität <strong>im</strong> deutsch-<br />

französischen Vergleich .............................................................................................................. 381<br />

Tamás Forgács<br />

Phraseologische Einheiten <strong>im</strong> Spiegel der lexikalischen Bedeutung .......................................... 389<br />

Nihada Delibegovi Džani/Sanja Berberovi<br />

Conceptual integration theory and metonymy in idiom modifications ....................................... 397<br />

Stephan Stein<br />

Mündlichkeit und Schriftlichkeit, phraseologisch gesehen ........................................................ 409


Vorwort<br />

Das Germanistische Institut der Universität Helsinki und die Europäische Gesellschaft für <strong>Phraseologie</strong><br />

veranstalteten mit Unterstützung des Finnischen DAAD-Vereins vom 13. bis 16. August<br />

2008 in Helsinki eine internationale Konferenz mit dem Rahmenthema „<strong>Phraseologie</strong> <strong>global</strong> –<br />

<strong>areal</strong> – <strong>regional</strong>“ (= EUROPHRAS 2008). Die Konferenz, an der über 200 Personen aus 34 Ländern<br />

teilnahmen, setzte sich aus zwei Teilen zusammen: 1. aus einem Symposium zum Thema<br />

„Languages and Cultures under the Pressure of Globalization: Phraseology – a Burden or a<br />

Benefit?“ und 2. aus EUROPHRAS-Sektionen und dem Workshop „Collocations in Specialized<br />

Discourses“. Das Programm des Symposiums, das einen Teil der Feierlichkeiten zum 100-jährigen<br />

Bestehen der Finnischen Akademie der Wissenschaften bildete, bestand aus sieben Vorträgen,<br />

in denen die Beeinflussung der <strong>Phraseologie</strong> best<strong>im</strong>mter Sprachen durch andere Sprachen thematisiert<br />

wurde. Neben Referaten zum Rahmenthema der Konferenz wurden anschließend in sieben<br />

parallelen Sektionen solche zu Ursprung, Entwicklung, Struktur und Gebrauch <strong>von</strong> Phraseologismen<br />

sowohl in einzelnen Sprachen als auch kontrastiv bzw. vergleichend zwischen mehreren<br />

Sprachen gehalten. Die Zahl der Referate in den Sektionen und <strong>im</strong> Workshop belief sich insgesamt<br />

auf 162 (zum Verlauf der Konferenz vgl. auch die beiden Berichte <strong>von</strong> Annikki Li<strong>im</strong>atainen/Ulrike<br />

Richter-Vapaatalo in: http://www.europhras.org/bulletin/Europhras_Bulletin_Gesamt_2009.pdf,<br />

S. 7-11 bzw. <strong>von</strong> Antje Heine u. a. in: Neuphilologische Mitteilungen 110, S.<br />

255-263).<br />

Da die Veröffentlichung aller bei EUROPHRAS 2008 gehaltenen Vorträge schon aus finanziellen<br />

Gründen nicht in Frage kommt, haben die Organisatoren folgende Entscheidung getroffen:<br />

Eine Auswahl der Vorträge, die sich direkt auf das Rahmenthema beziehen oder kontrastiv bzw.<br />

vergleichend zwischen verschiedenen Sprachen oder Sprachvarietäten angelegt sind, wird in einen<br />

Sammelband aufgenommen, für weitere Vorträge ist die Veröffentlichung <strong>im</strong> Internet vorgesehen.<br />

Darüber hinaus haben sich nach der Konferenz einige Kollegen bereit erklärt, jeweils eigene<br />

Sammelbände herauszugeben, und zwar neben dem Workshop zu folgenden Teilbereichen: Routineformeln,<br />

