26.10.2013 Views

Games_June 2009 - The Galway City & County Childcare Committee

Games_June 2009 - The Galway City & County Childcare Committee

Games_June 2009 - The Galway City & County Childcare Committee

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Traditional Irish <strong>Games</strong>,<br />

Songs and Rhymes<br />

Partnership for Quality <strong>Childcare</strong> Project funded by<br />

the Department of Justice, Equality and Law Reform and<br />

Administered by Pobal Presented by the BMW and Meath<br />

partnership for Quality <strong>Childcare</strong> Steering Group<br />

A Resource<br />

Manual for<br />

use with<br />

Children of<br />

all ages<br />

This project is supported and<br />

funded by the Irish Government<br />

and European Union Structural<br />

Funds under the National<br />

Development Plan 2000 - 2006


Disclaimer<br />

All of the games, songs and rhymes included were contributed by individuals<br />

who remember them from their childhood. <strong>The</strong> contributors believe that they and<br />

their childhood friends ‘own’ these games. As such we have no control over the<br />

origins of the games or their potential copyright. <strong>The</strong>refore it is possible that the<br />

contents of this manual have appeared elsewhere and remained<br />

unacknowledged here. We have no control over this occurrence but sincerely<br />

apologise to other authors if it is the case.<br />

Séanadh<br />

Tá na cluichí, amhráin agus rannta uile sa leabhar seo tugtha ag daoine ar leith<br />

a chuimhnigh as a n-óige iad. Measann na scríbhneoirí seo gur leo féin agus<br />

cairde a n-óige na cluichí seo. Dá bharr sin, níl aon smacht againn ar bhunús<br />

na cluichí ná ar a gcumas cóipchirt. Ar an ábhar sin, d’fhéadfadh sé go raibh<br />

ábhair an lámhleabhair seo feicthe in áit éigin eile agus níl siad admhaithe<br />

anseo. Níl aon smacht againn ar a leithéid de rud ach gabhaimid fiche<br />

leithscéal leis na húdair eile sa chás sin de.<br />

Feidhm a bhaint as an Lámhleabhar<br />

Táimid sásta go ndéanfadh iomlán a bhfuil suim acu san<br />

fhoilseachán seo, a bhfuil ann a úsáid agus a atáirgeadh,<br />

ach é a chúiteamh linn<br />

Use of this Material<br />

We are glad for all interested in this publication to use and<br />

reproduce its contents but would appreciate<br />

acknowledgement in this context.<br />

Sábháilteacht<br />

Ní mór na cluichí agus na himeachtaí seo a stiúradh ar<br />

dhóigh sábháilte agus cairdiúil ag coinneáil leis na<br />

modhanna cleachtaí a mbíonn i dtimpeallacht cúram<br />

leanaí. Iarrtar fosta ar lucht cúram leanaí an aois<br />

oiriúnach do na himeachtaí seo a chur san áireamh.<br />

Safety<br />

<strong>The</strong>se games and activities need to be conducted in a safe<br />

and friendly manner, adhering to best practise procedures<br />

within a childcare setting. Also childcare providers are<br />

asked to give consideration to the age appropriateness of<br />

these activities<br />

15th September 2006<br />

2


Acknowledgements<br />

(In Alphabethical Order)<br />

We acknowledge the invaluable contribution of the following to<br />

the development of this manual.<br />

Funding and Administration<br />

<strong>The</strong> Department of Justice, Equality and Law Reform<br />

Pobal<br />

Sources<br />

All of the individuals who contributed games, songs and rhymes<br />

from their childhood.<br />

Béal Oideas<br />

Forbairt Naíonraí Teo<br />

Kidsown Publishing Partnership<br />

<strong>The</strong> Athenry Women’s Group<br />

<strong>The</strong> Steering <strong>Committee</strong><br />

Cavan <strong>County</strong> <strong>Childcare</strong> <strong>Committee</strong> – Treasa Quigley<br />

Donegal <strong>County</strong> <strong>Childcare</strong> <strong>Committee</strong> – Maria Gallo and<br />

M a ry McGowan<br />

<strong>Galway</strong> <strong>County</strong> <strong>Childcare</strong> <strong>Committee</strong> – M a ry Giblin<br />

Laois <strong>County</strong> <strong>Childcare</strong> <strong>Committee</strong> – Muriel Dempsey<br />

Leitrim <strong>County</strong> <strong>Childcare</strong> <strong>Committee</strong> – Aedamar Gillespie,<br />

Olivia Nolan<br />

L o n g f o rd <strong>County</strong> <strong>Childcare</strong> <strong>Committee</strong> – Kay Cassidy and<br />

Marie McArd l e<br />

Louth <strong>County</strong> <strong>Childcare</strong> <strong>Committee</strong> – C l a i re Wo o d s<br />

Mayo <strong>County</strong> <strong>Childcare</strong> <strong>Committee</strong> – Jim Power<br />

Meath <strong>County</strong> <strong>Childcare</strong> <strong>Committee</strong> – Fiona Healy<br />

Monaghan <strong>County</strong> <strong>Childcare</strong> <strong>Committee</strong> – B reda McKenna<br />

O ffaly <strong>County</strong> <strong>Childcare</strong> <strong>Committee</strong> – Áine Bru m m e l l<br />

Roscommon <strong>County</strong> <strong>Childcare</strong> <strong>Committee</strong> – I rene Cafferky and<br />

Orla McKeon<br />

Sligo <strong>County</strong> <strong>Childcare</strong> <strong>Committee</strong> – S h a ron Boles<br />

Westmeath <strong>County</strong> <strong>Childcare</strong> <strong>Committee</strong> – Muriel Mart i n<br />

Childminding Ireland – M a ry McGrath<br />

F o r b a i rt Naíonraí Teo – Bríd Uí Lionáird<br />

<strong>The</strong> National Childre n ’s – Rita Melia<br />

Nurseries Association<br />

<strong>The</strong> Steering Group also acknowledges the Boards of Management<br />

on the <strong>County</strong> <strong>Childcare</strong> <strong>Committee</strong>’s and National Vo l u n t a ry<br />

C h i l d c a re Org a n i s a t i o n ’s for their support on this pro j e c t<br />

3


Introduction<br />

Welcome to the manual of traditional Irish games, songs and rhymes. This<br />

manual was first conceptualised by Mary McGowan, of the Donegal <strong>County</strong><br />

C h i l d c a re <strong>Committee</strong> and from there the idea grew into a project.<br />

This project is a collaborative action involving seventeen partners from the<br />

C h i l d c a re Sector. Funding was granted by the Department of Justice, Equality<br />

& Law Reform under the National Development Plan and European Union<br />

S t ructural Funds. This funding was administered by Pobal.<br />

<strong>The</strong> Steering Group thanks Cothrom Community Consultancy which was<br />

contracted to develop the manual. <strong>The</strong> manual was developed by contacting<br />

the public in all fourteen of the target counties, these being; - Cavan,<br />

Donegal, <strong>Galway</strong>, Laois, Leitrim, Longford, Louth, Mayo, Meath, Monaghan,<br />

O ff a l y, Roscommon, Sligo and Westmeath.<br />

Notices were sent to all local newspapers and radio stations; posters were<br />

sent out to local community groups and childcare services. 1400 letters were<br />

sent out to a mixture of schools, groups, services, org a n i s a t i o n s ,<br />

p rofessionals and individuals. Lots of lovely people got in touch and share d<br />

their childhood memories of games, songs and rhymes. Contributions were<br />

made in both Irish and English and both languages are also reflected in this<br />

Manual. Some riddles and tongue twisters are also included as they are<br />

needed for some of the games and because they are good fun! Where<br />

possible we stuck to re p roducing the activities exactly as people had<br />

described them to the re s e a rchers, but in a few cases we had to slightly<br />

adapt activities to make them suitable for modern use.<br />

F o r b a i rt Naíonraí Teo was a fantastic source of Irish <strong>Games</strong>, Songs and<br />

Rhymes and any Irish Language item not attributed to an individual was<br />

contributed by them. <strong>The</strong> Béal Oideas Libraries in Dublin and <strong>Galway</strong> also<br />

p rovided a great richness of context and understanding for the pro j e c t .<br />

A training programme is also available to complement this re s o u rce manual.<br />

Please contact your local <strong>County</strong> <strong>Childcare</strong> <strong>Committee</strong> or National Vo l u n t a r y<br />

C h i l d c a re <strong>Committee</strong> for more details.<br />

It has been a great pleasure to lead the development of this manual and we<br />

s i n c e rely hope that you enjoy using it.<br />

<strong>The</strong> BMW and Meath Partnership for Quality <strong>Childcare</strong> Steering Group - 2006<br />

4


Réamhrá<br />

Fáilte chuig an lámhleabhar de chluichí, amhráin agus rainn traidisiúnta na<br />

h É i reann. Ba í Mary McGowan as an Coiste Cúram Páistí Chontae Dhún na<br />

nGall Teo a shamhlaigh an chéad coincheap den lámhleabhar seo. Tháinig<br />

r a n n p h á i rtithe eile linn agus rinneadh tionscnamh den choincheap. Is<br />

comhoibriú idir seacht pháirtnéir dhéag ón Earnáil Cúram Páistí atá sa<br />

tionscnamh seo.<br />

Ba í an Roinn Dlí agus Cirt Comhionannais agus Athchóirithe Dlí a thug<br />

maoiniú de réir an Phlean Forbartha Náisiúnta agus Cistí Stru c h t ú rtha agus<br />

Comhtháite an Aontas Eorpaigh. Bhí an maoiniú seo riartha ag Pobal.<br />

Ba mhaith leis an Grúpa Stiúrtha a mbuíochas a thabhairt do Cothro m<br />

Community Consultancy a rinne conradh leis an saothar seo a chur le chéile.<br />

Chun seo a chur i gcrích rinneadh teagmháil leis an phobal ins na ceithre<br />

sprioc-contaetha déag. Is iad sin; An Cabhán, Dún na nGall, Gaillimh, Laois,<br />

L i a t roim, An Longfort, Lú, Maigh Eo, An Mhí, Muineachán, Uíbh Fhailí, Ros<br />

Comáin, Sligeach agus An Iarm h í .<br />

Tharla seo tré teagmháil a dhéanamh leis an pobal ó na ceithre sprioccontae<br />

déag. Is iad sin; An Cabhán, Dún na nGall, Gaillimh, Laois, Liatro i m ,<br />

An Longfort, Lú, Maigh Eo, An Mhí, Muineachán, Uíbh Fhailí, Ros Comáin,<br />

Sligeach agus An Iarmhí.<br />

Seoladh fógraí chuig na nuachtáin áitiúil agus na stáisiúin raidió. Rinneadh<br />

póstaeir a sheoladh chuig na grúpaí pobail áitiúil agus chuig na seirbhísí<br />

cúram páistí. Seoladh 1400 litir chuig scoileanna, grúpaí, seirbhísí,<br />

eagraíochtaí, muintir gairmiúil agus daoine aonaracha. Fuair alán daoine<br />

b reátha i dteagmháil linn agus roinn siad a gcuid cuimhní ar chluichí,<br />

amhráin agus rainn na hóige linn. Bhí leaganacha as Gaeilge agus as<br />

Béarla tugtha dúinn agus tá an dá theanga le feiceáil sa lámhleabhar. Tá<br />

roinnt tomhais agus casfhocail san áireamh chomh maith mar go bhfuil<br />

feidhm leo i roinnt de na cluichí agus fosta go bhfuil craic maith iontu!<br />

Chomh maith agus a bhí ar ár gcumas, d’aistrimid na himeachtaí go díre a c h<br />

mar a hinsíodh iad do na taighdeoirí ach i roinnt cásanna bhí gá le<br />

m i o n a t h ruithe a dhéanamh leis na himeachtaí a bheith níos óiriúnigh don lá<br />

atá inniu ann.<br />

Bhí Forbairt Naíonraí Teo mar fhoinse ar dóigh do na cluichí, amhráin agus<br />

rainn na Gaeilge agus is iad a thug na hábhair as Gaeilge sin nach bhfuil<br />

luaite ag daoine aonaracha eile. Sholáthair na Leabharlanna Béal Oideas i<br />

mBaile Átha Cliath agus i nGaillimh saibhreas mhór ar an gcomhthéacs agus<br />

tuiscint ar an tionscnamh.<br />

Tá clár traenála ar fáil chomh maith leis an lámhleabhar acmhainne seo a<br />

chomhlánú. Déan teagmháil le do Choiste Cúram Páistí Contae nó Coiste<br />

Deonach Cúram Leanaí Náisiúnta chun tuilleadh eolais a fháil.<br />

Bhain muid taitneamh mhór as treorú forbairt an lámhleabhair seo agus tá<br />

súil dílis againn go mbainfidh tú sult as a úsáid.<br />

<strong>The</strong> BMW and Meath Partnership for Quality <strong>Childcare</strong> Steering Group - 2006<br />

5


Table of Contents<br />

Acknowledgements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3<br />

Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4<br />

Table of Contents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6<br />

GAMES IN ENGLISH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12<br />

A sailor went to sea, sea, sea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13<br />

All In Together Guys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14<br />

Ballio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15<br />

Beds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16<br />

Blind Mans Buff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17<br />

Chain Hide and Seek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17<br />

Corners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18<br />

Conkers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19<br />

Daisy Chains . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19<br />

Dodge Ball . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20<br />

Donkey . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21<br />

Duck, Duck, Goose . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21<br />

Dusty – Blue Bells . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22<br />

Fish in the pan/frog in the middle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23<br />

Five Slates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23<br />

Fox and Chickens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24<br />

Gathering Nuts and Maize . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24<br />

Group Hide and Seek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26<br />

High Gates (Long Wig Short Wig) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26<br />

Hopscotch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27<br />

Jackstones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28<br />

Jelly On A Plate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29<br />

Mother May I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30<br />

Mowl. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31<br />

Musical Statues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32<br />

My Aunt Jane . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32<br />

One, Two, Three O’Leary. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33<br />

Oranges And Lemons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35<br />

Peggin Pennies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36<br />

Pitch and Toss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36<br />

Queen-E-I-O . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37<br />

Rabbit Burrow. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38<br />

6


Red Letter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39<br />

Red Rover . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40<br />

Relieve -E-O . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41<br />

Rings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42<br />

Rounders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43<br />

Sardines. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44<br />

Sevensy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45<br />

Shops . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46<br />

Skittles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47<br />

Snap <strong>The</strong> Bacon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48<br />

Statues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49<br />

Sticky Apple . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50<br />

Stuck In <strong>The</strong> Mud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50<br />

Taw <strong>The</strong> Hole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51<br />

<strong>The</strong> Grand Old Duke Of York . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52<br />

Thread Thread the Needle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53<br />

TIG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54<br />

Tip <strong>The</strong> Can . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55<br />

Towns & Counties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56<br />

Traffic Lights . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57<br />

Wall Ball . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57<br />

What’s <strong>The</strong> Time Mr Wolf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58<br />

SONGS IN ENGLISH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59<br />

<strong>Galway</strong> Bay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60<br />

Happy and You Know It. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61<br />

Here We Go ‘Round the Mulberry Bush. . . . . . . . . . . . . . . . . 62<br />

Hush Little Baby . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64<br />

I’m A Little Teapot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65<br />

Irish Molly O . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66<br />

My Grandfather’s Clock. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67<br />

Old Lady Who Swallowed a Fly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69<br />

Old MacDonald had a Farm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71<br />

She’ll be Comin’ Round the Mountain . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72<br />

<strong>The</strong> Farmer Wants a Wife . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73<br />

<strong>The</strong> Hokey Pokey . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74<br />

An excerpt from ‘<strong>The</strong> Spinning Wheel’ . . . . . . . . . . . . . . . . . 77<br />

Up the Airy Mountain . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78<br />

7


RHYMES IN ENGLISH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79<br />

Baa, Baa, Black Sheep . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80<br />

Dan, Dan <strong>The</strong> Funny Wee Man . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81<br />

Do you know the Muffin Man . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81<br />

Do Your Ears Hang Low. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82<br />

Eencey Weencey Spider . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82<br />

Hey Diddle Diddle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83<br />

Hickory, Dickory, Dock . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83<br />

Humpty Dumpty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84<br />

It’s raining, it’s pouring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84<br />

Jack and Jill . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85<br />

Jack, Be Nimble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86<br />

Little Jack Horner. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86<br />

Little Miss Muffet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87<br />

Mary Had a Little Lamb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88<br />

Mary, Mary Quite Contrary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89<br />

Michael Finnegan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89<br />

Monday’s child . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90<br />

Old Mother Hubbard. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90<br />

One, Two, Buckle my Shoe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92<br />

One, Two, Three, Four, Five . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92<br />

Pat-a-cake, pat-a-cake . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93<br />

Polly, Put <strong>The</strong> Kettle On . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93<br />

Pop Goes the Weasel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94<br />

Pussycat Pussycat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95<br />

Rain, Rain Go Away . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96<br />

Ring a-Round <strong>The</strong> Roses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96<br />

Rock-A-Bye Baby . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97<br />

Row, Row, Row Your Boat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98<br />

See-Saw, Margery Daw . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98<br />

<strong>The</strong> Queen of Hearts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99<br />

<strong>The</strong> Man in the Moon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100<br />

Three Blind Mice. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101<br />

Three Young . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100<br />

Twinkle, Twinkle, Little Star . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101<br />

Yankee Doodle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102<br />

CLUICHÍ GAEILGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0 3<br />

Tá leibhéil leagtha amach leis an úsáid a dhéanamh níos éasca. Léiríonn Leibhéal 1 go<br />

bhfuil an Gaeilge measartha simplí agus léiríonn Leibhéal 3 go bhfuil sí níos casta.<br />

8


Nó 1 ABC (Leibhéal 3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104<br />

Amuigh ag Siúl, Amuigh ag Siúl (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . 105<br />

An Frog san Uisce (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106<br />

Anuas, Aníos (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107<br />

Bean an Tí (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108<br />

Bróga (Leibhéal 1/2). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109<br />

Bula, Bula, Báisín (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110<br />

Cá bhfuil tú Anois (Leibhéal 1/2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111<br />

Cat agus Luch (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112<br />

Cé mhéad Adharc ar mo Phéire Poc? (Leibhéal 3) . . . . . . . . 113<br />

Cé tá in Airde? (Leibhéal 3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115<br />

Cearca (Leibhéal 1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117<br />

Cipín Cipín (Leibhéal 3). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118<br />

Cniogaide, Cnagaide (Leibhéal 3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119<br />

Cuitse! Cuitsiú! (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121<br />

Féach ar an Leipreachán (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . 122<br />

Gad na nGé, Gad na nGé (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . 123<br />

Geataí Arda (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124<br />

Is mise Rí/Banríon na gCoileach (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . 125<br />

Láir Bhán (Leibhéal 3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126<br />

Madra Rua agus Sicíní (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128<br />

Mac Tíre (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129<br />

Páiste (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130<br />

Rí na nÉan (Leibhéal 3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131<br />

Roille, Roille Ráinne (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132<br />

Suas Síos, Suas Arís (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133<br />

Táimid ag Rince Rince (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134<br />

Thart an Bhróg! Thart an Bhróg! (Leibhéal 3) . . . . . . . . . . . . 135<br />

AMHRÁIN GHAEILGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137<br />

Tá leibhéil leagtha amach leis an úsáid a dhéanamh níos éasca. Léiríonn<br />

Leibhéal 1 go bhfuil an Ghaeilge measartha simplí agus léiríonn Leibhéal 3<br />

go bhfuil sí níos casta.<br />

Ag Rolladh (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138<br />

Ag Siúl (Leibhéal 1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138<br />

Aon Dó (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139<br />

An Maidrín Rua (Leibhéal 3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140<br />

An Poc Ar Buile (Leibhéal 3). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141<br />

Báidín Fheilimí (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142<br />

9


Beidh Aonach Amárach (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143<br />

Bheir Mí Ó (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144<br />

Brúigh is Fáise (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145<br />

Buail Bos (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145<br />

Buail do Bhosa (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146<br />

Bulla Bá Báisín (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147<br />

Capaillíní a’ Rothlú (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148<br />

Ceithre Rón (Leibhéal 2). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149<br />

Cúig Ubh (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150<br />

Cúigear Fear (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151<br />

Cuimil do Bhosa (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152<br />

Dilín Ó Deamhas (Leibhéal 3). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153<br />

Gaineamh Mín Réidh (Leibhéal 1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154<br />

Hóra mise Fear a’ Phoist (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . 154<br />

Hup leat a Chapaillín (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155<br />

Indiach Dearg (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155<br />

Is Buachaill Bó Mise (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156<br />

Istigh sa Zú (Leibhéal 1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156<br />

Máire an Chlocháin Léith (Leibhéal 3) . . . . . . . . . . . . . . . . . 157<br />

Micilín Muc (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158<br />

Nigh na hÉadaí (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159<br />

Óró ’Sé do Bheatha ’Bhaile (Leibhéal 3) . . . . . . . . . . . . . . . 160<br />

Péint is Scuab is Páipéar (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . 161<br />

Rírá is Cur i gCéill (Leibhéal 3). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161<br />

Roille Roille Ráinne (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162<br />

Sailí Lacha (Leibhéal 3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162<br />

Sín do Lámha (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163<br />

Smidín (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163<br />

Suas Liom (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164<br />

Tá an Béirín Beag (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165<br />

Tá Duine ag an Doras (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166<br />

‘Tá Leoraí Mór ag Teacht’ (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . 166<br />

Tá Mise ag Bualadh na Cré (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . 167<br />

Tá Mise ag Tógáil Tí (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167<br />

Teidí Tinn (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168<br />

Téimis chun Siúil (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169<br />

Timpeall Timpeall (Leibhéal 1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169<br />

Tiománaí Traenach (Leibhéal 1/2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170<br />

Uisce (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170<br />

10


RAINN GHAEILGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171<br />

Tá leibhéil leagtha amach leis an úsáid a dhéanamh níos éasca. Léiríonn<br />

Leibhéal 1 go bhfuil an Ghaeilge measartha simplí agus léiríonn Leibhéal<br />

3 go bhfuil sí níos casta.<br />

1 – 2 Muc agus Bó (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172<br />

A Bhóín Bheag Dé (Leibhéal 1/2). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173<br />

A hAon, a Dó, a Trí, Lucha Beaga Buí (Leibhéal 1). . . . . . . . 173<br />

A Phuisín, a Phuisín (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174<br />

A Sheanbhean, A Sheanbhean (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . 175<br />

An Madra ag Caint le Cearc (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . 175<br />

An Trá (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176<br />

An tSeamróg (Leibhéal 2). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176<br />

Bah, Bah Caoire Dubh (Leibhéal 1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177<br />

Bó agus Caora (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177<br />

Cat agus Luch (Leibhéal 1/2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178<br />

Ceithre Choirnéal ar mo Leaba (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . 178<br />

Chuaigh an Muicín seo ar an Margadh (Leibhéal 2). . . . . . . 179<br />

Dhá Éinín Bheaga (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180<br />

Drighligh Drighligh (Twinkle Little Star) (Leibhéal 2) . . . . . . . . 180<br />

Féileacáin (Leibhéal 2). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181<br />

Gugalí Gug (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181<br />

Haigh Didil Didil (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182<br />

Hócaí Cócaí (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182<br />

Istigh sa Zú (Leibhéal 1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183<br />

Lúrabóg, Lárabóg (Leibhéal 3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184<br />

Slubar Slabar! (Leibhéal 1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185<br />

Ta Dhá Ghabhairín Bhuí Agam (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . 185<br />

Tic-Toc Clog (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186<br />

Trup Trup a Chapaillín (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186<br />

TOMHAIS / RIDDLES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187<br />

R A B H L Ó G A / TONGUE TWISTERS . . . . . . . . . . . . . . . . 194<br />

C I T Y / C O U N T Y CHILDCARE COMMITTEE CONTA C T S. . 196<br />

N AT I O N A L V O L U N TA RY CHILDCARE ORGANISAT I O N<br />

C O N TA C T S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205<br />

11


A sailor went to sea, sea, sea<br />

Contributed by Gabrielle Boyle, Ilistrin, Co. Donegal<br />

Two children stand opposite each other and sing the song,<br />

clapping with each other for the first half of each line, then doing<br />

the relevant action for the second half.<br />

A sailor went to sea, sea, sea, (tap side of forehead)<br />

To see what he could see, see, see<br />

But all that he could see, see, see<br />

Was the bottom of the deep blue sea, sea, sea<br />

A sailor went to chop, chop, chop (chop in crook of elbow)<br />

To see what he could chop, chop, chop<br />

But all that he could chop, chop, chop<br />

Was the bottom of the deep blue chop, chop, chop<br />

A sailor went to knee, knee, knee (Tap your knee)<br />

To see what he could knee, knee, knee<br />

But all that he could knee, knee, knee<br />

Was the bottom of the deep blue knee, knee, knee<br />

A sailor went to sea, chop, knee (Tap all three starting with head)<br />

To see what he could see, chop, knee<br />

But all that he could see, chop, knee<br />

Was the bottom of the deep blue sea, chop, knee<br />

A sailor went to Hawaii (make Hula Hula movement with hands)<br />

To see what he could Hawaii<br />

But all that he could Hawaii<br />

Was the bottom of the deep blue Hawaii<br />

13


All In Together Guys<br />

Contributed by David Leonard, Letterkenny, Co. Donegal<br />

All in together guys, this fine weather guys.<br />

When it is your birthday please jump in – January, February …<br />

December<br />

When everyone is in – start again<br />

This time people jump out.<br />

SKIPPING RHYME<br />

14


Ballio<br />

Contributed by Liz McColgan, Isle of Doe, Co. Donegal<br />

One player is ‘it’. <strong>The</strong>y stand in front of a row of other players<br />

and turn their back to them. <strong>The</strong>y have a small ball that they<br />

throw to the crowd of players without seeing where it goes.<br />

One player gets the ball but all put their hands behind their<br />

backs and pretend they have it.<br />

<strong>The</strong> person who is ‘it’ has three attempts to guess who has the<br />

ball. If they are right then the person they identified becomes ‘it’.<br />

If they guess wrong then they are ‘it’ again.<br />

15


Beds<br />

Contributed by Áine Murphy, Portlaois, Co. Laois<br />

Draw out the bed playing board as shown below. <strong>The</strong> piggy is<br />

an old shoe polish tin filled with sand.<br />

<strong>The</strong> game begins with the first player throwing the piggy onto<br />

bed number one and then whilst hopping they must kick the<br />

piggy from one bed to another until they reach bed 12.<br />

If they complete the round without fault they progress into bed<br />

two and then go through all the beds as above.<br />

If at any time they miss a bed or touch a line or lose balance<br />

they are out and the next person takes their turn. When the turn<br />

comes around again to the first player, they restart on the bed on<br />

which they got put out last round.<br />

Bed 3, 6, 9 are called the “rest bed” and this is the only bed on<br />

which a player can put both feet on the ground.<br />

<strong>The</strong> game continues until the winner completes all boxes.<br />

16


Blind Mans Buff<br />

Contributed by Paddy Egan, Kenagh, Co. Longford<br />

One person is blind folded using for example a scarf.<br />

<strong>The</strong> ‘blind man’ then searches around the room until they<br />

catch someone.<br />

<strong>The</strong> person that is caught is then blind folded and the<br />

game continues<br />

Chain Hide and Seek<br />

Contributed by Mary O’Malley, <strong>Galway</strong> <strong>City</strong><br />

