Games_June 2009 - The Galway City & County Childcare Committee
Games_June 2009 - The Galway City & County Childcare Committee
Games_June 2009 - The Galway City & County Childcare Committee
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Traditional Irish <strong>Games</strong>,<br />
Songs and Rhymes<br />
Partnership for Quality <strong>Childcare</strong> Project funded by<br />
the Department of Justice, Equality and Law Reform and<br />
Administered by Pobal Presented by the BMW and Meath<br />
partnership for Quality <strong>Childcare</strong> Steering Group<br />
A Resource<br />
Manual for<br />
use with<br />
Children of<br />
all ages<br />
This project is supported and<br />
funded by the Irish Government<br />
and European Union Structural<br />
Funds under the National<br />
Development Plan 2000 - 2006
Disclaimer<br />
All of the games, songs and rhymes included were contributed by individuals<br />
who remember them from their childhood. <strong>The</strong> contributors believe that they and<br />
their childhood friends ‘own’ these games. As such we have no control over the<br />
origins of the games or their potential copyright. <strong>The</strong>refore it is possible that the<br />
contents of this manual have appeared elsewhere and remained<br />
unacknowledged here. We have no control over this occurrence but sincerely<br />
apologise to other authors if it is the case.<br />
Séanadh<br />
Tá na cluichí, amhráin agus rannta uile sa leabhar seo tugtha ag daoine ar leith<br />
a chuimhnigh as a n-óige iad. Measann na scríbhneoirí seo gur leo féin agus<br />
cairde a n-óige na cluichí seo. Dá bharr sin, níl aon smacht againn ar bhunús<br />
na cluichí ná ar a gcumas cóipchirt. Ar an ábhar sin, d’fhéadfadh sé go raibh<br />
ábhair an lámhleabhair seo feicthe in áit éigin eile agus níl siad admhaithe<br />
anseo. Níl aon smacht againn ar a leithéid de rud ach gabhaimid fiche<br />
leithscéal leis na húdair eile sa chás sin de.<br />
Feidhm a bhaint as an Lámhleabhar<br />
Táimid sásta go ndéanfadh iomlán a bhfuil suim acu san<br />
fhoilseachán seo, a bhfuil ann a úsáid agus a atáirgeadh,<br />
ach é a chúiteamh linn<br />
Use of this Material<br />
We are glad for all interested in this publication to use and<br />
reproduce its contents but would appreciate<br />
acknowledgement in this context.<br />
Sábháilteacht<br />
Ní mór na cluichí agus na himeachtaí seo a stiúradh ar<br />
dhóigh sábháilte agus cairdiúil ag coinneáil leis na<br />
modhanna cleachtaí a mbíonn i dtimpeallacht cúram<br />
leanaí. Iarrtar fosta ar lucht cúram leanaí an aois<br />
oiriúnach do na himeachtaí seo a chur san áireamh.<br />
Safety<br />
<strong>The</strong>se games and activities need to be conducted in a safe<br />
and friendly manner, adhering to best practise procedures<br />
within a childcare setting. Also childcare providers are<br />
asked to give consideration to the age appropriateness of<br />
these activities<br />
15th September 2006<br />
2
Acknowledgements<br />
(In Alphabethical Order)<br />
We acknowledge the invaluable contribution of the following to<br />
the development of this manual.<br />
Funding and Administration<br />
<strong>The</strong> Department of Justice, Equality and Law Reform<br />
Pobal<br />
Sources<br />
All of the individuals who contributed games, songs and rhymes<br />
from their childhood.<br />
Béal Oideas<br />
Forbairt Naíonraí Teo<br />
Kidsown Publishing Partnership<br />
<strong>The</strong> Athenry Women’s Group<br />
<strong>The</strong> Steering <strong>Committee</strong><br />
Cavan <strong>County</strong> <strong>Childcare</strong> <strong>Committee</strong> – Treasa Quigley<br />
Donegal <strong>County</strong> <strong>Childcare</strong> <strong>Committee</strong> – Maria Gallo and<br />
M a ry McGowan<br />
<strong>Galway</strong> <strong>County</strong> <strong>Childcare</strong> <strong>Committee</strong> – M a ry Giblin<br />
Laois <strong>County</strong> <strong>Childcare</strong> <strong>Committee</strong> – Muriel Dempsey<br />
Leitrim <strong>County</strong> <strong>Childcare</strong> <strong>Committee</strong> – Aedamar Gillespie,<br />
Olivia Nolan<br />
L o n g f o rd <strong>County</strong> <strong>Childcare</strong> <strong>Committee</strong> – Kay Cassidy and<br />
Marie McArd l e<br />
Louth <strong>County</strong> <strong>Childcare</strong> <strong>Committee</strong> – C l a i re Wo o d s<br />
Mayo <strong>County</strong> <strong>Childcare</strong> <strong>Committee</strong> – Jim Power<br />
Meath <strong>County</strong> <strong>Childcare</strong> <strong>Committee</strong> – Fiona Healy<br />
Monaghan <strong>County</strong> <strong>Childcare</strong> <strong>Committee</strong> – B reda McKenna<br />
O ffaly <strong>County</strong> <strong>Childcare</strong> <strong>Committee</strong> – Áine Bru m m e l l<br />
Roscommon <strong>County</strong> <strong>Childcare</strong> <strong>Committee</strong> – I rene Cafferky and<br />
Orla McKeon<br />
Sligo <strong>County</strong> <strong>Childcare</strong> <strong>Committee</strong> – S h a ron Boles<br />
Westmeath <strong>County</strong> <strong>Childcare</strong> <strong>Committee</strong> – Muriel Mart i n<br />
Childminding Ireland – M a ry McGrath<br />
F o r b a i rt Naíonraí Teo – Bríd Uí Lionáird<br />
<strong>The</strong> National Childre n ’s – Rita Melia<br />
Nurseries Association<br />
<strong>The</strong> Steering Group also acknowledges the Boards of Management<br />
on the <strong>County</strong> <strong>Childcare</strong> <strong>Committee</strong>’s and National Vo l u n t a ry<br />
C h i l d c a re Org a n i s a t i o n ’s for their support on this pro j e c t<br />
3
Introduction<br />
Welcome to the manual of traditional Irish games, songs and rhymes. This<br />
manual was first conceptualised by Mary McGowan, of the Donegal <strong>County</strong><br />
C h i l d c a re <strong>Committee</strong> and from there the idea grew into a project.<br />
This project is a collaborative action involving seventeen partners from the<br />
C h i l d c a re Sector. Funding was granted by the Department of Justice, Equality<br />
& Law Reform under the National Development Plan and European Union<br />
S t ructural Funds. This funding was administered by Pobal.<br />
<strong>The</strong> Steering Group thanks Cothrom Community Consultancy which was<br />
contracted to develop the manual. <strong>The</strong> manual was developed by contacting<br />
the public in all fourteen of the target counties, these being; - Cavan,<br />
Donegal, <strong>Galway</strong>, Laois, Leitrim, Longford, Louth, Mayo, Meath, Monaghan,<br />
O ff a l y, Roscommon, Sligo and Westmeath.<br />
Notices were sent to all local newspapers and radio stations; posters were<br />
sent out to local community groups and childcare services. 1400 letters were<br />
sent out to a mixture of schools, groups, services, org a n i s a t i o n s ,<br />
p rofessionals and individuals. Lots of lovely people got in touch and share d<br />
their childhood memories of games, songs and rhymes. Contributions were<br />
made in both Irish and English and both languages are also reflected in this<br />
Manual. Some riddles and tongue twisters are also included as they are<br />
needed for some of the games and because they are good fun! Where<br />
possible we stuck to re p roducing the activities exactly as people had<br />
described them to the re s e a rchers, but in a few cases we had to slightly<br />
adapt activities to make them suitable for modern use.<br />
F o r b a i rt Naíonraí Teo was a fantastic source of Irish <strong>Games</strong>, Songs and<br />
Rhymes and any Irish Language item not attributed to an individual was<br />
contributed by them. <strong>The</strong> Béal Oideas Libraries in Dublin and <strong>Galway</strong> also<br />
p rovided a great richness of context and understanding for the pro j e c t .<br />
A training programme is also available to complement this re s o u rce manual.<br />
Please contact your local <strong>County</strong> <strong>Childcare</strong> <strong>Committee</strong> or National Vo l u n t a r y<br />
C h i l d c a re <strong>Committee</strong> for more details.<br />
It has been a great pleasure to lead the development of this manual and we<br />
s i n c e rely hope that you enjoy using it.<br />
<strong>The</strong> BMW and Meath Partnership for Quality <strong>Childcare</strong> Steering Group - 2006<br />
4
Réamhrá<br />
Fáilte chuig an lámhleabhar de chluichí, amhráin agus rainn traidisiúnta na<br />
h É i reann. Ba í Mary McGowan as an Coiste Cúram Páistí Chontae Dhún na<br />
nGall Teo a shamhlaigh an chéad coincheap den lámhleabhar seo. Tháinig<br />
r a n n p h á i rtithe eile linn agus rinneadh tionscnamh den choincheap. Is<br />
comhoibriú idir seacht pháirtnéir dhéag ón Earnáil Cúram Páistí atá sa<br />
tionscnamh seo.<br />
Ba í an Roinn Dlí agus Cirt Comhionannais agus Athchóirithe Dlí a thug<br />
maoiniú de réir an Phlean Forbartha Náisiúnta agus Cistí Stru c h t ú rtha agus<br />
Comhtháite an Aontas Eorpaigh. Bhí an maoiniú seo riartha ag Pobal.<br />
Ba mhaith leis an Grúpa Stiúrtha a mbuíochas a thabhairt do Cothro m<br />
Community Consultancy a rinne conradh leis an saothar seo a chur le chéile.<br />
Chun seo a chur i gcrích rinneadh teagmháil leis an phobal ins na ceithre<br />
sprioc-contaetha déag. Is iad sin; An Cabhán, Dún na nGall, Gaillimh, Laois,<br />
L i a t roim, An Longfort, Lú, Maigh Eo, An Mhí, Muineachán, Uíbh Fhailí, Ros<br />
Comáin, Sligeach agus An Iarm h í .<br />
Tharla seo tré teagmháil a dhéanamh leis an pobal ó na ceithre sprioccontae<br />
déag. Is iad sin; An Cabhán, Dún na nGall, Gaillimh, Laois, Liatro i m ,<br />
An Longfort, Lú, Maigh Eo, An Mhí, Muineachán, Uíbh Fhailí, Ros Comáin,<br />
Sligeach agus An Iarmhí.<br />
Seoladh fógraí chuig na nuachtáin áitiúil agus na stáisiúin raidió. Rinneadh<br />
póstaeir a sheoladh chuig na grúpaí pobail áitiúil agus chuig na seirbhísí<br />
cúram páistí. Seoladh 1400 litir chuig scoileanna, grúpaí, seirbhísí,<br />
eagraíochtaí, muintir gairmiúil agus daoine aonaracha. Fuair alán daoine<br />
b reátha i dteagmháil linn agus roinn siad a gcuid cuimhní ar chluichí,<br />
amhráin agus rainn na hóige linn. Bhí leaganacha as Gaeilge agus as<br />
Béarla tugtha dúinn agus tá an dá theanga le feiceáil sa lámhleabhar. Tá<br />
roinnt tomhais agus casfhocail san áireamh chomh maith mar go bhfuil<br />
feidhm leo i roinnt de na cluichí agus fosta go bhfuil craic maith iontu!<br />
Chomh maith agus a bhí ar ár gcumas, d’aistrimid na himeachtaí go díre a c h<br />
mar a hinsíodh iad do na taighdeoirí ach i roinnt cásanna bhí gá le<br />
m i o n a t h ruithe a dhéanamh leis na himeachtaí a bheith níos óiriúnigh don lá<br />
atá inniu ann.<br />
Bhí Forbairt Naíonraí Teo mar fhoinse ar dóigh do na cluichí, amhráin agus<br />
rainn na Gaeilge agus is iad a thug na hábhair as Gaeilge sin nach bhfuil<br />
luaite ag daoine aonaracha eile. Sholáthair na Leabharlanna Béal Oideas i<br />
mBaile Átha Cliath agus i nGaillimh saibhreas mhór ar an gcomhthéacs agus<br />
tuiscint ar an tionscnamh.<br />
Tá clár traenála ar fáil chomh maith leis an lámhleabhar acmhainne seo a<br />
chomhlánú. Déan teagmháil le do Choiste Cúram Páistí Contae nó Coiste<br />
Deonach Cúram Leanaí Náisiúnta chun tuilleadh eolais a fháil.<br />
Bhain muid taitneamh mhór as treorú forbairt an lámhleabhair seo agus tá<br />
súil dílis againn go mbainfidh tú sult as a úsáid.<br />
<strong>The</strong> BMW and Meath Partnership for Quality <strong>Childcare</strong> Steering Group - 2006<br />
5
Table of Contents<br />
Acknowledgements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3<br />
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4<br />
Table of Contents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6<br />
GAMES IN ENGLISH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12<br />
A sailor went to sea, sea, sea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13<br />
All In Together Guys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14<br />
Ballio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15<br />
Beds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16<br />
Blind Mans Buff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17<br />
Chain Hide and Seek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17<br />
Corners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18<br />
Conkers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19<br />
Daisy Chains . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19<br />
Dodge Ball . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20<br />
Donkey . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21<br />
Duck, Duck, Goose . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21<br />
Dusty – Blue Bells . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22<br />
Fish in the pan/frog in the middle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23<br />
Five Slates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23<br />
Fox and Chickens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24<br />
Gathering Nuts and Maize . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24<br />
Group Hide and Seek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26<br />
High Gates (Long Wig Short Wig) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26<br />
Hopscotch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27<br />
Jackstones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28<br />
Jelly On A Plate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29<br />
Mother May I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30<br />
Mowl. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31<br />
Musical Statues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32<br />
My Aunt Jane . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32<br />
One, Two, Three O’Leary. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33<br />
Oranges And Lemons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35<br />
Peggin Pennies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36<br />
Pitch and Toss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36<br />
Queen-E-I-O . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37<br />
Rabbit Burrow. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38<br />
6
Red Letter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39<br />
Red Rover . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40<br />
Relieve -E-O . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41<br />
Rings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42<br />
Rounders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43<br />
Sardines. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44<br />
Sevensy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45<br />
Shops . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46<br />
Skittles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47<br />
Snap <strong>The</strong> Bacon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48<br />
Statues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49<br />
Sticky Apple . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50<br />
Stuck In <strong>The</strong> Mud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50<br />
Taw <strong>The</strong> Hole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51<br />
<strong>The</strong> Grand Old Duke Of York . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52<br />
Thread Thread the Needle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53<br />
TIG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54<br />
Tip <strong>The</strong> Can . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55<br />
Towns & Counties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56<br />
Traffic Lights . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57<br />
Wall Ball . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57<br />
What’s <strong>The</strong> Time Mr Wolf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58<br />
SONGS IN ENGLISH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59<br />
<strong>Galway</strong> Bay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60<br />
Happy and You Know It. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61<br />
Here We Go ‘Round the Mulberry Bush. . . . . . . . . . . . . . . . . 62<br />
Hush Little Baby . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64<br />
I’m A Little Teapot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65<br />
Irish Molly O . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66<br />
My Grandfather’s Clock. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67<br />
Old Lady Who Swallowed a Fly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69<br />
Old MacDonald had a Farm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71<br />
She’ll be Comin’ Round the Mountain . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72<br />
<strong>The</strong> Farmer Wants a Wife . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73<br />
<strong>The</strong> Hokey Pokey . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74<br />
An excerpt from ‘<strong>The</strong> Spinning Wheel’ . . . . . . . . . . . . . . . . . 77<br />
Up the Airy Mountain . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78<br />
7
RHYMES IN ENGLISH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79<br />
Baa, Baa, Black Sheep . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80<br />
Dan, Dan <strong>The</strong> Funny Wee Man . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81<br />
Do you know the Muffin Man . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81<br />
Do Your Ears Hang Low. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82<br />
Eencey Weencey Spider . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82<br />
Hey Diddle Diddle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83<br />
Hickory, Dickory, Dock . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83<br />
Humpty Dumpty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84<br />
It’s raining, it’s pouring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84<br />
Jack and Jill . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85<br />
Jack, Be Nimble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86<br />
Little Jack Horner. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86<br />
Little Miss Muffet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87<br />
Mary Had a Little Lamb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88<br />
Mary, Mary Quite Contrary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89<br />
Michael Finnegan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89<br />
Monday’s child . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90<br />
Old Mother Hubbard. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90<br />
One, Two, Buckle my Shoe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92<br />
One, Two, Three, Four, Five . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92<br />
Pat-a-cake, pat-a-cake . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93<br />
Polly, Put <strong>The</strong> Kettle On . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93<br />
Pop Goes the Weasel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94<br />
Pussycat Pussycat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95<br />
Rain, Rain Go Away . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96<br />
Ring a-Round <strong>The</strong> Roses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96<br />
Rock-A-Bye Baby . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97<br />
Row, Row, Row Your Boat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98<br />
See-Saw, Margery Daw . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98<br />
<strong>The</strong> Queen of Hearts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99<br />
<strong>The</strong> Man in the Moon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100<br />
Three Blind Mice. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101<br />
Three Young . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100<br />
Twinkle, Twinkle, Little Star . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101<br />
Yankee Doodle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102<br />
CLUICHÍ GAEILGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0 3<br />
Tá leibhéil leagtha amach leis an úsáid a dhéanamh níos éasca. Léiríonn Leibhéal 1 go<br />
bhfuil an Gaeilge measartha simplí agus léiríonn Leibhéal 3 go bhfuil sí níos casta.<br />
8
Nó 1 ABC (Leibhéal 3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104<br />
Amuigh ag Siúl, Amuigh ag Siúl (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . 105<br />