<strong>Phraseologie</strong> in literarischen Texten und computergestützte <strong>Phraseologie</strong>. Insgesamt<br />

wurden den Organisatoren 98 Beiträge für die Veröffentlichung angeboten.<br />

Auf der Basis einer Begutachtung und gemeinsamen Beratung durch die Herausgeber wurden<br />

in den vorliegenden Sammelband 43 Beiträge aufgenommen. Die Auswahl der Beiträge gründet<br />

sich auf inhaltliche und qualitative Kriterien, wobei zusätzlich darauf geachtet wurde, dass möglichst<br />

viele Sprachfamilien (germanisch, slawisch, romanisch usw.) vertreten sind. Der Band besteht<br />

aus zwei Blöcken: I. <strong>Phraseologie</strong> <strong>global</strong> – <strong>areal</strong> – <strong>regional</strong> und II. <strong>Phraseologie</strong> kontrastiv<br />

bzw. vergleichend. An den Anfang des ersten Blocks wurden die sieben Symposiumsvorträge<br />

gestellt. Ihnen folgen zunächst Beiträge, in denen die <strong>Phraseologie</strong> unter <strong>global</strong>em Gesichtspunkt<br />

betrachtet wird; dabei kann der <strong>global</strong>e Aspekt durch <strong>areal</strong>e und/oder <strong>regional</strong>e Aspekte ergänzt<br />

sein. Danach kommen Beiträge, in denen die Globalisierung als Entlehnung <strong>von</strong> Phraseologismen<br />

aus einer Sprache in eine andere verstanden wird. Am Ende <strong>von</strong> Block I. stehen Beiträge, in denen<br />

<strong>areal</strong>e oder <strong>regional</strong>e Aspekte der <strong>Phraseologie</strong> <strong>im</strong> Vordergrund stehen. Der zweite Block<br />

wiederum wird durch kontrastive Beiträge eingeleitet. Als erster erscheint ein Beitrag mit drei<br />

Sprachen, in den folgenden Beiträgen werden jeweils zwei Sprachen einander gegenübergestellt.<br />

Maßgeblich für die Anordnung der Beiträge mit zwei Sprachen war die Zugehörigkeit der unter-


10<br />

Vorwort<br />

suchten Sprachen zu best<strong>im</strong>mten Sprachfamilien. In den meisten Beiträgen wird eine germanische<br />

Sprache (vor allem das Deutsche) mit einer slawischen oder romanischen Sprache kontrastiv beschrieben,<br />

weshalb ihnen der Vorrang gegeben wurde. Der Aufbau des zweiten Teils <strong>von</strong> Block<br />

II., d. h. der Komplex der vergleichenden Beiträge, ist dem des ersten Teils ähnlich. Am Anfang<br />

stehen Beiträge mit mehreren Sprachen, gefolgt <strong>von</strong> Beiträgen mit zwei Sprachen. Auch in den<br />

letztgenannten Beiträgen steht die deutsche Sprache an zentraler Stelle.<br />

Die Durchführung der Konferenz EUROPHRAS 2008 wurde durch finanzielle Unterstützung<br />

<strong>von</strong> acht Institutionen und eine großzügige Spende <strong>von</strong> Prof. Dr. Wolfgang Mieder ermöglicht.<br />

Die Institutionen waren: Finnische Akademie der Wissenschaften, Verband der wissenschaftlichen<br />

Gesellschaften Finnlands, Emil Öhmann-Stiftung, Deutscher Akademischer Austauschdienst,<br />

Europäische Gesellschaft für <strong>Phraseologie</strong>, Universität Helsinki, Germanistisches Institut<br />

der Universität Helsinki und Neuphilologischer Verein in Helsinki. Allen Sponsoren möchte ich<br />

auch an dieser Stelle einen herzlichen Dank aussprechen, ebenso danke ich der Europäischen<br />

Gesellschaft für <strong>Phraseologie</strong> und dem Germanistischen Institut der Universität Helsinki für die<br />

Bewilligung der Zuschüsse, die für die Drucklegung des Bandes erforderlich waren. Den übrigen<br />

Mitgliedern des Organisationsausschusses (Prof. Dr. Irma Hyvärinen, Dr. Antje Heine, Dr. Ulrike<br />