<strong>The</strong> child who is ‘it’ counts to 50 while everyone hides.<br />

When the first child is found, he takes ‘it’s’ hand and goes<br />

with him to find the others. Each child joins the chain when<br />

they are found.<br />

17


Corners<br />

Contributed by Gerard Tannian, Ballinasloe, Co. <strong>Galway</strong><br />

<strong>The</strong>re are four corners.<br />

Up to four people stand in each of the corners<br />

One person stands in the centre.<br />

<strong>The</strong>n the person in the centre calls “change corners” Everyone<br />

runs to try and change their corner. <strong>The</strong> one in the middle must<br />

try and get into one of the corners while the others are changing.<br />

If they succeed whoever is left with no corner becomes the one<br />

in the middle.<br />

Seats, tables or coats can be used to mark out the playing area.<br />

18


Conkers<br />

Contributed by Ger McGovern, Rhode, Co. Offaly<br />

Each player has a conker on a string. Player A holds the string<br />

and lets their conker fall down straight. <strong>The</strong>n Player B swings<br />

their conker to hit Player A’s conker. After each hit they swap<br />

places. <strong>The</strong> conker that breaks first, is the loser. <strong>The</strong> other conker<br />

is the winner. <strong>The</strong> winning conker gets a credit of 1 and then<br />

enters a fresh match with the opponent having a new conker. <strong>The</strong><br />

more credits your conker has, the better it is.<br />

Daisy Chains<br />

Contributed by Laura Mahon, Sligo Town, Co. Sligo<br />

Collect a bunch of daisies. Choose long daises with thick stems.<br />

Make holes in the stems using your nail or a pin. Make a long<br />

chain by inserting the stems into each other. Join both sides<br />

together to make a necklace.<br />

19


Dodge Ball<br />

Contributed by Robbie McEnteggart, Co. Louth<br />

A soft ball must be used for this game.<br />

Two teams of equal size are divided. One player has the ball.<br />

<strong>The</strong>y throw the ball, aiming to hit any member of the other team.<br />

If they succeed, the player they hit is out. <strong>The</strong>n whoever can get<br />

the ball does the same. Catching the ball does not count as<br />

being hit by it. <strong>The</strong> team of the last player left is the winning<br />

team<br />

You are not allowed to kick or throw the ball hard.<br />

20


Donkey<br />

Contributed by Paul McGarry,<br />

Carrick-on-Shannon, Co. Leitrim<br />

<strong>The</strong> group stand in a circle and the ball is thrown to every one in<br />

turn or to make it that little bit more interesting to anyone at<br />

random. When a person drops the ball, as they will eventually<br />

do, that person is given a D and next an O and so on till one of<br />

the players has all the letters of “DONKEY” that person is then<br />

out and stops playing. <strong>The</strong> last person not out wins the game.<br />

<strong>The</strong>se instructions are recognised as being based on a book by<br />

Eilish Brady, All in! All in!<br />

Published 1984<br />

Duck, Duck, Goose<br />

Contributed by Michelle Rudden, Co. Cavan<br />

Everybody sits on the ground in a circle. A player is chosen to be<br />

‘it’. <strong>The</strong> person who is ‘it’ has to go around the outside of the<br />

circle tapping heads and say ‘duck, duck, duck’ and then they<br />

say ‘goose’ while patting someone’s head. <strong>The</strong> ‘goose’ chases<br />

after the person who is ‘it’ around the circle and tries to catch<br />

them before they take their place.<br />

21


Dusty – Blue Bells<br />

Contributed by Claire Finan, Crogheny, Co. Roscommon<br />

All the players stand in a circle holding hands. <strong>The</strong> one who is<br />

‘it’ walks around the outside of the circle until they tap someone<br />

on the back. <strong>The</strong>n the circle all raise their hands to make arches.<br />

<strong>The</strong> player who is tapped on the back has to catch the one who<br />

tapped them. <strong>The</strong>n they both go in and out under the arches<br />

made by the rest of the group and sing…<br />

In and out goes dusty – blue bells,<br />

In and out goes dusty – blue bells,<br />

In and out goes dusty – blue bells early<br />

In the morning.<br />

Tapa – Rapa – Rapper on my Shoulder<br />

Tapa – Rapa – Rapper on my Shoulder<br />

Tapa – Rapa – Rapper on my Shoulder<br />

You are my friend.<br />

22


Fish in the pan/frog in the middle<br />

Contributed by Ann Scully, Athenry, Co. <strong>Galway</strong><br />

Everyone holds hands to form a<br />

ring.<br />

One person goes into the middle<br />

of the ring, hunches down and closes their eyes.<br />

<strong>The</strong> people in the ring then run around the person in the middle<br />

and say “frog in the middle, fish in the pan, jump around and<br />

catch all you can”.<br />

<strong>The</strong> first person who is caught then becomes the person in the<br />

middle.<br />

Five Slates<br />

Contributed by Lorna Elms, Castelbar, Co. Mayo<br />

Each player has five pieces of slate or five small flat stones.<br />

A target board is drawn out as below<br />

Each player stands at an agreed spot and takes five turns to<br />

throw their five stones. <strong>The</strong> score is<br />

noted down on paper. <strong>The</strong> player<br />

with the highest score wins. If a<br />

stone lands on a line between two<br />

numbers, the player gets zero for<br />

the throw.<br />

23


Fox and Chickens<br />

Contributed by Niamh Moore,<br />

Co. Monaghan<br />

<strong>The</strong> group forms a line. <strong>The</strong> first person in the line is called the<br />

hen and the remainder, except the last, are called the chickens.<br />

<strong>The</strong> last person in the line becomes the fox.<br />

<strong>The</strong> fox tries to get the chickens by chasing them and the hen<br />

tries to save them. If the fox catches any of the chickens they<br />

are out.<br />

Gathering Nuts and Maize<br />

Contributed by Michelle King, Boyle, Co. Roscommon<br />

Two teams are picked, usually starting with the oldest to the<br />

youngest with alternate ones going on either team<br />

<strong>The</strong> teams stand in 2 rows facing each other, a line is drawn on<br />

the ground in the centre and neither team cross it. Team members<br />

hold hands. Each team takes turns to dance or skip or run<br />

towards the opposing team and back out away from the team as<br />

they sing the following rhyme;<br />

Team 1 sing as they dance:<br />

Here we go gathering nuts and maize, nuts and maize,<br />

nuts and maize<br />

Here we go gathering nuts and maize on a cold and frosty<br />

morning<br />

24


Team 2 sing as they dance in and out:<br />

Who do you want for nuts and maize, nuts and maize,<br />

nuts and maize<br />

Who do you want for nuts and maize on a cold and frosty morning<br />

Team 1 sing:<br />

We want (child’s name – from 2nd team) for nuts and maize,<br />

nuts and maize, nuts and maize<br />

We want (child’s name) for nuts and maize on a cold an<br />

frosty morning<br />

Team 2 sing:<br />

Who do you want to pull her/him away, pull her/him away, pull<br />

her/him away<br />

Who do you want to pull her/him away on a cold and<br />

frosty morning<br />

Team 1 sing:<br />

We want (Child’s name – from own team) to pull her/him away, pull<br />

her/him away, pull her/him away<br />

We want (child’s name) to pull her away on a cold and<br />

frosty morning.<br />

<strong>The</strong> two named children from each team catch hands, stand equal<br />

distance from the central line and they try to pull each other across<br />

the line. <strong>The</strong> winner is the person who pulls the other child over the<br />

line – it’s like a tug-o-war. <strong>The</strong> losing child joins the winning team.<br />

<strong>The</strong> game continues as above with the winning team starting the<br />

rhyme and having the choice of picking the children who have to<br />

‘pull’ each other away.<br />

<strong>The</strong> game is over when all children are pulled on to one team.<br />

25


Group Hide and Seek<br />

Contributed By Annette Henry, Kesh, Co. Sligo<br />

Two teams/groups are selected<br />

One group hides while the other keep their heads down and<br />

count to a hundred at the den.<br />

<strong>The</strong>y then go to look for the group hiding.<br />

<strong>The</strong> group who are hiding try to follow them and catch them.<br />

If they make it back to the den they cannot be caught.<br />

Whoever sees the other group first gets 10 points<br />

Each player tries to catch a member of the other team<br />

You get 4 points for each player you catch<br />

<strong>The</strong> team with the biggest score wins<br />

High Gates (Long Wig Short Wig)<br />

Contributed by Anne Coogan, Kells, Co. Meath<br />

<strong>The</strong> group join hands and form a ring. One person goes outside<br />

the ring and says “long wig short wig” as they go around the<br />

ring once or twice.<br />

<strong>The</strong>y then tap someone on the shoulder who must leave the ring.<br />

<strong>The</strong> others remake the ring and hold their hands up high saying<br />

“high gates”.<br />

<strong>The</strong> person selected chases the first person as they run in and out<br />

of the gates.<br />

When caught they become ‘it’ and the process begins again.<br />

26


Hopscotch<br />

Contributed by Marie Treanor, Co. Monaghan<br />

Using chalk, the above is drawn on a path.<br />

Whoever goes first starts by throwing the pickey (e.g. a stone)<br />

into box number 1.<br />

<strong>The</strong>n they hop over box number 1 on to box number 2, to box 3,<br />

lands each foot on boxes 4 and 5, hops on to box 6 and lands<br />

each foot on boxes 7 and 8, turns to face the opposite direction,<br />

lands again on boxes 7 and 8, hops on to box 6 and so on.<br />

When they are on box 2 they pick up the pickey and jump over<br />

box 1.<br />

If they complete the round without fault they start round two and<br />

throw the pickey into box number 2 and so on.<br />

If they miss the box or it touches a line or they lose balance they<br />

are out and the next person takes their turn.<br />

<strong>The</strong> game continues until the first person completes all 8 boxes.<br />

<strong>The</strong>se instructions are recognised as<br />

being based on a book by Eilish<br />

Brady, All in! All in! Published<br />

1984<br />

27


Jackstones<br />

Contributed by Agnes Durkin, Tubbercurry, Co. Sligo<br />

First Round:<br />

Five stones are thrown on the ground. Pick one of them up and toss<br />

it straight up in the air and before catching it pick one of the other<br />

stones from the ground. Leave the one you just picked aside and<br />

go again. Keep doing this till you have picked all your stones.<br />

Second Round:<br />

Five stones are thrown on the ground. Pick one stone and toss it<br />

in the air. Before catching it again pick two of the stones from the<br />

ground, before catching the falling stone. Place the two stones<br />

aside and repeat the process again until you have all five stones.<br />

Third Round:<br />

Five stones are thrown on the ground. Again pick one and toss it<br />

in the air and before catching it pick one of the four stones fro m<br />

the ground. Put this to one side and toss the single stone in the air<br />

then pick the remaining three before catching the falling stone.<br />

Fourth Round:<br />

Five stones are thrown on the ground. Pick one and toss it in the<br />

air, before catching this descending stone you must pick all four<br />

remaining stones from the ground.<br />

<strong>The</strong> game ends when this is completed and the winner is the<br />

person who completes all four rounds the quickest. As you<br />

progress through the rounds you must call I’m for two or I’m for<br />

three depending on which round you are on.<br />

<strong>The</strong>se instructions are recognised as being based on a book by<br />

Eilish Brady, All in! All in! published 1984<br />

28


Jelly On A Plate<br />

Contributed by Gabrielle Boyle, Ilistrin, Co. Donegal<br />

Jelly on a plate<br />

Jelly on a plate<br />

Wibble, wobble, wibble, wobble<br />

Jelly on a plate<br />

Sausage in the pan<br />

Sausage in the pan<br />

Sizzle, sizzle, sizzle and sizzle<br />

Sausage in the pan.<br />

THIS IS A SKIPPING RHYME.<br />

29


Mother May I<br />

Contributed by Rose McGrath, Tuam, Co. <strong>Galway</strong><br />

One person is at the top and they are the “Mother” or “Father”.<br />

<strong>The</strong> rest are in a line about 5 metres (15 feet) away. <strong>The</strong> Mother<br />

says to each person in their turn “Take _________ steps forward”.<br />

<strong>The</strong> person must say “Mother May I?” And Mother always says<br />

Yes. If the person forgets to ask “Mother May I” then they cannot<br />

move forward. <strong>The</strong> first one to finish becomes the new “Mother”.<br />

Examples of steps:<br />

Giant step – one long step<br />

Baby step – one foot<br />

Scissors step – jump while crossing your feet, then jump when<br />

uncrossing them<br />

Banana step – lie down with feet in the same place as they were<br />

when you were standing, mark where the top of your head is.<br />

This is your new spot.<br />

Bunny step – one hop.<br />

Umbrella Step – twirl around.<br />

Choo-choo step – like a train until Mother says stop.<br />

30


Mowl<br />

Contributed by Lorna Elms, Castlebar, Co. Mayo<br />

A tin is placed at a distance of 1 to 2 metres (3 to 6 feet) from<br />

the players. Each player has small flat stones or coins and they<br />

aim to throw these into the tin.<br />

Each person takes a turn at throwing his or her stone or coin into<br />

the tin.<br />

If they get it in then they score 4 points. If they miss but manage<br />

to get within spanners distance of the tin (Spanners being the<br />

distance between the players outstretched wrist and elbows) then<br />

they get to take a shot at hitting another player’s stone or coin.<br />

This shot is taken by standing beside the tin and shooting from<br />

there, if they manage to hit the other players stone or coin then<br />

they get 1 point.<br />

<strong>The</strong> winner is the first player to reach 50 points.<br />

31


Musical Statues<br />

Contributed by Breege Doodes, Tubbertelly, Co. Sligo<br />

Music is played and everyone dances.<br />

<strong>The</strong> music stops and every child has to stop and stand still and<br />

not move a muscle.<br />

<strong>The</strong> last child to move is out and has to sit out of the game.<br />

<strong>The</strong> music continues and the game continues as above until there<br />

is only one child left.<br />

My Aunt Jane<br />

Contributed by Brid Barr, Milford, Co. Donegal<br />

My aunt Jane<br />

She took me in<br />

She gave me tea in her wee tin<br />

Half a bap with sugar on the top<br />

And three wee sweety balls after that<br />

Skipping Rhyme<br />

32


One, Two, Three O’Leary<br />

Contributed by Ollie Joyce, Salthill, Co. <strong>Galway</strong><br />

One, two, three O’Leary<br />

Four, five, six O’Leary<br />

Seven, eight, nine O’Leary<br />

Ten, O’Leary catch the ball.<br />

One, two, three O’Bouncey<br />

Four, five, six O’Bouncey<br />

Seven, eight, nine O’Bouncey<br />

Ten, O’Bouncey catch the ball.<br />

One, two, three O’Rickety<br />

Four, five, six O’Rickety<br />

Seven, eight, nine O’Rickety<br />

Ten, O’Rickety catch the ball.<br />

One, two, three O’Leggy<br />

Four, five, six O’Leggy<br />

Seven, eight nine O’Leggy<br />

Ten, O’Leggy catch the ball.<br />

One, two, three O’Fronty<br />

Four, five, six O’Fronty<br />

Seven, eight, nine O’Fronty<br />

Ten, O’Fronty catch the ball.<br />

This is used as a skipping game but is also a throwing game for<br />

two players.<br />

33


In verse one they throw the ball back and forth.<br />

In verse two they do the same but stand on only one leg.<br />

In verse three they throw while quickly shaking legs.<br />

In verse four they throw while quickly alternating legs to<br />

stand on.<br />

In verse five they throw while kicking their legs out in front<br />

of them.<br />

If either drops the ball they get a mark and both start at the<br />

beginning again.<br />

<strong>The</strong> one with the least amount of marks wins. <strong>The</strong> game stops<br />

whenever the players are tired of it.<br />

34


Oranges And Lemons<br />

Contributed by Marie Joyce, Salthill, Co. <strong>Galway</strong><br />

Two people stand opposite each other and join hands to make<br />

an archway. <strong>The</strong>y decide without telling the others which one is<br />

oranges and which one is lemons. Everyone sings the oranges<br />

and lemons song and goes around through the archway. When<br />

the song comes around to the word “dead” the people bring<br />

down their hands and catch the person going through the arch.<br />

<strong>The</strong>y ask the person “oranges or lemons?” <strong>The</strong>n they stand<br />

behind the one they chose.<br />

Oranges and Lemons say the Bells of St. Clements,<br />

I owe you five farthings say the Bells of St. Martins,<br />

When will you pay me say the Bells of Old Bailey,<br />

When I grow rich say the Bells of Shoreditch,<br />

Here comes the candle to light you to bed,<br />

Here comes the chopper to chop off your head,<br />

Chip, chop, chip, chop the last person is dead.<br />

35


Peggin Pennies<br />

Contributed by Mary and Bridget McDonagh, St. Patrick’s Park,<br />

Mohill, Co. Leitrim<br />

Any number of children can play this game.<br />

<strong>The</strong> children take turns to throw coins at a wall from a set<br />

distance away – approximately 6-8 feet or 2-3 metres away.<br />

<strong>The</strong> aim of the games is to throw the coin and the child whose<br />

coin lands nearest the wall is the winner.<br />

Children are told to bear in mind that the coin will bounce back<br />

if it hits the wall.<br />

Pitch and Toss<br />

Contributed by Kerrie Anne Sharpe, Monaghan Town,<br />

Co. Monaghan<br />

A stone called the ‘spud’ is placed out in front.<br />

<strong>The</strong>n each person takes turns to pitch a penny at the ‘spud’.<br />

<strong>The</strong> person’s penny that goes nearest to the ‘spud’ gets to toss<br />

the pennies. Any of them that land with heads facing up can<br />

be kept.<br />

Any that land on harps cannot be kept. Instead these are tossed<br />

by the person who was the next closest to the ‘spud’ and so on.<br />

36


Queen-E-I-O<br />

Contributed by Mary Masterson, Navan, Co. Meath<br />

Someone is elected to be it. This is the Queen or Queenie.<br />

<strong>The</strong> Queenie turns her back to the group and throws the ball over<br />

her shoulder.<br />

If one person in the group catches the ball before it touches the<br />

ground then that person is on and takes a turn as Queenie.<br />

If the ball is not caught straight away then there is a scramble for<br />

the ball. Once the ball is with someone the whole group put their<br />

arms behind their backs and the whole group says together<br />

Queen-e-i-o,<br />

Who has the ball?<br />

Are they small or are they tall?<br />

Queenie then turns round and has to guess who has the ball. If<br />

he or she guesses right then they stay as the Queenie. If he or<br />

she guesses wrong then the person who has the ball gets to be<br />

Queenie.<br />

37


Rabbit Burrow<br />

Contributed by Mai Fallon, Sligo<br />

<strong>The</strong> players are called rabbits and whoever is ‘it’ is called<br />

the ‘dog’.<br />

Several places are set aside as burrows.<br />

<strong>The</strong>n all the rabbits but one go into a burrow each.<br />

<strong>The</strong> ‘rabbit’ with no burrow is first up<br />

<strong>The</strong> ‘dog’ chases this rabbit<br />

This rabbit must run into a burrow before the ‘dog’ catches them<br />

<strong>The</strong>re is only room in a burrow for one rabbit so the rabbit that is<br />

already in whatever burrow they enter must now leave the<br />

burrow and be chased by the ‘dog’ until they too enter another<br />

burrow.<br />

When a rabbit is caught they act as the ‘dog’<br />

38


Red Letter<br />

Contributed by Alison Stoddart, Rathmullan,<br />

Co. Donegal<br />

<strong>The</strong> leader stands with their back to the rest of the group,<br />

about 10 metres in front. <strong>The</strong> leader picks a Red Letter<br />

e.g. “B”.<br />

Any letter that the leader chooses at the beginning of the<br />

game is called the red letter.<br />

So if “B” is called no one can move. If you move when<br />

the red letter is called you have to go back to the<br />

beginning.<br />

<strong>The</strong> leader starts calling out different letters from the<br />

alphabet. If these letters are in your name you take a step<br />

forward (unless it is the Red Letter).<br />

This continues until somebody gets up beside the leader.<br />

<strong>The</strong>n it is their turn to be leader.<br />

If you have two or more of the same letter in your name,<br />

you take that amount of steps.<br />

If you take a step when the red letter is called then you<br />

have to go back to the beginning.<br />

39


Red Rover<br />

Contributed by Tullamore Active Retirement Group,<br />

Co. Offaly<br />

<strong>The</strong> group splits into two with equal numbers on each side.<br />