An Frog san Uisce (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106<br />
Anuas, Aníos (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107<br />
Bean an Tí (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108<br />
Bróga (Leibhéal 1/2). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109<br />
Bula, Bula, Báisín (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110<br />
Cá bhfuil tú Anois (Leibhéal 1/2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111<br />
Cat agus Luch (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112<br />
Cé mhéad Adharc ar mo Phéire Poc? (Leibhéal 3) . . . . . . . . 113<br />
Cé tá in Airde? (Leibhéal 3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115<br />
Cearca (Leibhéal 1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117<br />
Cipín Cipín (Leibhéal 3). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118<br />
Cniogaide, Cnagaide (Leibhéal 3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119<br />
Cuitse! Cuitsiú! (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121<br />
Féach ar an Leipreachán (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . 122<br />
Gad na nGé, Gad na nGé (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . 123<br />
Geataí Arda (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124<br />
Is mise Rí/Banríon na gCoileach (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . 125<br />
Láir Bhán (Leibhéal 3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126<br />
Madra Rua agus Sicíní (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128<br />
Mac Tíre (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129<br />
Páiste (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130<br />
Rí na nÉan (Leibhéal 3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131<br />
Roille, Roille Ráinne (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132<br />
Suas Síos, Suas Arís (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133<br />
Táimid ag Rince Rince (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134<br />
Thart an Bhróg! Thart an Bhróg! (Leibhéal 3) . . . . . . . . . . . . 135<br />
AMHRÁIN GHAEILGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137<br />
Tá leibhéil leagtha amach leis an úsáid a dhéanamh níos éasca. Léiríonn<br />
Leibhéal 1 go bhfuil an Ghaeilge measartha simplí agus léiríonn Leibhéal 3<br />
go bhfuil sí níos casta.<br />
Ag Rolladh (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138<br />
Ag Siúl (Leibhéal 1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138<br />
Aon Dó (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139<br />
An Maidrín Rua (Leibhéal 3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140<br />
An Poc Ar Buile (Leibhéal 3). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141<br />
Báidín Fheilimí (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142<br />
9
Beidh Aonach Amárach (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143<br />
Bheir Mí Ó (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144<br />
Brúigh is Fáise (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145<br />
Buail Bos (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145<br />
Buail do Bhosa (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146<br />
Bulla Bá Báisín (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147<br />
Capaillíní a’ Rothlú (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148<br />
Ceithre Rón (Leibhéal 2). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149<br />
Cúig Ubh (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150<br />
Cúigear Fear (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151<br />
Cuimil do Bhosa (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152<br />
Dilín Ó Deamhas (Leibhéal 3). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153<br />
Gaineamh Mín Réidh (Leibhéal 1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154<br />
Hóra mise Fear a’ Phoist (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . 154<br />
Hup leat a Chapaillín (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155<br />
Indiach Dearg (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155<br />
Is Buachaill Bó Mise (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156<br />
Istigh sa Zú (Leibhéal 1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156<br />
Máire an Chlocháin Léith (Leibhéal 3) . . . . . . . . . . . . . . . . . 157<br />
Micilín Muc (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158<br />
Nigh na hÉadaí (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159<br />
Óró ’Sé do Bheatha ’Bhaile (Leibhéal 3) . . . . . . . . . . . . . . . 160<br />
Péint is Scuab is Páipéar (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . 161<br />
Rírá is Cur i gCéill (Leibhéal 3). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161<br />
Roille Roille Ráinne (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162<br />
Sailí Lacha (Leibhéal 3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162<br />
Sín do Lámha (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163<br />
Smidín (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163<br />
Suas Liom (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164<br />
Tá an Béirín Beag (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165<br />
Tá Duine ag an Doras (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166<br />
‘Tá Leoraí Mór ag Teacht’ (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . 166<br />
Tá Mise ag Bualadh na Cré (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . 167<br />
Tá Mise ag Tógáil Tí (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167<br />
Teidí Tinn (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168<br />
Téimis chun Siúil (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169<br />
Timpeall Timpeall (Leibhéal 1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169<br />
Tiománaí Traenach (Leibhéal 1/2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170<br />
Uisce (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170<br />
10
RAINN GHAEILGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171<br />
Tá leibhéil leagtha amach leis an úsáid a dhéanamh níos éasca. Léiríonn<br />
Leibhéal 1 go bhfuil an Ghaeilge measartha simplí agus léiríonn Leibhéal<br />
3 go bhfuil sí níos casta.<br />
1 – 2 Muc agus Bó (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172<br />
A Bhóín Bheag Dé (Leibhéal 1/2). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173<br />
A hAon, a Dó, a Trí, Lucha Beaga Buí (Leibhéal 1). . . . . . . . 173<br />
A Phuisín, a Phuisín (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174<br />
A Sheanbhean, A Sheanbhean (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . 175<br />
An Madra ag Caint le Cearc (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . 175<br />
An Trá (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176<br />
An tSeamróg (Leibhéal 2). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176<br />
Bah, Bah Caoire Dubh (Leibhéal 1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177<br />
Bó agus Caora (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177<br />
Cat agus Luch (Leibhéal 1/2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178<br />
Ceithre Choirnéal ar mo Leaba (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . 178<br />
Chuaigh an Muicín seo ar an Margadh (Leibhéal 2). . . . . . . 179<br />
Dhá Éinín Bheaga (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180<br />
Drighligh Drighligh (Twinkle Little Star) (Leibhéal 2) . . . . . . . . 180<br />
Féileacáin (Leibhéal 2). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181<br />
Gugalí Gug (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181<br />
Haigh Didil Didil (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182<br />
Hócaí Cócaí (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182<br />
Istigh sa Zú (Leibhéal 1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183<br />
Lúrabóg, Lárabóg (Leibhéal 3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184<br />
Slubar Slabar! (Leibhéal 1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185<br />
Ta Dhá Ghabhairín Bhuí Agam (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . 185<br />
Tic-Toc Clog (Leibhéal 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186<br />
Trup Trup a Chapaillín (Leibhéal 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186<br />
TOMHAIS / RIDDLES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187<br />
R A B H L Ó G A / TONGUE TWISTERS . . . . . . . . . . . . . . . . 194<br />
C I T Y / C O U N T Y CHILDCARE COMMITTEE CONTA C T S. . 196<br />
N AT I O N A L V O L U N TA RY CHILDCARE ORGANISAT I O N<br />
C O N TA C T S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205<br />
11
A sailor went to sea, sea, sea<br />
Contributed by Gabrielle Boyle, Ilistrin, Co. Donegal<br />
Two children stand opposite each other and sing the song,<br />
clapping with each other for the first half of each line, then doing<br />
the relevant action for the second half.<br />
A sailor went to sea, sea, sea, (tap side of forehead)<br />
To see what he could see, see, see<br />
But all that he could see, see, see<br />
Was the bottom of the deep blue sea, sea, sea<br />
A sailor went to chop, chop, chop (chop in crook of elbow)<br />
To see what he could chop, chop, chop<br />
But all that he could chop, chop, chop<br />
Was the bottom of the deep blue chop, chop, chop<br />
A sailor went to knee, knee, knee (Tap your knee)<br />
To see what he could knee, knee, knee<br />
But all that he could knee, knee, knee<br />
Was the bottom of the deep blue knee, knee, knee<br />
A sailor went to sea, chop, knee (Tap all three starting with head)<br />
To see what he could see, chop, knee<br />
But all that he could see, chop, knee<br />
Was the bottom of the deep blue sea, chop, knee<br />
A sailor went to Hawaii (make Hula Hula movement with hands)<br />
To see what he could Hawaii<br />
But all that he could Hawaii<br />
Was the bottom of the deep blue Hawaii<br />
13
All In Together Guys<br />
Contributed by David Leonard, Letterkenny, Co. Donegal<br />
All in together guys, this fine weather guys.<br />
When it is your birthday please jump in – January, February …<br />
December<br />
When everyone is in – start again<br />
This time people jump out.<br />
SKIPPING RHYME<br />
14
Ballio<br />
Contributed by Liz McColgan, Isle of Doe, Co. Donegal<br />
One player is ‘it’. <strong>The</strong>y stand in front of a row of other players<br />
and turn their back to them. <strong>The</strong>y have a small ball that they<br />
throw to the crowd of players without seeing where it goes.<br />
One player gets the ball but all put their hands behind their<br />
backs and pretend they have it.<br />
<strong>The</strong> person who is ‘it’ has three attempts to guess who has the<br />
ball. If they are right then the person they identified becomes ‘it’.<br />
If they guess wrong then they are ‘it’ again.<br />
15
Beds<br />
Contributed by Áine Murphy, Portlaois, Co. Laois<br />
Draw out the bed playing board as shown below. <strong>The</strong> piggy is<br />
an old shoe polish tin filled with sand.<br />
<strong>The</strong> game begins with the first player throwing the piggy onto<br />
bed number one and then whilst hopping they must kick the<br />
piggy from one bed to another until they reach bed 12.<br />
If they complete the round without fault they progress into bed<br />
two and then go through all the beds as above.<br />
If at any time they miss a bed or touch a line or lose balance<br />
they are out and the next person takes their turn. When the turn<br />
comes around again to the first player, they restart on the bed on<br />
which they got put out last round.<br />
Bed 3, 6, 9 are called the “rest bed” and this is the only bed on<br />
which a player can put both feet on the ground.<br />
<strong>The</strong> game continues until the winner completes all boxes.<br />
16
Blind Mans Buff<br />
Contributed by Paddy Egan, Kenagh, Co. Longford<br />
One person is blind folded using for example a scarf.<br />
<strong>The</strong> ‘blind man’ then searches around the room until they<br />
catch someone.<br />
<strong>The</strong> person that is caught is then blind folded and the<br />
game continues<br />
Chain Hide and Seek<br />
Contributed by Mary O’Malley, <strong>Galway</strong> <strong>City</strong><br />
<strong>The</strong> child who is ‘it’ counts to 50 while everyone hides.<br />
When the first child is found, he takes ‘it’s’ hand and goes<br />
with him to find the others. Each child joins the chain when<br />
they are found.<br />
17
Corners<br />
Contributed by Gerard Tannian, Ballinasloe, Co. <strong>Galway</strong><br />
<strong>The</strong>re are four corners.<br />
Up to four people stand in each of the corners<br />
One person stands in the centre.<br />
<strong>The</strong>n the person in the centre calls “change corners” Everyone<br />
runs to try and change their corner. <strong>The</strong> one in the middle must<br />
try and get into one of the corners while the others are changing.<br />
If they succeed whoever is left with no corner becomes the one<br />
in the middle.<br />
Seats, tables or coats can be used to mark out the playing area.<br />
18
Conkers<br />
Contributed by Ger McGovern, Rhode, Co. Offaly<br />
Each player has a conker on a string. Player A holds the string<br />
and lets their conker fall down straight. <strong>The</strong>n Player B swings<br />
their conker to hit Player A’s conker. After each hit they swap<br />
places. <strong>The</strong> conker that breaks first, is the loser. <strong>The</strong> other conker<br />
is the winner. <strong>The</strong> winning conker gets a credit of 1 and then<br />
enters a fresh match with the opponent having a new conker. <strong>The</strong><br />
more credits your conker has, the better it is.<br />
Daisy Chains<br />
Contributed by Laura Mahon, Sligo Town, Co. Sligo<br />
Collect a bunch of daisies. Choose long daises with thick stems.<br />
Make holes in the stems using your nail or a pin. Make a long<br />
chain by inserting the stems into each other. Join both sides<br />
together to make a necklace.<br />
19
Dodge Ball<br />
Contributed by Robbie McEnteggart, Co. Louth<br />
A soft ball must be used for this game.<br />
Two teams of equal size are divided. One player has the ball.<br />
<strong>The</strong>y throw the ball, aiming to hit any member of the other team.<br />
If they succeed, the player they hit is out. <strong>The</strong>n whoever can get<br />
the ball does the same. Catching the ball does not count as<br />
being hit by it. <strong>The</strong> team of the last player left is the winning<br />
team<br />
You are not allowed to kick or throw the ball hard.<br />
20
Donkey<br />
Contributed by Paul McGarry,<br />
Carrick-on-Shannon, Co. Leitrim<br />
<strong>The</strong> group stand in a circle and the ball is thrown to every one in<br />
turn or to make it that little bit more interesting to anyone at<br />
random. When a person drops the ball, as they will eventually<br />
do, that person is given a D and next an O and so on till one of<br />
the players has all the letters of “DONKEY” that person is then<br />
out and stops playing. <strong>The</strong> last person not out wins the game.<br />
<strong>The</strong>se instructions are recognised as being based on a book by<br />
Eilish Brady, All in! All in!<br />
Published 1984<br />
Duck, Duck, Goose<br />
Contributed by Michelle Rudden, Co. Cavan<br />
Everybody sits on the ground in a circle. A player is chosen to be<br />
‘it’. <strong>The</strong> person who is ‘it’ has to go around the outside of the<br />
circle tapping heads and say ‘duck, duck, duck’ and then they<br />
say ‘goose’ while patting someone’s head. <strong>The</strong> ‘goose’ chases<br />
after the person who is ‘it’ around the circle and tries to catch<br />
them before they take their place.<br />
21
Dusty – Blue Bells<br />
Contributed by Claire Finan, Crogheny, Co. Roscommon<br />
All the players stand in a circle holding hands. <strong>The</strong> one who is<br />
‘it’ walks around the outside of the circle until they tap someone<br />
on the back. <strong>The</strong>n the circle all raise their hands to make arches.<br />
<strong>The</strong> player who is tapped on the back has to catch the one who<br />
tapped them. <strong>The</strong>n they both go in and out under the arches<br />
made by the rest of the group and sing…<br />
In and out goes dusty – blue bells,<br />
In and out goes dusty – blue bells,<br />
In and out goes dusty – blue bells early<br />
In the morning.<br />
Tapa – Rapa – Rapper on my Shoulder<br />
Tapa – Rapa – Rapper on my Shoulder<br />
Tapa – Rapa – Rapper on my Shoulder<br />
You are my friend.<br />
22
Fish in the pan/frog in the middle<br />
Contributed by Ann Scully, Athenry, Co. <strong>Galway</strong><br />
Everyone holds hands to form a<br />
ring.<br />
One person goes into the middle<br />
of the ring, hunches down and closes their eyes.<br />
<strong>The</strong> people in the ring then run around the person in the middle<br />
and say “frog in the middle, fish in the pan, jump around and<br />
catch all you can”.<br />
<strong>The</strong> first person who is caught then becomes the person in the<br />
middle.<br />
Five Slates<br />
Contributed by Lorna Elms, Castelbar, Co. Mayo<br />
Each player has five pieces of slate or five small flat stones.<br />
A target board is drawn out as below<br />
Each player stands at an agreed spot and takes five turns to<br />
throw their five stones. <strong>The</strong> score is<br />
noted down on paper. <strong>The</strong> player<br />
with the highest score wins. If a<br />
stone lands on a line between two<br />
numbers, the player gets zero for<br />
the throw.<br />
23
Fox and Chickens<br />
Contributed by Niamh Moore,<br />
Co. Monaghan<br />
<strong>The</strong> group forms a line. <strong>The</strong> first person in the line is called the<br />
hen and the remainder, except the last, are called the chickens.<br />
<strong>The</strong> last person in the line becomes the fox.<br />
<strong>The</strong> fox tries to get the chickens by chasing them and the hen<br />
tries to save them. If the fox catches any of the chickens they<br />
are out.<br />
Gathering Nuts and Maize<br />
Contributed by Michelle King, Boyle, Co. Roscommon<br />
Two teams are picked, usually starting with the oldest to the<br />
youngest with alternate ones going on either team<br />
<strong>The</strong> teams stand in 2 rows facing each other, a line is drawn on<br />
the ground in the centre and neither team cross it. Team members<br />
hold hands. Each team takes turns to dance or skip or run<br />
towards the opposing team and back out away from the team as<br />
they sing the following rhyme;<br />
Team 1 sing as they dance:<br />
Here we go gathering nuts and maize, nuts and maize,<br />
nuts and maize<br />
Here we go gathering nuts and maize on a cold and frosty<br />
morning<br />
24
Team 2 sing as they dance in and out:<br />
Who do you want for nuts and maize, nuts and maize,<br />
nuts and maize<br />
Who do you want for nuts and maize on a cold and frosty morning<br />
Team 1 sing:<br />
We want (child’s name – from 2nd team) for nuts and maize,<br />
nuts and maize, nuts and maize<br />
We want (child’s name) for nuts and maize on a cold an<br />
frosty morning<br />
Team 2 sing:<br />
Who do you want to pull her/him away, pull her/him away, pull<br />
her/him away<br />
Who do you want to pull her/him away on a cold and<br />
frosty morning<br />
Team 1 sing:<br />
We want (Child’s name – from own team) to pull her/him away, pull<br />
her/him away, pull her/him away<br />
We want (child’s name) to pull her away on a cold and<br />
frosty morning.<br />
<strong>The</strong> two named children from each team catch hands, stand equal<br />
distance from the central line and they try to pull each other across<br />
the line. <strong>The</strong> winner is the person who pulls the other child over the<br />
line – it’s like a tug-o-war. <strong>The</strong> losing child joins the winning team.<br />
<strong>The</strong> game continues as above with the winning team starting the<br />
rhyme and having the choice of picking the children who have to<br />
‘pull’ each other away.<br />
<strong>The</strong> game is over when all children are pulled on to one team.<br />
25
Group Hide and Seek<br />
Contributed By Annette Henry, Kesh, Co. Sligo<br />
Two teams/groups are selected<br />
One group hides while the other keep their heads down and<br />
count to a hundred at the den.<br />
<strong>The</strong>y then go to look for the group hiding.<br />
<strong>The</strong> group who are hiding try to follow them and catch them.<br />