Richter-Vapaatalo, Petra Schirrmann-Krapinoja, Nadia Gondolph und Jouni Heikkinen) sowie<br />

allen Mitarbeitern und Studierenden, die bei der Vorbereitung und Organisierung der Konferenz<br />

geholfen haben, bin ich sehr dankbar. Petra Schirrmann-Krapinoja und Nadia Gondolph schulde<br />

ich außerdem großen Dank für die Hilfe, die ich <strong>von</strong> ihnen für die Bearbeitung und äußere Vereinheitlichung<br />

der Beiträge sowie für die Erstellung der Druckvorlage erhalten habe. Desgleichen<br />

gebührt Kai Kuosmanen ein Dankeschön für die Lösung mancher EDV-Probleme. Schließlich<br />

danke ich dem Gunter <strong>Narr</strong> Verlag für die gute Zusammenarbeit und meinen Mitherausgebern<br />

Wolfgang Mieder, Elisabeth Piirainen und Rosa Piñel für ihren engagierten Einsatz bei der inhaltlichen<br />

und sprachlichen Bearbeitung der Beiträge.<br />

Helsinki, <strong>im</strong> Oktober 2009 Jarmo Korhonen


Foreword<br />

The German Department of the University of Helsinki and the European Society of Phraseology,<br />

supported by the Finnish DAAD Alumni Club, hosted an international conference in Helsinki on<br />

August 13-16, 2008. The topic was “Phraseology <strong>global</strong> – <strong>areal</strong> – <strong>regional</strong>” (= EUROPHRAS<br />

2008). Over 200 people from 34 countries participated in the two-part conference. Part 1 was a<br />

symposium on the topic “Languages and Cultures under the Pressure of Globalization: Phraseology<br />

– a Burden or a Benefit?” Part 2 consisted of EUROPHRAS sections and a workshop entitled<br />

“Collocations in Specialized Discourses”. The symposium program, part of the festivities celebrating<br />

the 100 th anniversary of the Finnish Academy of Science and Letters, consisted of seven<br />

lectures on the central theme of how the phraseology of certain languages influences others. Following<br />

these lectures there were seven s<strong>im</strong>ultaneous sections about the origin, development,<br />

structure and use of phraseologisms within individual languages as well as comparisons and contrasts<br />

of multiple languages. In total there were 162 presentations in the sections and workshop<br />

(for further information about the conference as such please see the two reports by Annikki Li<strong>im</strong>atainen/Ulrike<br />

Richter-Vapaatalo at: http://www.europhras.org/bulletin/Europhras_Bulletin_Gesamt_2009.pdf,<br />

pp. 7-11 and by Antje Heine et al. in: Neuphilologische Mitteilungen 110, pp.<br />

255-263).<br />

As the publication of all presentations from the EUROPHRAS 2008 is not possible pr<strong>im</strong>arily<br />

due to financial reasons, the organizers came to the following decision: A selection of presentations<br />

which are directly related to the central theme or show a contrast or comparison between<br />

various languages or language varieties will be included in an essay volume. Additional presentations<br />

will be published on the internet. Furthermore, after the conference several colleagues<br />

agreed to edit their own essay volumes in addition to the workshop in the following areas: routine<br />

formulas, phraseology in literary texts and computer-supported phraseology. A total of 98 contributions<br />

were submitted to the organizers for publication.<br />

After an appraisal and consultation among the editors, 43 articles were accepted for this essay<br />

volume. The selection of articles was based on contextual and qualitative criteria as well as the<br />

inclusion of as many language families as possible (Germanic, Slavic, Romance, etc.). The essay<br />

volume consists of two parts: I. Phraseology <strong>global</strong> – <strong>areal</strong> – <strong>regional</strong> and II. Contrastive and<br />

comparative phraseology. At the beginning of the first part are the seven symposium lectures.<br />