<strong>The</strong> side going first, calls the name of a child on the<br />

opposite team.<br />

<strong>The</strong>y call them by shouting…<br />

Red rover, red rover, I call (NAME) over.<br />

<strong>The</strong>n they start counting to ten slowly and the child who was<br />

called has to try to break through the line.<br />

If they fail to break through in time then they are captured<br />

and have to join the other team.<br />

If the person who was called manages to break the line then<br />

they can rejoin their team.<br />

<strong>The</strong>n the other team takes a turn repeating the process until<br />

one team has no players left.<br />

40


Relieve -E-O<br />

Contributed by Luke McGuinness, Ashbourne, Co. Meath<br />

Two teams are selected. One team are the chasers and the other<br />

team are the runners. <strong>The</strong> team doing the chasing chase<br />

members of the other team. When somebody from the other team<br />

is captured they are brought to a “den”.<br />

<strong>The</strong>y have to remain within the boundary of the den.<br />

<strong>The</strong> chasing team need to leave a sentry at the den. It is the<br />

sentry’s job to prevent members of the running team who are<br />

being chased from sneaking close to the den and then charging<br />

through it shouting “Relieve – E – O” at which point any captives<br />

are free to make a run for it.<br />

41


Rings<br />

Contributed by Lorna Elms, Castlebar, Co. Mayo<br />

To play Rings first you need a board with hooks and numbers<br />

beside them<br />

Measure a fair distance from the board and draw a line.<br />

Take aim with one of the rings and throw it to catch the hooks<br />

on the board.<br />

42


Rounders<br />

Contributed by Breege Doodes, Tubbertelly, Co. Sligo<br />

Two teams are selected. <strong>The</strong>re are four corners marked on the<br />

ground.<br />

One person throws the handball and has to run from one corner<br />

to the next corner before the opposing team catches the ball.<br />

Once the ball is caught, it is thrown at the running person, if that<br />

person is hit between the corners, they are deemed to be out and<br />

have to leave the game.<br />

<strong>The</strong> winning side is the one with the most players at the end of<br />

the session.<br />

43


Sardines<br />

Contributed by Michelle Gildea, Carrick-on-Shannon,<br />

Co. Leitrim<br />

Hide and seek in reverse.<br />

At the beginning, only one person goes and hides while the rest<br />

of the group close their eyes.<br />

<strong>The</strong> idea is that if you find the person hiding, you must jump<br />

in/lie down beside them without anyone else noticing.<br />

<strong>The</strong>n someone else will come along and jump in with the two<br />

of you etc.<br />

<strong>The</strong> game continues until there is only one person left.<br />

44


Sevensy<br />

Contributed by Katrina Duffy, Co. Cavan<br />

<strong>The</strong> game of Sevensy is played with a handball or<br />

tennis ball. It goes backwards from Sevensy right through<br />

to Onesy.<br />

You start the game of Sevensy by hitting the ball off the wall<br />

and catching it. This is knows as Sevensy. You repeat the<br />

action seven times.<br />

Sixsy means hitting the ball off the wall, letting it bounce off the<br />

ground and catching it. You repeat the action six times.<br />

Fivesy is played by using your hand and putting the ball under<br />

your leg, bouncing it off the wall and catching it. You repeat the<br />

action five times.<br />

Foursy is played by bouncing the ball off the ground and the wall<br />

and catching it all in one throw. You repeat the action four times.<br />

Threesy is played by bouncing the ball off the ground repeatedly<br />

three times.<br />

Twosy is played by bouncing the ball off the wall and crossing<br />

your hands over your chest before catching it. You repeat this<br />

action twice<br />

Onesy is played by hitting the ball off the wall, crossing your<br />

hands over your chest and clapping before catching it.<br />

If you don’t catch the ball it is the next person’s turn.<br />

45


Shops<br />

Contributed by John McNulty, Drumkerrin, Co. Leitrim<br />

This game requires at least 10 players. <strong>The</strong> children are<br />

divided into two sides. Each side selects a hideout. This is their<br />

safe place during the game and any person in their hideout<br />

cannot be caught. One side is selected as ‘it’. This group<br />

select among themselves a certain thing that they have bought<br />

in the shop e.g. a pint of milk.<br />

<strong>The</strong>n they move towards the other group saying:<br />

As I went to Shop, I bought a P O M.<br />

Calling out only the first letter of the object that they have<br />

chosen. <strong>The</strong> other side then has to try and guess what the<br />

object is if they guess correctly then the side that was ‘it’ turn<br />

and run for their den. <strong>The</strong> other team chases them and anyone<br />

caught has to join that team. <strong>The</strong>n the side that guessed<br />

correctly takes a turn at going to the Shop and so the game<br />

continues untill one of the teams has no players left.<br />

46


Skittles<br />

Contributed by Lorna Elms, Castlebar, Co. Mayo<br />

To play Skittles first you need a flat smooth area on which the<br />

bowls can travel easily.<br />

Arrange the 10 skittles like so:<br />

Measure a fair distance from the point skittle and draw a line.<br />

Take aim with one of the bowls and roll it through the skittles to<br />

knock as many of them as you can.<br />

If you do not knock all the skittles on your first try you get<br />

a second turn.<br />

You get one point for each skittle knocked and the first to score<br />

100 points is the winner.<br />

Plastic bottles can be used in place of skittles if necessary.<br />

Place some sand in the bottom of the bottles to weigh them<br />

down a little.<br />

47


Snap <strong>The</strong> Bacon<br />

Contributed by Claire O’Donnell, Falcarragh, Co. Donegal<br />

Divide the group in two with an even number on each side.<br />

A person has to be selected as the leader and will lead the game.<br />

<strong>The</strong> two teams stand facing each other with the “Bacon” between<br />

them. <strong>The</strong> bacon is represented by a stone or stick.<br />

1 2 3 4 5 6 7 8<br />

Bacon<br />

8 7 6 5 4 3 2 1<br />

<strong>The</strong>n the leader calls out any number at random saying: “number<br />

six snap the bacon” or “number two snap the bacon” with this<br />

number six or number two from each team steps forward and<br />

slaps/snaps the stone or stick.<br />

<strong>The</strong> aim of the game is to slap/snap the Bacon before your<br />

opposite number does and then get back to your place in the line.<br />

If your opponent slaps/snaps the bacon before you do you have<br />

to chase and catch them before they reach their spot in the line.<br />

If you slap/snaps the bacon and get back safely to your place<br />

in the line then you win a point for your team. If you are caught<br />

then the other team wins the point.<br />

<strong>The</strong> team with the most points win.<br />

48


Statues<br />

Contributed by Ann McKenna, Castleblaney, Co. Monaghan<br />

A leader is chosen. <strong>The</strong> group then stand in a line. <strong>The</strong> leader<br />

then moves along the line choosing each member of the group<br />

and making them jump out of the line. <strong>The</strong> person who jumps<br />

must land in a funny position. At this point the leader will go to<br />

the person and tickle them under the chin to try to make them<br />

laugh. If they laugh then they are out and must wait for the next<br />

round to join in play again.<br />

Once the leader has gone the full length of the line, they go back<br />

to the ones that are still left and go along the line and give each<br />

player a choice:<br />

<strong>The</strong>y ask ‘What would you like? A plate, a tickle or<br />

a funny face.’<br />

Each gets whichever he/she chooses as follows:<br />

A plate: <strong>The</strong> leader claps their hands together near<br />

the eyes, but if player blinks they are out<br />

A tickle: Player is tickled but must not laugh<br />

A funny Face: <strong>The</strong> leader makes a funny face at player,<br />

player must not laugh<br />

<strong>The</strong> last person out takes the role of the leader for the next game.<br />

49


Sticky Apple<br />

Contributed by Áine O Toole, Westport, Co. Mayo<br />

Someone is selected to be ‘it’. That person then has to chase<br />

after the others in the group. Once a person is caught then they<br />

are ‘it’. <strong>The</strong> difference between Sticky Apple and Tig is that when<br />

a person is caught they hold hands with the catcher until they<br />

catch someone else. After they catch someone else, the original<br />

catcher becomes free but the second catcher must hold hands<br />

with the player they caught until they catch another player.<br />

<strong>The</strong>se instructions are recognised as being based on a book by<br />

Eilish Brady, All in! All in!<br />

Published 1984<br />

Stuck In <strong>The</strong> Mud<br />

Contributed by Deirdre McBride, Drogheda, Co. Louth<br />

One person is ‘it’ and chases the others.<br />

<strong>The</strong> rest try to avoid being caught.<br />

If tapped they stand with their arms out wide.<br />

If someone runs under their hands they are free to run again.<br />

When the person that is ‘it’ catches everybody they become<br />

the winner.<br />

50


Taw <strong>The</strong> Hole<br />

Contributed by Lorna Elms, Castlebar, Co. Mayo<br />

Needs to be played in an area with a hard flat clay surface<br />

with a hole and marbles<br />

Set a distance from the hole that everyone is happy with and<br />

mark it. This will be from where you take your shots.<br />

Using the larger marbles or the “Master” marbles flick them<br />

along the ground trying to sink them in the hole.<br />

If you hit another player’s marble along the way then you<br />

can claim one of his smaller marbles<br />

Also if you get within “spanners” distance of another player’s<br />

marble then you can attempt to span them. Spanners distance is<br />

the distance between your out stretched thumb and middle finger.<br />

In order to span an opponent you try to hit your marble off<br />

his/hers by flicking it between your thumb and finger, if this is<br />

done and the two marbles hit each other then you earn a marble<br />

from that player. If you miss however then that player gains a<br />

marble from you.<br />

<strong>The</strong> aim is to be the first to get their master marble in the hole.<br />

<strong>The</strong> real winner though is the one who gets the most marbles<br />

from his opponents.<br />

<strong>The</strong> trick is when you have more small marbles than anyone else<br />

try to pot your master marble as quickly as possible.<br />

<strong>The</strong>se instructions are recognised as being based on a book<br />

by Eilish Brady, All in! All in! Published 1984<br />

51


<strong>The</strong> Grand Old Duke Of York<br />

Contributed by Deirdre McBride, Drogheda, Co. Louth<br />

An even number is needed to play this game.<br />

All players divide into pairs, each pair stand opposite each other<br />

until they have formed two lines. <strong>The</strong> two people at the top hold<br />

hands. <strong>The</strong>y skip down the middle as the others sing the song.<br />

When they get to the bottom they go straight back up to top<br />

again. <strong>The</strong>n the one on their right turns to the right and goes<br />

down the outside of the line. All others on that line follow<br />

him/her. As they are doing this the ones on the left do the same.<br />

When the two who were at the top meet they form an arch with<br />

their hands. All the other partners go under the arch and start the<br />

game again.<br />

Oh the Grand Old Duke of York<br />

He had ten thousand friends,<br />

He marched them up to top of the hill,<br />

And he marched them down again.<br />

And when they were up they were up,<br />

And when they were down they were down,<br />

And when they were only half way up,<br />

<strong>The</strong> were neither up nor down<br />

52


Thread Thread the Needle<br />

Contributed by Thomas Grall, Oldcastle, Co. Meath<br />

Two leaders are chosen.<br />

Each leader selects a word e.g. hare/fox which is kept secret<br />

from the rest of the group.<br />

<strong>The</strong> leaders hold each other’s hands high over their heads.<br />

<strong>The</strong> remaining group line up in front of each other to form a<br />

train.<br />

<strong>The</strong>y march between the leaders singing “thread thread the<br />

needle sew sew sew.”<br />

<strong>The</strong> last person to pass through is asked which they rather the<br />

hare or fox.<br />

<strong>The</strong>y then stand behind the corresponding leader. This continues<br />

until there is a line behind each leader.<br />

<strong>The</strong> game ends with a tug-o-war.<br />

Each side hold onto a rope at opposite ends. Each side pulls until<br />

the other team falls down or let go of the rope.<br />

53


TIG<br />

Contributed by Ger McGovern, Rhode, Co. Offaly<br />

Whoever is ‘it’ has to chase the others. <strong>The</strong> aim is to touch<br />

another player and shout ‘tig’. <strong>The</strong>n that player becomes ‘it’<br />

Any player who wishes to rest for a few minutes can show this<br />

by crossing their fingers, raising their arms above their head<br />

and calling ‘out’.<br />

Other variations of this game include High Tig and Den Tig. In<br />

the High Tig version a player is exempt from being caught if<br />

they are standing on something higher than the ground.<br />

In the Den Tig version, a special place called ‘the den’ is<br />

decided on at the beginning of the game and players cannot<br />

be caught when they are in this place.<br />

54


Tip <strong>The</strong> Can<br />

Contributed by Mary O’Neill, Mullingar, Co. Westmeath<br />

Four or more players are needed. One is selected as ‘it’. <strong>The</strong>y<br />

are given an object that acts as the ‘can’. This can be a ball,<br />

lunch box, a wall or anything else.<br />

<strong>The</strong> object is placed in a stationery place and whoever is ‘it’<br />

stands beside it. <strong>The</strong>y count to thirty while everyone else hides.<br />

When they have finished counting they go in search of the<br />

other players.<br />

If they see one, they have to run back to the ‘can’ and shout<br />

“Tip the can, I can see _________” and say the name of the<br />

player they saw and where they saw them. If they are right then<br />

that player is out.<br />

For one of the hiding players to win the game, they must get past<br />

the searcher to touch the can and shout “tip the can I free all”. If<br />

the person who is ‘it’ catches everybody, the first person who<br />

was caught is next person to be ‘it’<br />

55


Towns & Counties<br />

Contributed by Lorna Elms, Castlebar, Co. Mayo<br />

Any number of children can play this guessing game. <strong>The</strong> group<br />

is divided equally into two teams. It is then decided which side<br />

goes first. Whichever side it is decides on the name of a Town or<br />

<strong>County</strong>. <strong>The</strong>y then invent a story that contains the various<br />

syllables of the place chosen. <strong>The</strong> other side must then try and<br />

guess the place.<br />

Examples:<br />

Wicklow: “ one dark winters night a little girl went to visit her<br />

grandmother, there were no lights on the road so she took a<br />

lamp with her. She put a new wick in before she set out. She<br />

couldn’t open the gate when she got to her grandmothers house<br />

but it was low down so she was able to climb over it”<br />

Mayo: “<strong>The</strong>re was once a little girl who asked if her Auntie May<br />

could help her to learn her vowels. She had no trouble learning<br />

A E I and U but she could never remember the O”<br />

Donegal: “<strong>The</strong>re was once a man called Doni (Done) who told<br />

me that the Irish word for bright was gal (geall).”<br />

<strong>The</strong> group who have picked the place can help the opposing<br />

team in identifying the place by doing all sorts of miming actions.<br />

If they succeed in guessing the location correct they take their<br />

turn. If they do not guess correctly then the other team get<br />

another turn.<br />

56


Traffic Lights<br />

Contributed by Linda Heydon, Dromahair, Co. Leitrim<br />

This game is played between two kerbs. It can also be played<br />

between two lines drawn on the ground if a suitable kerb area<br />

cannot be found.<br />

First a leader is chosen. This person is called the boss. It is this<br />

person’s job to call the colours of a traffic light.<br />

On GREEN and ORANGE the others in the group run from one<br />

kerb to the other but if RED is called then all the children in the<br />

group must stop.<br />

Anyone caught moving after red is called is ‘out’. <strong>The</strong> last person<br />

out becomes the boss for the next game.<br />

Wall Ball<br />

Contributed by Stephen Casburn, Moycullen, Co. <strong>Galway</strong><br />

Each person takes a turn at kicking the ball against the wall.<br />

<strong>The</strong> ball must hit against the wall or the person is out. Wherever<br />

the ball goes you have to stop the ball and then hit the wall from<br />

that point.<br />

If only two people are playing:<br />

If any player misses the wall, instead of being out, they give the<br />

other player a point. <strong>The</strong> first player up to ten is the winner.<br />

57


What’s <strong>The</strong> Time Mr Wolf<br />

Contributed by Louise Branigan, Mornington, Co. Louth<br />

Any number can play. One person is Mr Wolf and the other<br />

players stand behind in a straight line. <strong>The</strong>n they will say to the<br />

wolf “What’s the time Mr. Wolf” and Mr Wolf will say a number<br />

between 1 and 12. If they say 3 o’clock, then the players take<br />

three steps forward.<br />

After a few “what’s the times” Mr Wolf will say “dinner time” and<br />

turns quickly and try to catch as many of the others as they can<br />

before everyone reached the line where they are safe.<br />

<strong>The</strong> last player caught then automatically becomes “Mr Wolf”<br />