If they make it back to the den they cannot be caught.<br />
Whoever sees the other group first gets 10 points<br />
Each player tries to catch a member of the other team<br />
You get 4 points for each player you catch<br />
<strong>The</strong> team with the biggest score wins<br />
High Gates (Long Wig Short Wig)<br />
Contributed by Anne Coogan, Kells, Co. Meath<br />
<strong>The</strong> group join hands and form a ring. One person goes outside<br />
the ring and says “long wig short wig” as they go around the<br />
ring once or twice.<br />
<strong>The</strong>y then tap someone on the shoulder who must leave the ring.<br />
<strong>The</strong> others remake the ring and hold their hands up high saying<br />
“high gates”.<br />
<strong>The</strong> person selected chases the first person as they run in and out<br />
of the gates.<br />
When caught they become ‘it’ and the process begins again.<br />
26
Hopscotch<br />
Contributed by Marie Treanor, Co. Monaghan<br />
Using chalk, the above is drawn on a path.<br />
Whoever goes first starts by throwing the pickey (e.g. a stone)<br />
into box number 1.<br />
<strong>The</strong>n they hop over box number 1 on to box number 2, to box 3,<br />
lands each foot on boxes 4 and 5, hops on to box 6 and lands<br />
each foot on boxes 7 and 8, turns to face the opposite direction,<br />
lands again on boxes 7 and 8, hops on to box 6 and so on.<br />
When they are on box 2 they pick up the pickey and jump over<br />
box 1.<br />
If they complete the round without fault they start round two and<br />
throw the pickey into box number 2 and so on.<br />
If they miss the box or it touches a line or they lose balance they<br />
are out and the next person takes their turn.<br />
<strong>The</strong> game continues until the first person completes all 8 boxes.<br />
<strong>The</strong>se instructions are recognised as<br />
being based on a book by Eilish<br />
Brady, All in! All in! Published<br />
1984<br />
27
Jackstones<br />
Contributed by Agnes Durkin, Tubbercurry, Co. Sligo<br />
First Round:<br />
Five stones are thrown on the ground. Pick one of them up and toss<br />
it straight up in the air and before catching it pick one of the other<br />
stones from the ground. Leave the one you just picked aside and<br />
go again. Keep doing this till you have picked all your stones.<br />
Second Round:<br />
Five stones are thrown on the ground. Pick one stone and toss it<br />
in the air. Before catching it again pick two of the stones from the<br />
ground, before catching the falling stone. Place the two stones<br />
aside and repeat the process again until you have all five stones.<br />
Third Round:<br />
Five stones are thrown on the ground. Again pick one and toss it<br />
in the air and before catching it pick one of the four stones fro m<br />
the ground. Put this to one side and toss the single stone in the air<br />
then pick the remaining three before catching the falling stone.<br />
Fourth Round:<br />
Five stones are thrown on the ground. Pick one and toss it in the<br />
air, before catching this descending stone you must pick all four<br />
remaining stones from the ground.<br />
<strong>The</strong> game ends when this is completed and the winner is the<br />
person who completes all four rounds the quickest. As you<br />
progress through the rounds you must call I’m for two or I’m for<br />
three depending on which round you are on.<br />
<strong>The</strong>se instructions are recognised as being based on a book by<br />
Eilish Brady, All in! All in! published 1984<br />
28
Jelly On A Plate<br />
Contributed by Gabrielle Boyle, Ilistrin, Co. Donegal<br />
Jelly on a plate<br />
Jelly on a plate<br />
Wibble, wobble, wibble, wobble<br />
Jelly on a plate<br />
Sausage in the pan<br />
Sausage in the pan<br />
Sizzle, sizzle, sizzle and sizzle<br />
Sausage in the pan.<br />
THIS IS A SKIPPING RHYME.<br />
29
Mother May I<br />
Contributed by Rose McGrath, Tuam, Co. <strong>Galway</strong><br />
One person is at the top and they are the “Mother” or “Father”.<br />
<strong>The</strong> rest are in a line about 5 metres (15 feet) away. <strong>The</strong> Mother<br />
says to each person in their turn “Take _________ steps forward”.<br />
<strong>The</strong> person must say “Mother May I?” And Mother always says<br />
Yes. If the person forgets to ask “Mother May I” then they cannot<br />
move forward. <strong>The</strong> first one to finish becomes the new “Mother”.<br />
Examples of steps:<br />
Giant step – one long step<br />
Baby step – one foot<br />
Scissors step – jump while crossing your feet, then jump when<br />
uncrossing them<br />
Banana step – lie down with feet in the same place as they were<br />
when you were standing, mark where the top of your head is.<br />
This is your new spot.<br />
Bunny step – one hop.<br />
Umbrella Step – twirl around.<br />
Choo-choo step – like a train until Mother says stop.<br />
30
Mowl<br />
Contributed by Lorna Elms, Castlebar, Co. Mayo<br />
A tin is placed at a distance of 1 to 2 metres (3 to 6 feet) from<br />
the players. Each player has small flat stones or coins and they<br />
aim to throw these into the tin.<br />
Each person takes a turn at throwing his or her stone or coin into<br />
the tin.<br />
If they get it in then they score 4 points. If they miss but manage<br />
to get within spanners distance of the tin (Spanners being the<br />
distance between the players outstretched wrist and elbows) then<br />
they get to take a shot at hitting another player’s stone or coin.<br />
This shot is taken by standing beside the tin and shooting from<br />
there, if they manage to hit the other players stone or coin then<br />
they get 1 point.<br />
<strong>The</strong> winner is the first player to reach 50 points.<br />
31
Musical Statues<br />
Contributed by Breege Doodes, Tubbertelly, Co. Sligo<br />
Music is played and everyone dances.<br />
<strong>The</strong> music stops and every child has to stop and stand still and<br />
not move a muscle.<br />
<strong>The</strong> last child to move is out and has to sit out of the game.<br />
<strong>The</strong> music continues and the game continues as above until there<br />
is only one child left.<br />
My Aunt Jane<br />
Contributed by Brid Barr, Milford, Co. Donegal<br />
My aunt Jane<br />
She took me in<br />
She gave me tea in her wee tin<br />
Half a bap with sugar on the top<br />
And three wee sweety balls after that<br />
Skipping Rhyme<br />
32
One, Two, Three O’Leary<br />
Contributed by Ollie Joyce, Salthill, Co. <strong>Galway</strong><br />
One, two, three O’Leary<br />
Four, five, six O’Leary<br />
Seven, eight, nine O’Leary<br />
Ten, O’Leary catch the ball.<br />
One, two, three O’Bouncey<br />
Four, five, six O’Bouncey<br />
Seven, eight, nine O’Bouncey<br />
Ten, O’Bouncey catch the ball.<br />
One, two, three O’Rickety<br />
Four, five, six O’Rickety<br />
Seven, eight, nine O’Rickety<br />
Ten, O’Rickety catch the ball.<br />
One, two, three O’Leggy<br />
Four, five, six O’Leggy<br />
Seven, eight nine O’Leggy<br />
Ten, O’Leggy catch the ball.<br />
One, two, three O’Fronty<br />
Four, five, six O’Fronty<br />
Seven, eight, nine O’Fronty<br />
Ten, O’Fronty catch the ball.<br />
This is used as a skipping game but is also a throwing game for<br />
two players.<br />
33
In verse one they throw the ball back and forth.<br />
In verse two they do the same but stand on only one leg.<br />
In verse three they throw while quickly shaking legs.<br />
In verse four they throw while quickly alternating legs to<br />
stand on.<br />
In verse five they throw while kicking their legs out in front<br />
of them.<br />
If either drops the ball they get a mark and both start at the<br />
beginning again.<br />
<strong>The</strong> one with the least amount of marks wins. <strong>The</strong> game stops<br />
whenever the players are tired of it.<br />
34
Oranges And Lemons<br />
Contributed by Marie Joyce, Salthill, Co. <strong>Galway</strong><br />
Two people stand opposite each other and join hands to make<br />
an archway. <strong>The</strong>y decide without telling the others which one is<br />
oranges and which one is lemons. Everyone sings the oranges<br />
and lemons song and goes around through the archway. When<br />
the song comes around to the word “dead” the people bring<br />
down their hands and catch the person going through the arch.<br />
<strong>The</strong>y ask the person “oranges or lemons?” <strong>The</strong>n they stand<br />
behind the one they chose.<br />
Oranges and Lemons say the Bells of St. Clements,<br />
I owe you five farthings say the Bells of St. Martins,<br />
When will you pay me say the Bells of Old Bailey,<br />
When I grow rich say the Bells of Shoreditch,<br />
Here comes the candle to light you to bed,<br />
Here comes the chopper to chop off your head,<br />
Chip, chop, chip, chop the last person is dead.<br />
35
Peggin Pennies<br />
Contributed by Mary and Bridget McDonagh, St. Patrick’s Park,<br />
Mohill, Co. Leitrim<br />
Any number of children can play this game.<br />
<strong>The</strong> children take turns to throw coins at a wall from a set<br />
distance away – approximately 6-8 feet or 2-3 metres away.<br />
<strong>The</strong> aim of the games is to throw the coin and the child whose<br />
coin lands nearest the wall is the winner.<br />
Children are told to bear in mind that the coin will bounce back<br />
if it hits the wall.<br />
Pitch and Toss<br />
Contributed by Kerrie Anne Sharpe, Monaghan Town,<br />
Co. Monaghan<br />
A stone called the ‘spud’ is placed out in front.<br />
<strong>The</strong>n each person takes turns to pitch a penny at the ‘spud’.<br />
<strong>The</strong> person’s penny that goes nearest to the ‘spud’ gets to toss<br />
the pennies. Any of them that land with heads facing up can<br />
be kept.<br />
Any that land on harps cannot be kept. Instead these are tossed<br />
by the person who was the next closest to the ‘spud’ and so on.<br />
36
Queen-E-I-O<br />
Contributed by Mary Masterson, Navan, Co. Meath<br />
Someone is elected to be it. This is the Queen or Queenie.<br />
<strong>The</strong> Queenie turns her back to the group and throws the ball over<br />
her shoulder.<br />
If one person in the group catches the ball before it touches the<br />
ground then that person is on and takes a turn as Queenie.<br />
If the ball is not caught straight away then there is a scramble for<br />
the ball. Once the ball is with someone the whole group put their<br />
arms behind their backs and the whole group says together<br />
Queen-e-i-o,<br />
Who has the ball?<br />
Are they small or are they tall?<br />
Queenie then turns round and has to guess who has the ball. If<br />
he or she guesses right then they stay as the Queenie. If he or<br />
she guesses wrong then the person who has the ball gets to be<br />
Queenie.<br />
37
Rabbit Burrow<br />
Contributed by Mai Fallon, Sligo<br />
<strong>The</strong> players are called rabbits and whoever is ‘it’ is called<br />
the ‘dog’.<br />
Several places are set aside as burrows.<br />
<strong>The</strong>n all the rabbits but one go into a burrow each.<br />
<strong>The</strong> ‘rabbit’ with no burrow is first up<br />
<strong>The</strong> ‘dog’ chases this rabbit<br />
This rabbit must run into a burrow before the ‘dog’ catches them<br />
<strong>The</strong>re is only room in a burrow for one rabbit so the rabbit that is<br />
already in whatever burrow they enter must now leave the<br />
burrow and be chased by the ‘dog’ until they too enter another<br />
burrow.<br />
When a rabbit is caught they act as the ‘dog’<br />
38
Red Letter<br />
Contributed by Alison Stoddart, Rathmullan,<br />
Co. Donegal<br />
<strong>The</strong> leader stands with their back to the rest of the group,<br />
about 10 metres in front. <strong>The</strong> leader picks a Red Letter<br />
e.g. “B”.<br />
Any letter that the leader chooses at the beginning of the<br />
game is called the red letter.<br />
So if “B” is called no one can move. If you move when<br />
the red letter is called you have to go back to the<br />
beginning.<br />
<strong>The</strong> leader starts calling out different letters from the<br />
alphabet. If these letters are in your name you take a step<br />
forward (unless it is the Red Letter).<br />
This continues until somebody gets up beside the leader.<br />
<strong>The</strong>n it is their turn to be leader.<br />
If you have two or more of the same letter in your name,<br />
you take that amount of steps.<br />
If you take a step when the red letter is called then you<br />
have to go back to the beginning.<br />
39
Red Rover<br />
Contributed by Tullamore Active Retirement Group,<br />
Co. Offaly<br />
<strong>The</strong> group splits into two with equal numbers on each side.<br />
<strong>The</strong> side going first, calls the name of a child on the<br />
opposite team.<br />
<strong>The</strong>y call them by shouting…<br />
Red rover, red rover, I call (NAME) over.<br />
<strong>The</strong>n they start counting to ten slowly and the child who was<br />
called has to try to break through the line.<br />
If they fail to break through in time then they are captured<br />
and have to join the other team.<br />
If the person who was called manages to break the line then<br />
they can rejoin their team.<br />
<strong>The</strong>n the other team takes a turn repeating the process until<br />
one team has no players left.<br />
40
Relieve -E-O<br />
Contributed by Luke McGuinness, Ashbourne, Co. Meath<br />
Two teams are selected. One team are the chasers and the other<br />
team are the runners. <strong>The</strong> team doing the chasing chase<br />
members of the other team. When somebody from the other team<br />
is captured they are brought to a “den”.<br />
<strong>The</strong>y have to remain within the boundary of the den.<br />
<strong>The</strong> chasing team need to leave a sentry at the den. It is the<br />
sentry’s job to prevent members of the running team who are<br />
being chased from sneaking close to the den and then charging<br />
through it shouting “Relieve – E – O” at which point any captives<br />
are free to make a run for it.<br />
41
Rings<br />
Contributed by Lorna Elms, Castlebar, Co. Mayo<br />
To play Rings first you need a board with hooks and numbers<br />
beside them<br />
Measure a fair distance from the board and draw a line.<br />
Take aim with one of the rings and throw it to catch the hooks<br />
on the board.<br />
42
Rounders<br />
Contributed by Breege Doodes, Tubbertelly, Co. Sligo<br />
Two teams are selected. <strong>The</strong>re are four corners marked on the<br />
ground.<br />
One person throws the handball and has to run from one corner<br />
to the next corner before the opposing team catches the ball.<br />
Once the ball is caught, it is thrown at the running person, if that<br />
person is hit between the corners, they are deemed to be out and<br />
have to leave the game.<br />
<strong>The</strong> winning side is the one with the most players at the end of<br />
the session.<br />
43
Sardines<br />
Contributed by Michelle Gildea, Carrick-on-Shannon,<br />
Co. Leitrim<br />
Hide and seek in reverse.<br />
At the beginning, only one person goes and hides while the rest<br />
of the group close their eyes.<br />
<strong>The</strong> idea is that if you find the person hiding, you must jump<br />
in/lie down beside them without anyone else noticing.<br />
<strong>The</strong>n someone else will come along and jump in with the two<br />
of you etc.<br />
<strong>The</strong> game continues until there is only one person left.<br />
44
Sevensy<br />
Contributed by Katrina Duffy, Co. Cavan<br />
<strong>The</strong> game of Sevensy is played with a handball or<br />
tennis ball. It goes backwards from Sevensy right through<br />
to Onesy.<br />
You start the game of Sevensy by hitting the ball off the wall<br />
and catching it. This is knows as Sevensy. You repeat the<br />
action seven times.<br />
Sixsy means hitting the ball off the wall, letting it bounce off the<br />
ground and catching it. You repeat the action six times.<br />
Fivesy is played by using your hand and putting the ball under<br />
your leg, bouncing it off the wall and catching it. You repeat the<br />
action five times.<br />
Foursy is played by bouncing the ball off the ground and the wall<br />
and catching it all in one throw. You repeat the action four times.<br />
Threesy is played by bouncing the ball off the ground repeatedly<br />
three times.<br />
Twosy is played by bouncing the ball off the wall and crossing<br />
your hands over your chest before catching it. You repeat this<br />
action twice<br />
Onesy is played by hitting the ball off the wall, crossing your<br />
hands over your chest and clapping before catching it.<br />
If you don’t catch the ball it is the next person’s turn.<br />
45
Shops<br />
Contributed by John McNulty, Drumkerrin, Co. Leitrim<br />
This game requires at least 10 players. <strong>The</strong> children are<br />
divided into two sides. Each side selects a hideout. This is their<br />
safe place during the game and any person in their hideout<br />
cannot be caught. One side is selected as ‘it’. This group<br />
select among themselves a certain thing that they have bought<br />
in the shop e.g. a pint of milk.<br />
<strong>The</strong>n they move towards the other group saying:<br />
As I went to Shop, I bought a P O M.<br />
Calling out only the first letter of the object that they have<br />
chosen. <strong>The</strong> other side then has to try and guess what the<br />
object is if they guess correctly then the side that was ‘it’ turn<br />
and run for their den. <strong>The</strong> other team chases them and anyone<br />
caught has to join that team. <strong>The</strong>n the side that guessed<br />
correctly takes a turn at going to the Shop and so the game<br />
continues untill one of the teams has no players left.<br />
46
Skittles<br />
Contributed by Lorna Elms, Castlebar, Co. Mayo<br />
To play Skittles first you need a flat smooth area on which the<br />
bowls can travel easily.<br />
Arrange the 10 skittles like so:<br />
Measure a fair distance from the point skittle and draw a line.<br />
Take aim with one of the bowls and roll it through the skittles to<br />
knock as many of them as you can.<br />
If you do not knock all the skittles on your first try you get<br />
a second turn.<br />
You get one point for each skittle knocked and the first to score<br />
100 points is the winner.<br />
Plastic bottles can be used in place of skittles if necessary.<br />
Place some sand in the bottom of the bottles to weigh them<br />
down a little.<br />
47
Snap <strong>The</strong> Bacon<br />
Contributed by Claire O’Donnell, Falcarragh, Co. Donegal<br />
Divide the group in two with an even number on each side.<br />
A person has to be selected as the leader and will lead the game.<br />
<strong>The</strong> two teams stand facing each other with the “Bacon” between<br />
them. <strong>The</strong> bacon is represented by a stone or stick.<br />
1 2 3 4 5 6 7 8<br />
Bacon<br />
8 7 6 5 4 3 2 1<br />
<strong>The</strong>n the leader calls out any number at random saying: “number<br />
six snap the bacon” or “number two snap the bacon” with this<br />
number six or number two from each team steps forward and<br />
slaps/snaps the stone or stick.<br />
<strong>The</strong> aim of the game is to slap/snap the Bacon before your<br />
opposite number does and then get back to your place in the line.<br />
If your opponent slaps/snaps the bacon before you do you have<br />
to chase and catch them before they reach their spot in the line.<br />
If you slap/snaps the bacon and get back safely to your place<br />
in the line then you win a point for your team. If you are caught<br />
then the other team wins the point.<br />
<strong>The</strong> team with the most points win.<br />
48
Statues<br />
Contributed by Ann McKenna, Castleblaney, Co. Monaghan<br />
A leader is chosen. <strong>The</strong> group then stand in a line. <strong>The</strong> leader<br />
then moves along the line choosing each member of the group<br />
and making them jump out of the line. <strong>The</strong> person who jumps<br />
must land in a funny position. At this point the leader will go to<br />
the person and tickle them under the chin to try to make them<br />
laugh. If they laugh then they are out and must wait for the next<br />
round to join in play again.<br />
Once the leader has gone the full length of the line, they go back<br />
to the ones that are still left and go along the line and give each<br />
player a choice:<br />
<strong>The</strong>y ask ‘What would you like? A plate, a tickle or<br />
a funny face.’<br />
Each gets whichever he/she chooses as follows:<br />