Following these are articles in which phraseology is examined from a <strong>global</strong> viewpoint, with the<br />

<strong>global</strong> aspect at t<strong>im</strong>es being supplemented by <strong>areal</strong> and/or <strong>regional</strong> aspects. Next are articles in<br />

which <strong>global</strong>ization is understood as one language borrowing phraseologisms from another. At<br />

the end of part I are articles focusing on <strong>areal</strong> or <strong>regional</strong> aspects of phraseology. Part II opens<br />

with contrastive articles. First is an article contrasting three languages, the following articles all<br />

contrast two languages. The order of articles dealing with two languages was based on membership<br />

of the examined languages to specific language families. In most articles a Germanic language<br />

(pr<strong>im</strong>arily German) is contrasted with a Slavic or Romance language, which is the reason<br />

they were given precedence. The arrangement of the second section of part II, i. e. the group of<br />

comparative articles, is s<strong>im</strong>ilar to the first section. At the beginning there are articles dealing with<br />

multiple languages, followed by articles about two languages. Again the German language has a<br />

central role in these articles.


12<br />

Foreword<br />

The EUROPHRAS 2008 conference was made possible through financial support from eight<br />

institutions and a generous donation from Prof. Dr. Wolfgang Mieder. The institutions are: Finnish<br />

Academy of Science and Letters, Federation of Finnish Learned Societies, Emil Öhmann<br />

Foundation, German Academic Exchange Service, European Society of Phraseology, University<br />

of Helsinki, German Department of the University of Helsinki and Modern Language Society in<br />

Helsinki. I would like to express my heartfelt thanks again to all sponsors as well as special<br />

thanks to the European Society of Phraseology and the German Department of the University of<br />

Helsinki for approving the grant for the printing of the essay volume. I am also very grateful to<br />

the other members of the organization committee (Prof. Dr. Irma Hyvärinen, Dr. Antje Heine, Dr.<br />

Ulrike Richter-Vapaatalo, Petra Schirrmann-Krapinoja, Nadia Gondolph and Jouni Heikkinen)<br />

and to all employees and students who helped in the preparation and organization of the conference.<br />

I would like to express a special thank you to Petra Schirrmann-Krapinoja and Nadia Gondolph<br />

for their help with the editing and standardization of the articles as well as with the preparation<br />

of the printer’s copy. Thank you also to Kai Kuosmanen for solving computer problems. And<br />

finally I would like to thank the Gunter <strong>Narr</strong> Publishing House for the good collaboration and my<br />

co-editors Wolfgang Mieder, Elisabeth Piirainen and Rosa Piñel for their dedicated work with the<br />

content and language of the articles.<br />

Helsinki, October 2009 Jarmo Korhonen


I. <strong>Phraseologie</strong> <strong>global</strong> – <strong>areal</strong> – <strong>regional</strong>


Elisabeth Piirainen (Steinfurt)<br />

Common features in the phraseology of European<br />

languages: Cultural and <strong>areal</strong> perspectives<br />

1 Introduction to the problems<br />

The linguistic discipline of phraseological research looks back at a more than one hundred year<br />

old tradition. The studies on phraseology carried out by Charles Bally (1905; 1909), especially his<br />

influential classification of fixed expressions in the context of his “stylistique”, are usually regarded<br />

as the beginning of modern linguistic research into phraseology. Indeed it was Charles<br />

Bally who pointed out extensive cross-linguistic s<strong>im</strong>ilarities between the languages of Europe that<br />

were even more striking than their differences – a fact he tried to link to a “European mentality”:<br />

Même pour un observateur superficiel, les langues modernes des pays dits « civilisés » offrent des ressemblances<br />

en nombre incalculable, et dans leur incessante évolution, ces langues, loin de se différencier,<br />

tendent à se rapprocher toujours davantage. La cause de ces rapprochements n’est pas difficile à<br />

trouver; elle réside dans les échanges multiples qui se produisent de peuple à peuple, dans le monde matériel<br />

et dans le domaine de la pensée. […] Appelons ce fonds commun, faute de mieux, la mentalité européenne.<br />