58


<strong>Galway</strong> Bay<br />

Contributed By <strong>The</strong> Athenry Woman’s Group, Athenry,<br />

Co. <strong>Galway</strong><br />

If you ever go across the Sea to Ireland<br />

It may be at the closing of your day<br />

You will sit and watch the Moon rise over Claddagh<br />

And watch the Sun go down on <strong>Galway</strong> Bay.<br />

Just to see again the ripple of the Trout Stream<br />

<strong>The</strong> Women in the Meadow making Hay<br />

Or to sit beside the Turf Fire in a Cabin<br />

And watch the Barefoot Garsoons at their play<br />

For the Breezes blowing o’er the Sea from Ireland<br />

Are perfumed by the Heather as they blow<br />

And the Women in the Uplands digging Praties<br />

Speak a Language that the Strangers don’t know<br />

O the Strangers came and tried to teach us their Ways<br />

<strong>The</strong>y scorned us for being what we are<br />

Well they might as well go chasing after Moonbeams<br />

Or light a Penny Candle from a Star.<br />

60


Happy and You Know It<br />

Contributed By Ann McKenna, Castleblaney, Co. Monaghan<br />

If you’re happy and you know it, clap your hands (clap clap)<br />

If you’re happy and you know it, clap your hands (clap clap)<br />

If you’re happy and you know it, then your face will surely<br />

show it<br />

If you’re happy and you know it, clap your hands. (clap clap)<br />

If you’re happy and you know it, stomp your feet (stomp stomp)<br />

If you’re happy and you know it, stomp your feet (stomp stomp)<br />

If you’re happy and you know it, then your face will surely<br />

show it<br />

If you’re happy and you know it, stomp your feet. (stomp stomp)<br />

If you’re happy and you know it, shout “Hurray!” (hoo-ray!)<br />

If you’re happy and you know it, shout “Hurray!” (hoo-ray!)<br />

If you’re happy and you know it, then your face will surely<br />

show it<br />

If you’re happy and you know it, shout “Hurray!” (hoo-ray!)<br />

If you’re happy and you know it, do all three (clap-clap,<br />

stomp-stomp, hoo-ray!)<br />

If you’re happy and you know it, do all three (clap-clap,<br />

stomp-stomp, hoo-ray!)<br />

If you’re happy and you know it, then your face will surely<br />

show it<br />

If you’re happy and you know it, do all three (clap-clap,<br />

stomp-stomp, hoo-ray!)<br />

61


Here We Go ‘Round the Mulberry Bush<br />

Contributed By Denise Murphy, Westport, Co. Mayo<br />

Here we go ‘round the mulberry bush,<br />

<strong>The</strong> mulberry bush,<br />

<strong>The</strong> mulberry bush<br />

Here we go ‘round the mulberry bush,<br />

So early in the morning.<br />

<strong>The</strong>se are the chores we’ll do this week,<br />

Do this week,<br />

Do this week<br />

<strong>The</strong>se are the chores we’ll do this week,<br />

So early every morning.<br />

This is the way we wash our clothes,<br />

Wash our clothes,<br />

Wash our clothes<br />

This is the way we wash our clothes,<br />

So early Monday morning.<br />

This is the way we iron our clothes,<br />

Iron our clothes,<br />

Iron our clothes<br />

This is the way we iron our clothes,<br />

So early Tuesday morning.<br />

This is the way we scrub the floor,<br />

Scrub the floor,<br />

Scrub the floor<br />

This is the way we scrub the floor,<br />

So early Wednesday morning.<br />

62


This is the way we mend our clothes,<br />

Mend our clothes,<br />

Mend our clothes<br />

This is the way we mend our clothes,<br />

So early Thursday morning.<br />

This is the way we sweep the floor,<br />

Sweep the floor,<br />

Sweep the floor<br />

This is the way we sweep the floor,<br />

So early Friday morning.<br />

This is the way we bake our bread,<br />

Bake our bread,<br />

Bake our bread<br />

This is the way we bake our bread,<br />

So early Saturday morning.<br />

This is the way we get dressed up,<br />

Get dressed up,<br />

Get dressed up<br />

This is the way we get dressed up,<br />

So early Sunday morning.<br />

Here we go ‘round the mulberry bush,<br />

<strong>The</strong> mulberry bush,<br />

<strong>The</strong> mulberry bush<br />

Here we go ‘round the mulberry bush,<br />

So early in the morning.<br />

63


Hush Little Baby<br />

Contributed By Severene Cronin, Letterkenny, Co. Donegal<br />

Hush, little baby, don’t say a word,<br />

Mammy’s going to buy you a mockingbird.<br />

And if that mockingbird don’t sing,<br />

Mammy’s going to buy you a diamond ring.<br />

And if that diamond ring turns brass,<br />

Mammy’s going to buy you a looking glass.<br />

And if that looking glass gets broke,<br />

Mammy’s going to buy you a billy goat.<br />

And if that billy goat won’t pull,<br />

Mammy’s going to buy you a cart and bull.<br />

And if that cart and bull turn over,<br />

Mammy’s going to buy you a dog named Rover.<br />

And if that dog named Rover won’t bark,<br />

Mammy’s going to buy you a horse and cart.<br />

And if that horse and cart fall down,<br />

You’ll still be the sweetest little baby in town.<br />

64


I’m A Little Teapot<br />

Contributed By Michelle Gildea, Carrick-on-Shannon,<br />

Co. Leitrim<br />

I’m a little teapot, short and stout<br />

Here is my handle [one hand on hip],<br />

here is my spout [other arm out straight]<br />

When I get all steamed up, hear me shout<br />

Just tip me over and pour me out!<br />

[as song ends, lean over and tip arm out like a spout]<br />

I’m a clever teapot, yes it’s true<br />

Here’s an example of what I can do<br />

I can change my handle to my spout<br />

[switch arm positions and repeat tipping motion]<br />

Just tip me over and pour me out<br />

65


Irish Molly O<br />

Contributed By Liz McBride, Falcarragh, Co. Donegal<br />

Molly dear now did you hear the news<br />

Down in a corner of my heart, a love<br />

And every time I look into your eyes<br />

<strong>The</strong>y seem to whisper “Darling Boy<br />

Oh Molly, my Irish Molly, my sweet<br />

I’m fairly off my trolley, my Irish Molly<br />

Springtime you know is ring time<br />

Come dear now don’t be slow<br />

Change your name, go out with game<br />

Begorra wouldn’t I do the same<br />

My Irish Molly O<br />

Molly dear now did you hear I furnished<br />

Three little cosy rooms with bath and bed<br />

It’s five pounds down and two a week<br />

We’ll soon be out of debt.<br />

It’s all complete except I haven’t you<br />

Molly dear and did you hear what all I said<br />

About the hundred sovereigns you have<br />

<strong>The</strong>y say that’s why I love you<br />

Ah but Molly that’s a shame if you think so<br />

I’d love you just the same.<br />

66


My Grandfather’s Clock<br />

Contributed By Peadar Lynch, Abbeyleix, Co. Laois<br />

My Grandfather’s clock was too large for the shelf<br />

So it stood ninety years on the floor<br />

It was taller by half than the old man himself<br />

Yet it weighed not a pennyweight more<br />

It was bought on the morn on the day that he was born<br />

It was always his treasure and pride<br />

But it stopped, short, never to go again<br />

When the old man died<br />

CHORUS:<br />

Ninety years without slumbering,<br />

Tick tock tick tock<br />

His life’s seconds numbering<br />

Tick tock tick tock<br />

But it stopped short,<br />

Never to run again<br />

When the old man died<br />

In watching its pendulum swing to and fro<br />

Many hours he had spent when a boy<br />

And through childhood and manhood, the clock seemed to know<br />

And to share both his grief and his joy<br />

For it struck 24 when he entered at the door<br />

With a blooming and beautiful bride,<br />

But it stopped, short, never to go again<br />

When the old man died<br />

67


CHORUS:<br />

My grandfather said that of those he could hire<br />

Tick tock tick tock<br />

Not a servant so faithful he’d found,<br />

Tick tock tick tock<br />

For it kept perfect time<br />

And it had one desire<br />

At the close of each day to be wound<br />

And it kept to its place, not a frown upon its face<br />

And its hands never hung by its side<br />

But it stopped, short, never to go again<br />

When the old man died<br />

It rang an alarm in the still of the night,<br />

An alarm that for years had been dumb<br />

And we knew that his spirit was pluming for flight<br />

That his hour of departure had come<br />

CHORUS:<br />

Still the clock kept the time<br />

Tick tock tick tock<br />

With a soft and muffled chime<br />

Tick tock tick tock<br />

As we silently stood by his side<br />

But it stopped, short, never to go again<br />

When the old man died<br />

68


Old Lady Who Swallowed a Fly<br />

Contributed By Mai Fallon, Co. Sligo<br />

<strong>The</strong>re was an old lady who swallowed a fly.<br />

I dunno why she swallowed that fly,<br />

Perhaps she’ll die.<br />

<strong>The</strong>re was an old lady who swallowed a spider,<br />

That wriggled and jiggled and wiggled inside her.<br />

She swallowed the spider to catch the fly.<br />

But I dunno why she swallowed that fly -<br />

Perhaps she’ll die.<br />

<strong>The</strong>re was an old lady who swallowed a bird;<br />

How absurd, to swallow a bird!<br />

She swallowed the bird to catch the spider<br />

That wriggled and jiggled and wiggled inside her.<br />

She swallowed the spider to catch the fly.<br />

But I dunno why she swallowed that fly -<br />

Perhaps she’ll die<br />

<strong>The</strong>re was an old lady who swallowed a cat.<br />

Imagine that, she swallowed a cat.<br />

She swallowed the cat to catch the bird ...<br />

She swallowed the bird to catch the spider<br />

That wriggled and jiggled and wiggled inside her.<br />

She swallowed the spider to catch the fly.<br />

But I dunno why she swallowed that fly<br />

Perhaps she’ll die<br />

<strong>The</strong>re was an old lady who swallowed a dog.<br />

What a hog! To swallow a dog!<br />

69


She swallowed the dog to catch the cat...<br />

She swallowed the cat to catch the bird ...<br />

She swallowed the bird to catch the spider<br />

That wriggled and jiggled and wiggled inside her.<br />

She swallowed the spider to catch the fly.<br />

But I dunno why she swallowed that fly<br />

Perhaps she’ll die.<br />

<strong>The</strong>re was an old lady who swallowed a goat.<br />

Just opened her throat and swallowed a goat!<br />

She swallowed the goat to catch the dog ...<br />

She swallowed the dog to catch the cat.<br />

She swallowed the cat to catch the bird ...<br />

She swallowed the bird to catch the spider<br />

That wriggled and jiggled and wiggled inside her.<br />

She swallowed the spider to catch the fly.<br />

But I dunno why she swallowed that fly<br />

Perhaps she’ll die.<br />

<strong>The</strong>re was an old lady who swallowed a cow.<br />

I don’t know how she swallowed a cow!<br />

She swallowed the cow to catch the goat...<br />

She swallowed the goat to catch the dog...<br />

She swallowed the dog to catch the cat...<br />

She swallowed the cat to catch the bird ...<br />

She swallowed the bird to catch the spider<br />

That wriggled and jiggled and wiggled inside her.<br />

She swallowed the spider to catch the fly.<br />

But I dunno why she swallowed that fly<br />

Perhaps she’ll die.<br />

<strong>The</strong>re was an old lady who swallowed a horse -<br />

She’s dead, of course.<br />

70


Old MacDonald had a Farm<br />

Contributed by Mary Coyle, Mullingar, Co. Westmeath<br />

Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O<br />

And on his farm he had a cow, E-I-E-I-O<br />

With a moo, moo here and a moo, moo there,<br />

Here a moo, there a moo,<br />

Everywhere a moo-moo,<br />

Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O.<br />

Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O<br />

And on his farm he had a pig, E-I-E-I-O<br />

With an oink, oink here and an oink, oink there<br />

Here an oink, there an oink,<br />

Everywhere an oink-oink;<br />

With a moo-moo here and a moo-moo there,<br />

Here a moo, there a moo,<br />

Everywhere a moo-moo,<br />

Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O.<br />

This song can continue for as long as you wish by adding<br />

animals and noises such as;<br />

Horse – goes neigh<br />

Sheep – goes baaa<br />

Duck – goes quack<br />

Goose – goes Gabble<br />

Dog – goes woof<br />

Cat - goes Meow<br />

Mouse – goes eeek<br />

And so on …<br />

71


She’ll be Comin’ Round the Mountain<br />

Contributed by Mary Martin, Mullingar, Co. Westmeath<br />

She’ll be comin’ round the mountain<br />

When she comes, (When she comes)<br />

She’ll be comin’ round the mountain<br />

When she comes, (When she comes)<br />

She’ll be comin’ round the mountain,<br />

She’ll be comin’ round the mountain,<br />

She’ll be comin’ round the mountain,<br />

When she comes, (When she comes).<br />

She’ll be drivin’ six white horses<br />

When she comes, (When she comes)<br />

She’ll be drivin’ six white horses<br />

When she comes, (When she comes)<br />

She’ll be drivin’ six white horses,<br />

She’ll be drivin’ six white horses,<br />

She’ll be drivin’ six white horses,<br />

When she comes, (When she comes).<br />

Oh, we’ll all go out to greet her<br />

When she comes, (When she comes)<br />

Oh, we’ll all go out to greet her<br />

When she comes, (When she comes)<br />

Oh, we’ll all go out to greet her,<br />

Oh, we’ll all go out to greet her,<br />

Oh, we’ll all go out to greet her,<br />

When she comes, (When she comes).<br />

72


<strong>The</strong> Farmer Wants a Wife<br />

Contributed by Sinead Murphy, Co. Laois<br />

<strong>The</strong> farmer wants a wife<br />

<strong>The</strong> farmer wants a wife<br />

Ey-ay-ma-deirie-o<br />

<strong>The</strong> farmer wants a wife.<br />

<strong>The</strong> wife wants a child<br />

<strong>The</strong> wife wants a child<br />

Ey-ay-ma-dearie-o<br />

<strong>The</strong> wife wants a child.<br />

<strong>The</strong> child wants a nurse<br />

<strong>The</strong> child wants a nurse<br />

Ey-ay-ma-dearie-o<br />

<strong>The</strong> child wants a nurse.<br />

<strong>The</strong> nurse wants a dog<br />

<strong>The</strong> nurse wants a dog<br />

Ey-ay-ma-dearie-o<br />

<strong>The</strong> nurse wants a dog.<br />

<strong>The</strong> dog wants a bone<br />

<strong>The</strong> dog wants a bone<br />

Ey-ay-ma-dearie-o<br />

<strong>The</strong> dog wants a bone.<br />

We all throw the bone<br />

We all throw the bone<br />

Ey-ay-ma-dearie-o<br />

We all throw the bone.<br />

We all throw the bone.<br />

73


<strong>The</strong> Hokey Pokey<br />

Contributed by Michelle King, Boyle, Co. Roscommon<br />

You put your right foot in,<br />

You put your right foot out;<br />

You put your right foot in,<br />

And you shake it all about.<br />

You do the Hokey-Pokey,<br />

And you turn yourself around<br />

That’s what it’s all about!<br />

You put your left foot in,<br />

You put your left foot out;<br />

You put your left foot in,<br />

And you shake it all about.<br />

You do the Hokey-Pokey,<br />

And you turn yourself around<br />

That’s what it’s all about!<br />

You put your right hand in,<br />

You put your right hand out;<br />

You put your right hand in,<br />

And you shake it all about.<br />

You do the Hokey-Pokey,<br />

And you turn yourself around<br />

That’s what it’s all about!<br />

You put your left hand in,<br />

You put your left hand out;<br />

You put your left hand in,<br />

And you shake it all about.<br />

You do the Hokey-Pokey,<br />

And you turn yourself around<br />

That’s what it’s all about!<br />

74


You put your right side in,<br />

You put your right side out;<br />

You put your right side in,<br />

And you shake it all about.<br />

You do the Hokey-Pokey,<br />

And you turn yourself around<br />

That’s what it’s all about!<br />

You put your left side in,<br />

You put your left side out;<br />

You put your left side in,<br />

And you shake it all about.<br />

You do the Hokey-Pokey,<br />

And you turn yourself around<br />

That’s what it’s all about!<br />

You put your nose in,<br />

You put your nose out;<br />

You put your nose in,<br />

And you shake it all about.<br />

You do the Hokey-Pokey,<br />

And you turn yourself around<br />

That’s what it’s all about!<br />

You put your tail in,<br />

You put your tail out;<br />

You put your tail in,<br />

And you shake it all about.<br />

You do the Hokey-Pokey,<br />

And you turn yourself around<br />

That’s what it’s all about!<br />

You put your head in,<br />

You put your head out;<br />

You put your head in,<br />

75


And you shake it all about.<br />

You do the Hokey-Pokey,<br />

And you turn yourself around<br />

That’s what it’s all about!<br />

You put your whole self in,<br />

You put your whole self out;<br />

You put your whole self in,<br />

And you shake it all about.<br />

You do the Hokey-Pokey,<br />

And you turn yourself around<br />

That’s what it’s all about!<br />

Can also be used as a game. All players stand in a circle and<br />

do the actions of the song as they sing it.<br />

76


An excerpt from ‘<strong>The</strong> Spinning Wheel’<br />

Contributed By Athenry Woman’s Group, Co. <strong>Galway</strong><br />

Mellow the moonlight to shine is beginning<br />

Close by the window young Eileen is spinning<br />

Bent o’er the fire her blind grandmother’s sitting<br />

Is crooning and moaning and drowsily knitting<br />

Merrily, merrily, noiselessly whirring<br />

Swings the wheel, spins the wheel<br />

While the foot’s stirring<br />

Sprightly and lightly and merrily ringing<br />

Trills the sweet voice of the young maiden singing<br />

Eileen, a chara, I hear someone tapping<br />

‘Tis the ivy dear mother, against the glass flapping<br />

Eily, I surely hear somebody sighing<br />

‘Tis the sound, mother dear, of the autumn winds dying<br />

What’s the noise that I hear at the window, I wonder<br />

‘Tis the little birds chirping, the holly-bush under<br />

What makes you be shoving and moving your stool on<br />

And singing all wrong that old song of ‘<strong>The</strong> Coolin’?<br />

77


Up the Airy Mountain<br />

Contributed by Ann Scully, Athenry, Co. <strong>Galway</strong><br />

Up the airy mountain, down the rushy glen<br />

We daren’t go a hunting for fear of little men,<br />

Wee folk, good folk trooping all together<br />

Green jacket, red cap and white owl feather.<br />

Down along the Rocky shore some make their home<br />

<strong>The</strong>y live on crispy pancakes of yellow tide foam<br />

Some in the reeds of black mountain lakes<br />

With frogs for their watchdogs all night awake<br />

By the craggy hillside through the mosses hare<br />

<strong>The</strong>y have planted thorn trees for pleasure here and there<br />

If any man’s so daring as to dig them up for spite<br />

He shall find the sharpest thorns in his bed at night.<br />

78


Baa, Baa, Black Sheep<br />

Contributed by Zona Christy, Carrick-on-Shannon, Co. Leitrim<br />

Baa, baa, black sheep,<br />

Have you any wool?<br />

Yes sir, yes sir,<br />

Three bags full.<br />

One for the master,<br />

One for the dame,<br />

And one for the little boy<br />

Who lives down the lane.<br />

Baa, baa, black sheep,<br />

Have you any wool?<br />

Yes sir, yes sir,<br />

Three bags full.<br />

80


Dan, Dan <strong>The</strong> Funny Wee Man<br />

Contributed by <strong>The</strong> Travelling Community of Co. Sligo with<br />

permission from Kidsown Publishing Partnership<br />

Dan, Dan the funny wee man,<br />

Washed his face in a frying pan<br />

Combed his hair<br />

With the leg of a chair<br />

Dan, Dan the funny wee man<br />

Do you know the Muffin Man<br />

Contributed by Michelle King, Boyle, Co. Roscommon<br />

Do you know the Muffin Man,<br />

<strong>The</strong> Muffin Man,<br />

<strong>The</strong> Muffin Man?<br />

Do you know the Muffin Man<br />

Who lives in Drury Lane?<br />

Yes, I know the Muffin Man,<br />

<strong>The</strong> Muffin Man,<br />

<strong>The</strong> Muffin Man<br />

Yes, I know the Muffin Man<br />

Who lives in Drury Lane.<br />

81


Do Your Ears Hang Low<br />

Denise Murphy, Westport, Co. Mayo<br />

Do your ears hang low?<br />

Do they wobble to and fro?<br />

Can you tie ‘em in a knot?<br />

Can you tie ‘em in a bow?<br />

Can you throw ‘em over your shoulder?<br />

Do your ears hang low?<br />

Eencey Weencey Spider<br />

Contributed by Desiree Cronin, Churchill, Co. Donegal<br />

Eencey Weencey spider<br />

Climbed up the water spout;<br />

Down came the rain<br />

And washed poor Eencey out;<br />

Out came the sun<br />

And dried up all the rain;<br />

And the Eencey Weencey spider<br />

Climbed up the spout again<br />

82


Hey Diddle Diddle<br />

Contributed by Lorraine Hackett, Rathcormac, Co. Sligo<br />

Hey diddle diddle, the cat and the fiddle,<br />

<strong>The</strong> cow jumped over the moon;<br />

<strong>The</strong> little dog laughed to see such sport,<br />

And the dish ran away with the spoon.<br />

Hickory, Dickory, Dock<br />

Contributed By Emma Jane McLaughlin, Westport, Co. Mayo<br />

Hickory, dickory, dock,<br />

<strong>The</strong> mouse ran up the clock.<br />

<strong>The</strong> clock struck one,<br />

<strong>The</strong> mouse ran down,<br />

Hickory, dickory, dock.<br />

83


Humpty Dumpty<br />

Contributed by Desiree Cronin, Churchill, Co. Donegal<br />

Humpty Dumpty sat on a wall<br />

Humpty Dumpty had a great fall<br />

All the king’s horses and all the king’s men<br />

Couldn’t put Humpty together again!<br />

I t ’s raining, it’s pouring<br />

Contributed by Michelle Gildea, Co. Leitrim<br />

It’s raining, it’s pouring,<br />

<strong>The</strong> old man is snoring<br />

Bumped his head<br />

And he went to bed<br />

And he couldn’t get up in the morning.<br />

84


Jack and Jill<br />

Contributed By Mary Masterson, Navan, Co. Meath<br />

Jack and Jill went up the hill<br />

To fetch a pail of water.<br />

Jack fell down and broke his crown,<br />

And Jill came tumbling after.<br />

<strong>The</strong>n up got Jack<br />

And said to Jill,<br />

As in his arms he took her,<br />

Let’s fetch that pail of water.<br />

Up Jack got<br />

And home did trot<br />

As fast as he could caper<br />

Went to bed and plastered his head<br />

With vinegar and brown paper.<br />

So Jack and Jill went up the hill<br />

To fetch the pail of water,<br />

And took it home to Mother dear,<br />

Who thanked her son and daughter.<br />

85


Jack, Be Nimble<br />

Contributed by Ger McGovern, Rhode, Co. Offaly<br />

Jack, be nimble,<br />

Jack, be quick,<br />

Jack, jump over<br />

<strong>The</strong> candlestick<br />

Little Jack Horner<br />

Contributed by Mary O’Neill, Mullingar, Co. Westmeath<br />

Little Jack Horner<br />

Sat in a corner,<br />

Eating a Christmas pie.<br />

He put in his thumb,<br />

And pulled out a plum,<br />

And said, “What a good boy am I!”<br />

86


Little Miss Muffet<br />

Contributed by Áine Murphy, Portlaoise, Co. Laois<br />

Little Miss Muffet<br />

Sat on a tuffet<br />

Eating her curds and whey;<br />

Along came a spider,<br />

Who sat down beside her<br />

And frightened Miss Muffet away<br />

87


Mary Had a Little Lamb<br />

Contributed by Mary Taheny, Gurteen, Co. Sligo<br />

Mary had a little lamb,<br />

Little lamb, little lamb,<br />

Mary had a little lamb,<br />

Its fleece was white as snow.<br />

And everywhere that Mary went,<br />

Mary went, Mary went,<br />

Everywhere that Mary went<br />

<strong>The</strong> lamb was sure to go.<br />

It followed her to school one day<br />

School one day, school one day<br />

It followed her to school one day<br />

That was against the rule.<br />

It made the children laugh and play,<br />

Laugh and play, laugh and play,<br />

It made the children laugh and play<br />

To see a lamb at school.<br />

88


Mary, Mary Quite Contrary<br />

Contributed By Áine O’Toole, Westport, Co. Mayo<br />

Mary, Mary, quite contrary,<br />

How does your garden grow?<br />

With silver bells and cockle shells,<br />

And pretty maids all in a row.<br />

Michael Finnegan<br />

Contributed by Marianne O’Donnell, Gortahork, Co. Donegal<br />

<strong>The</strong>re was an old man named Michael Finnegan<br />

He had whiskers on his chinnegan<br />

<strong>The</strong>y fell out and then grew in again<br />

Poor old Michael Finnegan<br />

Begin again.<br />

<strong>The</strong>re was an old man named Michael Finnegan<br />

He went fishing with a pinnegan<br />

Caught a fish and dropped it in again<br />

Poor old Michael Finnegan<br />

Begin again.<br />

<strong>The</strong>re was an old man named Michael Finnegan<br />

He grew fat and then grew thin again<br />

<strong>The</strong>n he died and had to begin again<br />

Poor old Michael Finnegan<br />

Begin again.<br />

89


Monday’s child<br />

Contributed by <strong>The</strong>a Allen, Co. Meath<br />

Monday’s child is fair of face,<br />

Tuesday’s child is full of grace,<br />

Wednesday’s child is full of woe,<br />

Thursday’s child has far to go,<br />

Friday’s child is loving and giving,<br />

Saturday’s child must work for a living,<br />

But the child that’s born on the Sabbath day<br />

Is fair and wise and good and gay<br />

Old Mother Hubbard<br />

Contributed by Áine Connors, Kinvara, Co. <strong>Galway</strong><br />

Old Mother Hubbard<br />

Went to the cupboard<br />

To fetch her poor dog a bone;<br />

But when she got there<br />

<strong>The</strong> cupboard was bare,<br />

And so the poor dog had none.<br />

She went to the grocer’s<br />

To buy him some fruit;<br />

But when she came back<br />

He was playing the flute.<br />

90


She went to the hatter’s<br />

To buy him a hat;<br />

But when she came back<br />

He was feeding the cat.<br />

She went to the barber’s<br />

To buy him a wig,<br />

But when she came back<br />

He was dancing a jig.<br />

She went to the cobbler’s<br />

To buy him some shoes,<br />

But when she came back<br />

He was reading the news.<br />

She went to the seamstress<br />

To buy him some linen,<br />

But when she came back<br />

<strong>The</strong> dog was a-spinnin’.<br />

She went to the hosier’s<br />

To buy him some hose,<br />

But when she came back<br />

He was dressed in his clothes.<br />

<strong>The</strong> dame made a curtsey,<br />

<strong>The</strong> dog made a bow;<br />

<strong>The</strong> dame said, “Your servant.”<br />

<strong>The</strong> dog said, “Bow wow!”<br />

91


One, Two, Buckle my Shoe<br />

Contributed by Ann Scully, Athenry, Co. <strong>Galway</strong><br />

1, 2<br />

One, two, buckle my shoe;<br />

3, 4<br />

Three, four, knock at the door;<br />

5, 6<br />

Five, six, pick up sticks;<br />

7, 8<br />

Seven, eight, lay them straight;<br />

9, 10<br />

Nine, ten, a good fat hen;<br />

One, Two, Three, Four, Five<br />

Contributed by Zona Christy, Carrick-on-Shannon, Co. Leitrim<br />

One, two, three, four, five,<br />

Once I caught a fish alive<br />

Six, seven, eight, nine, ten,<br />

<strong>The</strong>n I let it go again.<br />

Why did you let it go?<br />

Because it bit my finger so<br />

Which finger did it bite?<br />

<strong>The</strong> little one upon the right.<br />

92


Pat-a-cake, pat-a-cake<br />

Contributed by Kerrie Anne Sharpe, Monaghan Town,<br />

Co. Monaghan<br />

Pat-a-cake, pat-a-cake, baker’s man,<br />

Bake me a cake as fast as you can;<br />

Pat it and prick it, and mark it with B,<br />

Put it in the oven for baby and me.<br />

Polly, Put <strong>The</strong> Kettle On<br />

Contributed by Anne Coogan, Kells, Co. Meath<br />

Polly, put the kettle on,<br />

Polly, put the kettle on,<br />

Polly, put the kettle on,<br />

We’ll all have tea.<br />

Sukey, take it off again,<br />

Sukey, take it off again,<br />

Sukey, take it off again,<br />

<strong>The</strong>y’ve all gone away.<br />

Blow the fire and make the toast,<br />

Put the muffins on to roast,<br />

Blow the fire and make the toast,<br />

We’ll all have tea.<br />

93


Pop Goes the Weasel<br />

Contributed by Marlene Gerity, Westport, Co. Mayo<br />

Round and round the cobbler’s bench<br />

<strong>The</strong> monkey chased the weasel,<br />

<strong>The</strong> monkey thought ‘twas all in fun<br />

Pop! Goes the weasel.<br />

A penny for a spool of thread<br />

A penny for a needle,<br />

That’s the way the money goes,<br />

Pop! Goes the weasel.<br />

A half a pound of tupenny rice,<br />

A half a pound of treacle.<br />

Mix it up and make it nice,<br />

Pop! Goes the weasel.<br />

Up and down the big road,<br />

In and out of the Eagle,<br />

That’s the way the money goes,<br />

Pop! Goes the weasel.<br />

I’ve no time to plead and pine,<br />

I’ve no time to wheedle,<br />

Kiss me quick and then I’m gone<br />

Pop! Goes the weasel.<br />

94


Pussycat Pussycat<br />

Contributed By Patricia McLoughlin, Co. Sligo<br />

Pussycat, pussycat,<br />

Where have you been?<br />

I’ve been to London<br />

To visit the Queen.<br />

Pussycat, pussycat,<br />

What did you do there?<br />

I frightened a little mouse<br />

Under her chair.<br />

95


Rain, Rain Go Away<br />

Contributed by Deirdre McBride, Drogheda, Co. Louth<br />

Rain, rain, go away;<br />

Come again another day;<br />

Little Johnny wants to play.<br />

Rain, rain, go away, come again another day<br />

Rain, rain, go to Spain, never show your face again<br />

Rain, rain, pour down,<br />

But not a drop on our town.<br />

Rain on the green grass, and rain on the tree,<br />

And rain on the housetop, but not on me.<br />

Rain, rain, go away, come again on washing day<br />

Rain, rain, go to Germany, and remain there permanently<br />

Rain, rain, go away, come on Martha’s wedding day.<br />

Ring a-Round <strong>The</strong> Roses<br />

Contributed by Anne Blanch, Castleblaney, Co. Monaghan<br />

Ring a-round the roses,<br />

A pocket full of posies,<br />

A-tishoo! A-tishoo!<br />

We all fall down!<br />

96


Rock-A-Bye Baby<br />

Contributed by Michelle Kavanagh, Greencastle, Co. Donegal<br />

Rock-a-bye, baby<br />

In the treetop<br />

When the wind blows<br />

<strong>The</strong> cradle will rock<br />

When the bough breaks<br />

<strong>The</strong> cradle will fall<br />

And down will come baby<br />

Cradle and all<br />

Baby is drowsing<br />

Cosy and fair<br />

Mother sits near<br />

In her rocking chair<br />

Forward and back<br />

<strong>The</strong> cradle she swings<br />

And though baby sleeps<br />

He hears what she sings<br />

From the high rooftops<br />

Down to the sea<br />

No one’s as dear<br />

As baby to me<br />

Wee little fingers<br />

Eyes wide and bright<br />

Now sound asleep<br />

Until morning light<br />

97


Row, Row, Row Your Boat<br />

Contributed By Patricia McLoughlin, Co. Sligo<br />

Row, row, row your boat<br />

Gently down the stream.<br />

Merrily, merrily, merrily, merrily,<br />

Life is but a dream.<br />

See-Saw, Margery Daw<br />

Contributed by Mairéad Martin, Sligo Town, Co. Sligo<br />

See-saw, Margery Daw,<br />

Jacky shall have a new master;<br />

Jacky shall have but a penny a day,<br />

Because he can’t work any faster.<br />

98


<strong>The</strong> Queen of Hearts<br />

Contributed by Sinead Murphy, Athenry, Co. <strong>Galway</strong><br />

<strong>The</strong> Queen of Hearts,<br />

She made some tarts<br />

All on a summer’s day.<br />

<strong>The</strong> Knave of Hearts,<br />

He stole the tarts<br />

And took them clean away.<br />

<strong>The</strong> King of Hearts,<br />

Called for the tarts<br />

And beat the Knave full sore.<br />

<strong>The</strong> Knave of Hearts,<br />

Brought back the tarts<br />

And vowed he’d steal no more.<br />

99


<strong>The</strong> Man in the Moon<br />

Contributed by Deirdre Kennedy, Athlone, Co. Westmeath<br />

<strong>The</strong> Man in the moon<br />

Looked out of the moon,<br />

And this is what he said,<br />

‘Tis time that, now I’m getting up,<br />

All babies went to bed<br />

Three Blind Mice<br />

Contributed by Isobel Forde, Kinvara, Co. <strong>Galway</strong><br />

Three blind mice, see how they run!<br />

<strong>The</strong>y all ran after the farmer’s wife,<br />

Who cut off their tails with a carving knife,<br />

Did you ever see such a thing in your life,<br />

As three blind mice?<br />

100


Three Young<br />

Contributed by <strong>The</strong> Travelling Community of Co. Sligo with<br />

permission from Kidsown Publishing Company<br />

Three young rats in satin suits<br />

Three young cats in leather boots<br />

Three young ducks in Gabardines<br />

Three young dogs in denim jeans<br />

Went out to walk with two young pigs<br />

In mini skirts and orange wigs<br />

But suddenly it changed to rain<br />

And so they all went back again<br />

Twinkle, Twinkle, Little Star<br />

Contributed by Lorraine Hackett, Rathcormac, Co. Sligo<br />

Twinkle, twinkle, little star,<br />

How I wonder what you are!<br />

Up above the world so high,<br />

Like a diamond in the sky.<br />

Twinkle, twinkle, little star,<br />

How I wonder what you are!<br />

101


Yankee Doodle<br />

Contributed by Michelle Rudden, Co. Cavan<br />

Yankee Doodle came to town,<br />

Riding on a pony,<br />

He stuck a feather in his cap<br />

And called it macaroni.<br />

102


Tá leibhéil leagtha amach leis an úsáid a dhéanamh níos éasca.<br />

Léiríonn Leibhéal 1 go bhfuil an Gaeilge measartha simplí agus<br />

léiríonn Leibhéal 3 go bhfuil sí níos casta.<br />

103


Leibhéal 3<br />

ABC<br />

A an béal mór A ardán<br />

B an práitín B bord<br />

C an crú capaill C cupa<br />

D an tsáil bhróige D duine<br />

E an tsúilín E éan<br />

F an fleasc F fuinneog<br />

G an spéacla G garda<br />

H an dréimire H hata<br />

I an colpa súiste I iasc<br />

J an camán J jacaí<br />

L an chrúiscín L lá<br />

M an t-im M mí<br />

N an oíche N neart<br />

O an fáinne O oscail<br />

P an piostal P peata<br />

Q an eireaball Q quinín<br />

R an bhuatais R rírá<br />

S an péistín S siopa<br />

T an maide croise T tábla<br />

U an t-ancaire U uafásach<br />

V gob na gé V vóta<br />

X an chrois bheag X xileafón<br />

Y an ghabhlóigín aitinn Y y-chruthach<br />

Z an brístín Z zú<br />

Cluiche cuimhne atá anseo. Nuair a bhíonn scata maith páistí<br />

bailithe le chéile, tugann duine acu focal faoi leith do gach duine<br />

sa ghrúpa, mar atá thuas, cur i gcás. Nuair a bhíonn na<br />

hainmneacha sin go léir tugtha, cuirtear an cheist orthu ina nduine<br />

agus ina nduine, ‘Cen t-ainm a thug mé duit-se?’ nó ‘Cén t-ainm a<br />

thug mé dó/dí siúd?’ An té is fearr a chuimhneoidh ar na<br />

hainmneacha go léir, is aige a bheidh an bua.<br />

This is a memory game. A specific word is given to each child;<br />

you have to remember yours and others. Two versions are<br />

available. Depending on the level of Irish the group has, there is a<br />

simple and a difficult version. <strong>The</strong> child with the best memory wins.<br />

104


Leibhéal 2<br />

Amuigh ag Siúl, Amuigh ag Siúl<br />

Beireann na páistí greim láimhe ar a chéile go ndéanann siad<br />

fáinne, agus iad ag canadh.<br />

Sac sac salainn<br />

Pingin ar an tsalann<br />

Leath phingin ar an tsiúcra<br />

Sac Sac salainn.<br />

Seo iad na gadaithe<br />

Amuigh ag siúl, amuigh ag siúl,<br />

Amuigh ag siúl<br />

Seo iad na gadaithe<br />

Amuigh ag siúl, amuigh ag siúl,<br />

Amuigh ag siúl<br />

Seo iad na gadaithe<br />

Amuigh ag siúl<br />

Lá breá aoibhinn samhraidh<br />

<strong>The</strong> children hold hands in a circle while singing.<br />

105


Leibhéal 1<br />

An Frog san Uisce<br />

Tá na páistí uilig socraithe i bhfáinne agus an frog sa lár ina shuí<br />

san uisce.<br />

Téann na páistí ag scipeáil thart agus iad ag canadh.<br />

“A Fhroig, a stór<br />

Rith ar mo thóir”<br />

Go tobann léimeann an frog suas agus<br />

ritheann sé ar a dtóir.<br />

All the children are in a ring with the ‘frog’ in the middle. <strong>The</strong>y<br />

then skip around while singing the little verse. Suddenly the frog<br />

jumps up and chases them.<br />

106


Leibhéal 2<br />

Anuas, Aníos<br />

Anuas, aníos,<br />

Suas arís.<br />

Coinnigh do ghreim<br />

Nó titfidh tú síos,<br />

Is beidh do mhargadh déanta.<br />

Tá do mhargadh,<br />

Níl do mhargadh,<br />

Beidh do mhargadh déanta.<br />

Anonn, anall,<br />

Thiar is thall.<br />

Is agamsa an clár<br />

Is tusa ar barr.<br />

Is tá do mhargadh déanta.<br />

Tá do mhargadh,<br />

Níl do mhargadh,<br />

Tá do mhargadh déanta.<br />

Amhrán é sin le rá nuair a bhíonn páistí ag súgradh ar an<br />

gcrandaí bogadaí.<br />

Song for the see-saw<br />

107


Leibhéal 2<br />

Bean an Tí<br />

Roghnaítear beirt pháistí. Is í ‘bean an tí’ duine acu. Téann sí síos ar a dhá<br />

ghlúin agus ligeann sí uirthi féin gur ag feistiú boird atá sí. Tá na páistí eile ar<br />

chúl an dara pháiste agus greim acu ar a chéile. Labhraíonn an dara pháiste<br />