A plate: <strong>The</strong> leader claps their hands together near<br />
the eyes, but if player blinks they are out<br />
A tickle: Player is tickled but must not laugh<br />
A funny Face: <strong>The</strong> leader makes a funny face at player,<br />
player must not laugh<br />
<strong>The</strong> last person out takes the role of the leader for the next game.<br />
49
Sticky Apple<br />
Contributed by Áine O Toole, Westport, Co. Mayo<br />
Someone is selected to be ‘it’. That person then has to chase<br />
after the others in the group. Once a person is caught then they<br />
are ‘it’. <strong>The</strong> difference between Sticky Apple and Tig is that when<br />
a person is caught they hold hands with the catcher until they<br />
catch someone else. After they catch someone else, the original<br />
catcher becomes free but the second catcher must hold hands<br />
with the player they caught until they catch another player.<br />
<strong>The</strong>se instructions are recognised as being based on a book by<br />
Eilish Brady, All in! All in!<br />
Published 1984<br />
Stuck In <strong>The</strong> Mud<br />
Contributed by Deirdre McBride, Drogheda, Co. Louth<br />
One person is ‘it’ and chases the others.<br />
<strong>The</strong> rest try to avoid being caught.<br />
If tapped they stand with their arms out wide.<br />
If someone runs under their hands they are free to run again.<br />
When the person that is ‘it’ catches everybody they become<br />
the winner.<br />
50
Taw <strong>The</strong> Hole<br />
Contributed by Lorna Elms, Castlebar, Co. Mayo<br />
Needs to be played in an area with a hard flat clay surface<br />
with a hole and marbles<br />
Set a distance from the hole that everyone is happy with and<br />
mark it. This will be from where you take your shots.<br />
Using the larger marbles or the “Master” marbles flick them<br />
along the ground trying to sink them in the hole.<br />
If you hit another player’s marble along the way then you<br />
can claim one of his smaller marbles<br />
Also if you get within “spanners” distance of another player’s<br />
marble then you can attempt to span them. Spanners distance is<br />
the distance between your out stretched thumb and middle finger.<br />
In order to span an opponent you try to hit your marble off<br />
his/hers by flicking it between your thumb and finger, if this is<br />
done and the two marbles hit each other then you earn a marble<br />
from that player. If you miss however then that player gains a<br />
marble from you.<br />
<strong>The</strong> aim is to be the first to get their master marble in the hole.<br />
<strong>The</strong> real winner though is the one who gets the most marbles<br />
from his opponents.<br />
<strong>The</strong> trick is when you have more small marbles than anyone else<br />
try to pot your master marble as quickly as possible.<br />
<strong>The</strong>se instructions are recognised as being based on a book<br />
by Eilish Brady, All in! All in! Published 1984<br />
51
<strong>The</strong> Grand Old Duke Of York<br />
Contributed by Deirdre McBride, Drogheda, Co. Louth<br />
An even number is needed to play this game.<br />
All players divide into pairs, each pair stand opposite each other<br />
until they have formed two lines. <strong>The</strong> two people at the top hold<br />
hands. <strong>The</strong>y skip down the middle as the others sing the song.<br />
When they get to the bottom they go straight back up to top<br />
again. <strong>The</strong>n the one on their right turns to the right and goes<br />
down the outside of the line. All others on that line follow<br />
him/her. As they are doing this the ones on the left do the same.<br />
When the two who were at the top meet they form an arch with<br />
their hands. All the other partners go under the arch and start the<br />
game again.<br />
Oh the Grand Old Duke of York<br />
He had ten thousand friends,<br />
He marched them up to top of the hill,<br />
And he marched them down again.<br />
And when they were up they were up,<br />
And when they were down they were down,<br />
And when they were only half way up,<br />
<strong>The</strong> were neither up nor down<br />
52
Thread Thread the Needle<br />
Contributed by Thomas Grall, Oldcastle, Co. Meath<br />
Two leaders are chosen.<br />
Each leader selects a word e.g. hare/fox which is kept secret<br />
from the rest of the group.<br />
<strong>The</strong> leaders hold each other’s hands high over their heads.<br />
<strong>The</strong> remaining group line up in front of each other to form a<br />
train.<br />
<strong>The</strong>y march between the leaders singing “thread thread the<br />
needle sew sew sew.”<br />
<strong>The</strong> last person to pass through is asked which they rather the<br />
hare or fox.<br />
<strong>The</strong>y then stand behind the corresponding leader. This continues<br />
until there is a line behind each leader.<br />
<strong>The</strong> game ends with a tug-o-war.<br />
Each side hold onto a rope at opposite ends. Each side pulls until<br />
the other team falls down or let go of the rope.<br />
53
TIG<br />
Contributed by Ger McGovern, Rhode, Co. Offaly<br />
Whoever is ‘it’ has to chase the others. <strong>The</strong> aim is to touch<br />
another player and shout ‘tig’. <strong>The</strong>n that player becomes ‘it’<br />
Any player who wishes to rest for a few minutes can show this<br />
by crossing their fingers, raising their arms above their head<br />
and calling ‘out’.<br />
Other variations of this game include High Tig and Den Tig. In<br />
the High Tig version a player is exempt from being caught if<br />
they are standing on something higher than the ground.<br />
In the Den Tig version, a special place called ‘the den’ is<br />
decided on at the beginning of the game and players cannot<br />
be caught when they are in this place.<br />
54
Tip <strong>The</strong> Can<br />
Contributed by Mary O’Neill, Mullingar, Co. Westmeath<br />
Four or more players are needed. One is selected as ‘it’. <strong>The</strong>y<br />
are given an object that acts as the ‘can’. This can be a ball,<br />
lunch box, a wall or anything else.<br />
<strong>The</strong> object is placed in a stationery place and whoever is ‘it’<br />
stands beside it. <strong>The</strong>y count to thirty while everyone else hides.<br />
When they have finished counting they go in search of the<br />
other players.<br />
If they see one, they have to run back to the ‘can’ and shout<br />
“Tip the can, I can see _________” and say the name of the<br />
player they saw and where they saw them. If they are right then<br />
that player is out.<br />
For one of the hiding players to win the game, they must get past<br />
the searcher to touch the can and shout “tip the can I free all”. If<br />
the person who is ‘it’ catches everybody, the first person who<br />
was caught is next person to be ‘it’<br />
55
Towns & Counties<br />
Contributed by Lorna Elms, Castlebar, Co. Mayo<br />
Any number of children can play this guessing game. <strong>The</strong> group<br />
is divided equally into two teams. It is then decided which side<br />
goes first. Whichever side it is decides on the name of a Town or<br />
<strong>County</strong>. <strong>The</strong>y then invent a story that contains the various<br />
syllables of the place chosen. <strong>The</strong> other side must then try and<br />
guess the place.<br />
Examples:<br />
Wicklow: “ one dark winters night a little girl went to visit her<br />
grandmother, there were no lights on the road so she took a<br />
lamp with her. She put a new wick in before she set out. She<br />
couldn’t open the gate when she got to her grandmothers house<br />
but it was low down so she was able to climb over it”<br />
Mayo: “<strong>The</strong>re was once a little girl who asked if her Auntie May<br />
could help her to learn her vowels. She had no trouble learning<br />
A E I and U but she could never remember the O”<br />
Donegal: “<strong>The</strong>re was once a man called Doni (Done) who told<br />
me that the Irish word for bright was gal (geall).”<br />
<strong>The</strong> group who have picked the place can help the opposing<br />
team in identifying the place by doing all sorts of miming actions.<br />
If they succeed in guessing the location correct they take their<br />
turn. If they do not guess correctly then the other team get<br />
another turn.<br />
56
Traffic Lights<br />
Contributed by Linda Heydon, Dromahair, Co. Leitrim<br />
This game is played between two kerbs. It can also be played<br />
between two lines drawn on the ground if a suitable kerb area<br />
cannot be found.<br />
First a leader is chosen. This person is called the boss. It is this<br />
person’s job to call the colours of a traffic light.<br />
On GREEN and ORANGE the others in the group run from one<br />
kerb to the other but if RED is called then all the children in the<br />
group must stop.<br />
Anyone caught moving after red is called is ‘out’. <strong>The</strong> last person<br />
out becomes the boss for the next game.<br />
Wall Ball<br />
Contributed by Stephen Casburn, Moycullen, Co. <strong>Galway</strong><br />
Each person takes a turn at kicking the ball against the wall.<br />
<strong>The</strong> ball must hit against the wall or the person is out. Wherever<br />
the ball goes you have to stop the ball and then hit the wall from<br />
that point.<br />
If only two people are playing:<br />
If any player misses the wall, instead of being out, they give the<br />
other player a point. <strong>The</strong> first player up to ten is the winner.<br />
57
What’s <strong>The</strong> Time Mr Wolf<br />
Contributed by Louise Branigan, Mornington, Co. Louth<br />
Any number can play. One person is Mr Wolf and the other<br />
players stand behind in a straight line. <strong>The</strong>n they will say to the<br />
wolf “What’s the time Mr. Wolf” and Mr Wolf will say a number<br />
between 1 and 12. If they say 3 o’clock, then the players take<br />
three steps forward.<br />
After a few “what’s the times” Mr Wolf will say “dinner time” and<br />
turns quickly and try to catch as many of the others as they can<br />
before everyone reached the line where they are safe.<br />
<strong>The</strong> last player caught then automatically becomes “Mr Wolf”<br />
58
<strong>Galway</strong> Bay<br />
Contributed By <strong>The</strong> Athenry Woman’s Group, Athenry,<br />
Co. <strong>Galway</strong><br />
If you ever go across the Sea to Ireland<br />
It may be at the closing of your day<br />
You will sit and watch the Moon rise over Claddagh<br />
And watch the Sun go down on <strong>Galway</strong> Bay.<br />
Just to see again the ripple of the Trout Stream<br />
<strong>The</strong> Women in the Meadow making Hay<br />
Or to sit beside the Turf Fire in a Cabin<br />
And watch the Barefoot Garsoons at their play<br />
For the Breezes blowing o’er the Sea from Ireland<br />
Are perfumed by the Heather as they blow<br />
And the Women in the Uplands digging Praties<br />
Speak a Language that the Strangers don’t know<br />
O the Strangers came and tried to teach us their Ways<br />
<strong>The</strong>y scorned us for being what we are<br />
Well they might as well go chasing after Moonbeams<br />
Or light a Penny Candle from a Star.<br />
60
Happy and You Know It<br />
Contributed By Ann McKenna, Castleblaney, Co. Monaghan<br />
If you’re happy and you know it, clap your hands (clap clap)<br />
If you’re happy and you know it, clap your hands (clap clap)<br />
If you’re happy and you know it, then your face will surely<br />
show it<br />
If you’re happy and you know it, clap your hands. (clap clap)<br />
If you’re happy and you know it, stomp your feet (stomp stomp)<br />
If you’re happy and you know it, stomp your feet (stomp stomp)<br />
If you’re happy and you know it, then your face will surely<br />
show it<br />
If you’re happy and you know it, stomp your feet. (stomp stomp)<br />
If you’re happy and you know it, shout “Hurray!” (hoo-ray!)<br />
If you’re happy and you know it, shout “Hurray!” (hoo-ray!)<br />
If you’re happy and you know it, then your face will surely<br />
show it<br />
If you’re happy and you know it, shout “Hurray!” (hoo-ray!)<br />
If you’re happy and you know it, do all three (clap-clap,<br />
stomp-stomp, hoo-ray!)<br />
If you’re happy and you know it, do all three (clap-clap,<br />
stomp-stomp, hoo-ray!)<br />
If you’re happy and you know it, then your face will surely<br />
show it<br />
If you’re happy and you know it, do all three (clap-clap,<br />
stomp-stomp, hoo-ray!)<br />
61
Here We Go ‘Round the Mulberry Bush<br />
Contributed By Denise Murphy, Westport, Co. Mayo<br />
Here we go ‘round the mulberry bush,<br />
<strong>The</strong> mulberry bush,<br />
<strong>The</strong> mulberry bush<br />
Here we go ‘round the mulberry bush,<br />
So early in the morning.<br />
<strong>The</strong>se are the chores we’ll do this week,<br />
Do this week,<br />
Do this week<br />
<strong>The</strong>se are the chores we’ll do this week,<br />
So early every morning.<br />
This is the way we wash our clothes,<br />
Wash our clothes,<br />
Wash our clothes<br />
This is the way we wash our clothes,<br />
So early Monday morning.<br />
This is the way we iron our clothes,<br />
Iron our clothes,<br />
Iron our clothes<br />
This is the way we iron our clothes,<br />
So early Tuesday morning.<br />
This is the way we scrub the floor,<br />
Scrub the floor,<br />
Scrub the floor<br />
This is the way we scrub the floor,<br />
So early Wednesday morning.<br />
62
This is the way we mend our clothes,<br />
Mend our clothes,<br />
Mend our clothes<br />
This is the way we mend our clothes,<br />
So early Thursday morning.<br />
This is the way we sweep the floor,<br />
Sweep the floor,<br />
Sweep the floor<br />
This is the way we sweep the floor,<br />
So early Friday morning.<br />
This is the way we bake our bread,<br />
Bake our bread,<br />
Bake our bread<br />
This is the way we bake our bread,<br />
So early Saturday morning.<br />
This is the way we get dressed up,<br />
Get dressed up,<br />
Get dressed up<br />
This is the way we get dressed up,<br />
So early Sunday morning.<br />
Here we go ‘round the mulberry bush,<br />
<strong>The</strong> mulberry bush,<br />
<strong>The</strong> mulberry bush<br />
Here we go ‘round the mulberry bush,<br />
So early in the morning.<br />
63
Hush Little Baby<br />
Contributed By Severene Cronin, Letterkenny, Co. Donegal<br />
Hush, little baby, don’t say a word,<br />
Mammy’s going to buy you a mockingbird.<br />
And if that mockingbird don’t sing,<br />
Mammy’s going to buy you a diamond ring.<br />
And if that diamond ring turns brass,<br />
Mammy’s going to buy you a looking glass.<br />
And if that looking glass gets broke,<br />
Mammy’s going to buy you a billy goat.<br />
And if that billy goat won’t pull,<br />
Mammy’s going to buy you a cart and bull.<br />
And if that cart and bull turn over,<br />
Mammy’s going to buy you a dog named Rover.<br />
And if that dog named Rover won’t bark,<br />
Mammy’s going to buy you a horse and cart.<br />
And if that horse and cart fall down,<br />
You’ll still be the sweetest little baby in town.<br />
64
I’m A Little Teapot<br />
Contributed By Michelle Gildea, Carrick-on-Shannon,<br />
Co. Leitrim<br />
I’m a little teapot, short and stout<br />
Here is my handle [one hand on hip],<br />
here is my spout [other arm out straight]<br />
When I get all steamed up, hear me shout<br />
Just tip me over and pour me out!<br />
[as song ends, lean over and tip arm out like a spout]<br />
I’m a clever teapot, yes it’s true<br />
Here’s an example of what I can do<br />
I can change my handle to my spout<br />
[switch arm positions and repeat tipping motion]<br />
Just tip me over and pour me out<br />
65
Irish Molly O<br />
Contributed By Liz McBride, Falcarragh, Co. Donegal<br />
Molly dear now did you hear the news<br />
Down in a corner of my heart, a love<br />
And every time I look into your eyes<br />
<strong>The</strong>y seem to whisper “Darling Boy<br />
Oh Molly, my Irish Molly, my sweet<br />
I’m fairly off my trolley, my Irish Molly<br />
Springtime you know is ring time<br />
Come dear now don’t be slow<br />
Change your name, go out with game<br />
Begorra wouldn’t I do the same<br />
My Irish Molly O<br />
Molly dear now did you hear I furnished<br />
Three little cosy rooms with bath and bed<br />
It’s five pounds down and two a week<br />
We’ll soon be out of debt.<br />
It’s all complete except I haven’t you<br />
Molly dear and did you hear what all I said<br />
About the hundred sovereigns you have<br />
<strong>The</strong>y say that’s why I love you<br />
Ah but Molly that’s a shame if you think so<br />
I’d love you just the same.<br />
66
My Grandfather’s Clock<br />
Contributed By Peadar Lynch, Abbeyleix, Co. Laois<br />
My Grandfather’s clock was too large for the shelf<br />
So it stood ninety years on the floor<br />
It was taller by half than the old man himself<br />
Yet it weighed not a pennyweight more<br />
It was bought on the morn on the day that he was born<br />
It was always his treasure and pride<br />
But it stopped, short, never to go again<br />
When the old man died<br />
CHORUS:<br />
Ninety years without slumbering,<br />
Tick tock tick tock<br />
His life’s seconds numbering<br />
Tick tock tick tock<br />
But it stopped short,<br />
Never to run again<br />
When the old man died<br />
In watching its pendulum swing to and fro<br />
Many hours he had spent when a boy<br />
And through childhood and manhood, the clock seemed to know<br />
And to share both his grief and his joy<br />
For it struck 24 when he entered at the door<br />
With a blooming and beautiful bride,<br />
But it stopped, short, never to go again<br />
When the old man died<br />
67
CHORUS:<br />
My grandfather said that of those he could hire<br />
Tick tock tick tock<br />
Not a servant so faithful he’d found,<br />
Tick tock tick tock<br />
For it kept perfect time<br />
And it had one desire<br />
At the close of each day to be wound<br />
And it kept to its place, not a frown upon its face<br />
And its hands never hung by its side<br />
But it stopped, short, never to go again<br />
When the old man died<br />
It rang an alarm in the still of the night,<br />
An alarm that for years had been dumb<br />
And we knew that his spirit was pluming for flight<br />
That his hour of departure had come<br />
CHORUS:<br />
Still the clock kept the time<br />
Tick tock tick tock<br />
With a soft and muffled chime<br />
Tick tock tick tock<br />
As we silently stood by his side<br />
But it stopped, short, never to go again<br />
When the old man died<br />
68
Old Lady Who Swallowed a Fly<br />
Contributed By Mai Fallon, Co. Sligo<br />
<strong>The</strong>re was an old lady who swallowed a fly.<br />
I dunno why she swallowed that fly,<br />
Perhaps she’ll die.<br />
<strong>The</strong>re was an old lady who swallowed a spider,<br />
That wriggled and jiggled and wiggled inside her.<br />
She swallowed the spider to catch the fly.<br />
But I dunno why she swallowed that fly -<br />
Perhaps she’ll die.<br />
<strong>The</strong>re was an old lady who swallowed a bird;<br />
How absurd, to swallow a bird!<br />
She swallowed the bird to catch the spider<br />
That wriggled and jiggled and wiggled inside her.<br />
She swallowed the spider to catch the fly.<br />
But I dunno why she swallowed that fly -<br />
Perhaps she’ll die<br />
<strong>The</strong>re was an old lady who swallowed a cat.<br />
Imagine that, she swallowed a cat.<br />
She swallowed the cat to catch the bird ...<br />
She swallowed the bird to catch the spider<br />
That wriggled and jiggled and wiggled inside her.<br />
She swallowed the spider to catch the fly.<br />
But I dunno why she swallowed that fly<br />
Perhaps she’ll die<br />
<strong>The</strong>re was an old lady who swallowed a dog.<br />
What a hog! To swallow a dog!<br />
69
She swallowed the dog to catch the cat...<br />
She swallowed the cat to catch the bird ...<br />
She swallowed the bird to catch the spider<br />
That wriggled and jiggled and wiggled inside her.<br />
She swallowed the spider to catch the fly.<br />
But I dunno why she swallowed that fly<br />
Perhaps she’ll die.<br />
<strong>The</strong>re was an old lady who swallowed a goat.<br />
Just opened her throat and swallowed a goat!<br />
She swallowed the goat to catch the dog ...<br />
She swallowed the dog to catch the cat.<br />
She swallowed the cat to catch the bird ...<br />
She swallowed the bird to catch the spider<br />
That wriggled and jiggled and wiggled inside her.<br />
She swallowed the spider to catch the fly.<br />
But I dunno why she swallowed that fly<br />
Perhaps she’ll die.<br />
<strong>The</strong>re was an old lady who swallowed a cow.<br />
I don’t know how she swallowed a cow!<br />