(Bally 1909, 22f.)<br />

Whether Bally also had phraseology in mind here, and which modern languages exactly he was<br />

referring to, is not explicitly clear from his remarks. It should be noted, however, how even more<br />

than one hundred years ago there was an awareness of the far-reaching s<strong>im</strong>ilarities between the<br />

languages of Europe. Still to this day, and despite the vast amount of work on idioms, almost<br />

nothing is known about the actual s<strong>im</strong>ilarities that exist between idioms in the European languages.<br />

1 Neither the numerous studies on idioms of various individual languages nor the equally<br />

comprehensive work on contrastive comparisons of the idioms of two or more languages have so<br />

far been able to change this. They have not been able to name the actual idioms that have equivalents<br />

in many European languages and thus describe what idioms can be counted among the “core<br />

inventory” of a common European phraseology.<br />

Further questions that remain unanswered until today include: Which languages take part in<br />

the phraseological correspondences? Are there <strong>areal</strong> centers within Europe? Can differences be<br />

detected between the literary languages und the less established minor languages of Europe? Of<br />

particular interest would be, ult<strong>im</strong>ately, the causes of those s<strong>im</strong>ilarities, i. e. the historical, geographical,<br />

social and cultural factors that are responsible for the dissemination of certain idioms in<br />

many languages inside and outside of Europe.<br />

Solutions to this type of problems cannot be hoped to be tackled by individual people, but only<br />

through collaboration of a large group of researchers and by bundling research initiatives within a<br />

long-term perspective. The fact is, however, that phraseological research even today is more likely<br />

to be undertaken by individuals than in larger teams. At the same t<strong>im</strong>e, researchers often work<br />

on the same problems, even on almost identical phraseological material, without mutual awareness<br />

of their colleagues’ work. Furthermore, researchers tend to group Europe into small units of<br />

1 Unlike idiom research, proverb studies were practised on a multilanguage scale from the beginning, cf. Paczolay’s<br />

(1997) studies on the European proverbs. There is no tradition of Europe-wide idiom studies that would be comparable<br />

to the prosperous international cooperation in the field of proverb research, a gap that was not even recognised until<br />

recently.


16<br />

Elisabeth Piirainen<br />

two or three languages per unit that are separated from other languages by clear boundaries, without<br />

regard to the whole. This can be illustrated with a very recent example, cited here only as one<br />

example of many s<strong>im</strong>ilar studies.<br />

In a conference volume that was recently published (Álvarez de la Granja 2008), there are 19<br />

contributions from the field of cross-linguistic, mainly bilingual, phraseology. There are several<br />

cases where one and the same idiom is discussed in different articles of the book, without reference<br />

to one another. For example, an article on Latvian and French proverbs (Billere 2008, 256)<br />

finds that both languages reveal the same attitude towards a man’s work: “Quand il s’agit de<br />

l’attitude des gens envers le travail, les français aussi bien que les lettons associent le travail au<br />

pain”, citing the French idiom manger son pain à la sueur de son front “to eat one’s bread by the<br />

sweat of one’s forehead”. The biblical origin of the idiom (Genesis 3:19) or the linguistic situation<br />

in languages other than Latvian and French, however, play no role.<br />

The same idiom is the topic of a trilingual study in the above-mentioned volume (Ayupova<br />

2008, 51), which observes that “[w]hen a Russian works very hard his face sweats ( –<br />

with sweat in one’s face), whereas sweat will on the Englishman’s brow (the sweat of one’s brow)<br />

and the Tatar’s forehead ( – with sweat on the forehead).” The author comes<br />

to the conclusion that “[s]uch differences in the componential structure of interlingual phraseological<br />

equivalents cannot be due to any other factor than people’s differing mentalities, linguistic<br />