(‘an chearc’) le bean an tí agus bíonn an comhrá seo a leanas acu:<br />

C é a rd tá tú a dhéanamh ansin?<br />

Ag feistiú na bhoird .<br />

Cad chuige an bord ?<br />

Chun uisce a bheiriú.<br />

Cad chuige an t-uisce?<br />

Chun mo sceana a ghlanadh.<br />

Cad chuige na sceana?<br />

Chun do shicíní a mharú.<br />

Cad chuige mo shicíní a mharú?<br />

Mar d’ith siad mo choirc e .<br />

Níor ith siad agus ní bhfaighidh tú iad.<br />

D’ith siad agus gheobhaidh mé iad.<br />

Caithfidh tú troid liomsa.<br />

Troidfidh mé thusa.<br />

Ansin tosaíonn bean an tí ag iarraidh breith ar na sicíní (na páistí eile) agus<br />

bíonn an chearc ar a seacht ndícheall ag féachaint len iad a chosaint uirt h i .<br />

Nuair a bheireann bean an tí ar shicín, cuireann sí é ina luí marbh mar dhea,<br />

faoin mbord í. Nuair atá na sicíní go léir marbh, tá deireadh leis an gcluiche.<br />

This game involves picking two people, the housekeeper and one other. <strong>The</strong><br />

rest of the children go behind the other child (the chicken) and hold onto each<br />

o t h e r. <strong>The</strong> housekeeper, on his/her knees, pretends to be setting the table.<br />

<strong>The</strong>y engage in the conversation above. Once the last line has been said the<br />

housekeeper tries to catch the chicks (the other children). When she catches all<br />

the chicks and lays them under the table the game is over.<br />

108


A bhróigín, a bhróigín,<br />

Cá bhfuilir ó mo stóirín?<br />

Is fuar atá mo choisín beag<br />

Ag feitheamh leat, a<br />

bhróigín.<br />

Brostaigh chugam, a deirim<br />

leat,<br />

Nó beadsa tinn is breoite.<br />

Leibhéal 1/2<br />

Bróga<br />

Baineann na páistí go léir a mbróga díobh agus iad amuigh sa<br />

pháirc. Cuireann siad iad uile in aon charnán amháin. Beireann<br />

an ceannaire ar na bróga agus scaipeann sé uaidh iad ar fud<br />

na páirce, bróg anseo agus bróg ansiúd. Bíonn lucht na mbróg<br />

ina seasamh ar mharc áirithe agus nuair a thugtar an fógra,<br />

tosaíonn siad ag rith agus iad ag iarraidh a mbróga féin a<br />

aimsiú agus a chur orthu féin. Is iondúil go mbíonn ceann de na<br />

deilíní thuas ar siúl acu agus iad ag cuardach. An té is túisce a<br />

rachaidh ar ais go dtí an marc agus a bhróga féin dúnta ceart<br />

air, is aige siúd a bheidh an bua.<br />

This was a game that was played outside and involved taking off<br />

your shoes. Whoever is ‘it’ scatters the shoes away from the<br />

others. <strong>The</strong> object of the game was to find your shoes and get<br />

back to the starting line first while reciting the above.<br />

109


Leibhéal 1<br />

Bula, Bula, Báisín<br />

Bula, bula, báisín,<br />

Tá na gabhair sa ghairdín;<br />

Rith amach, a Sheáinín,<br />

Bula, bula, báisín.<br />

Bula bula báisín,<br />

Tá na ba sa ghairdín!<br />

Má tá, ruaig iad!<br />

Bula, bula, báisín,<br />

Táid na ba sa ghairdín.<br />

Bula, bula, báisín,<br />

Tá an bhó sa ghairdín,<br />

Síos Libh! Síos Libh!<br />

Síos libh go léir!<br />

Cluiche do pháistí óga é sin. Beireann siad ar lámha a chéile<br />

agus déanann siad fáinne. Téann siad timpeall agus ceann de<br />

na ranna thuas á rá acu. A thúisce is a bhíonn an rann ráite,<br />

caitheann siad iad féin ar an talamh agus greim láimhe acu ar a<br />

chéile i gcónaí.<br />

Ring Game and they all fall down on the last line holding hands.<br />

A bit like the end of ‘ring a ring a rosie’<br />

110


Leibhéal 1/2<br />

Cá bhfuil tú anois?<br />

Tá beirt chailíní ar a nglúine nó ina suí ós comhair a chéile. Tá<br />

púicín ar an mbeirt acu agus ribín ina lámh ag gach duine den<br />

bheirt. Labhraíonn an chéad chailín agus deir sí:<br />

Cá bhfuil tú anois, a Nóirín?<br />

Deir an dara duine:<br />

Tá mé anseo i mo shuí ar mo stóilín.<br />

Dá mbeifeása marbh agus mise a bheith beo,<br />

Bheinnse anseo ar mo stóilín go deo.<br />

Chomh luath agus a labhraíonn cailín amháin, bíonn a fhios ag<br />

an gcailín eile cá bhfuil sí sin, agus buaileann sí buille den ribín<br />

uirthi. Ní bhuailtear an cailín eile i gcónaí, áfach, mar claonann<br />

an dara duine a ceann, agus a cuid cainte ráite aici, leis an<br />

mbuille a sheachaint. B’fhada mar sin go mbuailfí aon duine.<br />

Two girls kneel down opposite each other- blindfolded - they have<br />

the equivalent of a ribbon or string in their hand. First girl says<br />

“Where are you”? To which the second girl replies with the<br />

rhyme above. <strong>The</strong> game works as once the girl speaks she knows<br />

where she is from the sound of her voice and the aim of the<br />

game is to try and tap her with the ribbon or string. This however<br />

could take a while as the other girl tries to avoid being hit by<br />

ducking once her rhyme is said.<br />

111


Leibhéal 1<br />

Cat agus Luch<br />

Beireann na páistí greim láimh ar a chéile go ndéanann siad<br />

fáinne cuíosach mór. Ardaíonn siad a lámha i dtreo go mbíonn<br />

bearna mhór idir gach beirt. Déantar beirt a thoghadh, cat agus<br />

luch. Seasann an cat lasmuigh den fháinne agus an luichín istigh<br />

i lár baill. Ansin deir an chuid eile go hard:<br />

Rith sé amach, an teo teo,<br />

Rith sé isteach, an teo teo,<br />

Tháinig rí na gceithre cos<br />

Is sciob sé leis an teo teo.<br />

nó<br />

Siúd isteach an teo teo,<br />

Siúd amach an teo teo;<br />

Féach ar rí na gceithre cos,<br />

Is sciobfaidh sé an teo teo.<br />

Ansin tosaíonn an fiach. Bíonn ar an gcat rith tríd na bearnaí<br />

céanna ar rith an luichín tríothu roimhe. Bíonn an dream eile á<br />

ngríosadh. Nuair a bheireann an cat greim ar an luichín, cuirtear<br />

deireadh leis an bhfiach ach fanann sé mar chat. Má éiríonn leis<br />

an luichín éalú iompaíonn sé ina chat agus tosaíonn fiach eile le<br />

luichín eile.<br />

This game involves the children forming a ring with their hands<br />

held high. Two are chosen to be the cat and the mouse. <strong>The</strong> cat<br />

stands outside the circle and the mouse stands inside the circle.<br />

Those in the ring are repeating loudly either of the above rhymes<br />

and with that the chase starts. <strong>The</strong> cat has to follow the exact<br />

way the mouse goes and has to try and catch the mouse. If it<br />

catches the mouse it stays on as cat. If the mouse escapes it<br />

becomes the cat. <strong>The</strong> game starts again with a new mouse.<br />

112


Leibhéal 3<br />

Cé mhéad Adharc ar mo Phéire Poc?<br />

Druingide, draingide<br />

Ar chnámh do chruite,<br />

Taibhse mé thaighse,<br />

Ladhra má ira.<br />

An bhfuil an gabha dubh ansin?<br />

Tá sé amuigh ansin.<br />

Dúirt sé liomsa<br />

Dul go dtí an cheárta,<br />

Boilg a shéideadh,<br />

Spící a dhéanamh,<br />

Agus cúpla crú<br />

A chur faoin gcapall<br />

Atá ag dul go Conga<br />

Le hualach bainne.<br />

Téirse síos<br />

Go cul an tí<br />

A chuaichín buí na dtor.<br />

Hóra, háighre, hop,<br />

Cé mhéad adharc ar phéire poc?<br />

Hurlai, burlai<br />

Trumpa trae,<br />

Cá bhfios duitse<br />

Céard siúd é?<br />

Haigh-mon-ailli,<br />

Seo is siúd,<br />

Cé mhéad méar ag seasamh suas?<br />

113


Is cluiche ‘breithe’ é seo, a imritear go minic tar éis ‘Lúrabóg,<br />

Lárabóg’ nó rann eile díbeartha atá cosúil leis. An té atá fágtha<br />

agus leathchos aige amuigh tar éis an rann díbeartha, bíonn air<br />

cromadh síos lena chloigeann ar ghlúine an cheann siamsa.<br />

Buaileann sé siúd buillí dá dhorn gach ré seal ar dhroim an té<br />

atá thíos agus é ag rá leagan den deilín thuas. Ansin cuireann<br />

an ceann siamsa líon áirithe méar suas agus bíonn ar an duine<br />

thíos a thomhais cé mhéad méar atá ina seasamh. Má<br />

thomhaiseann sé ceart iad, scaoiltear saor é. Mura<br />

dtomhaiseann, caithfidh sé pionós eile a fhulaingt.<br />

Played after Lúrabóg, Lárabóg or a similar game. Whoever is left<br />

after Lúrabóg, Lárabóg (in rhymes section) has to go down on<br />

their knees, with their hands and elbows together over their eyes,<br />

so that they can’t see the person above. All the time they repeat<br />

the rhyme. <strong>The</strong> person above raises so many fingers and the<br />

person below has to guess how many.<br />

114


Leibhéal 3<br />

Cé tá in Airde?<br />

Cé tá in airde?<br />

Ceann an stáca.<br />

Leag ar lár é<br />

Chun go bhfaighidh sé práta agus bolgam bláthaí.<br />

Cé tá thíos?<br />

Arán is im.<br />

Cá bhfuil mo chuidse?<br />

Sciob an luch é.<br />

Cá bhfuil an luch?<br />

Siúd faoin sop í.<br />

Cá bhfuil an sop?<br />

Dhóigh an tine é.<br />

Is cá bhfuil an tine?<br />

Mhúch an abhainn í.<br />

Is cá bhfuil an abhainn?<br />

D’ól an damh í.<br />

Is cá bhfuil an damh?<br />

Mharaigh an tua é.<br />

Is cá bhfuil an tua?<br />

Rinne Dhein tua mhór di.<br />

Is cá bhfuil an tua mhór?<br />

Rinne Dhein tua bheag di.<br />

Is cá bhfuil an tua bheag?<br />

Rinne Dhein biorán ramhar di.<br />

Is cá bhfuil an biorán ramhar?<br />

Rinne Dhein biorán caol de.<br />

115


Dúnann na páistí a ndoirne. Cuireann duine acu a dhorn dúnta<br />

anuas ar an mbord. Cuireann an cara duine a dhorn anuas air<br />

sin, agus mar sin dóibh go mbíonn dorn ó chách sa chuideachta<br />

in airde ar a chéile. Bíonn na doirne in aon stáca amháin agus<br />

tosaíonn an té atá thíos ar an deilín leis an gcéad cheist; ‘Cé tá<br />

thuas?’. Freagraíonn an duine is airde agus deir sé: ‘Ceann an<br />

stáca’. Nuair a deir an duine thíos, ‘Leag ar lár é’ (nó ‘Leag<br />

anuas é’), tógtar an dorn sin anuas agus deir fear an doirn sin,<br />

‘Cé tá thíos?’ ‘Arán is im’, a deir an fear thíos uile. Ansin<br />

leanann siad leis an gceistiúchán go ndeir an fear thíos, ‘Sea,<br />

nílimse sásta, srl.’ Ansin tógann gach uile dhuine a dhorn as an<br />

stáca. Bíonn béal dúnta ag gach duine agus é ag iarraidh na<br />

daoine eile a chur ag gáire. Aon duine a dhéanann gáire,<br />

caithfidh sé fanacht as an gcluiche go mbeidh an babhta sin<br />

thart.<br />

A game similar to ‘one potato, two potato’, with each child<br />

having to say a line of the game. If you laugh you’re out for one<br />

round.<br />

116


Leibhéal 1<br />

Cearca<br />

Beireann na páistí greim láimhe ar a chéile go ndéanann siad<br />

fáinne, agus iad ag canadh<br />

Chonaic mé bóthairín. Bhí na cearca ag dul isteach.<br />

Dúirt mé leis na cearca. Anois tagaigí amach.<br />

Tháinig amach na cearca mar bhíodar faoi smacht.<br />

Aon dó trí ceathair cúig sé seacht.<br />

<strong>The</strong> children hold hands in a ring and sing<br />

117


Leibhéal 3<br />

Cipín Cipín<br />

Bainimse díotsa, a chruaichín móna,<br />

Móin is díon is gach ní atá fónta,<br />

Chun airgead scuit is airgead póna<br />

Is airgead stocaí Sheáin Reotha.<br />

Bainimse díotsa, a chruaichín móna,<br />

A i rgead scuit agus airgead póna<br />

Laistiar síos de do cholpaí móra<br />

Chun an bhó dhearg a fhuascailt ó Thomás an Lópais.<br />

C u i rtear carn beag ithir nó gaineamh amach ar an urlár. Cuirt e a r<br />

cipín ina sheasamh i mbarr an chairn. Faigheann gach páiste cipín<br />

nó geataire. Tosaíonn siad i ndiaidh a chéile ag scríobadh den<br />

c h a rn ghainimh agus iad ag rá an rainn thuas. Ní fada go mbíonn<br />

an carn ag dul i laghad agus an cipín ag faire ar thitim. Cibé duine<br />

a mbeidh de cheann air an cipín a leagan, caillfidh sé an cluiche.<br />

Leanann an cluiche go dtiteann an cipín. Déantar suas an carn arís<br />

agus leantar den chleas.<br />

A bit of soil or sand is laid out and a twig or rush is put standing in<br />

the heap. Every child gets a twig and starts writing in the sand with<br />

the rhyme. Whoever causes the original twig to fall loses the game.<br />

118


Leibhéal 3<br />

Cniogaide, Cnagaide<br />

Cniogaide, cnagaide,<br />

I lár do dhromasa,<br />

Isteach i bpoll adhairce,<br />

Amach i bpoll adhairce,<br />

Cé mhéad adharc ar an bpocán poic?<br />

Cniogaide, cnagaide,<br />

Ceann do ghimide,<br />

Steafóg ar staighre,<br />

Ladharmán ladhrach,<br />

Buailim an buille seo<br />

Ar éadan do chruitese,<br />

Is cé mhéad adharc ar an bpocán poc?<br />

Clugaiste, clabainte,<br />

I lár mo dhromsa,<br />

Púca is taibhse<br />

Is eireaball na trine.<br />

Cé mhéad adharc ar mo phocaide poc?<br />

Cniogaide, cnagaide,<br />

Cá mbuailfidh mé an buille seo<br />

Ar íochtar do chruitese?<br />

Cé mhéad adharc ar an mbocán bocht?<br />

Cniogaide, cnagaide,<br />

A ghearr a ghimide,<br />

Stóg staighre,<br />

119


Ladhar i mbun laidhre,<br />

Nóinín muileata.<br />

Cá mbuailfidh mé an buille seo?<br />

Cé mbéad ladhar an an bpocán poc?<br />

Druingide, draingide<br />

Ar chnámh do chruitese,<br />

Taoghse má taighse,<br />

Laidhre má laidhre.<br />

An bhfuil an gabha dubh ansin?<br />

Tá sé amuigh ansin.<br />

Dúirt sé liomsa<br />

Dul go dtí an cheárta,<br />

Boilg a shéideadh,<br />

Spící a dhéanamh.<br />

Húra, hára, hop,<br />

This is a fun nonsense rhyme which for use as either a skipping<br />

rhyme or to rhyme off between two children while clapping their<br />

hands off each others hands.<br />

120


Leibhéal 2<br />

Cuitse! Cuitsiú!<br />

Cuitse! cuitsiú!<br />

Rincfidh na cearca é,<br />

Cuitse! Cuirsiú!<br />

Rince na ngeafairí.<br />

Geafairí óga is geafairí críonna;<br />

Dá mbeadh geafairí eile ann<br />

Bheadh lán tí againn.<br />

Cuitse! Cuitsiú!<br />

Cuitsí, cuitsiú,<br />

Rince na ngeafairí.<br />

Cluiche do pháistí óga é sin. Téann duine acu síos ar a<br />

ghogaide, buaileann sé a dhá bhois ar a chéile agus tosaíonn sé<br />

ar an rann a rá. Téann sé ag léimneach timpeall an urláir agus é<br />

ar a ghogaide i gcónaí. Déanann an chuid eile acu aithris air<br />

féachaint cén duine is fearr a dhéanfaidh an cleas.<br />

Whoever is ‘it’ goes down on his/her hunkers and he starts the<br />

rhymes, jumping about and the others follow him.<br />

121


Leibhéal 2<br />

Féach ar an Leipreachán<br />

Beireann na páistí greim láimhe ar a chéile go ndéanann siad<br />

fáinne, agus iad ag canadh.<br />

Children hold hands in a circle and sing<br />

Féach ar an leipreachán<br />

Is é ina shuí<br />

É ag coiriú bróga le solas<br />

na gealaí<br />

Teac-Teac. Teic-Teac éist lena ghlór<br />

Beireann air, beireann air a chailín a stór<br />

D’imigh an leipreachán isteach i lios na sí<br />

Is ní fhaca an cailín<br />

Arís é le solas na gealaí<br />

<strong>The</strong> children hold hands in a circle and dance around singing the<br />

above.<br />

122


Leibhéal 1<br />

Gad na nGé, Gad na nGé<br />

Gad na ngé, gad na ngé<br />

Buidéal lán de ros,<br />

Síos, síos, síos!<br />

Déanann na páistí fáinne; téann siad timpeall agus an rann thuas<br />

ar bun acu. Ansin caitheann siad iad féin ar an talamh. An té is<br />

túisce a bhíonn ina sheasamh arís, eisean a bhuann.<br />

Ring game they go around saying the rhyme, with this one the<br />

first up after touching the ground is the winner.<br />

123


Leibhéal 1<br />

Geataí Arda<br />

Seasann na himreorí i bhfáinne ag breith ar lámha a chéile.<br />

Seasann an ceannfort i lár an fháinne agus comhaireann sí suas<br />

go deich nó fiche. An cailín a bhfuil an uimhir áirithe aice,<br />

caithfidh sí rith isteach is amach as na ‘geataí’ (.i. na háirsí a<br />

dhéanann na himreoirí eile lena lámha ardaithe) ag iarraidh éalú<br />

ón gceannfort. Nuair a bheireann an ceannfort ar an teifeach,<br />

téann sí sin isteach i lár an fháinne agus glaíonn sí ar aon<br />

chailín is maith léi. Árdaíonn na cluicheoirí a lámha arís le<br />

‘geataí’ a dhéanamh, agus tosaíonn an fiach arís.<br />

Seo é an t-amhrán a bhíonn á rá ag lucht an<br />

fháinnele le linn an fhiaigh<br />

Geataí arda, geataí arda,<br />

Geataí arda aerach’,<br />

Geataí arda tríd na páirceanna<br />

Thart faoi chearna Éireann.<br />

Geataí beaga is geataí móra,<br />

Is geataí beaga gan éifeacht,<br />

Geataí boga is geataí crua<br />

Is buailfead buille béim’ ort.<br />

Everyone is given a number. <strong>The</strong> children form a circle with one<br />

child in the middle. <strong>The</strong> child in the middle counts to 10, then she<br />

calls out a number and the child with that number is to be<br />

chased. <strong>The</strong> children in the circle make arches/gates by holding<br />

each other’s hands up high. <strong>The</strong> child who is chasing must run<br />

after the child who is to be chased, they can only run in and out<br />

of the arches. <strong>The</strong> rhyme is being sung during this time.<br />

124


Leibhéal 1<br />

Is mise Rí/Banríon na gCoileach<br />

Imreoidh mé leatsa, cé nach maith leat é,<br />

Mar is mise Rí/Banríon na gCoileach atá tréan.<br />

Páistí beaga is mó a imríonn an cluiche seo. Déanann an<br />

múinteoir/ceannaire trí thomhas a roghnú. Déantar rí/banríon a<br />

thoghadh. Seasann sé/sí i lár báire agus suíonn an chuid eile,<br />

ina thimpeall ar an talamh. Ansin síneann an rí/banríon a mhéar<br />

chuig duine éigin acu, agus deir sé/sí ós ard na focail thuas.<br />

Ansin tagann an duine eile amach i lár an chiorcail. Téann an<br />

bheirt i mbonn na tomhaise a réiteach. An té a fhaigheann an<br />

freagra ceart a bhuafaidh an cluiche.<br />

Tá roinnt tomhais ar fáil sa lámhleabhar.<br />

Three riddles are picked by the teacher/leader. A king/queen is<br />

picked and he/she stands in the middle and the others sit around<br />

him. <strong>The</strong> king/queen points at one and repeats the rhyme above.<br />