She swallowed the cow to catch the goat...<br />
She swallowed the goat to catch the dog...<br />
She swallowed the dog to catch the cat...<br />
She swallowed the cat to catch the bird ...<br />
She swallowed the bird to catch the spider<br />
That wriggled and jiggled and wiggled inside her.<br />
She swallowed the spider to catch the fly.<br />
But I dunno why she swallowed that fly<br />
Perhaps she’ll die.<br />
<strong>The</strong>re was an old lady who swallowed a horse -<br />
She’s dead, of course.<br />
70
Old MacDonald had a Farm<br />
Contributed by Mary Coyle, Mullingar, Co. Westmeath<br />
Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O<br />
And on his farm he had a cow, E-I-E-I-O<br />
With a moo, moo here and a moo, moo there,<br />
Here a moo, there a moo,<br />
Everywhere a moo-moo,<br />
Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O.<br />
Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O<br />
And on his farm he had a pig, E-I-E-I-O<br />
With an oink, oink here and an oink, oink there<br />
Here an oink, there an oink,<br />
Everywhere an oink-oink;<br />
With a moo-moo here and a moo-moo there,<br />
Here a moo, there a moo,<br />
Everywhere a moo-moo,<br />
Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O.<br />
This song can continue for as long as you wish by adding<br />
animals and noises such as;<br />
Horse – goes neigh<br />
Sheep – goes baaa<br />
Duck – goes quack<br />
Goose – goes Gabble<br />
Dog – goes woof<br />
Cat - goes Meow<br />
Mouse – goes eeek<br />
And so on …<br />
71
She’ll be Comin’ Round the Mountain<br />
Contributed by Mary Martin, Mullingar, Co. Westmeath<br />
She’ll be comin’ round the mountain<br />
When she comes, (When she comes)<br />
She’ll be comin’ round the mountain<br />
When she comes, (When she comes)<br />
She’ll be comin’ round the mountain,<br />
She’ll be comin’ round the mountain,<br />
She’ll be comin’ round the mountain,<br />
When she comes, (When she comes).<br />
She’ll be drivin’ six white horses<br />
When she comes, (When she comes)<br />
She’ll be drivin’ six white horses<br />
When she comes, (When she comes)<br />
She’ll be drivin’ six white horses,<br />
She’ll be drivin’ six white horses,<br />
She’ll be drivin’ six white horses,<br />
When she comes, (When she comes).<br />
Oh, we’ll all go out to greet her<br />
When she comes, (When she comes)<br />
Oh, we’ll all go out to greet her<br />
When she comes, (When she comes)<br />
Oh, we’ll all go out to greet her,<br />
Oh, we’ll all go out to greet her,<br />
Oh, we’ll all go out to greet her,<br />
When she comes, (When she comes).<br />
72
<strong>The</strong> Farmer Wants a Wife<br />
Contributed by Sinead Murphy, Co. Laois<br />
<strong>The</strong> farmer wants a wife<br />
<strong>The</strong> farmer wants a wife<br />
Ey-ay-ma-deirie-o<br />
<strong>The</strong> farmer wants a wife.<br />
<strong>The</strong> wife wants a child<br />
<strong>The</strong> wife wants a child<br />
Ey-ay-ma-dearie-o<br />
<strong>The</strong> wife wants a child.<br />
<strong>The</strong> child wants a nurse<br />
<strong>The</strong> child wants a nurse<br />
Ey-ay-ma-dearie-o<br />
<strong>The</strong> child wants a nurse.<br />
<strong>The</strong> nurse wants a dog<br />
<strong>The</strong> nurse wants a dog<br />
Ey-ay-ma-dearie-o<br />
<strong>The</strong> nurse wants a dog.<br />
<strong>The</strong> dog wants a bone<br />
<strong>The</strong> dog wants a bone<br />
Ey-ay-ma-dearie-o<br />
<strong>The</strong> dog wants a bone.<br />
We all throw the bone<br />
We all throw the bone<br />
Ey-ay-ma-dearie-o<br />
We all throw the bone.<br />
We all throw the bone.<br />
73
<strong>The</strong> Hokey Pokey<br />
Contributed by Michelle King, Boyle, Co. Roscommon<br />
You put your right foot in,<br />
You put your right foot out;<br />
You put your right foot in,<br />
And you shake it all about.<br />
You do the Hokey-Pokey,<br />
And you turn yourself around<br />
That’s what it’s all about!<br />
You put your left foot in,<br />
You put your left foot out;<br />
You put your left foot in,<br />
And you shake it all about.<br />
You do the Hokey-Pokey,<br />
And you turn yourself around<br />
That’s what it’s all about!<br />
You put your right hand in,<br />
You put your right hand out;<br />
You put your right hand in,<br />
And you shake it all about.<br />
You do the Hokey-Pokey,<br />
And you turn yourself around<br />
That’s what it’s all about!<br />
You put your left hand in,<br />
You put your left hand out;<br />
You put your left hand in,<br />
And you shake it all about.<br />
You do the Hokey-Pokey,<br />
And you turn yourself around<br />
That’s what it’s all about!<br />
74
You put your right side in,<br />
You put your right side out;<br />
You put your right side in,<br />
And you shake it all about.<br />
You do the Hokey-Pokey,<br />
And you turn yourself around<br />
That’s what it’s all about!<br />
You put your left side in,<br />
You put your left side out;<br />
You put your left side in,<br />
And you shake it all about.<br />
You do the Hokey-Pokey,<br />
And you turn yourself around<br />
That’s what it’s all about!<br />
You put your nose in,<br />
You put your nose out;<br />
You put your nose in,<br />
And you shake it all about.<br />
You do the Hokey-Pokey,<br />
And you turn yourself around<br />
That’s what it’s all about!<br />
You put your tail in,<br />
You put your tail out;<br />
You put your tail in,<br />
And you shake it all about.<br />
You do the Hokey-Pokey,<br />
And you turn yourself around<br />
That’s what it’s all about!<br />
You put your head in,<br />
You put your head out;<br />
You put your head in,<br />
75
And you shake it all about.<br />
You do the Hokey-Pokey,<br />
And you turn yourself around<br />
That’s what it’s all about!<br />
You put your whole self in,<br />
You put your whole self out;<br />
You put your whole self in,<br />
And you shake it all about.<br />
You do the Hokey-Pokey,<br />
And you turn yourself around<br />
That’s what it’s all about!<br />
Can also be used as a game. All players stand in a circle and<br />
do the actions of the song as they sing it.<br />
76
An excerpt from ‘<strong>The</strong> Spinning Wheel’<br />
Contributed By Athenry Woman’s Group, Co. <strong>Galway</strong><br />
Mellow the moonlight to shine is beginning<br />
Close by the window young Eileen is spinning<br />
Bent o’er the fire her blind grandmother’s sitting<br />
Is crooning and moaning and drowsily knitting<br />
Merrily, merrily, noiselessly whirring<br />
Swings the wheel, spins the wheel<br />
While the foot’s stirring<br />
Sprightly and lightly and merrily ringing<br />
Trills the sweet voice of the young maiden singing<br />
Eileen, a chara, I hear someone tapping<br />
‘Tis the ivy dear mother, against the glass flapping<br />
Eily, I surely hear somebody sighing<br />
‘Tis the sound, mother dear, of the autumn winds dying<br />
What’s the noise that I hear at the window, I wonder<br />
‘Tis the little birds chirping, the holly-bush under<br />
What makes you be shoving and moving your stool on<br />
And singing all wrong that old song of ‘<strong>The</strong> Coolin’?<br />
77
Up the Airy Mountain<br />
Contributed by Ann Scully, Athenry, Co. <strong>Galway</strong><br />
Up the airy mountain, down the rushy glen<br />
We daren’t go a hunting for fear of little men,<br />
Wee folk, good folk trooping all together<br />
Green jacket, red cap and white owl feather.<br />
Down along the Rocky shore some make their home<br />
<strong>The</strong>y live on crispy pancakes of yellow tide foam<br />
Some in the reeds of black mountain lakes<br />
With frogs for their watchdogs all night awake<br />
By the craggy hillside through the mosses hare<br />
<strong>The</strong>y have planted thorn trees for pleasure here and there<br />
If any man’s so daring as to dig them up for spite<br />
He shall find the sharpest thorns in his bed at night.<br />
78
Baa, Baa, Black Sheep<br />
Contributed by Zona Christy, Carrick-on-Shannon, Co. Leitrim<br />
Baa, baa, black sheep,<br />
Have you any wool?<br />
Yes sir, yes sir,<br />
Three bags full.<br />
One for the master,<br />
One for the dame,<br />
And one for the little boy<br />
Who lives down the lane.<br />
Baa, baa, black sheep,<br />
Have you any wool?<br />
Yes sir, yes sir,<br />
Three bags full.<br />
80
Dan, Dan <strong>The</strong> Funny Wee Man<br />
Contributed by <strong>The</strong> Travelling Community of Co. Sligo with<br />
permission from Kidsown Publishing Partnership<br />
Dan, Dan the funny wee man,<br />
Washed his face in a frying pan<br />
Combed his hair<br />
With the leg of a chair<br />
Dan, Dan the funny wee man<br />
Do you know the Muffin Man<br />
Contributed by Michelle King, Boyle, Co. Roscommon<br />
Do you know the Muffin Man,<br />
<strong>The</strong> Muffin Man,<br />
<strong>The</strong> Muffin Man?<br />
Do you know the Muffin Man<br />
Who lives in Drury Lane?<br />
Yes, I know the Muffin Man,<br />
<strong>The</strong> Muffin Man,<br />
<strong>The</strong> Muffin Man<br />
Yes, I know the Muffin Man<br />
Who lives in Drury Lane.<br />
81
Do Your Ears Hang Low<br />
Denise Murphy, Westport, Co. Mayo<br />
Do your ears hang low?<br />
Do they wobble to and fro?<br />
Can you tie ‘em in a knot?<br />
Can you tie ‘em in a bow?<br />
Can you throw ‘em over your shoulder?<br />
Do your ears hang low?<br />
Eencey Weencey Spider<br />
Contributed by Desiree Cronin, Churchill, Co. Donegal<br />
Eencey Weencey spider<br />
Climbed up the water spout;<br />
Down came the rain<br />
And washed poor Eencey out;<br />
Out came the sun<br />
And dried up all the rain;<br />
And the Eencey Weencey spider<br />
Climbed up the spout again<br />
82
Hey Diddle Diddle<br />
Contributed by Lorraine Hackett, Rathcormac, Co. Sligo<br />
Hey diddle diddle, the cat and the fiddle,<br />
<strong>The</strong> cow jumped over the moon;<br />
<strong>The</strong> little dog laughed to see such sport,<br />
And the dish ran away with the spoon.<br />
Hickory, Dickory, Dock<br />
Contributed By Emma Jane McLaughlin, Westport, Co. Mayo<br />
Hickory, dickory, dock,<br />
<strong>The</strong> mouse ran up the clock.<br />
<strong>The</strong> clock struck one,<br />
<strong>The</strong> mouse ran down,<br />
Hickory, dickory, dock.<br />
83
Humpty Dumpty<br />
Contributed by Desiree Cronin, Churchill, Co. Donegal<br />
Humpty Dumpty sat on a wall<br />
Humpty Dumpty had a great fall<br />
All the king’s horses and all the king’s men<br />
Couldn’t put Humpty together again!<br />
I t ’s raining, it’s pouring<br />
Contributed by Michelle Gildea, Co. Leitrim<br />
It’s raining, it’s pouring,<br />
<strong>The</strong> old man is snoring<br />
Bumped his head<br />
And he went to bed<br />
And he couldn’t get up in the morning.<br />
84
Jack and Jill<br />
Contributed By Mary Masterson, Navan, Co. Meath<br />
Jack and Jill went up the hill<br />
To fetch a pail of water.<br />
Jack fell down and broke his crown,<br />
And Jill came tumbling after.<br />
<strong>The</strong>n up got Jack<br />
And said to Jill,<br />
As in his arms he took her,<br />
Let’s fetch that pail of water.<br />
Up Jack got<br />
And home did trot<br />
As fast as he could caper<br />
Went to bed and plastered his head<br />
With vinegar and brown paper.<br />
So Jack and Jill went up the hill<br />
To fetch the pail of water,<br />
And took it home to Mother dear,<br />
Who thanked her son and daughter.<br />
85
Jack, Be Nimble<br />
Contributed by Ger McGovern, Rhode, Co. Offaly<br />
Jack, be nimble,<br />
Jack, be quick,<br />
Jack, jump over<br />
<strong>The</strong> candlestick<br />
Little Jack Horner<br />
Contributed by Mary O’Neill, Mullingar, Co. Westmeath<br />
Little Jack Horner<br />
Sat in a corner,<br />
Eating a Christmas pie.<br />
He put in his thumb,<br />
And pulled out a plum,<br />
And said, “What a good boy am I!”<br />
86
Little Miss Muffet<br />
Contributed by Áine Murphy, Portlaoise, Co. Laois<br />
Little Miss Muffet<br />
Sat on a tuffet<br />
Eating her curds and whey;<br />
Along came a spider,<br />
Who sat down beside her<br />
And frightened Miss Muffet away<br />
87
Mary Had a Little Lamb<br />
Contributed by Mary Taheny, Gurteen, Co. Sligo<br />
Mary had a little lamb,<br />
Little lamb, little lamb,<br />
Mary had a little lamb,<br />
Its fleece was white as snow.<br />
And everywhere that Mary went,<br />
Mary went, Mary went,<br />
Everywhere that Mary went<br />
<strong>The</strong> lamb was sure to go.<br />
It followed her to school one day<br />
School one day, school one day<br />
It followed her to school one day<br />
That was against the rule.<br />
It made the children laugh and play,<br />
Laugh and play, laugh and play,<br />
It made the children laugh and play<br />
To see a lamb at school.<br />
88
Mary, Mary Quite Contrary<br />
Contributed By Áine O’Toole, Westport, Co. Mayo<br />
Mary, Mary, quite contrary,<br />
How does your garden grow?<br />
With silver bells and cockle shells,<br />
And pretty maids all in a row.<br />
Michael Finnegan<br />
Contributed by Marianne O’Donnell, Gortahork, Co. Donegal<br />
<strong>The</strong>re was an old man named Michael Finnegan<br />
He had whiskers on his chinnegan<br />
<strong>The</strong>y fell out and then grew in again<br />
Poor old Michael Finnegan<br />
Begin again.<br />
<strong>The</strong>re was an old man named Michael Finnegan<br />
He went fishing with a pinnegan<br />
Caught a fish and dropped it in again<br />
Poor old Michael Finnegan<br />
Begin again.<br />
<strong>The</strong>re was an old man named Michael Finnegan<br />
He grew fat and then grew thin again<br />
<strong>The</strong>n he died and had to begin again<br />
Poor old Michael Finnegan<br />
Begin again.<br />
89
Monday’s child<br />
Contributed by <strong>The</strong>a Allen, Co. Meath<br />
Monday’s child is fair of face,<br />
Tuesday’s child is full of grace,<br />
Wednesday’s child is full of woe,<br />
Thursday’s child has far to go,<br />
Friday’s child is loving and giving,<br />
Saturday’s child must work for a living,<br />
But the child that’s born on the Sabbath day<br />
Is fair and wise and good and gay<br />
Old Mother Hubbard<br />
Contributed by Áine Connors, Kinvara, Co. <strong>Galway</strong><br />
Old Mother Hubbard<br />
Went to the cupboard<br />
To fetch her poor dog a bone;<br />
But when she got there<br />
<strong>The</strong> cupboard was bare,<br />
And so the poor dog had none.<br />
She went to the grocer’s<br />
To buy him some fruit;<br />
But when she came back<br />
He was playing the flute.<br />
90
She went to the hatter’s<br />
To buy him a hat;<br />
But when she came back<br />
He was feeding the cat.<br />
She went to the barber’s<br />
To buy him a wig,<br />
But when she came back<br />
He was dancing a jig.<br />
She went to the cobbler’s<br />
To buy him some shoes,<br />
But when she came back<br />
He was reading the news.<br />
She went to the seamstress<br />
To buy him some linen,<br />
But when she came back<br />
<strong>The</strong> dog was a-spinnin’.<br />
She went to the hosier’s<br />
To buy him some hose,<br />
But when she came back<br />
He was dressed in his clothes.<br />
<strong>The</strong> dame made a curtsey,<br />
<strong>The</strong> dog made a bow;<br />
<strong>The</strong> dame said, “Your servant.”<br />
<strong>The</strong> dog said, “Bow wow!”<br />
91
One, Two, Buckle my Shoe<br />
Contributed by Ann Scully, Athenry, Co. <strong>Galway</strong><br />
1, 2<br />
One, two, buckle my shoe;<br />
3, 4<br />
Three, four, knock at the door;<br />
5, 6<br />
Five, six, pick up sticks;<br />
7, 8<br />
Seven, eight, lay them straight;<br />
9, 10<br />
Nine, ten, a good fat hen;<br />
One, Two, Three, Four, Five<br />
Contributed by Zona Christy, Carrick-on-Shannon, Co. Leitrim<br />
One, two, three, four, five,<br />
Once I caught a fish alive<br />
Six, seven, eight, nine, ten,<br />
<strong>The</strong>n I let it go again.<br />
Why did you let it go?<br />
Because it bit my finger so<br />
Which finger did it bite?<br />
<strong>The</strong> little one upon the right.<br />
92
Pat-a-cake, pat-a-cake<br />
Contributed by Kerrie Anne Sharpe, Monaghan Town,<br />
Co. Monaghan<br />
Pat-a-cake, pat-a-cake, baker’s man,<br />
Bake me a cake as fast as you can;<br />
Pat it and prick it, and mark it with B,<br />
Put it in the oven for baby and me.<br />
Polly, Put <strong>The</strong> Kettle On<br />
Contributed by Anne Coogan, Kells, Co. Meath<br />
Polly, put the kettle on,<br />
Polly, put the kettle on,<br />
Polly, put the kettle on,<br />
We’ll all have tea.<br />
Sukey, take it off again,<br />
Sukey, take it off again,<br />
Sukey, take it off again,<br />
<strong>The</strong>y’ve all gone away.<br />
Blow the fire and make the toast,<br />
Put the muffins on to roast,<br />
Blow the fire and make the toast,<br />
We’ll all have tea.<br />
93
Pop Goes the Weasel<br />
Contributed by Marlene Gerity, Westport, Co. Mayo<br />
Round and round the cobbler’s bench<br />
<strong>The</strong> monkey chased the weasel,<br />
<strong>The</strong> monkey thought ‘twas all in fun<br />
Pop! Goes the weasel.<br />
A penny for a spool of thread<br />
A penny for a needle,<br />
That’s the way the money goes,<br />
Pop! Goes the weasel.<br />
A half a pound of tupenny rice,<br />
A half a pound of treacle.<br />
Mix it up and make it nice,<br />
Pop! Goes the weasel.<br />
Up and down the big road,<br />
In and out of the Eagle,<br />
That’s the way the money goes,<br />
Pop! Goes the weasel.<br />
I’ve no time to plead and pine,<br />
I’ve no time to wheedle,<br />
Kiss me quick and then I’m gone<br />
Pop! Goes the weasel.<br />
94
Pussycat Pussycat<br />
Contributed By Patricia McLoughlin, Co. Sligo<br />
Pussycat, pussycat,<br />
Where have you been?<br />
I’ve been to London<br />
To visit the Queen.<br />
Pussycat, pussycat,<br />
What did you do there?<br />
I frightened a little mouse<br />
Under her chair.<br />
95
Rain, Rain Go Away<br />
Contributed by Deirdre McBride, Drogheda, Co. Louth<br />
Rain, rain, go away;<br />
Come again another day;<br />
Little Johnny wants to play.<br />
Rain, rain, go away, come again another day<br />
Rain, rain, go to Spain, never show your face again<br />
Rain, rain, pour down,<br />
But not a drop on our town.<br />
Rain on the green grass, and rain on the tree,<br />
And rain on the housetop, but not on me.<br />
Rain, rain, go away, come again on washing day<br />
Rain, rain, go to Germany, and remain there permanently<br />
Rain, rain, go away, come on Martha’s wedding day.<br />
Ring a-Round <strong>The</strong> Roses<br />
Contributed by Anne Blanch, Castleblaney, Co. Monaghan<br />
Ring a-round the roses,<br />
A pocket full of posies,<br />
A-tishoo! A-tishoo!<br />
We all fall down!<br />
96
Rock-A-Bye Baby<br />
Contributed by Michelle Kavanagh, Greencastle, Co. Donegal<br />
Rock-a-bye, baby<br />
In the treetop<br />
When the wind blows<br />
<strong>The</strong> cradle will rock<br />
When the bough breaks<br />
<strong>The</strong> cradle will fall<br />
And down will come baby<br />
Cradle and all<br />
Baby is drowsing<br />
Cosy and fair<br />
Mother sits near<br />
In her rocking chair<br />
Forward and back<br />
<strong>The</strong> cradle she swings<br />
And though baby sleeps<br />
He hears what she sings<br />
From the high rooftops<br />
Down to the sea<br />
No one’s as dear<br />
As baby to me<br />
Wee little fingers<br />
Eyes wide and bright<br />
Now sound asleep<br />
Until morning light<br />
97
Row, Row, Row Your Boat<br />
Contributed By Patricia McLoughlin, Co. Sligo<br />
Row, row, row your boat<br />
Gently down the stream.<br />
Merrily, merrily, merrily, merrily,<br />
Life is but a dream.<br />
See-Saw, Margery Daw<br />
Contributed by Mairéad Martin, Sligo Town, Co. Sligo<br />
See-saw, Margery Daw,<br />
Jacky shall have a new master;<br />
Jacky shall have but a penny a day,<br />
Because he can’t work any faster.<br />
98
<strong>The</strong> Queen of Hearts<br />
Contributed by Sinead Murphy, Athenry, Co. <strong>Galway</strong><br />
<strong>The</strong> Queen of Hearts,<br />
She made some tarts<br />
All on a summer’s day.<br />
<strong>The</strong> Knave of Hearts,<br />
He stole the tarts<br />
And took them clean away.<br />
<strong>The</strong> King of Hearts,<br />
Called for the tarts<br />
And beat the Knave full sore.<br />
<strong>The</strong> Knave of Hearts,<br />
Brought back the tarts<br />
And vowed he’d steal no more.<br />
99
<strong>The</strong> Man in the Moon<br />
Contributed by Deirdre Kennedy, Athlone, Co. Westmeath<br />
<strong>The</strong> Man in the moon<br />
Looked out of the moon,<br />
And this is what he said,<br />
‘Tis time that, now I’m getting up,<br />
All babies went to bed<br />
Three Blind Mice<br />
Contributed by Isobel Forde, Kinvara, Co. <strong>Galway</strong><br />
