28.10.2013 Views

Nicolai

Nicolai

Nicolai

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Zeit, er zieht an unserem Ohr vorüber, er hat seine Dauer; in jedem Augenblick<br />

ist dem Hörenden nur ein Bruchstück präsent. Und dennoch wird er dem Hörer<br />

nicht auseinandergerissen, sondern wird als Zusammenhang, als Ganzes erfasst.”<br />

(P. 117.) In musical listening the movement as a whole is heard as a ”Beisammensein”,<br />

not simultaneously, of course, but as a ”Zusammengehöriges”, an<br />

“Einheit”. The unity of a musical work has the character of a synthesis; the Latin<br />

word ”compositio” is, after all, a translation of ”synthesisss. It is a synthesis that the<br />

listener himself must achieve, and in doing so he is creatively active.<br />

The listener must be continually bearing in mind what has been heard and<br />

anticipating what is to come. Often the outcome or resolution of the musical<br />

suspense is other than what has been anticipated. This phenomenon can also be<br />

observed in the novel and drama.<br />

In some unsuccessful musical works the unity is lacking: ”Es gibt einen Typus<br />

von Kompositionen, in dem die Einzelheiten sich dem Hörer nicht recht zusammenschliessen<br />

wollen, sondern auseinanderfallen. Die Einzelheiten können auch<br />

da noch in ihrer Wirkung gefällig sein, können fesseln, anregen, zur Antizipation<br />

reizen; sie können sogar auf ein Ganzes verweisen. Aber wenn dieses Ganze dann<br />

schliesslich doch ausbleibt, wenn kein Aufbau erscheinend sich herausentwickelt,<br />

empfinden wir das Stück doch als uneinheitlich, flach, nichtssagend. Es ist dann<br />

keine innere Verbundenheit spürbar, es fehlt die Einheit der inneren Gestalt.” (Pp.<br />

120-121.) Such works are failures in genuine composition. And this has nothing<br />

to do with the opposition between serious and ”lighter” music: ”Auch die oberflächliche<br />

Musik, wenn sie wohlgelungen ist-und das will sagen, wenn sie schön<br />

ist-entbehrt der Einheit nicht, und darum auch nicht des erscheinenden Hintergrundes.”<br />

(P. 121.)<br />

Like the drama, music needs a second art (Kunst zweiter Ordnung), which<br />

makes it possible for the composed and written music to be heard. In fact, this<br />

second art is required even more for music than for the drama. Anyone can<br />

”read” a play and with a little imagination can ”see” it. To read a piece of music<br />

is an entirely different matter, requiring special skill and a good deal of practice.<br />

The musical layman is more apt to be able to play a piece than to ”read” it.<br />

The realization of a piece of music is thus dependent upon the musician: ”Dieser<br />

hat freie Hand in der Ausgestaltung zahlloser Einzelheiten der unwägbarsten<br />

Art, die sich im Notenblatt nicht schreiben lassen, an denen aber doch wesentlich<br />

die Gestaltung des Ganzen hängt. Er rückt zum Mitkomponisten auf und ist<br />

insofern nicht bloss ’reproduzierender Künstler’, sondern durchaus produktiv schaffender-nicht<br />

weniger als der Schauspieler im Schauspiel.” (P. 123.)<br />

The composer needs a performing artist who can understand and interpret his<br />

composition. The musician receives from the composer the notation of a musical<br />

work only generally sketched which he completes. But this means that a piece<br />

of music is different for each rendition. Every artist has his personal conception<br />

and thus the identity of a musical work is split up into the qualitative differences<br />

of interpretation. The musician gives full concreteness to a musical composition,<br />

but only for a fleeting moment: ”Die Kunst des ausführenden Musikers bleibt dem<br />

Wesen nach Augenblickskunst.” (P. 12 3.)<br />

Of special importance in the analysis of the aesthetic object are what Hartmann<br />

calls ”Schichten” or strata. A phenomenological analysis reveals strata in the<br />

different art-forms and Chapter 14 is devoted to ”Schichten des Musikwerkes”.<br />

There are “outer” and ”inner” background-strata (Hintergrundsschichten) in the<br />

musical work The outer background-strata are degrees (Stufen) of musical unity:<br />

”Da ist z. B. das bekannte Viertaktgesetz, das für solche Einheiten sorgt. An<br />

seine Stelle kann natürlich auch ein anderes treten: immer aber wird es sich um<br />

kleinere geschlossene Ganzheiten handeln, die als solche musikalisch aufgenom-<br />

men und wie Bausteine verwandt werden.” (P. 198.) These basic phrases or<br />

periods are near being within retention and have the effect of sensually heard<br />

unity, although they are, strictly speaking, beyond retention. ”Die zeitlich aus-<br />

einandergezogene Ganzheit beginnt in ihnen sich zusammenzuschliessen.” (P.<br />

198.) Then there is the recurrence of the motive together with its development.<br />

This is the principle of the variation. From this principle comes the form ”theme<br />

with variations” which can also be incorporated in the sonata form. The outer<br />

background-strata include: 1) basic phrases or periods, 2) theme and variations<br />

(in the wide sense), 3) musical movements (Satze), and 4) the unity of the<br />

movements in a large work.<br />

The transition to the inner strata of the musical work is without doubt a leap<br />

(Sprung). In the outer strata we are still dealing with musical form and the ”Spiel<br />

der Töne und Harmonien”, and are not yet in the realm of emotions and moods<br />

(Stimmungen). But with the inner strata there is a transition to another kind:<br />

”Dieses ist ein höchst Subjektives, ganz dem Seelenleben Zugehörendes, jenes<br />

{the outer strata} ist das Objektivste, das man sich denken kann, ist rein konstruk-<br />

tiver Aufbau, analysierbar, gegenständlich. Das mit den Innenschichten Auftre-<br />

tende, das Seelische, wird niemals ganz gegenständlich, verharrt in seiner Sub-<br />

jectivität, ist schwer greifbar, meist kaum benennbar, wenigstens nicht adäquat,<br />

ist überhaupt nur im hingegebenen Hören da und ausserhalb seiner selbst schwer<br />

vorstellbar.” (Pp. 199-200.) ”Das Seelische” is only there in the musical ex-<br />

perience. Thus musical listening can be characterized as ”Erleben”. ”Ist dieses<br />

Erleben vorbei, die Musik verklungen, so bemüht man sich vergebens, das Er-<br />

lebte wieder in die Gegenwärtigkeit hineinzuzwingen.” (P. 200.)<br />

No wonder, says Hartmann, that the strict music theory rejected all considera-<br />

tion of emotional content as sentimentality (a famous proponent of this type of<br />

theory was Hanslick). According to this type of musical theory, music is a strict<br />

architectonic structure and has its own laws (Eigengezetze), which are purely<br />

structural. Thus music ”kommt also gam ohne Gefühle aus”. And the structural,<br />

including timbre, transitions, modulations, etc., is enough in itself to let a whole<br />

world arise, purely in tone. Those who defend this theory point to an architectu-<br />

rally strict form of composition, namely the fugue, to show that the autonomy of<br />

counterpoint is proof of the superfluity of all ”interpreted in” emotions. However,<br />

according to Hartmann, the master of counterpoint, J. S. Bach, is proof of precisely<br />

the opposite. Take, for example, the first four pieces from the Art of the fugue,<br />

the ricercar from A musical offering, or any fugue from The well-tempered clavier:<br />

’’man wird, sobald man die Technik des angemessenen Hörens einmal erfasst hat,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!