Whoever is picked comes to the centre of the circle. <strong>The</strong>n they<br />

work out the 3 riddles. <strong>The</strong> one who gets them right first is the<br />

king/queen next.<br />

A selection of riddles is available in this manual<br />

125


Leibhéal 3<br />

Láir Bhán<br />

Istigh a imrítear an cluiche seo. Suíonn na páistí i bhfáinne. Ina<br />

lár suíonn páiste eile a bhfuil slaitín draíochta ina lámh aige<br />

agus fód móna nó práta os a chomhair. Is é an fód móna nó an<br />

práta an ‘Láir Bhán’. Caithfidh an páiste a dhá shúil a choinneáil<br />

dúnta agus an rud atá os a chomhair a bhualadh leis an slaitín<br />

draíochta. Bíonn sé ag iarraidh mar sin gan ligean do na páistí<br />

eile teacht in aice leis an ‘Láir Bhán’. Féachann siadsan leis an<br />

‘Láir Bhán’ a ghoid, ach gan buille den slaitín draíochta a fháil.<br />

Má éiríonn le duine ar bith an ‘Láir Bhán’ a sciobadh, glaonn<br />

siad uile: ‘Goideadh, goideadh an Láir Bhán!’ Osclaíonn páiste<br />

an tslaitín draíochta a dhá shúil ansin agus deir sé:<br />

Níor goideadh fós an Láir Bhán.<br />

D’fhág sí an tsrathair,<br />

An trama is an t-iarach<br />

Ó Bhóthar Buí an Bheadaí<br />

Go doras tí an ghadaí.<br />

Níor goideadh riamh láir ab fhearr ná í.<br />

Gháir sí, bhéic sí,<br />

Is d’fhág sí an tsrathair,<br />

An trama is an t-iarach,<br />

Is an rud a bhíonn thiar faoina coirpe.<br />

D’imigh sí síos go doras tí an ghadaí,<br />

Agus, a ghiolla mhín bhradaigh,<br />

Cuirse uait an Láir Bhán.<br />

Níor goideadh, níor goideadh<br />

Aon láir ab fhearr.<br />

126


D’fhág sí an tsrathair,<br />

A hama is a hualach –<br />

Agus cuirse abhaile í,<br />

An Láir Bhán!<br />

Nuair a deir an páiste leis an slaitín draíochta an líne dheiridh,<br />

leagann sé an tslat ar an té is dóigh leis a ghoid an ‘Láir Bhán’.<br />

Má tá an ceart aige tógann an páiste sin an slaitín. Mura bhfuil,<br />

coimeádfaidh sé féin an tslaitín uair amháin eile<br />

This game involves the children sitting in a circle. <strong>The</strong> middle<br />

child has potatoes in front of him. This is called the ‘Láir Bhán’.<br />

<strong>The</strong>re is a child in the centre with a magic wand and he has to<br />

keep his eyes closed and try to stop the other children from<br />

stealing the ‘Láir Bhán’. <strong>The</strong> other children have to try and steal it<br />

without getting touched by the wand. If they steal it they shout out<br />

‘Goideadh, goideadh an Láir Bhán’. With this the child in the<br />

middle opens his eyes and says the rhyme above. When he says<br />

the last line he taps with his wand who he thinks is the thief. If he<br />

is right, the person that he accused is ‘it’ and if he is wrong he<br />

has to be ‘it’ again.<br />

127


Leibhéal 2<br />

Madra Rua agus Sicíní<br />

Is mar a chéile an cluiche seo agus ‘Bean an Tí’. Seo an comhrá<br />

idir an tóirí (an madra rua) agus an cosantóir (an chearc):<br />

Cá bhfuil tú ag dul?<br />

Go dtí an trá.<br />

Cad chuige?<br />

I gcomhair mála gainimh.<br />

Cad chuige an mála gainimh?<br />

Chun mo scian is m’fhorc a ghlanadh.<br />

Cad chuige an scian is an forc?<br />

Chun na sicíní a ithe.<br />

Cá bhfuil siad?<br />

Tá siad taobh thiar de do dhroim.<br />

Lorg iad!<br />

This game is in the same vain as Bean an Tí. It involves the<br />

saying of the rhyme.<br />

128


Leibhéal 1<br />

Mac Tíre<br />

Cén t-am é a Mhac Tíre?<br />

Ritheann an Mac Tíre thart agus na páistí ina dhiaidh<br />

Scairteann siad amach<br />

‘Cén t-am é a Mhac Tíre?’<br />

Freagraíonn an Mac Tíre, ‘A seacht a chlog srl ….<br />

Ach nuair a deir sé,<br />

“Am dinnéir” ritheann na páistí uaidh agus an<br />

Mac Tíre ar a dtóir ag iarraidh greim a fháil orthu.<br />

This is an Irish version of “Whats the time Mr Wolf?”<br />

129


Leibhéal 2<br />

Páiste<br />

Siúd cleas;<br />

Is deas an cleas é.<br />

Páiste a dhéanfadh é,<br />

Is páiste nach ndéanfadh é.<br />

Buileann páiste ar an mbodhrán a seacht nó a hocht d’uaireanta<br />

agus é ag rá na bhfocal thuas. Ansin aistríonn sé an bodhrán<br />

óna lámh dheas go dtí a lámh chlé, agus tugann sé an bodhrán<br />

don duine atá in aice leis. Bíonn ar an duine sin aithris bheacht<br />

a dhéanamh ar an gceann siamsa, .i. an chéad duine. Thug an<br />

dara himreoir na buillí agus an chaint faoi deara, ach b’fhéidir<br />

nár chuir sé suntas san aistriú ó lámh go lámh. Ní thuigeann sé<br />

cén fáth mar sin nach bhfuil an cleas ceart aige féin.<br />

A child taps the bodhrán 8 times with a bodhrán bone. He then<br />

changes it from hand to hand a few times and passes it on. <strong>The</strong><br />

child next to him has to observe what hand he uses to pass it<br />

and make sure he receives it with the same one. So if the first<br />

child passes it with his left hand, the second child has to receive<br />

it into his left hand. <strong>The</strong>n he says the rhyme and passes it on. <strong>The</strong><br />

child who receives it in the wrong hand is out.<br />

130


Leibhéal 3<br />

Rí na nÉan<br />

Téann na himreoirí i bhfolach. Glaonn an ceann siamsa ar roinnt<br />

áirithe agus deir sé:<br />

An lon dubh, an dreoilín, an chuach, an spideog,<br />

An chéirseach, an seabhac, an traonach, an fhuiseog,<br />

Tagaigí i mo ghaobhar agus éistigí le mo ghlór,<br />

Is toghfaidh mé rí beag a shuífidh i gcóróin.<br />

An té a déarfadh an rann seo gan creathadh ina ghlór<br />

Beidh maoin agus ríocht aige, aoibhneas is spórt.<br />

Ansin deir sé casfhocal crua mar seo:<br />

Chuaigh mo chatsa go tigh chait Gharsail.<br />

Ghaibh cat Gharsail ar mo chatsa.<br />

Cár chóra do mo chatsa gabháil ar chat Gharsail,<br />

Ná do chat Gharsail gabháil ar mo chatsa?<br />

An té a n-éirionn leis é sin a rá gan botúin ná gáire a<br />

dhéanamh, is dó a thugtar an ríocht.<br />

Whoever is ‘it’ shouts out the above rhyme and then says a<br />

tongue twister (several of these available) and then each player<br />

has to try and repeat it all, without making a mistake or<br />

laughing. <strong>The</strong> player that laughs or makes a mistake is out.<br />

131


Leibhéal 2<br />

Roille, Roille Ráinne<br />

Roille, roille ráinne<br />

Timpeall linn, i bhfáinne<br />

Rileo ró, Rileo ró<br />

Suas san aer le mo choisín ó.<br />

Bullabá báisín<br />

Bullabá báisín<br />

Tá na gabhair sa ghairdín.<br />

Bullabá báisín.<br />

Buailimid bosa<br />

‘Gus greadaimid cosa<br />

‘Gus casaimid timpeall<br />

Gan tuirse gan stopadh.<br />

Suas liom, suas liom<br />

Go hard sa spéir<br />

Suas liom, suas liom<br />

Thar bharr na gcraobh!<br />

Suas i bhfad suas<br />

Thar na néalta glé<br />

Ach cá ndeachaigh néalta<br />

Na hoíche go léir?<br />

<strong>The</strong> children call out the above rhyme while standing in a circle.<br />

<strong>The</strong>y match the actions to the rhyming. In the first verse, they<br />

move around and around in the circle. In the second verse they<br />

clap hands. In the third verse they stamp their feet. In the last<br />

verse they jump up and down.<br />

132


Leibhéal 2<br />

Suas Síos, Suas Arís<br />

Beireann na páistí greim láimhe ar a chéile go ndéanann siad<br />

fáinne, agus iad ag canadh<br />

Suas síos, suas arís<br />

Mise ‘gus tusa ‘gus mise arís,<br />

Suas síos, suas arís,<br />

Mise ‘gus tusa ‘gus mise arís.<br />

Anuas Anuas<br />

Suas arís,<br />

Coinnigh do ghreim<br />

Nó titfidh tú síos!<br />

Anonn Anall!<br />

Thiar is thall!<br />

Mise ar barr<br />

Is tusa ar lár.<br />

Suas síos, suas arís<br />

Mise ‘gus tusa ‘gus mise arís,<br />

Suas síos, suas arís,<br />

Mise ‘gus tusa ‘gus mise arís.<br />

<strong>The</strong> children hold hands in a circle and sing the above.<br />

133


Leibhéal 2<br />

Táimid ag Rince Rince<br />

Beireann na páistí greim láimhe ar a chéile go ndéanann siad<br />

fáinne, agus iad ag canadh<br />

Táimid ag rince rince<br />

Táimid ag rince rí<br />

Táimid ag rince rince<br />

Táimid ag rince rí<br />

Cuirigí bhur lámha isteach<br />

Cuirigí bhur lámha amach<br />

Corraigí sibh féin, iompaigí isteach.<br />

Táimid ag rince, rince, táimid ag rince rí<br />

Cuirigí bhur gcosa isteach<br />

Cuirigí bhur gcosa amach<br />

Corraigí sibh féin, iompaigí isteach.<br />

Táimid ag rince, rince,<br />

Cuirfidh bhur gcinn isteach<br />

Cuirfidh bhur gcinn amach<br />

Corraigí sibh féin, iompaigí isteach.<br />

<strong>The</strong> children hold hands in a circle and move around following<br />

the actions of the song as they sing it. In the first verse they<br />

dance. In the second verse they put their hands into the middle<br />

of the circle. In the third verse they put the feet into the middle<br />

of the circle. In the last verse they put their heads into the middle<br />

of the circle<br />

134


Leibhéal 3<br />

Thart an Bhróg! Thart an Bhróg!<br />

Suíonn scata daoine idir bhuachaillí agus chailíní i bhfáinne ar<br />

an urlár. Bíonn a nglúine ardaithe acu. Bíonn tuí faoi na<br />

himreoirí agus tharstu go minic, rud a chuireann le deacracht an<br />

chluiche don té atá i lár báire. Bíonn duine amháin i lár an<br />

fháinne ar a nglúine agus bíonn air siúd tomhais cé aige a bhfuil<br />

an bhróg (nó an rópa nó an stoca lán de ghaineamh, srl.). Bíonn<br />

an bhróg á cur thart ag na himreoirí eile faoina nglúine ó dhuine<br />

go duine. Má bhíonn an tomhas ceart aige téann sé ar ais sa<br />

chiorcal. Mura mbíonn, caithfidh sé tomhas arís. Nuair a bhíonn<br />

an rud á chur thart faoi na glúine bíonn rann ar siúl go glórach<br />

ag na himreoirí:<br />

Thart an bhróg! Thart an bhróg!<br />

Beas go buartha, beas go buartha.<br />

Beidh ina shuaimhneas, beidh ina shuaimhneas.<br />

Scaoilí tharaibh é, tharaibh é, faic!<br />

Iontaigh do phóca liom,<br />

Is tabhair dom achar mo bhuille dom.<br />

Scaoilí tharaibh é, tharaibh é, faic!<br />

Crúite cille, áit abhaile,<br />

Beannchor Iorrais, mise ag bualadh.<br />

Suigh te! Thart! Thart!<br />

135


Má thomhaiseann an duine i lár an fháinne go ceart cé aige a<br />

bhfuil an bhróg, malartaíonn an bheirt áit lena chéile. Mura<br />

dtomhaiseann, leantar ar aghaidh leis an gcur thart agus leis an<br />

mbualadh go dtomhaiseann.<br />

This is a ring game. <strong>The</strong>re is someone in the middle. <strong>The</strong> other<br />

children are in a ring on their hunkers. <strong>The</strong>y pass around a boot<br />

under their knee to one another saying the above rhyme. <strong>The</strong><br />