Three blind mice, see how they run!<br />
<strong>The</strong>y all ran after the farmer’s wife,<br />
Who cut off their tails with a carving knife,<br />
Did you ever see such a thing in your life,<br />
As three blind mice?<br />
100
Three Young<br />
Contributed by <strong>The</strong> Travelling Community of Co. Sligo with<br />
permission from Kidsown Publishing Company<br />
Three young rats in satin suits<br />
Three young cats in leather boots<br />
Three young ducks in Gabardines<br />
Three young dogs in denim jeans<br />
Went out to walk with two young pigs<br />
In mini skirts and orange wigs<br />
But suddenly it changed to rain<br />
And so they all went back again<br />
Twinkle, Twinkle, Little Star<br />
Contributed by Lorraine Hackett, Rathcormac, Co. Sligo<br />
Twinkle, twinkle, little star,<br />
How I wonder what you are!<br />
Up above the world so high,<br />
Like a diamond in the sky.<br />
Twinkle, twinkle, little star,<br />
How I wonder what you are!<br />
101
Yankee Doodle<br />
Contributed by Michelle Rudden, Co. Cavan<br />
Yankee Doodle came to town,<br />
Riding on a pony,<br />
He stuck a feather in his cap<br />
And called it macaroni.<br />
102
Tá leibhéil leagtha amach leis an úsáid a dhéanamh níos éasca.<br />
Léiríonn Leibhéal 1 go bhfuil an Gaeilge measartha simplí agus<br />
léiríonn Leibhéal 3 go bhfuil sí níos casta.<br />
103
Leibhéal 3<br />
ABC<br />
A an béal mór A ardán<br />
B an práitín B bord<br />
C an crú capaill C cupa<br />
D an tsáil bhróige D duine<br />
E an tsúilín E éan<br />
F an fleasc F fuinneog<br />
G an spéacla G garda<br />
H an dréimire H hata<br />
I an colpa súiste I iasc<br />
J an camán J jacaí<br />
L an chrúiscín L lá<br />
M an t-im M mí<br />
N an oíche N neart<br />
O an fáinne O oscail<br />
P an piostal P peata<br />
Q an eireaball Q quinín<br />
R an bhuatais R rírá<br />
S an péistín S siopa<br />
T an maide croise T tábla<br />
U an t-ancaire U uafásach<br />
V gob na gé V vóta<br />
X an chrois bheag X xileafón<br />
Y an ghabhlóigín aitinn Y y-chruthach<br />
Z an brístín Z zú<br />
Cluiche cuimhne atá anseo. Nuair a bhíonn scata maith páistí<br />
bailithe le chéile, tugann duine acu focal faoi leith do gach duine<br />
sa ghrúpa, mar atá thuas, cur i gcás. Nuair a bhíonn na<br />
hainmneacha sin go léir tugtha, cuirtear an cheist orthu ina nduine<br />
agus ina nduine, ‘Cen t-ainm a thug mé duit-se?’ nó ‘Cén t-ainm a<br />
thug mé dó/dí siúd?’ An té is fearr a chuimhneoidh ar na<br />
hainmneacha go léir, is aige a bheidh an bua.<br />
This is a memory game. A specific word is given to each child;<br />
you have to remember yours and others. Two versions are<br />
available. Depending on the level of Irish the group has, there is a<br />
simple and a difficult version. <strong>The</strong> child with the best memory wins.<br />
104
Leibhéal 2<br />
Amuigh ag Siúl, Amuigh ag Siúl<br />
Beireann na páistí greim láimhe ar a chéile go ndéanann siad<br />
fáinne, agus iad ag canadh.<br />
Sac sac salainn<br />
Pingin ar an tsalann<br />
Leath phingin ar an tsiúcra<br />
Sac Sac salainn.<br />
Seo iad na gadaithe<br />
Amuigh ag siúl, amuigh ag siúl,<br />
Amuigh ag siúl<br />
Seo iad na gadaithe<br />
Amuigh ag siúl, amuigh ag siúl,<br />
Amuigh ag siúl<br />
Seo iad na gadaithe<br />
Amuigh ag siúl<br />
Lá breá aoibhinn samhraidh<br />
<strong>The</strong> children hold hands in a circle while singing.<br />
105
Leibhéal 1<br />
An Frog san Uisce<br />
Tá na páistí uilig socraithe i bhfáinne agus an frog sa lár ina shuí<br />
san uisce.<br />
Téann na páistí ag scipeáil thart agus iad ag canadh.<br />
“A Fhroig, a stór<br />
Rith ar mo thóir”<br />
Go tobann léimeann an frog suas agus<br />
ritheann sé ar a dtóir.<br />
All the children are in a ring with the ‘frog’ in the middle. <strong>The</strong>y<br />
then skip around while singing the little verse. Suddenly the frog<br />
jumps up and chases them.<br />
106
Leibhéal 2<br />
Anuas, Aníos<br />
Anuas, aníos,<br />
Suas arís.<br />
Coinnigh do ghreim<br />
Nó titfidh tú síos,<br />
Is beidh do mhargadh déanta.<br />
Tá do mhargadh,<br />
Níl do mhargadh,<br />
Beidh do mhargadh déanta.<br />
Anonn, anall,<br />
Thiar is thall.<br />
Is agamsa an clár<br />
Is tusa ar barr.<br />
Is tá do mhargadh déanta.<br />
Tá do mhargadh,<br />
Níl do mhargadh,<br />
Tá do mhargadh déanta.<br />
Amhrán é sin le rá nuair a bhíonn páistí ag súgradh ar an<br />
gcrandaí bogadaí.<br />
Song for the see-saw<br />
107
Leibhéal 2<br />
Bean an Tí<br />
Roghnaítear beirt pháistí. Is í ‘bean an tí’ duine acu. Téann sí síos ar a dhá<br />
ghlúin agus ligeann sí uirthi féin gur ag feistiú boird atá sí. Tá na páistí eile ar<br />
chúl an dara pháiste agus greim acu ar a chéile. Labhraíonn an dara pháiste<br />
(‘an chearc’) le bean an tí agus bíonn an comhrá seo a leanas acu:<br />
C é a rd tá tú a dhéanamh ansin?<br />
Ag feistiú na bhoird .<br />
Cad chuige an bord ?<br />
Chun uisce a bheiriú.<br />
Cad chuige an t-uisce?<br />
Chun mo sceana a ghlanadh.<br />
Cad chuige na sceana?<br />
Chun do shicíní a mharú.<br />
Cad chuige mo shicíní a mharú?<br />
Mar d’ith siad mo choirc e .<br />
Níor ith siad agus ní bhfaighidh tú iad.<br />
D’ith siad agus gheobhaidh mé iad.<br />
Caithfidh tú troid liomsa.<br />
Troidfidh mé thusa.<br />
Ansin tosaíonn bean an tí ag iarraidh breith ar na sicíní (na páistí eile) agus<br />
bíonn an chearc ar a seacht ndícheall ag féachaint len iad a chosaint uirt h i .<br />
Nuair a bheireann bean an tí ar shicín, cuireann sí é ina luí marbh mar dhea,<br />
faoin mbord í. Nuair atá na sicíní go léir marbh, tá deireadh leis an gcluiche.<br />
This game involves picking two people, the housekeeper and one other. <strong>The</strong><br />
rest of the children go behind the other child (the chicken) and hold onto each<br />
o t h e r. <strong>The</strong> housekeeper, on his/her knees, pretends to be setting the table.<br />
<strong>The</strong>y engage in the conversation above. Once the last line has been said the<br />
housekeeper tries to catch the chicks (the other children). When she catches all<br />
the chicks and lays them under the table the game is over.<br />
108
A bhróigín, a bhróigín,<br />
Cá bhfuilir ó mo stóirín?<br />
Is fuar atá mo choisín beag<br />
Ag feitheamh leat, a<br />
bhróigín.<br />
Brostaigh chugam, a deirim<br />
leat,<br />
Nó beadsa tinn is breoite.<br />
Leibhéal 1/2<br />
Bróga<br />
Baineann na páistí go léir a mbróga díobh agus iad amuigh sa<br />
pháirc. Cuireann siad iad uile in aon charnán amháin. Beireann<br />
an ceannaire ar na bróga agus scaipeann sé uaidh iad ar fud<br />
na páirce, bróg anseo agus bróg ansiúd. Bíonn lucht na mbróg<br />
ina seasamh ar mharc áirithe agus nuair a thugtar an fógra,<br />
tosaíonn siad ag rith agus iad ag iarraidh a mbróga féin a<br />
aimsiú agus a chur orthu féin. Is iondúil go mbíonn ceann de na<br />
deilíní thuas ar siúl acu agus iad ag cuardach. An té is túisce a<br />
rachaidh ar ais go dtí an marc agus a bhróga féin dúnta ceart<br />
air, is aige siúd a bheidh an bua.<br />
This was a game that was played outside and involved taking off<br />
your shoes. Whoever is ‘it’ scatters the shoes away from the<br />
others. <strong>The</strong> object of the game was to find your shoes and get<br />
back to the starting line first while reciting the above.<br />
109
Leibhéal 1<br />
Bula, Bula, Báisín<br />
Bula, bula, báisín,<br />
Tá na gabhair sa ghairdín;<br />
Rith amach, a Sheáinín,<br />
Bula, bula, báisín.<br />
Bula bula báisín,<br />
Tá na ba sa ghairdín!<br />
Má tá, ruaig iad!<br />
Bula, bula, báisín,<br />
Táid na ba sa ghairdín.<br />
Bula, bula, báisín,<br />
Tá an bhó sa ghairdín,<br />
Síos Libh! Síos Libh!<br />
Síos libh go léir!<br />
Cluiche do pháistí óga é sin. Beireann siad ar lámha a chéile<br />
agus déanann siad fáinne. Téann siad timpeall agus ceann de<br />
na ranna thuas á rá acu. A thúisce is a bhíonn an rann ráite,<br />
caitheann siad iad féin ar an talamh agus greim láimhe acu ar a<br />
chéile i gcónaí.<br />
Ring Game and they all fall down on the last line holding hands.<br />
A bit like the end of ‘ring a ring a rosie’<br />
110
Leibhéal 1/2<br />
Cá bhfuil tú anois?<br />
Tá beirt chailíní ar a nglúine nó ina suí ós comhair a chéile. Tá<br />
púicín ar an mbeirt acu agus ribín ina lámh ag gach duine den<br />
bheirt. Labhraíonn an chéad chailín agus deir sí:<br />
Cá bhfuil tú anois, a Nóirín?<br />
Deir an dara duine:<br />
Tá mé anseo i mo shuí ar mo stóilín.<br />
Dá mbeifeása marbh agus mise a bheith beo,<br />
Bheinnse anseo ar mo stóilín go deo.<br />
Chomh luath agus a labhraíonn cailín amháin, bíonn a fhios ag<br />
an gcailín eile cá bhfuil sí sin, agus buaileann sí buille den ribín<br />
uirthi. Ní bhuailtear an cailín eile i gcónaí, áfach, mar claonann<br />
an dara duine a ceann, agus a cuid cainte ráite aici, leis an<br />
mbuille a sheachaint. B’fhada mar sin go mbuailfí aon duine.<br />
Two girls kneel down opposite each other- blindfolded - they have<br />
the equivalent of a ribbon or string in their hand. First girl says<br />
“Where are you”? To which the second girl replies with the<br />
rhyme above. <strong>The</strong> game works as once the girl speaks she knows<br />
where she is from the sound of her voice and the aim of the<br />
game is to try and tap her with the ribbon or string. This however<br />
could take a while as the other girl tries to avoid being hit by<br />
ducking once her rhyme is said.<br />
111
Leibhéal 1<br />
Cat agus Luch<br />
Beireann na páistí greim láimh ar a chéile go ndéanann siad<br />
fáinne cuíosach mór. Ardaíonn siad a lámha i dtreo go mbíonn<br />
bearna mhór idir gach beirt. Déantar beirt a thoghadh, cat agus<br />
luch. Seasann an cat lasmuigh den fháinne agus an luichín istigh<br />
i lár baill. Ansin deir an chuid eile go hard:<br />
Rith sé amach, an teo teo,<br />
Rith sé isteach, an teo teo,<br />
Tháinig rí na gceithre cos<br />
Is sciob sé leis an teo teo.<br />
nó<br />
Siúd isteach an teo teo,<br />
Siúd amach an teo teo;<br />
Féach ar rí na gceithre cos,<br />
Is sciobfaidh sé an teo teo.<br />
Ansin tosaíonn an fiach. Bíonn ar an gcat rith tríd na bearnaí<br />
céanna ar rith an luichín tríothu roimhe. Bíonn an dream eile á<br />
ngríosadh. Nuair a bheireann an cat greim ar an luichín, cuirtear<br />
deireadh leis an bhfiach ach fanann sé mar chat. Má éiríonn leis<br />
an luichín éalú iompaíonn sé ina chat agus tosaíonn fiach eile le<br />
luichín eile.<br />
This game involves the children forming a ring with their hands<br />
held high. Two are chosen to be the cat and the mouse. <strong>The</strong> cat<br />
stands outside the circle and the mouse stands inside the circle.<br />
Those in the ring are repeating loudly either of the above rhymes<br />
and with that the chase starts. <strong>The</strong> cat has to follow the exact<br />
way the mouse goes and has to try and catch the mouse. If it<br />
catches the mouse it stays on as cat. If the mouse escapes it<br />
becomes the cat. <strong>The</strong> game starts again with a new mouse.<br />
112
Leibhéal 3<br />
Cé mhéad Adharc ar mo Phéire Poc?<br />
Druingide, draingide<br />
Ar chnámh do chruite,<br />
Taibhse mé thaighse,<br />
Ladhra má ira.<br />
An bhfuil an gabha dubh ansin?<br />
Tá sé amuigh ansin.<br />
Dúirt sé liomsa<br />
Dul go dtí an cheárta,<br />
Boilg a shéideadh,<br />
Spící a dhéanamh,<br />
Agus cúpla crú<br />
A chur faoin gcapall<br />
Atá ag dul go Conga<br />
Le hualach bainne.<br />
Téirse síos<br />
Go cul an tí<br />
A chuaichín buí na dtor.<br />
Hóra, háighre, hop,<br />
Cé mhéad adharc ar phéire poc?<br />
Hurlai, burlai<br />
Trumpa trae,<br />
Cá bhfios duitse<br />
Céard siúd é?<br />
Haigh-mon-ailli,<br />
Seo is siúd,<br />
Cé mhéad méar ag seasamh suas?<br />
113
Is cluiche ‘breithe’ é seo, a imritear go minic tar éis ‘Lúrabóg,<br />
Lárabóg’ nó rann eile díbeartha atá cosúil leis. An té atá fágtha<br />
agus leathchos aige amuigh tar éis an rann díbeartha, bíonn air<br />
cromadh síos lena chloigeann ar ghlúine an cheann siamsa.<br />
Buaileann sé siúd buillí dá dhorn gach ré seal ar dhroim an té<br />
atá thíos agus é ag rá leagan den deilín thuas. Ansin cuireann<br />
an ceann siamsa líon áirithe méar suas agus bíonn ar an duine<br />
thíos a thomhais cé mhéad méar atá ina seasamh. Má<br />
thomhaiseann sé ceart iad, scaoiltear saor é. Mura<br />
dtomhaiseann, caithfidh sé pionós eile a fhulaingt.<br />
Played after Lúrabóg, Lárabóg or a similar game. Whoever is left<br />
after Lúrabóg, Lárabóg (in rhymes section) has to go down on<br />
their knees, with their hands and elbows together over their eyes,<br />
so that they can’t see the person above. All the time they repeat<br />
the rhyme. <strong>The</strong> person above raises so many fingers and the<br />
person below has to guess how many.<br />
114
Leibhéal 3<br />
Cé tá in Airde?<br />
Cé tá in airde?<br />
Ceann an stáca.<br />
Leag ar lár é<br />
Chun go bhfaighidh sé práta agus bolgam bláthaí.<br />
Cé tá thíos?<br />
Arán is im.<br />
Cá bhfuil mo chuidse?<br />
Sciob an luch é.<br />
Cá bhfuil an luch?<br />
Siúd faoin sop í.<br />
Cá bhfuil an sop?<br />
Dhóigh an tine é.<br />
Is cá bhfuil an tine?<br />
Mhúch an abhainn í.<br />
Is cá bhfuil an abhainn?<br />
D’ól an damh í.<br />
Is cá bhfuil an damh?<br />
Mharaigh an tua é.<br />
Is cá bhfuil an tua?<br />
Rinne Dhein tua mhór di.<br />
Is cá bhfuil an tua mhór?<br />
Rinne Dhein tua bheag di.<br />
Is cá bhfuil an tua bheag?<br />
Rinne Dhein biorán ramhar di.<br />
Is cá bhfuil an biorán ramhar?<br />
Rinne Dhein biorán caol de.<br />
115
Dúnann na páistí a ndoirne. Cuireann duine acu a dhorn dúnta<br />
anuas ar an mbord. Cuireann an cara duine a dhorn anuas air<br />
sin, agus mar sin dóibh go mbíonn dorn ó chách sa chuideachta<br />
in airde ar a chéile. Bíonn na doirne in aon stáca amháin agus<br />
tosaíonn an té atá thíos ar an deilín leis an gcéad cheist; ‘Cé tá<br />
thuas?’. Freagraíonn an duine is airde agus deir sé: ‘Ceann an<br />
stáca’. Nuair a deir an duine thíos, ‘Leag ar lár é’ (nó ‘Leag<br />
anuas é’), tógtar an dorn sin anuas agus deir fear an doirn sin,<br />
‘Cé tá thíos?’ ‘Arán is im’, a deir an fear thíos uile. Ansin<br />
leanann siad leis an gceistiúchán go ndeir an fear thíos, ‘Sea,<br />
nílimse sásta, srl.’ Ansin tógann gach uile dhuine a dhorn as an<br />
stáca. Bíonn béal dúnta ag gach duine agus é ag iarraidh na<br />
daoine eile a chur ag gáire. Aon duine a dhéanann gáire,<br />
caithfidh sé fanacht as an gcluiche go mbeidh an babhta sin<br />
thart.<br />
A game similar to ‘one potato, two potato’, with each child<br />
having to say a line of the game. If you laugh you’re out for one<br />
round.<br />
116
Leibhéal 1<br />
Cearca<br />
Beireann na páistí greim láimhe ar a chéile go ndéanann siad<br />
fáinne, agus iad ag canadh<br />
Chonaic mé bóthairín. Bhí na cearca ag dul isteach.<br />
Dúirt mé leis na cearca. Anois tagaigí amach.<br />
Tháinig amach na cearca mar bhíodar faoi smacht.<br />
Aon dó trí ceathair cúig sé seacht.<br />
<strong>The</strong> children hold hands in a ring and sing<br />
117
Leibhéal 3<br />
Cipín Cipín<br />
Bainimse díotsa, a chruaichín móna,<br />
Móin is díon is gach ní atá fónta,<br />
Chun airgead scuit is airgead póna<br />
Is airgead stocaí Sheáin Reotha.<br />
Bainimse díotsa, a chruaichín móna,<br />
A i rgead scuit agus airgead póna<br />
Laistiar síos de do cholpaí móra<br />
Chun an bhó dhearg a fhuascailt ó Thomás an Lópais.<br />
C u i rtear carn beag ithir nó gaineamh amach ar an urlár. Cuirt e a r<br />
cipín ina sheasamh i mbarr an chairn. Faigheann gach páiste cipín<br />
nó geataire. Tosaíonn siad i ndiaidh a chéile ag scríobadh den<br />
c h a rn ghainimh agus iad ag rá an rainn thuas. Ní fada go mbíonn<br />
an carn ag dul i laghad agus an cipín ag faire ar thitim. Cibé duine<br />
a mbeidh de cheann air an cipín a leagan, caillfidh sé an cluiche.<br />
Leanann an cluiche go dtiteann an cipín. Déantar suas an carn arís<br />
agus leantar den chleas.<br />
A bit of soil or sand is laid out and a twig or rush is put standing in<br />
the heap. Every child gets a twig and starts writing in the sand with<br />
the rhyme. Whoever causes the original twig to fall loses the game.<br />
118
Leibhéal 3<br />
Cniogaide, Cnagaide<br />
Cniogaide, cnagaide,<br />
I lár do dhromasa,<br />
Isteach i bpoll adhairce,<br />
Amach i bpoll adhairce,<br />
Cé mhéad adharc ar an bpocán poic?<br />
Cniogaide, cnagaide,<br />
Ceann do ghimide,<br />
Steafóg ar staighre,<br />
Ladharmán ladhrach,<br />
Buailim an buille seo<br />
Ar éadan do chruitese,<br />
Is cé mhéad adharc ar an bpocán poc?<br />
Clugaiste, clabainte,<br />
I lár mo dhromsa,<br />
Púca is taibhse<br />
Is eireaball na trine.<br />
Cé mhéad adharc ar mo phocaide poc?<br />
Cniogaide, cnagaide,<br />
Cá mbuailfidh mé an buille seo<br />
Ar íochtar do chruitese?<br />
Cé mhéad adharc ar an mbocán bocht?<br />
Cniogaide, cnagaide,<br />
A ghearr a ghimide,<br />
Stóg staighre,<br />
119
Ladhar i mbun laidhre,<br />
Nóinín muileata.<br />
Cá mbuailfidh mé an buille seo?<br />
Cé mbéad ladhar an an bpocán poc?<br />
Druingide, draingide<br />
Ar chnámh do chruitese,<br />
Taoghse má taighse,<br />
Laidhre má laidhre.<br />
An bhfuil an gabha dubh ansin?<br />
Tá sé amuigh ansin.<br />
Dúirt sé liomsa<br />
Dul go dtí an cheárta,<br />
Boilg a shéideadh,<br />
Spící a dhéanamh.<br />
Húra, hára, hop,<br />
This is a fun nonsense rhyme which for use as either a skipping<br />
rhyme or to rhyme off between two children while clapping their<br />
hands off each others hands.<br />
120
Leibhéal 2<br />
Cuitse! Cuitsiú!<br />
Cuitse! cuitsiú!<br />
Rincfidh na cearca é,<br />
Cuitse! Cuirsiú!<br />
Rince na ngeafairí.<br />
Geafairí óga is geafairí críonna;<br />
Dá mbeadh geafairí eile ann<br />
Bheadh lán tí againn.<br />
Cuitse! Cuitsiú!<br />
Cuitsí, cuitsiú,<br />
Rince na ngeafairí.<br />
Cluiche do pháistí óga é sin. Téann duine acu síos ar a<br />
ghogaide, buaileann sé a dhá bhois ar a chéile agus tosaíonn sé<br />
ar an rann a rá. Téann sé ag léimneach timpeall an urláir agus é<br />
ar a ghogaide i gcónaí. Déanann an chuid eile acu aithris air<br />
féachaint cén duine is fearr a dhéanfaidh an cleas.<br />
Whoever is ‘it’ goes down on his/her hunkers and he starts the<br />
rhymes, jumping about and the others follow him.<br />
121
Leibhéal 2<br />
Féach ar an Leipreachán<br />
Beireann na páistí greim láimhe ar a chéile go ndéanann siad<br />
fáinne, agus iad ag canadh.<br />
Children hold hands in a circle and sing<br />
Féach ar an leipreachán<br />
Is é ina shuí<br />
É ag coiriú bróga le solas<br />
na gealaí<br />
Teac-Teac. Teic-Teac éist lena ghlór<br />
Beireann air, beireann air a chailín a stór<br />
D’imigh an leipreachán isteach i lios na sí<br />
Is ní fhaca an cailín<br />
Arís é le solas na gealaí<br />
<strong>The</strong> children hold hands in a circle and dance around singing the<br />
above.<br />
122
Leibhéal 1<br />
Gad na nGé, Gad na nGé<br />
Gad na ngé, gad na ngé<br />
Buidéal lán de ros,<br />
Síos, síos, síos!<br />
Déanann na páistí fáinne; téann siad timpeall agus an rann thuas<br />
ar bun acu. Ansin caitheann siad iad féin ar an talamh. An té is<br />
túisce a bhíonn ina sheasamh arís, eisean a bhuann.<br />
Ring game they go around saying the rhyme, with this one the<br />
first up after touching the ground is the winner.<br />
123
Leibhéal 1<br />
Geataí Arda<br />
Seasann na himreorí i bhfáinne ag breith ar lámha a chéile.<br />
Seasann an ceannfort i lár an fháinne agus comhaireann sí suas<br />
go deich nó fiche. An cailín a bhfuil an uimhir áirithe aice,<br />
caithfidh sí rith isteach is amach as na ‘geataí’ (.i. na háirsí a<br />
dhéanann na himreoirí eile lena lámha ardaithe) ag iarraidh éalú<br />
ón gceannfort. Nuair a bheireann an ceannfort ar an teifeach,<br />
téann sí sin isteach i lár an fháinne agus glaíonn sí ar aon<br />
chailín is maith léi. Árdaíonn na cluicheoirí a lámha arís le<br />
‘geataí’ a dhéanamh, agus tosaíonn an fiach arís.<br />
Seo é an t-amhrán a bhíonn á rá ag lucht an<br />
fháinnele le linn an fhiaigh<br />
Geataí arda, geataí arda,<br />
Geataí arda aerach’,<br />
Geataí arda tríd na páirceanna<br />
Thart faoi chearna Éireann.<br />
Geataí beaga is geataí móra,<br />
Is geataí beaga gan éifeacht,<br />
Geataí boga is geataí crua<br />
Is buailfead buille béim’ ort.<br />
Everyone is given a number. <strong>The</strong> children form a circle with one<br />
child in the middle. <strong>The</strong> child in the middle counts to 10, then she<br />
calls out a number and the child with that number is to be<br />
chased. <strong>The</strong> children in the circle make arches/gates by holding<br />
each other’s hands up high. <strong>The</strong> child who is chasing must run<br />
after the child who is to be chased, they can only run in and out<br />