<strong>im</strong>ages of the world, or the associations speakers of these languages make.” (ibid.) Again,<br />

instead of a consideration of the cultural and historical background – the fact that the lexical differences<br />

between face, brow and forehead are due to different biblical traditions, i. e. to different<br />

translations of one and the same verse from the Bible – unsound explanations are made based on<br />

“people’s differing mentalities”.<br />

Such examples show that phraseological research has to get away from accidental observations<br />

on “s<strong>im</strong>ilarities” or “differences” of idioms in a few languages and instead study the phenomena<br />

across as many languages as possible. Above all, phraseology is a linguistic level that – due to its<br />

interrelation with culture – can be better explored and understood in a pan-European context. An<br />

inventory of idioms that shows equivalents across many languages, be it in the form of a reference<br />

book or otherwise, is a matter of urgent necessity in order to provide researchers with information<br />

that goes beyond only a few languages.<br />

As only a large-scale investigation can reveal, more than 52 European languages have adopted<br />

equivalents of the idiom by the sweat of one’s brow (or German <strong>im</strong> Schweiße seines Angesichts<br />

“by the sweat of one’s face”, Spanish con el sudor de su frente “with the sweat of his forehead”,<br />

etc.). Map 1 illustrates the diffusion of the idiom: Languages marked on gray rectangles possess<br />

equivalents. Certain regularities can be discovered with respect to the different constituents: All<br />

Romance languages, as well as Albanian, Greek and North Finnic languages have the variant with<br />

forehead, all Germanic languages (except for English), the Baltic languages, Hungarian and Maltese<br />

have the variant face, while the Sla<strong>von</strong>ic languages vary between the two or use them side by<br />

side (e. g. Macedonian vo potta na svoeto lice/elo “in the sweat of his face/forehead”). The<br />

variant brow is restricted to English, Irish (as allas a mhalai/le hallas a mhalaí “by the sweat of<br />

his brow”) and West Kara<strong>im</strong>, a very small declining Turkic language (manlajynyn terinia kadar<br />

(išliamia) “(to work) till the sweat on one’s brow”). Other Turkic languages (Turkish, Tatar and<br />

Azerbaijani) follow the pattern forehead. A variant “with sweat on one’s cheek” is known in Latvian<br />

(ar sviedriem vaig). Map 1 is among the early results that emerged in the context of the<br />

project “Widespread Idioms in Europe and Beyond”, which will be briefly outlined below.


Common features in the phraseology of European languages: Cultural and <strong>areal</strong> perspectives 17<br />

Map 1: Equivalents of the idiom by the sweat of one’s brow/face/forehead in European languages 2<br />

2 Widespread idiom research: theoretical framework<br />

In the age of information, a comprehensive database that could include the totality of idioms of<br />

dozens of languages is no longer a utopia. Today’s technological possibilities allow the storage of<br />

enormous amounts of linguistic data, as well as easy retrieval for specific, precisely formulated<br />

questions. However, intensive groundwork, undertaken by a large group of linguists, would be required<br />

in order to encode the phraseological data accordingly and make them comparable to each<br />

other. If the most common idioms (those that are present in the speaker’s mental lexicon) of various<br />

European standard languages were registered in a database and made compatible with each<br />

other, it would be considerably easier to answer the questions regarding presumable common<br />

features of idioms of the European languages that were raised above. The project “Widespread<br />

Idioms in Europe and Beyond” should be regarded as one small step into this direction. 3<br />

One of the main goals of the project is to identify the core inventory of idioms that exist in<br />

many languages (Europe-wide and beyond), based on a systematic analysis of this phenomenon<br />

across all European languages accessible to idiom research. As the project to be introduced here<br />

breaks new ground in linguistics, we must first develop its theoretical foundation and a suitable<br />

2 The occurrence of the Yiddish idiom arbetn mitn shveys fun dem pon<strong>im</strong> cannot be depicted on the map.<br />

3 The project has been supported by the European Society of Phraseology from its beginning in 2004 and is now actively<br />

supported by the team of the Cultural Historical Research Centre established at the University of Trier (Dr. Natalia<br />

Filatkina and Dr. Ane Kleine; www.hkfz.uni-trier.de). However, all work on the widespread idiom project has<br />

been carried out based on the voluntary collaboration of more than 200 individuals.