person in the middle has to try and guess who has the boot when<br />

he turns around. If he guesses incorrectly he has to stand up and<br />

has to get it right to kneel down again, if he guesses correctly<br />

they switch places.<br />

136


Tá leibhéil leagtha amach leis an úsáid a dhéanamh níos éasca.<br />

Léiríonn Leibhéal 1 go bhfuil an Ghaeilge measartha simplí agus<br />

léiríonn Leibhéal 3 go bhfuil sí níos casta.<br />

137


Leibhéal 1<br />

Ag Rolladh<br />

Contributed by Forbairt Naoinrai Teo<br />

Ag rolladh, is ag rolladh, is ag rolladh;<br />

Ag rolladh is ag fuint an taois:<br />

Ag rolladh, is ag rolladh is ag rolladh;<br />

Ag rolladh, is ag fuint arís.<br />

Leibhéal 1<br />

Ag Siúl<br />

Contributed by Forbairt Naoinrai Teo<br />

Ag siúl, ag siúl, ag siúl,<br />

Gan trup, gan torann, go ciúin –<br />

Sneachta álainn glé,<br />

Nach aoibhinn, aoibhinn é!<br />

138


Leibhéal 1<br />

Aon Dó<br />

Contributed by Forbairt Naoinrai Teo<br />

Aon dó,<br />

Aon, dó, trí<br />

luichíní istigh sa tuí!<br />

Aon dó,<br />

Aon, dó, trí<br />

luichíní istigh sa tuí!<br />

Ceathar, cúig,<br />

Ceathar, cúig, sé<br />

tháinig gandal is cúpla gé!<br />

Ceathar, cúig,<br />

Ceathar, cúig, sé<br />

tháinig gandal is cúpla gé!<br />

Seacht, ocht,<br />

Seacht, ocht, naoi<br />

Thosaigh siad ag déanamh spraoi!<br />

Seacht, ocht,<br />

Seacht, ocht, naoi<br />

Thosaigh siad ag déanamh spraoi!<br />

139


Leibhéal 3<br />

An Maidrín Rua<br />

Contributed by Athenry Woman’s Group, Co. <strong>Galway</strong><br />

Ag gabháil ó thuaidh dom thar Shliabh Luachra, ‘<br />

‘Gus mise’ cur tuairisc ’mo ghéanna,<br />

Ar mo chasadh aduaidh sea ‘fuair mé a dtuairisc<br />

Go raibh maidrín rua á n-aoireacht!<br />

Curfá<br />

An maidrín rua, rua, rua, rua,<br />

An maidrín rua ‘tá gránna<br />

An maidrín rua ‘na luí sa luachair,<br />

‘Gus barr a dhá chluas in airde.<br />

“Oh! No indeed, ní áil liom í,<br />

Ní bhlaisfead pioc dí ar aon chor,<br />

But I vow and swear you’ll dearly pay<br />

For my fine fat goose you’re ateing!”<br />

(Curfá)<br />

Greadadh croí cráite ort, a mhaidrín ghránna,<br />

A rug uaim m’ál breá géanna,<br />

Mo choiligh ‘bhí go hálainn,<br />

Is mo lachain bheaga ab fhearr a bhí in Éirinn!<br />

“Ní bhlaisfead pioc is ni íosfad giob,<br />

is ní rachaidh aon smut i mo bhéal de,<br />

But I vow and swear you’ll dearly pay<br />

For my fine fat goose you’re ateing!”<br />

(Curfá)<br />

140


Leibhéal 3<br />

An Poc Ar Buile<br />

Contributed by Athenry Woman’s Group, Co. <strong>Galway</strong><br />

Ar mo ghabháil dom siar chun Droichead Uí Mhórdha,<br />

Pic im’ dhóid s’ mé dul i mitheal,<br />

cé chasfaí orm i gcumar ceo,<br />

ach poc an cron is é ar buile<br />

Curfá<br />

ail – i – liú, puil – i – liú, ail – i – liú,<br />

tá n’ poc ar buil-e,<br />

ail – i – liú, puil – i – liú,<br />

ail – i – liú,<br />

tá n’ poc ar buil-e!<br />

Ritheamar trasna trí ruilleogach,<br />

Is ghluais an comhrac ar fad na móinge<br />

treascairt dá bhfuair sé sna tortóga,<br />

Is chuas n’ainneoin ar a dhroim le fuineamh<br />

Níor fhág sé carraig a raibh scot ann<br />

Ná gur rith le fórsa chun mé a mhilleadh<br />

Is ansin a chaith sé ‘n léim ba mhó<br />

Le fána mhór na Faille Brice.<br />

(Aililiú, srl)<br />

Bhí Garda mór i mBhaile an Róistigh<br />

Is bhailigh fórsa í chun sinn a chlipeadh;<br />

Bhuail sé rap dá adharc sa tóin air,<br />

‘S dá bhríste nua rinne giobail.<br />

(Aililiú, srl.)<br />

141


Leibhéal 2<br />

Báidín Fheilimí<br />

Contributed by Bernard O Donnell NT, Gortahork, Co. Donnell<br />

Báidín Fheilimí d’imigh go Gabhla,<br />

Báidín Fheilimí ‘s FeilIimí ann.<br />

Báidín FheilIimí d’imigh go Gabhla,<br />

Báidín FheilIimí ‘s FeilIimí ann.<br />

(Curfá)<br />

Báidín bídeach,<br />

Báidín beosach, Báidín bóidheach<br />

Báidín FheilIimí<br />

Báidín díreach, báidín deontach,<br />

Báidín FheilImí ’s FeilIimí ann.<br />

(Curfá)<br />

Báidín fheilimí, dímigh go Toraigh,<br />

Báidín fheilimí ’s feillimí ann.<br />

Báidín fheilimí, dimigh go Toraigh,<br />

Báidín fheilimí ’s feillimí ann.<br />

(Curfá)<br />

Báidín Fheilimi briseadh I dToraigh,<br />

Báidín Fheilimí ‘s Feilimí ann;<br />

Báidin Fheilimí briseadh I dToraigh,<br />

Báidín Fheilimí s ‘Feilimí ann.<br />

(Curfá)<br />

Báidín fheilimí, dímigh go Toraigh,<br />

Báidín fheilimí ’s feillimí ann.<br />

Báidín fheilimí, dimigh go Toraigh,<br />

Báidín fheilimí ’s feillimí ann.<br />

142


Leibhéal 2<br />

Beidh Aonach Amárach<br />

Contributed by Desiree Cronin, Churchill, Co. Donegal<br />

Beidh Aonach Amárach i gContae an Chláir,<br />

Beidh Aonach Amárach i gContae an Chláir,<br />

Beidh Aonach Amárach i gContae an Chláir,<br />

Cén mhaith dom é, ní bheidh mé ann.<br />

(Cúrfá)<br />

‘S a Mháithrín an ligfidh tú chun aonaigh mé?<br />

A mháithrín an ligfidh tú chun aonaigh mé?<br />

A mháithrín an ligfidh tú chun aonaigh mé?<br />

A mhuirnín ó ná héiligh é!<br />

2.<br />

Níl tú a deich ná a haon déag fós!<br />

Níl tú a deich ná a haon déag fós!<br />

Níl tú a deich ná a haon déag fós!<br />

Nuir a bheidh tú trí déag beidh tú mór!<br />

(Cúrfá)<br />

3.<br />

B’fhearr liom féin mo ghréasaí bróg<br />

B’fhearr liom féin mo ghréasaí bróg<br />

B’fhearr liom féin mo ghréasaí bróg<br />

Ná oifigeach airm faoi lásaí óir.<br />

(Cúrfá)<br />

143


Leibhéal 2<br />

Bheir Mí Ó<br />

Contributed by Ester Corcoran, Bullan, Co <strong>Galway</strong><br />

Cúrfá<br />

Bheir Me ó, óró ‘bhean ó,<br />

Bheir Me ó, óró ‘bhean í,<br />

Bheir Me ó óró ó,<br />

‘S mé tá brónach ‘s tú imdhíth.<br />

1.<br />

‘S iomaí oíche fliuch is fuar,<br />

Thug mé cuairt is mé liom féin,<br />

Nó gur ráinig mé san áit,<br />

Mar a raibh grá geal mo chléibh.<br />

2.<br />

I mo chláirseach ní raibh ceol,<br />

I mo mheoraibh ní raibh brí,<br />

Nó gur luaigh tú do rún,<br />

‘S fuair mé eolas ar mo dhán<br />

144


Leibhéal 1<br />

Brúigh is Fáise<br />

Contributed by Forbairt Naíonrai Teo<br />

Brú is fáisc;<br />

Brú is fáisc;<br />

Brú is fáisc is tarraing an chré.<br />

Leibhéal 1<br />

Buail Bos<br />

Contributed by Forbairt Naíonrai Teo<br />

Buail bos,<br />

Gread cos,<br />

Cas timpeall<br />

Is glac sos<br />

145


Leibhéal 1<br />

Buail do Bhosa<br />

Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />

Buail do bhosa,<br />

Buail do bhosa,<br />

Bosa beaga míne,<br />

Buail do bhosa,<br />

Buail do bhosa,<br />

Is gheobhaidh tú féirín Dé hAoine!<br />

Buail do ghlúine,<br />

Buail do ghlúine,<br />

Glúine beaga míne,<br />

Buail do ghlúine,<br />

Buail do ghlúine,<br />

Is gheobhaidh tú féirín Dé hAoine!<br />

Buail do chosa,<br />

Buail do chosa,<br />

Cosa beaga míne,<br />

Buail do chosa,<br />

Buail do chosa,<br />

Is gheobhaidh tú féirín Dé hAoine!<br />

Cuimil do bhosa<br />

Cuimil do bhosa<br />

Suas is síos<br />

Dún do lámha<br />

Oscail do lámha<br />

Dún is oscail arís.<br />

146


Leibhéal 1<br />

Bulla Bá Báisín<br />

Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />

Bulla bá báisín<br />

Bulla bá báisín –<br />

Timpeall is timpeall<br />

Is timpeall go sásta!<br />

Buailimid bosa,<br />

Greadaimid cosa,<br />

Casaimid timpeall,<br />

Gan tuirse gan stopadh!<br />

147


Leibhéal 2<br />

Capaillíní a’ Rothlú<br />

Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />

Capaillíní a’ rothlú, a’rothlú, a’rothlú,<br />

Capaillíní a’ rothlú – timpeall linn go léir!<br />

Capaillíní a’ brostú, a’ brostú, a’brostú,<br />

Capaillíní a’ brostú – timpeall linn go léir!<br />

Capaillíní a’ damhsa, a’ damhsa, a’ damhsa,<br />

Capaillíní a’ damhsa – timpeall linn go léir!<br />

Capaillíní a’ moilliú, a’ moilliú, a’ moilliú,<br />

Capaillíní a’ moilliú – timpeall linn go léir!<br />

148


Leibhéal 2<br />

Ceithre Rón<br />

Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />

Ceithre rón thuas ar a’ gcloch,<br />

thuas ar a’ gcloch,<br />

thuas ar a’ gcloch,<br />

Ceithre rón thuas ar a’ gcloch,<br />

Léim ceann amháin isteach sa loch!<br />

Trí rón thuas ar a’ gcloch,<br />

thuas ar a’ gcloch,<br />

thuas ar a’ gcloch,<br />

Trí rón thuas ar a’ gcloch,<br />

Léim ceann amháin isteach sa loch!<br />

Dhá rón thuas ar a’ gcloch,<br />

thuas ar a’ gcloch,<br />

thuas ar a’ gcloch,<br />

Dhá rón thuas ar a’ gcloch,<br />

Léim ceann amháin isteach sa loch!<br />

Rón amháin thuas ar a’ gcloch,<br />

thuas ar a’ gcloch,<br />

thuas ar a’ gcloch,<br />

Rón amháin thuas ar an’gcloch,<br />

Léim sé siúd isteach sa loch!<br />

149


Leibhéal 2<br />

Cúig Ubh<br />

Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />

Cúig ubh istigh sa nead,<br />

Cearc ar gor: glug, glug, glag –<br />

Scoilt blaosc, scoilt sí arís,<br />

Tháinig sicín amach: tsíp! tsíp!<br />

Ceithre ubh istigh sa nead,<br />

Cearc ar gor: glug, glug, glag –<br />

Scoilt blaosc, scoilt sí arís,<br />

Tháinig sicín amach: tsíp! tsíp!<br />

Trí ubh istigh sa nead,<br />

Cearc ar gor: glug, glug, glag –<br />

Scoilt blaosc, scoilt sí arís,<br />

Tháinig sicín amach: tsíp! tsíp!<br />

Dhá ubh istigh sa nead,<br />

Cearc ar gor: glug, glug, glag –<br />

Scoilt blaosc, scoilt sí arís,<br />

Tháinig sicín amach: tsíp! tsíp!<br />

Ubh amháin istigh sa nead,<br />

Cearc ar gor: glug, glug, glag –<br />

Scoilt blaosc, scoilt sí arís,<br />

Tháinig sicín amach: tsíp! tsíp!<br />

150


Leibhéal 2<br />

Cúigear Fear<br />

Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />

Cúigear fear a’ tógáil tí,<br />

A’ tógáil tí,<br />

A’ tógáil tí,<br />

Cúigear fear a’ tógáil tí,<br />

Shuigh fear síos is lig sé’ scith!<br />

Ceathrar fear a’ tógáil tí,<br />

A’ tógáil tí,<br />

A’ tógáil tí,<br />

Ceathrar fear a’ tógáil tí,<br />

Shuigh fear síos is lig sé’ scith!<br />

Triúr fear a’tógáil tí,<br />

A’ tógáil tí,<br />

A’ tógáil tí,<br />

Triúr fear a’ tógáil tí,<br />

Shuigh fear síos is lig sé’ scith!<br />

Beirt fhear a tógáil tí,<br />

A’ tógáil tí,<br />

A’ tógáil tí,<br />

Beirt fhear a’ tógáil tí,<br />

Shuigh fear síos is lig sé’ scith!<br />

Fear amháin a’tógáil tí,<br />

A’tógáil tí,<br />

A’ tógáil tí,<br />

Fear amháin a’ tógáil tí,<br />

Shuigh sé síos is lig sé’ scith!<br />

151


Leibhéal 1<br />

Cuimil do Bhosa<br />

Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />

Cuimil do bhosa,<br />

Cuimil do bhosa,<br />

Suas is síos!<br />

Dún do lámha,<br />

Oscail do lámha,<br />

Dún is oscail arís!<br />

Dorn ar dhorn,<br />

Dorn ar dhorn,<br />

Suas, suas, suas!<br />

Buail do bhosa,<br />

Buail do bhosa,<br />

Thuas, thuas, thuas!<br />

152


Leibhéal 3<br />

Dilín Ó Deamhas<br />

Contributed by Athenry Woman’s Group, Co. <strong>Galway</strong><br />

Curfá : Di-lín ó deamhas, ó deamhas,<br />

Di-lín ó deamhas ó dí;<br />

di-lín ó deamhas, ó deamhas, ó deamhas,<br />

ó, Di-lín ó deamhas ó dí.<br />

Cuir-fead mo rún chun suain,<br />

Cuir-fead mo rún ‘na luí;<br />

Cuir-fead mo rún chun suain go ciúin,<br />

Le di-lín ó deamhas ó dí.<br />

(Curfá)<br />

‘S bua-chaill maith súis – te, súist’,<br />

Is bua-chaill maith súist’ é Páid;<br />

Is bua-chaill maith súis-te, súist’, súiste<br />

‘S is cail-ín deas tuirn’ í Cáit.<br />

(Curfá)<br />

Is buachaill aniar, aniar,<br />

Is buachaill aniar an fear;<br />

Is buachaill aniar, aniar, aniar,<br />

‘S is cailín ón tsliabh an bhean.<br />

(Curfá)<br />

Caithimis suas is suas é,<br />

Caithimis suas an páiste;<br />

Caithimis suas is suas is suas é,<br />

‘S tiocfaidh sé anuas amárach.<br />

(Curfá)<br />

153


Leibhéal 1<br />

Gaineamh Mín Réidh<br />

Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />

Gaineamh mín, réidh;<br />

Gaineamh mín, réidh;<br />

Líonfaidh mise an leoraí<br />

Leis an ngaineamh mín réidh.<br />

Leibhéal 2<br />

Hóra mise Fear a’ Phoist<br />

Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />

Hóra mise fear a’ phoist!<br />

Hóra mise fear a’ phoist!<br />

Ní dhéanaim moill,<br />

Ní dhéanaim moill,<br />

Táim éadrom ar mo chois!<br />

Agus cén chaoi ‘bhfuil tú féin?<br />

Agus cén chaoi ‘bhfuil tú féin?<br />

Bí soineanta,<br />

Bí soineanta,<br />

Ar feadh an lae go léir!<br />

154


Leibhéal 2<br />

Hup leat a Chapaillín<br />

Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />

Hup leat a chapaillín!<br />

Seo linn ar an aonach.<br />

Hup leat a chapaillín<br />

Siar amach faoin sliabh linn.<br />

Hup leat a chapaillín!<br />

Fillfimid roimh oíche,<br />

Is beidh ribíní ar do mhoing agam<br />

Is iad ag gabháil na gaoithe!<br />

Leibhéal 2<br />

Indiach Dearg<br />

Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />

Indiach dearg ar a chapall a’ teacht,<br />

Ar a chapall a’ teacht,<br />

Ar a chapall a’ teacht,<br />

Indiach dearg ar a chapall a’ teacht –<br />

Cliotaram, Cliotaram, Clois!<br />

Slua mór dá mhuintir aniar ina dhiaidh,<br />

Aniar ina dhiaidh,<br />

Aniar ina dhiaidh,<br />

Slua mór dá mhuintir aniar ina dhiaidh,<br />

Cliotaram, Cliotaram, Clois!<br />

155


Leibhéal 1<br />

Is Buachaill Bó Mise<br />

Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />

Is buachaill bó mise, hó! hó! hó!<br />

Ag marcaíocht ar mo chapall ó!<br />

Is buachaill bó mise, hó! hó! hó!<br />

Hí-eip! Hí-eip! Hó! hó! hó!<br />

Leibhéal 1<br />

Istigh sa Zú<br />

Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />

Istigh sa Zú,<br />

Tá an Babaí Cangarú –<br />

Léim anois,<br />

Léim anois,<br />

Léim anois go luath!<br />

Istigh sa Zú,<br />

Tá an Mamaí Cangarú –<br />

Léim anois,<br />

Léim anois,<br />

Léim anois go luath!<br />

Istigh sa Zú,<br />

Tá an Daidí Cangarú –<br />

Léim anois,<br />

Léim anois,<br />

Léim anois go luath!<br />

156


Leibhéal 3<br />

Máire an Chlocháin Léith<br />

Mary From Dungloe<br />

Contributed by Mairanne O’Donnell, Gortahork, Co. Donegal<br />

Mo shlán óm’ chroí le mo dhúthaigh dhíl –<br />

Tír Chonaill na mbán ‘sna gcruach<br />

Ní mór dom triail thar an bhfarraige siar<br />

Thar tonntracha fiana is fuar’.<br />

Mo chrá is mo phian mo thaistil siar<br />

Óm’ mhuintir tá fial agus suairc.<br />

Fágaim slán is míle lem’ ghaolta gcroí’<br />

’S mé ag triall ar Shasan Nua.<br />

A Mháire lách, is tú mo ghrá,<br />

Mo shaol iomlán is mo laogh<br />

Marach gráin d’athar gach lá<br />

Ní bhéinn ar an bhfarraige fhiain.<br />

Dá fhaid a bhím i bhfad ó mo mhian<br />

Is dílse a fhanfaidh mo chroí.<br />

Go gcumhdaí Dia mo chailín caoimh<br />

Go bhfillfead arís ar mo thír.<br />

A Dhia na nGrás, is é mo chás,<br />

Gan bheith seal sa Chlochán Liath,<br />

Ag ól go sámh amuigh ar an mbán<br />

Is mo Mháire lách lem’ thaobh.<br />

Ghlaofainn cairt den bhfíon a b’fhearr<br />

Is d’íocfainn reicneáil go réidh<br />

Is d’fháiscfainn le grá mo Mháire lách<br />

I mbaile an Chlocháin Léith.<br />

157


Leibhéal 2<br />

Micilín Muc<br />

Contributed by Katie Clarke, Tournmakeady, Co. Mayo<br />

Chuaigh Micilín Muc<br />

ar an aonach lá,<br />

ar an aonach lá,<br />

ar an aonach lá,<br />

Chuaigh Micilín Muc<br />

ar an aonach lá,<br />

Hí, Hó! Micilín Muc!<br />

Cheannaigh sé hata,<br />

le cur ar a cheann,<br />

le cur ar a cheann,<br />

le cur ar a cheann,<br />

Cheannaigh sé hata<br />

le cur ar a cheann,<br />

Hí, Hó! Micilín Muc!<br />

Tháinig sé abhaile<br />

le port na habhann,<br />

le port na habhann,<br />

le port na habhann,<br />

Tháinig sé abhaile<br />

le port na habhann,<br />

Hí, Hó! Micilín Muc!<br />

Sciorr a chos is<br />

thit sé isteach,<br />

thit sé isteach,<br />

thit sé isteach,<br />

Sciorr a chos is<br />

thit sé isteach,<br />

Hí, Hó! Micilín Muc!<br />

158


Leibhéal 2<br />

Nigh na hÉadaí<br />

Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />

Nigh na héadaí,<br />

Nigh na héadaí,<br />

Cuimil agus cuimil agus nigh na héadaí!<br />

Fáisc na héadaí,<br />

Fáisc na héadaí,<br />

Fáisc agus fáisc agus fáisc na héadaí!<br />

Croch amach na héadaí,<br />

Croch amach na héadaí,<br />

Croch agus croch agus croch amach na héadaí!<br />

Séid, a ghaoth,<br />

Séid, a ghaoth,<br />

Séid agua séid agus triomaigh na héadaí!<br />

Crap isteach na héadaí,<br />

Crap isteach na héadaí,<br />

Crap agus crap agus crap isteach na héadaí!<br />

Rith isteach abhaile,<br />

Rith isteach abhaile,<br />

Rith agus rith agus rith isteach abhaile!<br />

159


Leibhéal 3<br />

Óró ’Sé do Bheatha ’Bhaile<br />

Contributed by Kay Ward, Carrickmacross, Co. Monaghan<br />

‘Sé do bheatha a bhean ba léanmhar,<br />

B’é ár gcreach tú ’bheith i ngéibhinn,<br />

Do dhúthaigh bhreá i seilbh méirleach,<br />

‘S tú díolta leis na Gaillibh.<br />

Curfá<br />

Óró ’sé do bheatha ’bhaile,<br />

Óró ’sé do bheatha ’bhaile,<br />

Óró ’sé do bheatha ’bhaile,<br />

Anois ar theacht an tSamhraidh.<br />

2.<br />

Tá Gráinne Mhaol ag teacht thar sáile,<br />

Óglaigh armtha léi mar gharda;<br />

Gaeil iad féin is ní Gaill ná Spáinnigh,<br />

Is cuirfidh siad ruaig ar Ghallaigh.<br />

3.<br />

A bhuí le Rí na bheart go bhfeicim,<br />

Mura mbeinn beo ’na dhiaidh ach seachtain,<br />

Gráinne Mhaol is míle gaiscíoch,<br />

Ag fógairt fáin ar Ghallaibh.<br />

160


Leibhéal 1<br />

Péint is Scuab is Páipéar<br />

Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />

Péint is scuab is páipéar!<br />

Péint is scuab is páipéar!<br />

Déanfaidh mise pictiúr duit,<br />

Le péint is scuab is páipéar.<br />

Leibhéal 3<br />

Rírá is Cur i gCéill<br />

Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />

Rírá is cur i gcéill,<br />

Timpeall linn go léir!<br />

Féileacáin is éiníní<br />

Ag eitilt thuas sa spéir.<br />

Rírá is cur i gcéill,<br />

Timpeall linn go léir!<br />

Géanna agus góislíní,<br />

Ag siúl amach go réidh.<br />

Rírá is cur i gcéill,<br />

Timpeall linn go léir!<br />

Cangarú is coiníní<br />

A’ léim, a’ léim, a’ léim.<br />

Ruaille buaille buaille bú,<br />

Siúd amach ón Zú:<br />

Moncaí agua Eilifint,<br />

Tíogar is Cangarú<br />

161


Leibhéal 2<br />

Roille Roille Ráinne<br />

Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />

Roille, roille, ráinne,<br />

Timpeall linn i bhfáinne –<br />

Ríleoró! Ríleoró!<br />

Suas san aer le mo choisín ó!<br />

Leibhéal 3<br />

Sailí Lacha<br />

Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />

Sailí Lacha, níl sí luath,<br />

Tá sí mall is trom sa siúil –<br />

Luascadh ó dheas is luascadh ó thuaidh<br />

’Teacht ón loch abhaile.<br />

Scuaidrín aniar ina diaidh,<br />

’Tabhairt na gcoiscéim deas is clé –<br />

Scuaidrín aniar ina diaidh,<br />

’Teacht ón loch abhaile.<br />

162


Leibhéal 2<br />

Sín do Lámha<br />

Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />

Sín do lámha suas thar do cheann,<br />

Cas thart timpeall uair amháin,<br />

Déan luascadh beag anonn is anall,<br />

Is síos le do lámha, síos go mall!<br />

Leibhéal 1<br />

Smidín<br />

Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />

Smidín beag, an seilide,<br />

Ag snámh go righin is go mall –<br />

Suas an balla,<br />

Suas an balla,<br />

Anuas arís ar ball!<br />

163


Leibhéal 2<br />

Suas Liom<br />

Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />

Suas liom, suas liom,<br />

Go hard sa spéir!<br />

Suas liom, suas liom,<br />

Tharr bharr na gcraobh!<br />

Suas, i bhfad suas,<br />

Thar na néalta glé –<br />

Ach cá ndeachaigh réalta<br />

Na hoíche go léir?<br />

164


Leibhéal 2<br />

Tá an Béirín Beag<br />

Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />

Tá an béirín beag ‘na chodladh go sámh,<br />

‘na chodladh go sámh,<br />

‘na chodladh go sámh,<br />

Tá ‘n béirín beag ‘na chodladh go sámh!<br />

Coc-a-dúdal-dú!<br />

Arsa ‘n coilichín rua.<br />

Béarfaidh mé ort, a coilichín rua,<br />

A coilichín rua,<br />

A coilichín rua,<br />

Béarfaidh mé ort, a coilichín rua!<br />

Ní bhéarfaidh tú,<br />

Coc-a-dúdal-dú!<br />

165


Leibhéal 1<br />

Tá Duine ag an Doras<br />

Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />

Tá duine ag an doras –<br />

Bing-bong! Bing-bong!<br />

Tá duine ag an doras – Bing-bong!<br />

Cé tá ansin ar maidin go moch?<br />

Is mise atá ann, arsa fear an phoist –<br />

Bing-bong! Bing-bong! Bing-bong!<br />

Leibhéal 1<br />

‘Tá Leoraí Mór ag Teacht’<br />

Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />

Tá leoraí mór a’ teacht,<br />

Tá leoraí mór a’ teacht,<br />

Fág ‘n bealach, coinnigh isteach,<br />

Tá leoraí mór a’ teacht<br />

166


Leibhéal 1<br />

Tá Mise ag Bualadh na Cré<br />

Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />

Tá mise a’ bualadh na cré,<br />

Tá mise a’ bualadh na cré;<br />

A haon, dó, trí,<br />

A haon, dó, trí,<br />

A ceathair, a cúig, a sé.<br />

Leibhéal 1<br />

Tá Mise ag Tógáil Tí<br />

Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />

Tá mise a’ tógáil tí;<br />

Tá mise a’ tógáil tí;<br />

Bríce anuas ar bhríce;<br />

Tá mise a’ tógáil tí.<br />

167


Leibhéal 2<br />

Teidí Tinn<br />

Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />

Teidí beag álainn, Teidí beag buí,<br />

Thit sé sa pháirc agus tá sé an-tinn;<br />

Tá sé ina leaba bheag, tá sé ina luí,<br />

Teidí beag álainn, Teidí beag buí.<br />

Ghortaigh sé a cheann agus ghortaigh sé a shúil,<br />

Ghortaigh sé a lámha, ghortaigh sé a ghlúin;<br />

Tá sé ina leaba bheag, tá sé ina luí,<br />

Teidí beag álainn, Teidí beag buí.<br />

Tháinig an dochtúir i gcarr chun an tí;<br />

“Cá bhfuil Teidí beag, Teidí beag buí?”<br />

Tá sé ina leaba bheag, tá sé ina luí,<br />

Teidí beag álainn, Teidí beag buí.<br />

D’fhéach sé ar a cheann agus d’fhéach sé ar a shúil,<br />

D’fhéach sé ar a lámha, d’fhéach sé ar a ghlúin;<br />

Tá sé ina leaba bheag, tá sé ina luí,<br />

Teidí beag álainn, Teidí beag buí.<br />

168


Leibhéal 1<br />

Téimis chun Siúil<br />

Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />

Téimis chun siúil –<br />

La, la-la, la!<br />

Téimis chun siúil –<br />

La, la-la, la!<br />

Seo linn ag rith,<br />

Seo linn ag rith,<br />

La, la-la –<br />

La, la-la –<br />

La, la-la, la!<br />

Leibhéal 1<br />

Timpeall Timpeall<br />

Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />

Timpeall! Timpeall! Rothaí an chairr,<br />

Timpeall! Timpeall! Rothaí an chairr,<br />

Timpeall! Timpeall! Rothaí an chairr,<br />

Rothaí ag casadh timpeall!<br />

Bíp! Bíp! Bíp! ag adharc an chairr,<br />

Bíp! Bíp! Bíp! ag adharc an chairr,<br />

Bíp! Bíp! Bíp! ag adharc an chairr,<br />

Géilligí don Bíp! Bíp!<br />

169


Leibhéal 1/2<br />

Tiománaí Traenach<br />

Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />

Hóra, is mise an tiomanaí traenach –<br />

Hóra, hóra, bó aerach!<br />

’S ná bíodh tusa déanach,<br />

Is mise an tiománaí,<br />

Is mise an tiománaí,<br />

Is mise an tiománaí traenach!<br />

Leibhéal 1<br />

Uisce<br />

Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />

Uisce, uisce, uisce glé,<br />

Tá sé go deas<br />

Is maith liom é.<br />

170


Tá leibhéil leagtha amach leis an úsáid a dhéanamh níos éasca.<br />

Léiríonn Leibhéal 1 go bhfuil an Ghaeilge measartha simplí agus<br />

léiríonn Leibhéal 3 go bhfuil sí níos casta.<br />

171


Leibhéal 1<br />

1 – 2 Muc agus Bó<br />

Contributed by Katie Clarke, Tournmakeady, Co. Mayo<br />

Aon, dó,<br />

Muc is bó,<br />

Trí, ceathair,<br />

Bróga leathair,<br />

Cúig, sé,<br />

Cupán tae,<br />

Seacht, ocht,<br />

Seanbhean bhocht,<br />

Naoi, deich,<br />

Cáca te.<br />

172


Leibhéal 1/2<br />

A Bhóín Bheag Dé<br />

Contributed by Forbairt Naoinrai Teo<br />

A Bhóín bheag Dé,<br />

A Bhóín bheag Dé,<br />

Oscail do sciatháin<br />

Is bí ag eitilt san aer.<br />

A Bhóín bheag Dé,<br />

A Bhóín bheag Dé,<br />

Oscail do sciatháin<br />

Is bí ag eitilt san aer.<br />

Leibhéal 1<br />

A hAon, a Dó, a Trí, Lucha Beaga Buí<br />

Contributed by Forbairt Naoinrai Teo<br />

A hoan, a dó, a trí,<br />

Lucha beaga buí,<br />

Ag ithe píosa cáise,<br />

I ngan fhios d’fhear an tí.<br />

Cat mór liath,<br />

Tháinig sé isteach;<br />

Cad a dhein na lucha?<br />

Ritheadar amach!<br />

173


Leibhéal 2<br />

A Phuisín, a Phuisín<br />

Contributed by Marie Joyce, Salthill, Co. <strong>Galway</strong><br />

“A phuisín, a phuisín, cár chaithis an lá?”<br />

“Ag lorg luichín amuigh sa pháirc.”<br />

“A phuisín, a phuisín, ar mharaíos é?”<br />

“Chuaigh sé i bpoillín is níor mharaíos é.”<br />

“A phuisín, a phuisín, cá raghair anois?”<br />

“Raghaidh mé ag fiach nó ag iascach sa loch.”<br />

“A phuisín, a phuisín, tá an t-uisce ró-fhliuch.”<br />

“Má tá, tabhair dom braon bainne is fanfad anseo.”<br />

174


Leibhéal 2<br />

A Sheanbhean, A Sheanbhean<br />

Contributed by Paul Pendrose, Falcarragh, Co. Donegal<br />

“A sheanbhean, a sheanbhean,<br />

A sheanbhean, a sheanbhean,<br />

A sheanbhean, a sheanbhean,<br />

An ólfá té?<br />

“D’ólfainn,” arsa an tseanbhean,<br />

“Dá mbeadh siúcra agus bainne ann.<br />

D’ólfainn lán an channa de,<br />

Dá bhfaighinn uait é.”<br />

Leibhéal 2<br />

An Madra ag Caint le Cearc<br />

Contributed by Bernard O’Donnell NT, Gortahork, Co. Donnell<br />

Codail, codail, a chircín donn,<br />

Siúd é an préachán bréagach bradach,<br />

Trasna an churraigh chugainn anall,<br />

Codail, codail, a chircín donn.<br />

Codail, codail, a chircín donn,<br />

Istigh sa chró bí ciúin go maidin,<br />

Beidh tú gnóthach sa chlós ar ball,<br />

Codail, codail, a chircín donn.<br />

175


Leibhéal 2<br />

An Trá<br />

Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />

Chuaigh mé síos go dtí an trá,<br />

Go dtí an trá, go dtí an trá,<br />

Chuaigh mé síos go dtí an trá,<br />

Is fuair mé cipín bán.<br />

Rinne mé bád, Rinne mé bád,<br />

Rinne mé bád, Rinne mé bád.<br />

Is d’fhág mé leath an adhmaid slán,<br />

Is d’fhág mé leath an adhmaid slán.<br />

Leibhéal 2<br />

An tSeamróg<br />

Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />

Is maith liom an tseamróg,<br />

An planda beag glas;<br />

Trí dhuilleog bheaga<br />

Le chéile ar ghas.<br />

Is maith liom an tseamróg,<br />

An planda beag glas;<br />

Trí dhuilleog bheaga<br />

Le chéile ar ghas.<br />

176


Leibhéal 1<br />

Bah, Bah Caoire Dhubh<br />

Contributed by Kay Ward, Carrickmacross, Co. Monaghan<br />

Bah, Bah caoire dhubh, bhfuil aon olann agat?<br />

Cinnte cinnte, tá trí mhála lán<br />

Ceann don mháistir, is ceann dá bhean<br />

Is ceann don bhuachaill ina chónaí sa gleann<br />

Leibhéal 1<br />

Bó agus Caora<br />

Katie Clarke, Tournmakeady, Co. Mayo<br />

‘Mú Mú’ a deir an bhó,<br />

‘What, What,’ a deir an chaora.<br />

‘By Dad’, a deir an bhó,<br />

‘Ta Béarla ag an gcaora.’<br />

177


Leibhéal 1/2<br />

Cat agus Luch<br />

Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />

Siúd amach a’ teo teo,<br />

Siúd amach a’ teo teo,<br />

Tháinig rí na gceithre chos<br />

Is sciob sé leis a’ teo teo.<br />

Siúd amach a’ teo teo,<br />

Siúd amach a’ teo teo,<br />

Tháinig rí na gceithre chos<br />

Is sciob sé leis a’ teo teo.<br />

Leibhéal 2<br />

Ceithre Choirnéal ar mo Leaba<br />

Contributed by Annette Cronin, Kilcar, Co. Donegal<br />

Ceithre choirnéal ar mo leaba,<br />

Aingle Dé fá dtaobh de scapaithe<br />

Má fhaighimsa bás anois go maidin<br />

I bhFlaithis Dé go raibh mo leaba.<br />

178


Leibhéal 2<br />

Chuaigh an Muicín seo ar an Margadh<br />

Contributed by Katie Clarke, Tournmakeady, Co. Mayo<br />

Chuaigh an muicín seo ar an margadh,<br />

D’fhan an muicín seo sa bhaile,<br />

Fuair an muicín seo arán is im,<br />

Ní bhfuair an muicín seo tada.<br />

“Duig duig duig duig”,<br />

a deir an muicín seo,<br />

Cá bhfuil mo chuidse?”<br />

179


Leibhéal 1<br />

Dhá Éinín Bheaga<br />

Zona Christy, Carrick-on-Shannon, Co. Leitrim<br />

Dhá éinín bheaga<br />

Thuas ar an gcrann,<br />

Seo é Peadar,<br />

Seo é Séan.<br />

Imigh uaim, a Pheadair!<br />

Imigh uaim, a Sheáin!<br />

Tar ar ais, a Pheadair!<br />

Tar ar ais, a Sheáin!<br />

Leibhéal 2<br />

Drighligh Drighligh (Twinkle Little Star)<br />

Contributed by Kay Ward, Carrickmacross, Co. Monaghan<br />

Drighligh drighligh réalt an-bheag<br />

Is orm atá ionadh tú a lorg<br />

suas ón talamh, suas san spéir<br />

Cosúil le diamant thuas san aer<br />

Drighligh, drighligh réalt an-bheag<br />

Is orm atá ionadh, cé h-é tú?<br />

180


Leibhéal 2<br />

Féileacáin<br />

Contributed by Deirdre McBride, Drogheda, Co. Louth<br />

Féileacán bán is féileacán buí<br />

Ag eitilt leo go ciúin sa ghaoth;<br />

Féileacán bán is féileacán buí<br />

Ag tuirlingt ar na nóiníní.<br />

Leibhéal 1<br />

Gugalí Gug<br />

Contributed by Denise Murphy, Westport, Co. Mayo<br />

Gugailí gug, mo chircín dubh<br />

Suíonn sí ar nead agus beireann sí ubh<br />

Ubh inné, ubh inniu<br />

Gugailí gug mo chircín dubh.<br />

181


Leibhéal 1<br />

Haigh Didil Didil<br />

Contributed by Mairanne O’Donnell, Gortahork, Co. Donegal<br />

Haigh didil didil, an cat is an fhidil,<br />

Léim an bhó thar an ré,<br />

An madra beag donn dhéan gáire le fonn,<br />

Is d’imigh an spúnóg ar strae.<br />

Leibhéal 1<br />

Hócaí Cócaí<br />

Contributed by Kay Ward, Carrickmacross, Co. Monaghan<br />

Cuir do lámh chlé isteach<br />

Cuir do lámh chlé amach<br />

Cuir do lámh chlé isteach<br />

Amach, isteach amach<br />

Déan an hócaí, cócaí<br />

Agus cas mar seo<br />

Sin mar atá an scéal<br />

Ó hócaí cócaí<br />

Ó hocaí cócaí<br />

Ó hócaí cócaí<br />

Glún glún, lámh, lámh<br />

RA, RA, RA.<br />

Is féidir véarsaí eile a chanadh ag úsáid:<br />

Lámh dheas<br />

Cos chlé<br />

Cos dheas<br />

Corp uilig<br />

182


Leibhéal 1<br />

Istigh sa Zú<br />

Contributed by Annette Cronin, Kilcar, Co. Donegal<br />

Istigh sa zú<br />

Tá ’n Babaí Cangarú<br />

Léim anois<br />

Léim anois<br />

Léim anois go luath!<br />

Istigh sa zú<br />

Tá ’n Mamaí Cangarú<br />

Léim anois<br />

Léim anois<br />

Léim anois go luath!<br />

Istigh sa zú<br />

Tá ’n Daidí Cangarú<br />

Léim anois<br />

Léim anois<br />

Léim anois go luath.<br />

183


Leibhéal 3<br />

Lúrabóg, Lárabóg<br />

Contributed by Marie Joyce, Salthill, Co. <strong>Galway</strong><br />

Lúrabóg, larabóg<br />

Buí Ó Néill<br />

Néill an plubán<br />

Plubán súlach<br />

Súlach ag méileach<br />

cúl na gcaorach<br />

lomán lathaí<br />

beireann gach deas<br />

más é do leas<br />

do leathchos dheas<br />

a chrapadh as<br />

an fhideog í cois.<br />

184


Leibhéal 1<br />

Slubar Slabar!<br />

Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />

“Slubar, slabar,” arsa an ghé,<br />

“Uisce Uisce,<br />

Is maith liom é”.<br />

Uisce Uisce<br />

Ní maith liom é.<br />

Cuir síos an citeal,<br />

B’fhearr liom tae.<br />

Leibhéal 2<br />

Tá Dhá Ghabhairín Buí Agam<br />

Contributed by Paul Pendrose, Falcarragh, Co. Donegal<br />

Tá dhá ghabhairín buí agam<br />

Tá dhá ghabhairín buí agam<br />

Is minseach bhainne, minseach bhainne<br />

Briseann said an croí ionam<br />

A dtabhairt abhaile, a dtabhairt abaile<br />

Níl áit agam go mblifinn iad<br />

Ach síos i mo hata, siós i mo hata.<br />

Ligeann mo hata tríd é<br />

Ar fud an bhaile ar fud an bhaile.<br />

185


Leibhéal 1<br />

Tic-Toc Clog<br />

Contributed by Kay Ward, Carrickmacross,<br />

Co. Monaghan<br />

Tic toc, tic toc, a deir clog mo Dhaidí,<br />

Tic toc, tic toc, sin é clog mo Dhaidí.<br />

Deir clog mo Mhamaí,<br />

Tic, toc, tic toc, tic toc, tic<br />

Tic toc, tic toc, tic toc, tic.<br />

Leibhéal 2<br />

Trup Trup a Chapaillín<br />

Contributed by Mairanne O’Donnell, Gortahork,<br />

Co. Donegal<br />

Trup, Trup a chapaillín,<br />

Ar an mbóthar<br />

Siúl go mall agus sodar go réidh<br />

As go bráth<br />

go barr Bhinn Éadair<br />

Tiocfaimid abhaile in am don tae<br />

Trup, Trup, Trup, Trup, Trup, Trup, Trup.<br />

186


Tomhais<br />

Riddles<br />

Contributed by Maureen Doohan NT, Murroe, Co. Donegal<br />

Is airde é ina shuí ná ina sheasamh. Cad é?<br />

Madra<br />

It’s taller sitting than standing. What is it?<br />

A dog<br />

Fuarthas amach sa bhliain 1841 gurbh é Sliabh Everest an<br />

sliabh is airde ar domhan; cérbh é an sliabh ab airde roimhe<br />

sin?<br />

Sliabh Everest ar ndóigh, mar bhí sé ann i gcónaí.<br />

It was discovered in 1841 that Mount Everest is the highest<br />

mountain on the planet, what was the highest before then?<br />

Mount Everest of course, as it was always there!<br />

Cén fáth a mbíonn meigeall ar ghabhar?<br />

Mar níl sé in ann é féin a bhearradh.<br />

Why do goats have beards?<br />

Because they can’t shave themselves.<br />

Cén lámh a gcorraíonn tú do chuid tae léi?<br />

Is dócha go gcorraíonn tú do chuid tae le spúnóg, is cuma cén<br />

lámh ina ‘mbíonn sí!<br />

What hand do you stir your tea with?<br />

You probably stir it with a spoon, doesn’t matter what hand<br />

it’s in!<br />

187


Cad a thógtar díot sula dtugtar duit é?<br />

Do phictiúr.<br />

What is taken of you before it’s given to you?<br />

Your picture/photograph<br />

Cad a théann suas ach nach dtagann anuas?<br />

D’aois.<br />

What goes up but never comes down?<br />

Your age<br />

Tá ceann amháin i Londain, dhá cheann i nDún Dealgan, agus níl<br />

aon cheann i nGaillimh. Cad é?<br />

An litir D.<br />

<strong>The</strong>re’s one in London, two in Dundalk, but there aren’t any in<br />