of the arches. <strong>The</strong> rhyme is being sung during this time.<br />
124
Leibhéal 1<br />
Is mise Rí/Banríon na gCoileach<br />
Imreoidh mé leatsa, cé nach maith leat é,<br />
Mar is mise Rí/Banríon na gCoileach atá tréan.<br />
Páistí beaga is mó a imríonn an cluiche seo. Déanann an<br />
múinteoir/ceannaire trí thomhas a roghnú. Déantar rí/banríon a<br />
thoghadh. Seasann sé/sí i lár báire agus suíonn an chuid eile,<br />
ina thimpeall ar an talamh. Ansin síneann an rí/banríon a mhéar<br />
chuig duine éigin acu, agus deir sé/sí ós ard na focail thuas.<br />
Ansin tagann an duine eile amach i lár an chiorcail. Téann an<br />
bheirt i mbonn na tomhaise a réiteach. An té a fhaigheann an<br />
freagra ceart a bhuafaidh an cluiche.<br />
Tá roinnt tomhais ar fáil sa lámhleabhar.<br />
Three riddles are picked by the teacher/leader. A king/queen is<br />
picked and he/she stands in the middle and the others sit around<br />
him. <strong>The</strong> king/queen points at one and repeats the rhyme above.<br />
Whoever is picked comes to the centre of the circle. <strong>The</strong>n they<br />
work out the 3 riddles. <strong>The</strong> one who gets them right first is the<br />
king/queen next.<br />
A selection of riddles is available in this manual<br />
125
Leibhéal 3<br />
Láir Bhán<br />
Istigh a imrítear an cluiche seo. Suíonn na páistí i bhfáinne. Ina<br />
lár suíonn páiste eile a bhfuil slaitín draíochta ina lámh aige<br />
agus fód móna nó práta os a chomhair. Is é an fód móna nó an<br />
práta an ‘Láir Bhán’. Caithfidh an páiste a dhá shúil a choinneáil<br />
dúnta agus an rud atá os a chomhair a bhualadh leis an slaitín<br />
draíochta. Bíonn sé ag iarraidh mar sin gan ligean do na páistí<br />
eile teacht in aice leis an ‘Láir Bhán’. Féachann siadsan leis an<br />
‘Láir Bhán’ a ghoid, ach gan buille den slaitín draíochta a fháil.<br />
Má éiríonn le duine ar bith an ‘Láir Bhán’ a sciobadh, glaonn<br />
siad uile: ‘Goideadh, goideadh an Láir Bhán!’ Osclaíonn páiste<br />
an tslaitín draíochta a dhá shúil ansin agus deir sé:<br />
Níor goideadh fós an Láir Bhán.<br />
D’fhág sí an tsrathair,<br />
An trama is an t-iarach<br />
Ó Bhóthar Buí an Bheadaí<br />
Go doras tí an ghadaí.<br />
Níor goideadh riamh láir ab fhearr ná í.<br />
Gháir sí, bhéic sí,<br />
Is d’fhág sí an tsrathair,<br />
An trama is an t-iarach,<br />
Is an rud a bhíonn thiar faoina coirpe.<br />
D’imigh sí síos go doras tí an ghadaí,<br />
Agus, a ghiolla mhín bhradaigh,<br />
Cuirse uait an Láir Bhán.<br />
Níor goideadh, níor goideadh<br />
Aon láir ab fhearr.<br />
126
D’fhág sí an tsrathair,<br />
A hama is a hualach –<br />
Agus cuirse abhaile í,<br />
An Láir Bhán!<br />
Nuair a deir an páiste leis an slaitín draíochta an líne dheiridh,<br />
leagann sé an tslat ar an té is dóigh leis a ghoid an ‘Láir Bhán’.<br />
Má tá an ceart aige tógann an páiste sin an slaitín. Mura bhfuil,<br />
coimeádfaidh sé féin an tslaitín uair amháin eile<br />
This game involves the children sitting in a circle. <strong>The</strong> middle<br />
child has potatoes in front of him. This is called the ‘Láir Bhán’.<br />
<strong>The</strong>re is a child in the centre with a magic wand and he has to<br />
keep his eyes closed and try to stop the other children from<br />
stealing the ‘Láir Bhán’. <strong>The</strong> other children have to try and steal it<br />
without getting touched by the wand. If they steal it they shout out<br />
‘Goideadh, goideadh an Láir Bhán’. With this the child in the<br />
middle opens his eyes and says the rhyme above. When he says<br />
the last line he taps with his wand who he thinks is the thief. If he<br />
is right, the person that he accused is ‘it’ and if he is wrong he<br />
has to be ‘it’ again.<br />
127
Leibhéal 2<br />
Madra Rua agus Sicíní<br />
Is mar a chéile an cluiche seo agus ‘Bean an Tí’. Seo an comhrá<br />
idir an tóirí (an madra rua) agus an cosantóir (an chearc):<br />
Cá bhfuil tú ag dul?<br />
Go dtí an trá.<br />
Cad chuige?<br />
I gcomhair mála gainimh.<br />
Cad chuige an mála gainimh?<br />
Chun mo scian is m’fhorc a ghlanadh.<br />
Cad chuige an scian is an forc?<br />
Chun na sicíní a ithe.<br />
Cá bhfuil siad?<br />
Tá siad taobh thiar de do dhroim.<br />
Lorg iad!<br />
This game is in the same vain as Bean an Tí. It involves the<br />
saying of the rhyme.<br />
128
Leibhéal 1<br />
Mac Tíre<br />
Cén t-am é a Mhac Tíre?<br />
Ritheann an Mac Tíre thart agus na páistí ina dhiaidh<br />
Scairteann siad amach<br />
‘Cén t-am é a Mhac Tíre?’<br />
Freagraíonn an Mac Tíre, ‘A seacht a chlog srl ….<br />
Ach nuair a deir sé,<br />
“Am dinnéir” ritheann na páistí uaidh agus an<br />
Mac Tíre ar a dtóir ag iarraidh greim a fháil orthu.<br />
This is an Irish version of “Whats the time Mr Wolf?”<br />
129
Leibhéal 2<br />
Páiste<br />
Siúd cleas;<br />
Is deas an cleas é.<br />
Páiste a dhéanfadh é,<br />
Is páiste nach ndéanfadh é.<br />
Buileann páiste ar an mbodhrán a seacht nó a hocht d’uaireanta<br />
agus é ag rá na bhfocal thuas. Ansin aistríonn sé an bodhrán<br />
óna lámh dheas go dtí a lámh chlé, agus tugann sé an bodhrán<br />
don duine atá in aice leis. Bíonn ar an duine sin aithris bheacht<br />
a dhéanamh ar an gceann siamsa, .i. an chéad duine. Thug an<br />
dara himreoir na buillí agus an chaint faoi deara, ach b’fhéidir<br />
nár chuir sé suntas san aistriú ó lámh go lámh. Ní thuigeann sé<br />
cén fáth mar sin nach bhfuil an cleas ceart aige féin.<br />
A child taps the bodhrán 8 times with a bodhrán bone. He then<br />
changes it from hand to hand a few times and passes it on. <strong>The</strong><br />
child next to him has to observe what hand he uses to pass it<br />
and make sure he receives it with the same one. So if the first<br />
child passes it with his left hand, the second child has to receive<br />
it into his left hand. <strong>The</strong>n he says the rhyme and passes it on. <strong>The</strong><br />
child who receives it in the wrong hand is out.<br />
130
Leibhéal 3<br />
Rí na nÉan<br />
Téann na himreoirí i bhfolach. Glaonn an ceann siamsa ar roinnt<br />
áirithe agus deir sé:<br />
An lon dubh, an dreoilín, an chuach, an spideog,<br />
An chéirseach, an seabhac, an traonach, an fhuiseog,<br />
Tagaigí i mo ghaobhar agus éistigí le mo ghlór,<br />
Is toghfaidh mé rí beag a shuífidh i gcóróin.<br />
An té a déarfadh an rann seo gan creathadh ina ghlór<br />
Beidh maoin agus ríocht aige, aoibhneas is spórt.<br />
Ansin deir sé casfhocal crua mar seo:<br />
Chuaigh mo chatsa go tigh chait Gharsail.<br />
Ghaibh cat Gharsail ar mo chatsa.<br />
Cár chóra do mo chatsa gabháil ar chat Gharsail,<br />
Ná do chat Gharsail gabháil ar mo chatsa?<br />
An té a n-éirionn leis é sin a rá gan botúin ná gáire a<br />
dhéanamh, is dó a thugtar an ríocht.<br />
Whoever is ‘it’ shouts out the above rhyme and then says a<br />
tongue twister (several of these available) and then each player<br />
has to try and repeat it all, without making a mistake or<br />
laughing. <strong>The</strong> player that laughs or makes a mistake is out.<br />
131
Leibhéal 2<br />
Roille, Roille Ráinne<br />
Roille, roille ráinne<br />
Timpeall linn, i bhfáinne<br />
Rileo ró, Rileo ró<br />
Suas san aer le mo choisín ó.<br />
Bullabá báisín<br />
Bullabá báisín<br />
Tá na gabhair sa ghairdín.<br />
Bullabá báisín.<br />
Buailimid bosa<br />
‘Gus greadaimid cosa<br />
‘Gus casaimid timpeall<br />
Gan tuirse gan stopadh.<br />
Suas liom, suas liom<br />
Go hard sa spéir<br />
Suas liom, suas liom<br />
Thar bharr na gcraobh!<br />
Suas i bhfad suas<br />
Thar na néalta glé<br />
Ach cá ndeachaigh néalta<br />
Na hoíche go léir?<br />
<strong>The</strong> children call out the above rhyme while standing in a circle.<br />
<strong>The</strong>y match the actions to the rhyming. In the first verse, they<br />
move around and around in the circle. In the second verse they<br />
clap hands. In the third verse they stamp their feet. In the last<br />
verse they jump up and down.<br />
132
Leibhéal 2<br />
Suas Síos, Suas Arís<br />
Beireann na páistí greim láimhe ar a chéile go ndéanann siad<br />
fáinne, agus iad ag canadh<br />
Suas síos, suas arís<br />
Mise ‘gus tusa ‘gus mise arís,<br />
Suas síos, suas arís,<br />
Mise ‘gus tusa ‘gus mise arís.<br />
Anuas Anuas<br />
Suas arís,<br />
Coinnigh do ghreim<br />
Nó titfidh tú síos!<br />
Anonn Anall!<br />
Thiar is thall!<br />
Mise ar barr<br />
Is tusa ar lár.<br />
Suas síos, suas arís<br />
Mise ‘gus tusa ‘gus mise arís,<br />
Suas síos, suas arís,<br />
Mise ‘gus tusa ‘gus mise arís.<br />
<strong>The</strong> children hold hands in a circle and sing the above.<br />
133
Leibhéal 2<br />
Táimid ag Rince Rince<br />
Beireann na páistí greim láimhe ar a chéile go ndéanann siad<br />
fáinne, agus iad ag canadh<br />
Táimid ag rince rince<br />
Táimid ag rince rí<br />
Táimid ag rince rince<br />
Táimid ag rince rí<br />
Cuirigí bhur lámha isteach<br />
Cuirigí bhur lámha amach<br />
Corraigí sibh féin, iompaigí isteach.<br />
Táimid ag rince, rince, táimid ag rince rí<br />
Cuirigí bhur gcosa isteach<br />
Cuirigí bhur gcosa amach<br />
Corraigí sibh féin, iompaigí isteach.<br />
Táimid ag rince, rince,<br />
Cuirfidh bhur gcinn isteach<br />
Cuirfidh bhur gcinn amach<br />
Corraigí sibh féin, iompaigí isteach.<br />
<strong>The</strong> children hold hands in a circle and move around following<br />
the actions of the song as they sing it. In the first verse they<br />
dance. In the second verse they put their hands into the middle<br />
of the circle. In the third verse they put the feet into the middle<br />
of the circle. In the last verse they put their heads into the middle<br />
of the circle<br />
134
Leibhéal 3<br />
Thart an Bhróg! Thart an Bhróg!<br />
Suíonn scata daoine idir bhuachaillí agus chailíní i bhfáinne ar<br />
an urlár. Bíonn a nglúine ardaithe acu. Bíonn tuí faoi na<br />
himreoirí agus tharstu go minic, rud a chuireann le deacracht an<br />
chluiche don té atá i lár báire. Bíonn duine amháin i lár an<br />
fháinne ar a nglúine agus bíonn air siúd tomhais cé aige a bhfuil<br />
an bhróg (nó an rópa nó an stoca lán de ghaineamh, srl.). Bíonn<br />
an bhróg á cur thart ag na himreoirí eile faoina nglúine ó dhuine<br />
go duine. Má bhíonn an tomhas ceart aige téann sé ar ais sa<br />
chiorcal. Mura mbíonn, caithfidh sé tomhas arís. Nuair a bhíonn<br />
an rud á chur thart faoi na glúine bíonn rann ar siúl go glórach<br />
ag na himreoirí:<br />
Thart an bhróg! Thart an bhróg!<br />
Beas go buartha, beas go buartha.<br />
Beidh ina shuaimhneas, beidh ina shuaimhneas.<br />
Scaoilí tharaibh é, tharaibh é, faic!<br />
Iontaigh do phóca liom,<br />
Is tabhair dom achar mo bhuille dom.<br />
Scaoilí tharaibh é, tharaibh é, faic!<br />
Crúite cille, áit abhaile,<br />
Beannchor Iorrais, mise ag bualadh.<br />
Suigh te! Thart! Thart!<br />
135
Má thomhaiseann an duine i lár an fháinne go ceart cé aige a<br />
bhfuil an bhróg, malartaíonn an bheirt áit lena chéile. Mura<br />
dtomhaiseann, leantar ar aghaidh leis an gcur thart agus leis an<br />
mbualadh go dtomhaiseann.<br />
This is a ring game. <strong>The</strong>re is someone in the middle. <strong>The</strong> other<br />
children are in a ring on their hunkers. <strong>The</strong>y pass around a boot<br />
under their knee to one another saying the above rhyme. <strong>The</strong><br />
person in the middle has to try and guess who has the boot when<br />
he turns around. If he guesses incorrectly he has to stand up and<br />
has to get it right to kneel down again, if he guesses correctly<br />
they switch places.<br />
136
Tá leibhéil leagtha amach leis an úsáid a dhéanamh níos éasca.<br />
Léiríonn Leibhéal 1 go bhfuil an Ghaeilge measartha simplí agus<br />
léiríonn Leibhéal 3 go bhfuil sí níos casta.<br />
137
Leibhéal 1<br />
Ag Rolladh<br />
Contributed by Forbairt Naoinrai Teo<br />
Ag rolladh, is ag rolladh, is ag rolladh;<br />
Ag rolladh is ag fuint an taois:<br />
Ag rolladh, is ag rolladh is ag rolladh;<br />
Ag rolladh, is ag fuint arís.<br />
Leibhéal 1<br />
Ag Siúl<br />
Contributed by Forbairt Naoinrai Teo<br />
Ag siúl, ag siúl, ag siúl,<br />
Gan trup, gan torann, go ciúin –<br />
Sneachta álainn glé,<br />
Nach aoibhinn, aoibhinn é!<br />
138
Leibhéal 1<br />
Aon Dó<br />
Contributed by Forbairt Naoinrai Teo<br />
Aon dó,<br />
Aon, dó, trí<br />
luichíní istigh sa tuí!<br />
Aon dó,<br />
Aon, dó, trí<br />
luichíní istigh sa tuí!<br />
Ceathar, cúig,<br />
Ceathar, cúig, sé<br />
tháinig gandal is cúpla gé!<br />
Ceathar, cúig,<br />
Ceathar, cúig, sé<br />
tháinig gandal is cúpla gé!<br />
Seacht, ocht,<br />
Seacht, ocht, naoi<br />
Thosaigh siad ag déanamh spraoi!<br />
Seacht, ocht,<br />
Seacht, ocht, naoi<br />
Thosaigh siad ag déanamh spraoi!<br />
139
Leibhéal 3<br />
An Maidrín Rua<br />
Contributed by Athenry Woman’s Group, Co. <strong>Galway</strong><br />
Ag gabháil ó thuaidh dom thar Shliabh Luachra, ‘<br />
‘Gus mise’ cur tuairisc ’mo ghéanna,<br />
Ar mo chasadh aduaidh sea ‘fuair mé a dtuairisc<br />
Go raibh maidrín rua á n-aoireacht!<br />
Curfá<br />
An maidrín rua, rua, rua, rua,<br />
An maidrín rua ‘tá gránna<br />
An maidrín rua ‘na luí sa luachair,<br />
‘Gus barr a dhá chluas in airde.<br />
“Oh! No indeed, ní áil liom í,<br />
Ní bhlaisfead pioc dí ar aon chor,<br />
But I vow and swear you’ll dearly pay<br />
For my fine fat goose you’re ateing!”<br />
(Curfá)<br />
Greadadh croí cráite ort, a mhaidrín ghránna,<br />
A rug uaim m’ál breá géanna,<br />
Mo choiligh ‘bhí go hálainn,<br />
Is mo lachain bheaga ab fhearr a bhí in Éirinn!<br />
“Ní bhlaisfead pioc is ni íosfad giob,<br />
is ní rachaidh aon smut i mo bhéal de,<br />
But I vow and swear you’ll dearly pay<br />
For my fine fat goose you’re ateing!”<br />
(Curfá)<br />
140
Leibhéal 3<br />
An Poc Ar Buile<br />
Contributed by Athenry Woman’s Group, Co. <strong>Galway</strong><br />
Ar mo ghabháil dom siar chun Droichead Uí Mhórdha,<br />
Pic im’ dhóid s’ mé dul i mitheal,<br />
cé chasfaí orm i gcumar ceo,<br />
ach poc an cron is é ar buile<br />
Curfá<br />
ail – i – liú, puil – i – liú, ail – i – liú,<br />
tá n’ poc ar buil-e,<br />
ail – i – liú, puil – i – liú,<br />
ail – i – liú,<br />
tá n’ poc ar buil-e!<br />
Ritheamar trasna trí ruilleogach,<br />
Is ghluais an comhrac ar fad na móinge<br />
treascairt dá bhfuair sé sna tortóga,<br />
Is chuas n’ainneoin ar a dhroim le fuineamh<br />
Níor fhág sé carraig a raibh scot ann<br />
Ná gur rith le fórsa chun mé a mhilleadh<br />
Is ansin a chaith sé ‘n léim ba mhó<br />
Le fána mhór na Faille Brice.<br />
(Aililiú, srl)<br />
Bhí Garda mór i mBhaile an Róistigh<br />
Is bhailigh fórsa í chun sinn a chlipeadh;<br />
Bhuail sé rap dá adharc sa tóin air,<br />
‘S dá bhríste nua rinne giobail.<br />
(Aililiú, srl.)<br />
141
Leibhéal 2<br />
Báidín Fheilimí<br />
Contributed by Bernard O Donnell NT, Gortahork, Co. Donnell<br />
Báidín Fheilimí d’imigh go Gabhla,<br />
Báidín Fheilimí ‘s FeilIimí ann.<br />
Báidín FheilIimí d’imigh go Gabhla,<br />
Báidín FheilIimí ‘s FeilIimí ann.<br />
(Curfá)<br />
Báidín bídeach,<br />
Báidín beosach, Báidín bóidheach<br />
Báidín FheilIimí<br />
Báidín díreach, báidín deontach,<br />
Báidín FheilImí ’s FeilIimí ann.<br />
(Curfá)<br />
Báidín fheilimí, dímigh go Toraigh,<br />
Báidín fheilimí ’s feillimí ann.<br />
Báidín fheilimí, dimigh go Toraigh,<br />
Báidín fheilimí ’s feillimí ann.<br />
(Curfá)<br />
Báidín Fheilimi briseadh I dToraigh,<br />
Báidín Fheilimí ‘s Feilimí ann;<br />
Báidin Fheilimí briseadh I dToraigh,<br />
Báidín Fheilimí s ‘Feilimí ann.<br />
(Curfá)<br />
Báidín fheilimí, dímigh go Toraigh,<br />
Báidín fheilimí ’s feillimí ann.<br />
Báidín fheilimí, dimigh go Toraigh,<br />
Báidín fheilimí ’s feillimí ann.<br />
142
Leibhéal 2<br />
Beidh Aonach Amárach<br />
Contributed by Desiree Cronin, Churchill, Co. Donegal<br />
Beidh Aonach Amárach i gContae an Chláir,<br />
Beidh Aonach Amárach i gContae an Chláir,<br />
Beidh Aonach Amárach i gContae an Chláir,<br />
Cén mhaith dom é, ní bheidh mé ann.<br />
(Cúrfá)<br />
‘S a Mháithrín an ligfidh tú chun aonaigh mé?<br />
A mháithrín an ligfidh tú chun aonaigh mé?<br />
A mháithrín an ligfidh tú chun aonaigh mé?<br />
A mhuirnín ó ná héiligh é!<br />
2.<br />
Níl tú a deich ná a haon déag fós!<br />
Níl tú a deich ná a haon déag fós!<br />
Níl tú a deich ná a haon déag fós!<br />
Nuir a bheidh tú trí déag beidh tú mór!<br />
(Cúrfá)<br />
3.<br />
B’fhearr liom féin mo ghréasaí bróg<br />
B’fhearr liom féin mo ghréasaí bróg<br />
B’fhearr liom féin mo ghréasaí bróg<br />
Ná oifigeach airm faoi lásaí óir.<br />
(Cúrfá)<br />
143
Leibhéal 2<br />
Bheir Mí Ó<br />
Contributed by Ester Corcoran, Bullan, Co <strong>Galway</strong><br />
Cúrfá<br />
Bheir Me ó, óró ‘bhean ó,<br />
Bheir Me ó, óró ‘bhean í,<br />
Bheir Me ó óró ó,<br />
‘S mé tá brónach ‘s tú imdhíth.<br />
1.<br />
‘S iomaí oíche fliuch is fuar,<br />
Thug mé cuairt is mé liom féin,<br />
Nó gur ráinig mé san áit,<br />
Mar a raibh grá geal mo chléibh.<br />
2.<br />
I mo chláirseach ní raibh ceol,<br />
I mo mheoraibh ní raibh brí,<br />
Nó gur luaigh tú do rún,<br />
‘S fuair mé eolas ar mo dhán<br />
144
Leibhéal 1<br />
Brúigh is Fáise<br />
Contributed by Forbairt Naíonrai Teo<br />
Brú is fáisc;<br />
Brú is fáisc;<br />
Brú is fáisc is tarraing an chré.<br />
Leibhéal 1<br />
Buail Bos<br />
Contributed by Forbairt Naíonrai Teo<br />
Buail bos,<br />
Gread cos,<br />
Cas timpeall<br />
Is glac sos<br />
145
Leibhéal 1<br />
Buail do Bhosa<br />
Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />
Buail do bhosa,<br />
Buail do bhosa,<br />
Bosa beaga míne,<br />
Buail do bhosa,<br />
Buail do bhosa,<br />
Is gheobhaidh tú féirín Dé hAoine!<br />
Buail do ghlúine,<br />
Buail do ghlúine,<br />
Glúine beaga míne,<br />
Buail do ghlúine,<br />
Buail do ghlúine,<br />
Is gheobhaidh tú féirín Dé hAoine!<br />
Buail do chosa,<br />
Buail do chosa,<br />
Cosa beaga míne,<br />
Buail do chosa,<br />
Buail do chosa,<br />
Is gheobhaidh tú féirín Dé hAoine!<br />
Cuimil do bhosa<br />
Cuimil do bhosa<br />
Suas is síos<br />
Dún do lámha<br />
Oscail do lámha<br />
Dún is oscail arís.<br />
146
Leibhéal 1<br />
Bulla Bá Báisín<br />
Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />
Bulla bá báisín<br />
Bulla bá báisín –<br />
Timpeall is timpeall<br />
Is timpeall go sásta!<br />
Buailimid bosa,<br />
Greadaimid cosa,<br />
Casaimid timpeall,<br />
Gan tuirse gan stopadh!<br />
147
Leibhéal 2<br />
Capaillíní a’ Rothlú<br />
Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />
Capaillíní a’ rothlú, a’rothlú, a’rothlú,<br />
Capaillíní a’ rothlú – timpeall linn go léir!<br />
Capaillíní a’ brostú, a’ brostú, a’brostú,<br />
Capaillíní a’ brostú – timpeall linn go léir!<br />
Capaillíní a’ damhsa, a’ damhsa, a’ damhsa,<br />
Capaillíní a’ damhsa – timpeall linn go léir!<br />
Capaillíní a’ moilliú, a’ moilliú, a’ moilliú,<br />
Capaillíní a’ moilliú – timpeall linn go léir!<br />
148
Leibhéal 2<br />
Ceithre Rón<br />
Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />
Ceithre rón thuas ar a’ gcloch,<br />
thuas ar a’ gcloch,<br />
thuas ar a’ gcloch,<br />
Ceithre rón thuas ar a’ gcloch,<br />
Léim ceann amháin isteach sa loch!<br />
Trí rón thuas ar a’ gcloch,<br />
thuas ar a’ gcloch,<br />
thuas ar a’ gcloch,<br />
Trí rón thuas ar a’ gcloch,<br />
Léim ceann amháin isteach sa loch!<br />
Dhá rón thuas ar a’ gcloch,<br />
thuas ar a’ gcloch,<br />
thuas ar a’ gcloch,<br />
Dhá rón thuas ar a’ gcloch,<br />
Léim ceann amháin isteach sa loch!<br />
Rón amháin thuas ar a’ gcloch,<br />
thuas ar a’ gcloch,<br />
thuas ar a’ gcloch,<br />
Rón amháin thuas ar an’gcloch,<br />
Léim sé siúd isteach sa loch!<br />
149
Leibhéal 2<br />
Cúig Ubh<br />
Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />
Cúig ubh istigh sa nead,<br />
Cearc ar gor: glug, glug, glag –<br />
Scoilt blaosc, scoilt sí arís,<br />
Tháinig sicín amach: tsíp! tsíp!<br />
Ceithre ubh istigh sa nead,<br />
Cearc ar gor: glug, glug, glag –<br />
Scoilt blaosc, scoilt sí arís,<br />
Tháinig sicín amach: tsíp! tsíp!<br />
Trí ubh istigh sa nead,<br />
Cearc ar gor: glug, glug, glag –<br />
Scoilt blaosc, scoilt sí arís,<br />
Tháinig sicín amach: tsíp! tsíp!<br />
Dhá ubh istigh sa nead,<br />
Cearc ar gor: glug, glug, glag –<br />
Scoilt blaosc, scoilt sí arís,<br />
Tháinig sicín amach: tsíp! tsíp!<br />
Ubh amháin istigh sa nead,<br />
Cearc ar gor: glug, glug, glag –<br />
Scoilt blaosc, scoilt sí arís,<br />
Tháinig sicín amach: tsíp! tsíp!<br />
150
Leibhéal 2<br />
Cúigear Fear<br />
Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />
Cúigear fear a’ tógáil tí,<br />
A’ tógáil tí,<br />
A’ tógáil tí,<br />
Cúigear fear a’ tógáil tí,<br />
Shuigh fear síos is lig sé’ scith!<br />
Ceathrar fear a’ tógáil tí,<br />
A’ tógáil tí,<br />
A’ tógáil tí,<br />