18<br />

Elisabeth Piirainen<br />

metalanguage. As a working term, Widespread idiom (or WI for short), has been suggested. 4 Because<br />

this term is newly introduced to linguistics, we need to create a working definition. This<br />

definition must be based on criteria by which actual WIs in Europe and beyond can be singled out<br />

from other idioms that exist in some five, six or more languages. Therefore, the definition is initially<br />

based on heuristics, starting exclusively from the linguistic situation of Europe and the empirical<br />

multilingual phraseological data.<br />

As far as the linguistic situation of Europe is concerned, with its many genetically diverse languages<br />

between the Atlantic and the Ural mountain range, extra-linguistic factors are taken into<br />

account. In order to be considered “widespread”, idioms must occur in languages of the main<br />

geographic regions of Europe; this means that they are not only genetically distant but are also not<br />

neighboring geographically. By this criterion, idioms are excluded which may exist in several<br />

languages but whose circulation is restricted to only a small area (comparable to a “Sprachbund”<br />

where languages are in narrow contact with each other, be it through a diglossic situation, roofing<br />

languages or cross-border contacts). The definition will not require any particular min<strong>im</strong>um number<br />

of languages involved.<br />

Furthermore, the specific characteristics of the semantics of (prototypical) idioms are included<br />

in the definition. This refers to the interaction of the two semantic levels of an idiom: its inner<br />

form (the literal meaning) and its figurative or actual meaning. Firstly, idioms to be designated as<br />

WIs must have the same or a s<strong>im</strong>ilar lexical structure in various languages. Secondly, these idioms<br />

must have a s<strong>im</strong>ilar figurative meaning, 5 to be precise: they must share the same figurative<br />

core meaning.<br />

Such wide concepts of s<strong>im</strong>ilarity both at the level of literal readings and at the level of actual<br />

meanings leave room for an interpretation of each individual case within its historic-cultural development:<br />

We must take into account the characteristic feature of idioms as linguistic signs that<br />

are handed down historically and coined culturally. In the course of history, both the literal and<br />

the figurative meaning of an idiom of an individual language can be affected by individual developments<br />

that are unique to one language. If, therefore, lexical-semantic divergence is observed<br />

from a synchronic perspective, cultural foundations must be taken into account to clarify the question<br />

whether we are dealing with a WI or not. 6<br />

The definition is thus: Widespread idioms (WIs) are idioms that – when their particular cultural<br />

and historical development is taken into account – have the same or a s<strong>im</strong>ilar lexical structure<br />

and the same figurative core meaning in various different languages, including geographically<br />

and genetically distant languages.<br />

3 Ascertaining widespread idioms: methodological approach<br />

It is completely unpredictable which idioms are actually affected by a wide dissemination and<br />

which ones are not. There are some vague ideas that idioms originating in works of world literature,<br />

in the Bible or Greco-Roman classics, tend to exist in many languages, but nothing definite<br />

can be said which these idioms are in reality. The German phraseological lexicon, for example,<br />

has about 150 idioms of biblical origin (cf. Parad 2003), most of them being more or less wellknown<br />

and actively used by the speakers. However, no explication has been found, why “only” 43<br />

biblical idioms and further 12 idioms known both from the Bible and other texts are really spread<br />

4 Terms like Europeanism or internationalism are not appropriate for our objectives (cf. Piirainen 2008a, 244f.).<br />

5 By this criterion, cases are excluded where lexical structures that are identical s<strong>im</strong>ply by chance lead to diverging<br />

semantic results (so-called false friends).<br />

6 Therefore, the proper place of this research project is not in contrastive linguistics in the traditional sense. It cannot<br />

pr<strong>im</strong>arily be concerned with relationships of equivalence between idioms of different languages (e. g. with respect to<br />

all their diasystematic features or their syntactic, pragmatic, and/or textual behaviour).