<strong>Galway</strong>. What is it?<br />

<strong>The</strong> letter D<br />

Cad a tharlaíonn uair amháin sa soicind, dhá uair i ngach coicís,<br />

ach nach dtarlaíonn oiread is uair amháin sa bhliain?<br />

An litir C<br />

Cad a bhíonn ag caora nach mbíonn ag aon ainmhí eile?<br />

Uan<br />

What does a sheep have that no other animal has?<br />

A lamb.<br />

Cén fáth a n-iompraíonn fir mhóra scáthanna báistí dubha?<br />

Chun an bháisteach a choimead uathu.<br />

Why do big men carry big black umbrellas?<br />

To keep the rain off them<br />

188


Cé mhéad ubh a d’fhéadfadh duine a ithe ar bholg folamh?<br />

Ní fhéadfá a ithe ar bholg folamh ach ubh amháin mar ina<br />

dhiaidh sin ní bolg folamh a bheadh ann.<br />

How many eggs can someone eat on an empty stomach?<br />

You can only eat one egg on an empty stomach, because after<br />

one it won’t be empty anymore.<br />

Caitheann sé bróga ach níl aon chosa air. Cad é?<br />

Ní air féin a bhíonn na bróga ach ar na daoine a bhíonn ag siúl<br />

air. Is éard atá i gceist ná an bóthar.<br />

Cén chuid de Londain atá sa Fhrainc?<br />

Is é an chuid de Londain atá sa Fhrainc ná ain* (*Londain, An<br />

Fhrainc.)<br />

Saothraíonn sé a bheatha ach ní dhéanann sé lá oibre riamh.<br />

Cé hé?<br />

Fear faire oíche.<br />

He labours his life, but he never does a day’s work. Who is he?<br />

A night-watchman<br />

Cé mhéad gabhar a thug Maois isteach san Áirc leis?<br />

Níor thug Maois aon ghabhar isteach san Áirc leis mar b’é<br />

Naoi, ní hé Maois, a bhí i mbun na h Áirce.<br />

How many did goats did Moses take on the Ark?<br />

Moses didn’t take anyone on to the Ark, Noah did!<br />

Cén fáth nach mbíonn an litir ‘a’, gearr riamh?<br />

Mar críochnaíonn sé fada i gcónaí!<br />

189


Cén fáth nach cuimhin leat an fhiacail dhéanach a tarraingíodh<br />

uait?<br />

Tá sí imithe as do cheann!<br />

Why do you never remember the last tooth you got pulled?<br />

Cos it’s gone out of your head!<br />

Cá mbíonn grá, sláinte agus saibhreas le fail i gcónaí gan teip?<br />

San fhoclóir.<br />

Where are Love, Health and Wealth always found without fail?<br />

In the dictionary<br />

Cén áit a dtagann an Aoine roimh Déardaoin?<br />

San fhoclóir.<br />

Dá mbeadh sé bhuidéal líomanáide agat, agus d’ól tú ceithre<br />

cinn acu, cé mhéid buidéal a bheadh fághta agat?<br />

Bheadh sé bhuidéal fágtha agat.<br />

If you have 6 bottles of lemonade, and you drink 4, how many<br />

bottles will you have left?<br />

You’ll have 6 bottles left but only 2 of them will have lemonade in<br />

them.<br />

Caitheann sé crú ach níor shiúil sé riamh. Cad é?<br />

An bóthar.<br />

It wears shoes but it’s never walked before. What is it?<br />

A road.<br />

190


Tá sé sa chúinne is ní fhágann sé é, ach téann sé ar fud an<br />

domhain. Cad é?<br />

Stampa ar litir.<br />

It’s in the corner and it never leaves it, but it travels the world.<br />

What is it?<br />

A stamp.<br />

Fear nach bhfuil aige ach aon chipín solais amháin, agus nach<br />

mór dó tine, lampa agus píopa a lasadh. Cad é an chéad rud<br />

ba cheart dó lasadh?<br />

An cipín.<br />

A man has only one match and he needs to light a fire, a lamp<br />

and his pipe, what should he light first?<br />

<strong>The</strong> match.<br />

Fanann sé te i gcónaí, fiú amháin sa sioc ag an Mol Thuaidh.<br />

Piobar. Cad é?<br />

It always stays hot, even in the ice at the North Pole? What is it?<br />

Pepper<br />

Cad a bhíonn bán ag dul isteach san uisce agus dubh ag teacht<br />

amach as?<br />

Bó dhubh lá sneachta!<br />

What’s white going in to water, but black coming out?<br />

A black cow on a snowy day<br />

Cén droichead is gaire duit?<br />

Droichead na sróine.<br />

What bridge is closest to you?<br />

<strong>The</strong> bridge of your nose<br />

191


Bíonn an cóta seo fliuch nuair a chaitear ar dtús é, agus ní<br />

bhíonn cnaipí ná polláirí ann. Cad é?<br />

Cóta péinte.<br />

This coat is wet when you put it on first, and it never has buttons<br />

or buttonholes. What is it?<br />

Coat of paint<br />

Cén sórt uisce is féidir leat a iompar i síothlán?<br />

Uisce reoite! Cad é?<br />

What kind of water can you carry in a sieve?<br />

Frozen water<br />

Póca folamh ach rud éigin ann.<br />

Poll!<br />

What do you sometimes find in an empty pocket?<br />

A hole!<br />

Dá mhéad a thógann tú is ea is mó a fhágann tú i do dhiaidh.<br />

Coiscéimeanna.<br />

<strong>The</strong> amount you take, is the amount you leave behind<br />

Footsteps<br />

Cad a mhaireann má thugann tú bia dó, ach a fhaigheann bás<br />

má fhaigheann sé deoch?<br />

Tine.<br />

What survives if you give it food, but dies if you give it a drink?<br />

A fire<br />

Cén rud nach bhfuil mórán maitheasa ann go dtí go mbristear é?<br />

Ubh!<br />

What’s no good unless you break it?<br />

An egg<br />

192


Coinneoidh sé uisce cé go bhfuil sé lán le poill. Cad é?<br />

Spúinse.<br />

It holds water even thought it’s full of holes. What is it?<br />

A sponge.<br />

Dá mhéad a thriomaíonn sé is ea is mó a éiríonn sé fliuch.<br />

Cad é?<br />

Tuáille.<br />

<strong>The</strong> more it dries, the wetter it gets. What is it?<br />

Towel.<br />

Cén rud is mó a ritheann gan cosa?<br />

Abhainn.<br />

What runs without legs?<br />

A river.<br />

Dá mhéad a dtógann tú as is ea is mó a bhíonn sé.<br />

Poll. Cad é?<br />

<strong>The</strong> more you take out of it, the bigger it gets. What is it?<br />

Hole.<br />

Ní itheann tú é, agus ní ólann tú é, agus ní beo thú ina éagmais.<br />

Codladh. Cad é?<br />

You don’t eat it, you don’t drink it, but you can’t live without it.<br />

What is it?<br />

Sleep.<br />

Cad a bhíonn dubh nuair a bhíonn sé glan agus bán nuair a<br />

bhíonn sé salach? Cad é?<br />

Clár dubh!<br />

It’s black when it’s clean, but white when it’s dirty, what is it?<br />

A blackboard.<br />

193


Rabhlóga<br />

Tongue Twisters<br />

Contributed by Maureen Doohan NT, Murroe, Co. Donegal<br />

Dhá ghé ghlas ghliobach ag gearradh geamhair go gobach.<br />

Faoitín fánach fostaithe ag faoileán feallmhar falsa.<br />

Beab bheag bhinn ag bleán bainne na bó brice.<br />

Chuaigh ceannaí cneasta cliste thar chlaí crua cloch.<br />

Fástar fataí fada feoite go fairsing le feamainn<br />

Grabaire gearr gránna ag griogadh gréasaí greannmhar<br />

gortach.<br />

Abair ab-ab is ná buail do dhá chab ar a chéile.<br />

Bean bhán bhinn ag baint bainne bó bleachtáin.<br />

Bleitheach breá bríomhar ag ól buicéad bláthaí.<br />

Fear falsa feargach ag faire na farraige fuaire.<br />

Bhí cleas críonna cleasach ag cleasaí crua cliste.<br />

194


Cearc cheart le cuircín dearg ag cartadh coirce go cíocrach.<br />

Bean bhuí bhracach bhacach bhratógach bhalcánta í Bríd.<br />

Clog beag bog ag bogadh a bheag nó a mhór.<br />

Cearc bhreac bhrocach, droimcham eireaballach:<br />

Rug Liam Rua ar luch ramhar liath<br />

Seacht sicín ina seasamh sa sneachta lá seaca.<br />

Béar breac bradach ag rith trasna páirce agus bior bog beag<br />

blonaige ina bhéal aige.<br />

Blocán beag bog ar bhacóg ag balcaire bruíonach.<br />

Clog beag bog ag bogadh a bheag nó a mhór.<br />

Cearc bhreac bhrocach, dhroimcham eireaballach:<br />

Ní péint dhearg a rinne dearg an deargadaol Fear fial flaithiúil é<br />

Flaithrí Ó Flannaile.<br />

Gas glas i ngob gearr gé gheal ghlan.<br />

Olann oiriúnach óllannach a d’fheilfeadh don obair sin.<br />

Rug rón liath ar roc leathan rua.<br />

Sionnach sleamhain slíochta ag seilg sicín séimh socair sochma.<br />

195


<strong>City</strong>/<strong>County</strong> <strong>Childcare</strong> <strong>Committee</strong> Contacts<br />

Carlow<br />

Áine Gahan Coordinator<br />

Address: 16 Dublin Road, Carlow Town<br />

Tel: 059 9140244/40782/40789<br />

Fax: 059-9140651<br />

Email: carlowccc@eircom.net<br />

Web: www.carlowccc.com<br />

Cavan<br />

Treasa Quigley Coordinator<br />

Address: Railway Station, Belturbet,<br />

Co. Cavan<br />

Tel: 049-9529882<br />

Fax: 049-9529881<br />

Email: cavanccc@oceanfree.net<br />

Web: www.cavanccc.ie<br />

Clare<br />

Karen McCarthy Coordinator<br />

Address: 1 Kilrush Road, Ennis,<br />

Co. Clare<br />

Tel: 065-6864862<br />

Fax: 065-6865515<br />

Email: info@clarechildcare.ie<br />

Web: www.clarechildcare.ie<br />

Cork <strong>City</strong><br />

Kathryn O’Riordan Coordinator<br />

Address: 29 Penrose Wharf, Cork<br />

Tel: 021-4507942<br />

Fax: 021-4507914<br />

Email: corkcitychildcare1@eircom.net<br />

Web: www.corkcitychildcare.ie<br />

196


Cork <strong>County</strong><br />

Karen McDonnell Coordinator<br />

Address: Floor 2, <strong>The</strong> Mill,<br />

Castletownroche,<br />

Co. Cork<br />

Tel: 022-26648<br />

Fax: 022-26649<br />

Email: corkchildcare@eircom.net<br />

Web: www.corkchildcare.ie<br />

Donegal<br />

Maria Gallo Coordinator<br />

Shauna McClenaghan Treasurer<br />

Address: Glenview Business Park,<br />

Donegal Rd, Ballybofey,<br />

Co. Donegal<br />

Tel: 074-9132416<br />

Fax: 074-9130314<br />

Email: info@donegalchildcare.com<br />

Web: www.donegalchildcare.com<br />

Dublin <strong>City</strong><br />

Nuala Nic Giobuin Coordinator<br />

Address: Block 4, Floor l,<br />

Dublin <strong>City</strong> Council,<br />

Civic Offices, Woodquay,<br />

Dublin 8<br />

Tel: 01-222 3073<br />

Fax: 01-222 2162<br />

Email: dccc@dublincity.ie<br />

Web: www.childcareonline.ie<br />

197


Dun Laoghaire/Rathdown<br />

Michéle Relihan Coordinator<br />

Address: 5a Woodpark, Sallynoggin,<br />

Co. Dublin<br />

Tel: 01-236 8030<br />

Fax: 01-236 8012<br />

Email: info@dlrcountychildcare.ie<br />

Web: www.dlrcountychildcare.ie<br />

Fingal<br />

Michelle Butler Coordinator<br />

Address: ABCO KOVEX Building,<br />

Swords Business Park, Swords,<br />

Co. Dublin<br />

Tel: 01-8077660<br />

Fax: 01-8077669<br />

Email: info@fingalcountychildcare.ie<br />

Web: www.fingalcountychildcare.ie<br />

<strong>Galway</strong><br />

Mary Giblin Coordinator<br />

Address: 9B Liosban Retail Centre,<br />

Tuam Rd., <strong>Galway</strong><br />

Tel: 091-752039<br />

Fax: 091-735701<br />

Email: mail@galwaychildcare.com<br />

Web: www.galwaychildcare.com<br />

Kerry<br />

Oonagh Fleming Coordinator<br />

Address: 1 Powers Court, Boherbee,<br />

Tralee, Co. Kerry<br />

Tel: 066-7181582<br />

066-7102945<br />

Email: info@kerrycountychildcare.com<br />

Web: www.kerrycountychildcare.ie<br />

198


Kildare<br />

Julie McNamara Coordinator<br />

Address: <strong>The</strong> Woods, Clane, Co. Kildare<br />

Tel: 045-861307<br />

Fax: 045-982411<br />

Email: info@kildarechildcare.ie<br />

Web: www.kildarechildcare.ie<br />

Kilkenny<br />

Gretta Murphy Coordinator<br />

Address: Rear Choill Mhuire,<br />

Glendine Rd., Co. Kilkenny<br />

Tel: 056-7752 865<br />

Fax: 056-7786 903<br />

Email: kkccc@eircom.net<br />

Laois<br />

Muriel Dempsey Coordinator<br />

Address: 6 Lismard Court,<br />

Portlaoise, Co. Laois<br />

Tel: 0502 61029<br />

Fax: 0502 81970<br />

Email: laoischildcare@eircom.net<br />

Web: www.laoischildcare.ie<br />

Leitrim<br />

Aedamar Gillespie Coordinator<br />

Address: Laird House, Church St.,<br />

Drumshanbo, Co. Leitrim<br />

Tel: 071-9640870<br />

Fax: 071-9640871<br />

Email: leitrimcountychildcare@eircom.net<br />

199


Limerick <strong>City</strong><br />

Mary Moloney Coordinator<br />

Address: <strong>City</strong> Hall, Merchants Quay,<br />

Limerick <strong>City</strong><br />

Tel: 061-407427<br />

Fax: 061-312985<br />

Email: childcare@limerickcity.ie<br />

Web:<br />

www.limerickcitydb.ie/childcare<br />

Limerick <strong>County</strong><br />

Ann Delaney Coordinator<br />

Address: 32 Main St., Croom, Co. Limerick<br />

Tel: 061-600918<br />

Fax: 061-600898<br />

Email: clcc@eircom.net<br />

Web: www.clcc.ie<br />

Longford<br />

Marie McArdle Coordinator<br />

Address: Longford Enterprise Centre,<br />

Ballinalee, Longford<br />

Tel: 043-42505<br />

Fax: 043-42504<br />

Email: lcchildcare@eircom.net<br />

Web: www.longfordchildcare.ie<br />

Louth<br />

Claire Woods Coordinator<br />

Address: Unit 14 Ardee Business Park,<br />

Hale St., Ardee,<br />

Co. Louth<br />

Tel: 041-6859912<br />

Fax: 041-6859913<br />

Email: info@louthchildcare.ie<br />

Web: www.louthchildcare.ie<br />

200


Mayo<br />

Jim Power Coordinator<br />

Address: 2nd Floor, Mill Lane,<br />

Bridge St., Castlebar,<br />

Co. Mayo<br />

Tel: 094-9034778<br />

Fax: 094-9034815<br />

Email: jpower@mayococo.ie<br />

Web: www.mayocdb.ie<br />

Meath<br />

Fiona Healy Coordinator<br />

Address: 1 Newbridge, Athlumney Rd.,<br />

Navan, Co. Meath<br />

Tel: 046-9073010<br />

Fax: 046-9067221<br />

Email: meathchildcare@eircom.net<br />

Web: www.community.meath.ie<br />

Monaghan<br />

Breda McKenna Coordinator<br />

Address: 7 <strong>The</strong> Grange,<br />

Plantation Walk, Monaghan<br />

Tel: 047-72896<br />

Fax: 047-72881<br />

Email: monaghanccc@eircom.net<br />

Web: www.monaghanchildcare.ie<br />

201


North Tipperary<br />

Margaret Cleary Coordinator<br />

Address: Civic Offices, Limerick Road,<br />

Nenagh, Co. Tipperary<br />

Tel: 067-44888<br />

Fax: 067-31478<br />

Email: childcare@northtippcoco.ie<br />

Web: w w w. n o rt h t i p p e r a ry c h i l d c a re . i e<br />

Offaly<br />

Áine Brummell Coordinator<br />

Address: St Josephs Community Centre,<br />

Kilcormac, Birr, Co. Offaly<br />

Tel: 057-35878<br />

Fax: 057-35879<br />

Email: offalychildcare@eircom.net<br />

Roscommon<br />

Irene Cafferky Coordinator<br />

Address: Antogher Road, Roscommon,<br />

Co. Roscommon<br />

Tel: 090-6628669<br />

Fax: 090-6630617<br />

Email: roschildcare@eircom.net<br />

Sligo<br />

Sharon Boles Coordinator<br />

Address: 50 <strong>The</strong> Mall, Sligo<br />

Tel: 071-9148860<br />

Fax: 071-9148849<br />

Email: sccc@eircom.net<br />

Web: www.sligochildcare.ie<br />

202<br />

Roscommon <strong>County</strong><br />

<strong>Childcare</strong> <strong>Committee</strong>


South Dublin<br />

Julia Hackett Coordinator<br />

Address: Block D, Bawnogue Enterprise<br />

Centre, Bawnogue, Dublin 22<br />

Tel: 01-4570122<br />

Fax: 01-4570322<br />

Email: info@southdublinchildcare.ie<br />

Web: www.southdublinchildcare.ie<br />

South Tipperary<br />

Tracy Costelloe Coordinator<br />

Address: Unit 5, Grouns Floor,<br />

Hughes Mill, Suir Island,<br />

Clonmel, Co. Tipperary<br />

Tel: 052-82274<br />

Fax: 052-28776<br />

Email: SouthTippCCC@eircom.net<br />

Web: www.southtippccc.ie<br />

Waterford <strong>City</strong><br />

Noirin Healy-Magwa Coordinator<br />

Address: Unit 51, Tycor Business Centre,<br />

Tycor, Waterford <strong>City</strong><br />

Tel: 051-860444<br />

Fax: 051-860445<br />

Email: waterfordcitychildcarecom@eircom.net<br />

Web: w w w. w a t e rf o rd c i t y c h i l d c a re . c o m<br />

Waterford <strong>County</strong><br />

Rosemary Kavanagh Coordinator<br />

Address: 9 Emmet Street, Dungarvan,<br />

Co. Waterford<br />

Tel: 058-43601<br />

Fax: 058-43602<br />

Email: waterfordcochildcare@eircom.net<br />

Web: www.waterfordcoco.ie<br />

203


Westmeath<br />

Muriel Martin Coordinator<br />

Address: 6 St John’s Terrace,<br />

Blackhall, Mullingar,<br />

Co. Westmeath<br />

Tel: 044-9335454<br />

Fax: 044-9347962<br />

Email: info@westmeathcountychildcare.ie<br />

Web: www.westmeathchildcare.ie<br />

Wexford<br />

Joy O’Driscoll Coordinator<br />

Address: 11 Weafer Street, Enniscorthy,<br />

Co. Wexford<br />

Tel: 054-37156<br />

Fax: 054-39540<br />

Email: lindacountychildcare@eircom.net<br />

Web: www.wexfordchildcare.ie<br />

Wicklow<br />

Jeremy Kynaston Coordinator<br />

Address: Kilmantin Hill, Wicklow Town<br />

Tel: 0404-64455<br />

Fax: 0404-64444<br />

Email: jeremywccc@eircom.net<br />

Web: w w w. w i c k l o w c o u n t y c h i l d c a re . i e<br />

204


National Voluntary <strong>Childcare</strong><br />

Organisation Contacts<br />

Barnardos<br />

Anne Conroy, National Manager<br />

Christchurch Sq., Dublin 8<br />

01 4530 355/01 4530 300<br />

info@barnardos.ie<br />

www.barnardos.ie<br />

National Childminding Association<br />

of Ireland (NCMAI)<br />

Patricia Murray, CEO<br />

Wicklow Enterprise Pk.,<br />

<strong>The</strong> Murrough, Co. Wicklow<br />

0404-64007<br />

0404-64008<br />

info@childminding.ie<br />

www.childminding.ie<br />

Forbairt Naíonraí Teo<br />

Cliona Frost, Príomhoifigeach<br />

7 Cearnóg Mhuirfean,<br />

Baile Átha Cliath 2<br />

01 6398442/6398449<br />

01 6398401<br />

forbairtnaionrai@eircom.net<br />

IPPA, the Early Childhood<br />

Organisation<br />

Irene Gunning, CEO<br />

Unit 4, Broomhill Business Complex<br />

Broomhill Rd., Tallaght, Dublin 24<br />

01 4630010<br />

01 4630045<br />

pwalker@ippa.ie<br />

www.ippa.ie<br />

Irish Steiner Waldorf Early<br />

Childhood Association (ISWECA)<br />

Pearse O’Sheil, NDO<br />

Cappaduff, Mountshannon, Co. Clare<br />

061 927944<br />

pearse@steinerireland.org<br />

info@steinerireland.org<br />

www.steinerireland.org<br />

205<br />

National Childrens Nurseries<br />

Assocation (NCNA)<br />

Catherine Bond, Director of Services<br />

Unit 12c, Bluebell Business Pk<br />

Old Naas Rd., Bluebell<br />

Dublin 12<br />

01 4601138/4601158<br />

01 4601185<br />

info@ncna.ie<br />

www.ncna.net<br />

St. Nicholas Montessori Society of<br />

Ireland Catherine Lawlor, Programme<br />

Manager<br />

Ground Floor, 29 Patrick St.<br />

Dun Laoghaire, Co. Dublin<br />

01 2805705<br />

snmta@eircom.net<br />

www.montessoriireland.ie<br />

Office of the Minister for Children<br />

Brian Lenihan<br />

Minister for Children<br />

Department of Health and Children<br />

Hawkins House, Dublin 2<br />

Telephone: 01 6718184<br />

Website: www.omc.gov.ie<br />

Pobal Contacts<br />

Pobal<br />

Holbrook House<br />

Holles Street, Dublin 2<br />

Tel: 01-2400700<br />

Fax: 01-6610411<br />

Email: enquiries@pobal.ie<br />

Cork Office


Forbairt Naíonraí Teoranta<br />

Roscommon <strong>County</strong><br />

<strong>Childcare</strong> <strong>Committee</strong><br />

Researched by Cothrom Community Consultancy<br />

Illustrated by Morgan Ferriter<br />

Translated by Cordelia Níc Fhearraigh buíochas freisin le Bríd Uí Lionáird<br />

agus Deirdre Uí Ghrádaigh, Forbairt Naíonraí Teo<br />

<strong>The</strong> projects featured in this publication are funded by the Irish<br />

Government and part financed by the European Union Structural<br />

Funds under the National Development Plan 2000 - 2006

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!