Common features in the phraseology of European languages: Cultural and <strong>areal</strong> perspectives 19<br />

across many languages (see section 4 below). The same holds for modern source domains of idioms<br />

such as sports (e. g. racing, boxing, and athletics). It remains unclear why there are equivalents<br />

of the idioms a race against t<strong>im</strong>e, to be on the finishing straight or to hit below the belt in 40<br />

or more languages, while idioms such as to be off the starting blocks or to clear a hurdle can be<br />

found at best in a dozen of languages.<br />

In order to ascertain widespread idioms, extensive groundwork has been done, relying on the<br />

assistance of experts of many languages. The WI data have been collected as follows: First, a list<br />

of about 1.000 potential WIs was compiled based on some prel<strong>im</strong>inary knowledge and later completed<br />

by systematic and large-scale studies, checking many publications on phraseology and<br />

idiom dictionaries. The starting point was not only some major “school languages” of Central<br />

Europe, but also included Finnish, Greek and Russian. The idioms then have been pre-tested by<br />

experts of further geographically and genetically diverse languages (Hungarian, Estonian, Latvian,<br />

Polish, Croatian, Bulgarian, Spanish and Romanian). The result was a remaining core set of<br />

about 400 actual “widespread idiom candidates” which then had to be reviewed for as many languages<br />

as possible.<br />

For this purpose a network of competent collaborators has been built up and questionnaires<br />

with the “WI candidates” were sent via e-mail to many native speakers and linguists, covering<br />

more than 80 languages and asking addressees to answer the questions based on both their own<br />

competence and discussions within their circle of colleagues. The questionnaires were filled in<br />

carefully for the most part. Several participants have verified their information via text corpus<br />

analyses or investigations on the Internet. For several minor and minority languages, these resources<br />

did not exist, neither was it possible to refer to idiom dictionaries. In these cases the informants’<br />

answers were a particularly valuable and a unique source.<br />

4 Cultural foundations of widespread idioms<br />

At the t<strong>im</strong>e of this writing, the surveys have produced a total of 330 items that fulfill the criteria<br />

of widespread idioms. The main question of the cultural domains that the WIs belong to can now<br />

be answered more precisely. Idioms that are really widespread across the languages of Europe and<br />

beyond can be categorized according to their cultural foundations. For this purpose, the distinction<br />

between a synchronic and a diachronic (etymological) level of analysis can be left aside. This<br />

means that the set of widespread idioms can be structured, for the most part, according to the<br />

underlying etymological and cultural features. Quantitative aspects of the cultural foundations<br />

have also emerged. Five main parts can be distinguished and divided into 19 smaller groups, even<br />

though they tend to overlap and interrelate. We will give a short overview.<br />

Part I: Intertextuality<br />

The greatest part, with 173 items almost half of the entire inventory of WIs, is made up of idioms<br />

that belong to the cultural domain of intertextuality. Idioms of this kind have an already existing<br />

(mostly identifiable) text as their sources. 7 The inventory clearly shows which works of literature<br />

and which details of passages in a text have led to widespread idioms and which ones have not.<br />

The WIs discovered so far are distributed, in varying numbers, over seven groups of sources of<br />

text passages:<br />

7 It is beyond the scope of this article to go into the term intertextuality in detail. Phraseology researchers use it with<br />

different meanings. Burger (1991) applies it to the availability of pre-fabricated text fragments (aphorisms, slogans,<br />

book titles etc.) and their interweaving in a text, while paremiologists understand it in the sense of the interrelation between<br />

proverbs and narrative texts (cf. Carnes 1994). Intertextuality is even seen as a constituent element or definition<br />

criterion of the proverb (Bauman/Briggs 1990; Winick 2003, 589).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!