Ceathrar fear a’ tógáil tí,<br />
Shuigh fear síos is lig sé’ scith!<br />
Triúr fear a’tógáil tí,<br />
A’ tógáil tí,<br />
A’ tógáil tí,<br />
Triúr fear a’ tógáil tí,<br />
Shuigh fear síos is lig sé’ scith!<br />
Beirt fhear a tógáil tí,<br />
A’ tógáil tí,<br />
A’ tógáil tí,<br />
Beirt fhear a’ tógáil tí,<br />
Shuigh fear síos is lig sé’ scith!<br />
Fear amháin a’tógáil tí,<br />
A’tógáil tí,<br />
A’ tógáil tí,<br />
Fear amháin a’ tógáil tí,<br />
Shuigh sé síos is lig sé’ scith!<br />
151
Leibhéal 1<br />
Cuimil do Bhosa<br />
Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />
Cuimil do bhosa,<br />
Cuimil do bhosa,<br />
Suas is síos!<br />
Dún do lámha,<br />
Oscail do lámha,<br />
Dún is oscail arís!<br />
Dorn ar dhorn,<br />
Dorn ar dhorn,<br />
Suas, suas, suas!<br />
Buail do bhosa,<br />
Buail do bhosa,<br />
Thuas, thuas, thuas!<br />
152
Leibhéal 3<br />
Dilín Ó Deamhas<br />
Contributed by Athenry Woman’s Group, Co. <strong>Galway</strong><br />
Curfá : Di-lín ó deamhas, ó deamhas,<br />
Di-lín ó deamhas ó dí;<br />
di-lín ó deamhas, ó deamhas, ó deamhas,<br />
ó, Di-lín ó deamhas ó dí.<br />
Cuir-fead mo rún chun suain,<br />
Cuir-fead mo rún ‘na luí;<br />
Cuir-fead mo rún chun suain go ciúin,<br />
Le di-lín ó deamhas ó dí.<br />
(Curfá)<br />
‘S bua-chaill maith súis – te, súist’,<br />
Is bua-chaill maith súist’ é Páid;<br />
Is bua-chaill maith súis-te, súist’, súiste<br />
‘S is cail-ín deas tuirn’ í Cáit.<br />
(Curfá)<br />
Is buachaill aniar, aniar,<br />
Is buachaill aniar an fear;<br />
Is buachaill aniar, aniar, aniar,<br />
‘S is cailín ón tsliabh an bhean.<br />
(Curfá)<br />
Caithimis suas is suas é,<br />
Caithimis suas an páiste;<br />
Caithimis suas is suas is suas é,<br />
‘S tiocfaidh sé anuas amárach.<br />
(Curfá)<br />
153
Leibhéal 1<br />
Gaineamh Mín Réidh<br />
Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />
Gaineamh mín, réidh;<br />
Gaineamh mín, réidh;<br />
Líonfaidh mise an leoraí<br />
Leis an ngaineamh mín réidh.<br />
Leibhéal 2<br />
Hóra mise Fear a’ Phoist<br />
Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />
Hóra mise fear a’ phoist!<br />
Hóra mise fear a’ phoist!<br />
Ní dhéanaim moill,<br />
Ní dhéanaim moill,<br />
Táim éadrom ar mo chois!<br />
Agus cén chaoi ‘bhfuil tú féin?<br />
Agus cén chaoi ‘bhfuil tú féin?<br />
Bí soineanta,<br />
Bí soineanta,<br />
Ar feadh an lae go léir!<br />
154
Leibhéal 2<br />
Hup leat a Chapaillín<br />
Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />
Hup leat a chapaillín!<br />
Seo linn ar an aonach.<br />
Hup leat a chapaillín<br />
Siar amach faoin sliabh linn.<br />
Hup leat a chapaillín!<br />
Fillfimid roimh oíche,<br />
Is beidh ribíní ar do mhoing agam<br />
Is iad ag gabháil na gaoithe!<br />
Leibhéal 2<br />
Indiach Dearg<br />
Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />
Indiach dearg ar a chapall a’ teacht,<br />
Ar a chapall a’ teacht,<br />
Ar a chapall a’ teacht,<br />
Indiach dearg ar a chapall a’ teacht –<br />
Cliotaram, Cliotaram, Clois!<br />
Slua mór dá mhuintir aniar ina dhiaidh,<br />
Aniar ina dhiaidh,<br />
Aniar ina dhiaidh,<br />
Slua mór dá mhuintir aniar ina dhiaidh,<br />
Cliotaram, Cliotaram, Clois!<br />
155
Leibhéal 1<br />
Is Buachaill Bó Mise<br />
Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />
Is buachaill bó mise, hó! hó! hó!<br />
Ag marcaíocht ar mo chapall ó!<br />
Is buachaill bó mise, hó! hó! hó!<br />
Hí-eip! Hí-eip! Hó! hó! hó!<br />
Leibhéal 1<br />
Istigh sa Zú<br />
Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />
Istigh sa Zú,<br />
Tá an Babaí Cangarú –<br />
Léim anois,<br />
Léim anois,<br />
Léim anois go luath!<br />
Istigh sa Zú,<br />
Tá an Mamaí Cangarú –<br />
Léim anois,<br />
Léim anois,<br />
Léim anois go luath!<br />
Istigh sa Zú,<br />
Tá an Daidí Cangarú –<br />
Léim anois,<br />
Léim anois,<br />
Léim anois go luath!<br />
156
Leibhéal 3<br />
Máire an Chlocháin Léith<br />
Mary From Dungloe<br />
Contributed by Mairanne O’Donnell, Gortahork, Co. Donegal<br />
Mo shlán óm’ chroí le mo dhúthaigh dhíl –<br />
Tír Chonaill na mbán ‘sna gcruach<br />
Ní mór dom triail thar an bhfarraige siar<br />
Thar tonntracha fiana is fuar’.<br />
Mo chrá is mo phian mo thaistil siar<br />
Óm’ mhuintir tá fial agus suairc.<br />
Fágaim slán is míle lem’ ghaolta gcroí’<br />
’S mé ag triall ar Shasan Nua.<br />
A Mháire lách, is tú mo ghrá,<br />
Mo shaol iomlán is mo laogh<br />
Marach gráin d’athar gach lá<br />
Ní bhéinn ar an bhfarraige fhiain.<br />
Dá fhaid a bhím i bhfad ó mo mhian<br />
Is dílse a fhanfaidh mo chroí.<br />
Go gcumhdaí Dia mo chailín caoimh<br />
Go bhfillfead arís ar mo thír.<br />
A Dhia na nGrás, is é mo chás,<br />
Gan bheith seal sa Chlochán Liath,<br />
Ag ól go sámh amuigh ar an mbán<br />
Is mo Mháire lách lem’ thaobh.<br />
Ghlaofainn cairt den bhfíon a b’fhearr<br />
Is d’íocfainn reicneáil go réidh<br />
Is d’fháiscfainn le grá mo Mháire lách<br />
I mbaile an Chlocháin Léith.<br />
157
Leibhéal 2<br />
Micilín Muc<br />
Contributed by Katie Clarke, Tournmakeady, Co. Mayo<br />
Chuaigh Micilín Muc<br />
ar an aonach lá,<br />
ar an aonach lá,<br />
ar an aonach lá,<br />
Chuaigh Micilín Muc<br />
ar an aonach lá,<br />
Hí, Hó! Micilín Muc!<br />
Cheannaigh sé hata,<br />
le cur ar a cheann,<br />
le cur ar a cheann,<br />
le cur ar a cheann,<br />
Cheannaigh sé hata<br />
le cur ar a cheann,<br />
Hí, Hó! Micilín Muc!<br />
Tháinig sé abhaile<br />
le port na habhann,<br />
le port na habhann,<br />
le port na habhann,<br />
Tháinig sé abhaile<br />
le port na habhann,<br />
Hí, Hó! Micilín Muc!<br />
Sciorr a chos is<br />
thit sé isteach,<br />
thit sé isteach,<br />
thit sé isteach,<br />
Sciorr a chos is<br />
thit sé isteach,<br />
Hí, Hó! Micilín Muc!<br />
158
Leibhéal 2<br />
Nigh na hÉadaí<br />
Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />
Nigh na héadaí,<br />
Nigh na héadaí,<br />
Cuimil agus cuimil agus nigh na héadaí!<br />
Fáisc na héadaí,<br />
Fáisc na héadaí,<br />
Fáisc agus fáisc agus fáisc na héadaí!<br />
Croch amach na héadaí,<br />
Croch amach na héadaí,<br />
Croch agus croch agus croch amach na héadaí!<br />
Séid, a ghaoth,<br />
Séid, a ghaoth,<br />
Séid agua séid agus triomaigh na héadaí!<br />
Crap isteach na héadaí,<br />
Crap isteach na héadaí,<br />
Crap agus crap agus crap isteach na héadaí!<br />
Rith isteach abhaile,<br />
Rith isteach abhaile,<br />
Rith agus rith agus rith isteach abhaile!<br />
159
Leibhéal 3<br />
Óró ’Sé do Bheatha ’Bhaile<br />
Contributed by Kay Ward, Carrickmacross, Co. Monaghan<br />
‘Sé do bheatha a bhean ba léanmhar,<br />
B’é ár gcreach tú ’bheith i ngéibhinn,<br />
Do dhúthaigh bhreá i seilbh méirleach,<br />
‘S tú díolta leis na Gaillibh.<br />
Curfá<br />
Óró ’sé do bheatha ’bhaile,<br />
Óró ’sé do bheatha ’bhaile,<br />
Óró ’sé do bheatha ’bhaile,<br />
Anois ar theacht an tSamhraidh.<br />
2.<br />
Tá Gráinne Mhaol ag teacht thar sáile,<br />
Óglaigh armtha léi mar gharda;<br />
Gaeil iad féin is ní Gaill ná Spáinnigh,<br />
Is cuirfidh siad ruaig ar Ghallaigh.<br />
3.<br />
A bhuí le Rí na bheart go bhfeicim,<br />
Mura mbeinn beo ’na dhiaidh ach seachtain,<br />
Gráinne Mhaol is míle gaiscíoch,<br />
Ag fógairt fáin ar Ghallaibh.<br />
160
Leibhéal 1<br />
Péint is Scuab is Páipéar<br />
Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />
Péint is scuab is páipéar!<br />
Péint is scuab is páipéar!<br />
Déanfaidh mise pictiúr duit,<br />
Le péint is scuab is páipéar.<br />
Leibhéal 3<br />
Rírá is Cur i gCéill<br />
Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />
Rírá is cur i gcéill,<br />
Timpeall linn go léir!<br />
Féileacáin is éiníní<br />
Ag eitilt thuas sa spéir.<br />
Rírá is cur i gcéill,<br />
Timpeall linn go léir!<br />
Géanna agus góislíní,<br />
Ag siúl amach go réidh.<br />
Rírá is cur i gcéill,<br />
Timpeall linn go léir!<br />
Cangarú is coiníní<br />
A’ léim, a’ léim, a’ léim.<br />
Ruaille buaille buaille bú,<br />
Siúd amach ón Zú:<br />
Moncaí agua Eilifint,<br />
Tíogar is Cangarú<br />
161
Leibhéal 2<br />
Roille Roille Ráinne<br />
Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />
Roille, roille, ráinne,<br />
Timpeall linn i bhfáinne –<br />
Ríleoró! Ríleoró!<br />
Suas san aer le mo choisín ó!<br />
Leibhéal 3<br />
Sailí Lacha<br />
Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />
Sailí Lacha, níl sí luath,<br />
Tá sí mall is trom sa siúil –<br />
Luascadh ó dheas is luascadh ó thuaidh<br />
’Teacht ón loch abhaile.<br />
Scuaidrín aniar ina diaidh,<br />
’Tabhairt na gcoiscéim deas is clé –<br />
Scuaidrín aniar ina diaidh,<br />
’Teacht ón loch abhaile.<br />
162
Leibhéal 2<br />
Sín do Lámha<br />
Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />
Sín do lámha suas thar do cheann,<br />
Cas thart timpeall uair amháin,<br />
Déan luascadh beag anonn is anall,<br />
Is síos le do lámha, síos go mall!<br />
Leibhéal 1<br />
Smidín<br />
Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />
Smidín beag, an seilide,<br />
Ag snámh go righin is go mall –<br />
Suas an balla,<br />
Suas an balla,<br />
Anuas arís ar ball!<br />
163
Leibhéal 2<br />
Suas Liom<br />
Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />
Suas liom, suas liom,<br />
Go hard sa spéir!<br />
Suas liom, suas liom,<br />
Tharr bharr na gcraobh!<br />
Suas, i bhfad suas,<br />
Thar na néalta glé –<br />
Ach cá ndeachaigh réalta<br />
Na hoíche go léir?<br />
164
Leibhéal 2<br />
Tá an Béirín Beag<br />
Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />
Tá an béirín beag ‘na chodladh go sámh,<br />
‘na chodladh go sámh,<br />
‘na chodladh go sámh,<br />
Tá ‘n béirín beag ‘na chodladh go sámh!<br />
Coc-a-dúdal-dú!<br />
Arsa ‘n coilichín rua.<br />
Béarfaidh mé ort, a coilichín rua,<br />
A coilichín rua,<br />
A coilichín rua,<br />
Béarfaidh mé ort, a coilichín rua!<br />
Ní bhéarfaidh tú,<br />
Coc-a-dúdal-dú!<br />
165
Leibhéal 1<br />
Tá Duine ag an Doras<br />
Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />
Tá duine ag an doras –<br />
Bing-bong! Bing-bong!<br />
Tá duine ag an doras – Bing-bong!<br />
Cé tá ansin ar maidin go moch?<br />
Is mise atá ann, arsa fear an phoist –<br />
Bing-bong! Bing-bong! Bing-bong!<br />
Leibhéal 1<br />
‘Tá Leoraí Mór ag Teacht’<br />
Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />
Tá leoraí mór a’ teacht,<br />
Tá leoraí mór a’ teacht,<br />
Fág ‘n bealach, coinnigh isteach,<br />
Tá leoraí mór a’ teacht<br />
166
Leibhéal 1<br />
Tá Mise ag Bualadh na Cré<br />
Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />
Tá mise a’ bualadh na cré,<br />
Tá mise a’ bualadh na cré;<br />
A haon, dó, trí,<br />
A haon, dó, trí,<br />
A ceathair, a cúig, a sé.<br />
Leibhéal 1<br />
Tá Mise ag Tógáil Tí<br />
Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />
Tá mise a’ tógáil tí;<br />
Tá mise a’ tógáil tí;<br />
Bríce anuas ar bhríce;<br />
Tá mise a’ tógáil tí.<br />
167
Leibhéal 2<br />
Teidí Tinn<br />
Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />
Teidí beag álainn, Teidí beag buí,<br />
Thit sé sa pháirc agus tá sé an-tinn;<br />
Tá sé ina leaba bheag, tá sé ina luí,<br />
Teidí beag álainn, Teidí beag buí.<br />
Ghortaigh sé a cheann agus ghortaigh sé a shúil,<br />
Ghortaigh sé a lámha, ghortaigh sé a ghlúin;<br />
Tá sé ina leaba bheag, tá sé ina luí,<br />
Teidí beag álainn, Teidí beag buí.<br />
Tháinig an dochtúir i gcarr chun an tí;<br />
“Cá bhfuil Teidí beag, Teidí beag buí?”<br />
Tá sé ina leaba bheag, tá sé ina luí,<br />
Teidí beag álainn, Teidí beag buí.<br />
D’fhéach sé ar a cheann agus d’fhéach sé ar a shúil,<br />
D’fhéach sé ar a lámha, d’fhéach sé ar a ghlúin;<br />
Tá sé ina leaba bheag, tá sé ina luí,<br />
Teidí beag álainn, Teidí beag buí.<br />
168
Leibhéal 1<br />
Téimis chun Siúil<br />
Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />
Téimis chun siúil –<br />
La, la-la, la!<br />
Téimis chun siúil –<br />
La, la-la, la!<br />
Seo linn ag rith,<br />
Seo linn ag rith,<br />
La, la-la –<br />
La, la-la –<br />
La, la-la, la!<br />
Leibhéal 1<br />
Timpeall Timpeall<br />
Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />
Timpeall! Timpeall! Rothaí an chairr,<br />
Timpeall! Timpeall! Rothaí an chairr,<br />
Timpeall! Timpeall! Rothaí an chairr,<br />
Rothaí ag casadh timpeall!<br />
Bíp! Bíp! Bíp! ag adharc an chairr,<br />
Bíp! Bíp! Bíp! ag adharc an chairr,<br />
Bíp! Bíp! Bíp! ag adharc an chairr,<br />
Géilligí don Bíp! Bíp!<br />
169
Leibhéal 1/2<br />
Tiománaí Traenach<br />
Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />
Hóra, is mise an tiomanaí traenach –<br />
Hóra, hóra, bó aerach!<br />
’S ná bíodh tusa déanach,<br />
Is mise an tiománaí,<br />
Is mise an tiománaí,<br />
Is mise an tiománaí traenach!<br />
Leibhéal 1<br />
Uisce<br />
Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />
Uisce, uisce, uisce glé,<br />
Tá sé go deas<br />
Is maith liom é.<br />
170
Tá leibhéil leagtha amach leis an úsáid a dhéanamh níos éasca.<br />
Léiríonn Leibhéal 1 go bhfuil an Ghaeilge measartha simplí agus<br />
léiríonn Leibhéal 3 go bhfuil sí níos casta.<br />
171
Leibhéal 1<br />
1 – 2 Muc agus Bó<br />
Contributed by Katie Clarke, Tournmakeady, Co. Mayo<br />
Aon, dó,<br />
Muc is bó,<br />
Trí, ceathair,<br />
Bróga leathair,<br />
Cúig, sé,<br />
Cupán tae,<br />
Seacht, ocht,<br />
Seanbhean bhocht,<br />
Naoi, deich,<br />
Cáca te.<br />
172
Leibhéal 1/2<br />
A Bhóín Bheag Dé<br />
Contributed by Forbairt Naoinrai Teo<br />
A Bhóín bheag Dé,<br />
A Bhóín bheag Dé,<br />
Oscail do sciatháin<br />
Is bí ag eitilt san aer.<br />
A Bhóín bheag Dé,<br />
A Bhóín bheag Dé,<br />
Oscail do sciatháin<br />
Is bí ag eitilt san aer.<br />
Leibhéal 1<br />
A hAon, a Dó, a Trí, Lucha Beaga Buí<br />
Contributed by Forbairt Naoinrai Teo<br />
A hoan, a dó, a trí,<br />
Lucha beaga buí,<br />
Ag ithe píosa cáise,<br />
I ngan fhios d’fhear an tí.<br />
Cat mór liath,<br />
Tháinig sé isteach;<br />
Cad a dhein na lucha?<br />
Ritheadar amach!<br />
173
Leibhéal 2<br />
A Phuisín, a Phuisín<br />
Contributed by Marie Joyce, Salthill, Co. <strong>Galway</strong><br />
“A phuisín, a phuisín, cár chaithis an lá?”<br />
“Ag lorg luichín amuigh sa pháirc.”<br />
“A phuisín, a phuisín, ar mharaíos é?”<br />
“Chuaigh sé i bpoillín is níor mharaíos é.”<br />
“A phuisín, a phuisín, cá raghair anois?”<br />
“Raghaidh mé ag fiach nó ag iascach sa loch.”<br />
“A phuisín, a phuisín, tá an t-uisce ró-fhliuch.”<br />
“Má tá, tabhair dom braon bainne is fanfad anseo.”<br />
174
Leibhéal 2<br />
A Sheanbhean, A Sheanbhean<br />
Contributed by Paul Pendrose, Falcarragh, Co. Donegal<br />
“A sheanbhean, a sheanbhean,<br />
A sheanbhean, a sheanbhean,<br />
A sheanbhean, a sheanbhean,<br />
An ólfá té?<br />
“D’ólfainn,” arsa an tseanbhean,<br />
“Dá mbeadh siúcra agus bainne ann.<br />
D’ólfainn lán an channa de,<br />
Dá bhfaighinn uait é.”<br />
Leibhéal 2<br />
An Madra ag Caint le Cearc<br />
Contributed by Bernard O’Donnell NT, Gortahork, Co. Donnell<br />
Codail, codail, a chircín donn,<br />
Siúd é an préachán bréagach bradach,<br />
Trasna an churraigh chugainn anall,<br />
Codail, codail, a chircín donn.<br />
Codail, codail, a chircín donn,<br />
Istigh sa chró bí ciúin go maidin,<br />
Beidh tú gnóthach sa chlós ar ball,<br />
Codail, codail, a chircín donn.<br />
175
Leibhéal 2<br />
An Trá<br />
Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />
Chuaigh mé síos go dtí an trá,<br />
Go dtí an trá, go dtí an trá,<br />
Chuaigh mé síos go dtí an trá,<br />
Is fuair mé cipín bán.<br />
Rinne mé bád, Rinne mé bád,<br />
Rinne mé bád, Rinne mé bád.<br />
Is d’fhág mé leath an adhmaid slán,<br />
Is d’fhág mé leath an adhmaid slán.<br />
Leibhéal 2<br />
An tSeamróg<br />
Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />
Is maith liom an tseamróg,<br />
An planda beag glas;<br />
Trí dhuilleog bheaga<br />
Le chéile ar ghas.<br />
Is maith liom an tseamróg,<br />
An planda beag glas;<br />
Trí dhuilleog bheaga<br />
Le chéile ar ghas.<br />
176
Leibhéal 1<br />
Bah, Bah Caoire Dhubh<br />
Contributed by Kay Ward, Carrickmacross, Co. Monaghan<br />
Bah, Bah caoire dhubh, bhfuil aon olann agat?<br />
Cinnte cinnte, tá trí mhála lán<br />
Ceann don mháistir, is ceann dá bhean<br />
Is ceann don bhuachaill ina chónaí sa gleann<br />
Leibhéal 1<br />
Bó agus Caora<br />
Katie Clarke, Tournmakeady, Co. Mayo<br />
‘Mú Mú’ a deir an bhó,<br />
‘What, What,’ a deir an chaora.<br />
‘By Dad’, a deir an bhó,<br />
‘Ta Béarla ag an gcaora.’<br />
177
Leibhéal 1/2<br />
Cat agus Luch<br />
Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />
Siúd amach a’ teo teo,<br />
Siúd amach a’ teo teo,<br />
Tháinig rí na gceithre chos<br />
Is sciob sé leis a’ teo teo.<br />
Siúd amach a’ teo teo,<br />
Siúd amach a’ teo teo,<br />
Tháinig rí na gceithre chos<br />
Is sciob sé leis a’ teo teo.<br />
Leibhéal 2<br />
Ceithre Choirnéal ar mo Leaba<br />
Contributed by Annette Cronin, Kilcar, Co. Donegal<br />
Ceithre choirnéal ar mo leaba,<br />
Aingle Dé fá dtaobh de scapaithe<br />
Má fhaighimsa bás anois go maidin<br />
I bhFlaithis Dé go raibh mo leaba.<br />
178
Leibhéal 2<br />
Chuaigh an Muicín seo ar an Margadh<br />
Contributed by Katie Clarke, Tournmakeady, Co. Mayo<br />
Chuaigh an muicín seo ar an margadh,<br />
D’fhan an muicín seo sa bhaile,<br />
Fuair an muicín seo arán is im,<br />
Ní bhfuair an muicín seo tada.<br />
“Duig duig duig duig”,<br />
a deir an muicín seo,<br />
Cá bhfuil mo chuidse?”<br />
179
Leibhéal 1<br />
Dhá Éinín Bheaga<br />
Zona Christy, Carrick-on-Shannon, Co. Leitrim<br />
Dhá éinín bheaga<br />
Thuas ar an gcrann,<br />
Seo é Peadar,<br />
Seo é Séan.<br />
Imigh uaim, a Pheadair!<br />
Imigh uaim, a Sheáin!<br />
Tar ar ais, a Pheadair!<br />
Tar ar ais, a Sheáin!<br />
Leibhéal 2<br />
Drighligh Drighligh (Twinkle Little Star)<br />
Contributed by Kay Ward, Carrickmacross, Co. Monaghan<br />
Drighligh drighligh réalt an-bheag<br />
Is orm atá ionadh tú a lorg<br />
suas ón talamh, suas san spéir<br />
Cosúil le diamant thuas san aer<br />
Drighligh, drighligh réalt an-bheag<br />
Is orm atá ionadh, cé h-é tú?<br />
180
Leibhéal 2<br />
Féileacáin<br />
Contributed by Deirdre McBride, Drogheda, Co. Louth<br />
Féileacán bán is féileacán buí<br />
Ag eitilt leo go ciúin sa ghaoth;<br />
Féileacán bán is féileacán buí<br />
Ag tuirlingt ar na nóiníní.<br />
Leibhéal 1<br />
Gugalí Gug<br />
Contributed by Denise Murphy, Westport, Co. Mayo<br />
Gugailí gug, mo chircín dubh<br />
Suíonn sí ar nead agus beireann sí ubh<br />
Ubh inné, ubh inniu<br />
Gugailí gug mo chircín dubh.<br />
181
Leibhéal 1<br />
Haigh Didil Didil<br />
Contributed by Mairanne O’Donnell, Gortahork, Co. Donegal<br />
Haigh didil didil, an cat is an fhidil,<br />
Léim an bhó thar an ré,<br />
An madra beag donn dhéan gáire le fonn,<br />
Is d’imigh an spúnóg ar strae.<br />
Leibhéal 1<br />
Hócaí Cócaí<br />
Contributed by Kay Ward, Carrickmacross, Co. Monaghan<br />
Cuir do lámh chlé isteach<br />
Cuir do lámh chlé amach<br />
Cuir do lámh chlé isteach<br />
Amach, isteach amach<br />
Déan an hócaí, cócaí<br />
Agus cas mar seo<br />
Sin mar atá an scéal<br />
Ó hócaí cócaí<br />
Ó hocaí cócaí<br />
Ó hócaí cócaí<br />
Glún glún, lámh, lámh<br />
RA, RA, RA.<br />
Is féidir véarsaí eile a chanadh ag úsáid:<br />
Lámh dheas<br />
Cos chlé<br />
Cos dheas<br />
Corp uilig<br />
182
Leibhéal 1<br />
Istigh sa Zú<br />
Contributed by Annette Cronin, Kilcar, Co. Donegal<br />
Istigh sa zú<br />
Tá ’n Babaí Cangarú<br />
Léim anois<br />
Léim anois<br />
Léim anois go luath!<br />
Istigh sa zú<br />
Tá ’n Mamaí Cangarú<br />
Léim anois<br />
Léim anois<br />
Léim anois go luath!<br />
Istigh sa zú<br />
Tá ’n Daidí Cangarú<br />
Léim anois<br />
Léim anois<br />
Léim anois go luath.<br />
183
Leibhéal 3<br />
Lúrabóg, Lárabóg<br />
Contributed by Marie Joyce, Salthill, Co. <strong>Galway</strong><br />
Lúrabóg, larabóg<br />
Buí Ó Néill<br />
Néill an plubán<br />
Plubán súlach<br />
Súlach ag méileach<br />
cúl na gcaorach<br />
lomán lathaí<br />
beireann gach deas<br />
más é do leas<br />
do leathchos dheas<br />
a chrapadh as<br />
an fhideog í cois.<br />
184
Leibhéal 1<br />
Slubar Slabar!<br />
Contributed by Forbairt Naíonraí Teo<br />
“Slubar, slabar,” arsa an ghé,<br />
“Uisce Uisce,<br />
Is maith liom é”.<br />
Uisce Uisce<br />
Ní maith liom é.<br />
Cuir síos an citeal,<br />
B’fhearr liom tae.<br />
Leibhéal 2<br />
Tá Dhá Ghabhairín Buí Agam<br />
Contributed by Paul Pendrose, Falcarragh, Co. Donegal<br />
Tá dhá ghabhairín buí agam<br />
Tá dhá ghabhairín buí agam<br />
Is minseach bhainne, minseach bhainne<br />
Briseann said an croí ionam<br />
A dtabhairt abhaile, a dtabhairt abaile<br />
Níl áit agam go mblifinn iad<br />
Ach síos i mo hata, siós i mo hata.<br />
Ligeann mo hata tríd é<br />
Ar fud an bhaile ar fud an bhaile.<br />
185
Leibhéal 1<br />
Tic-Toc Clog<br />
Contributed by Kay Ward, Carrickmacross,<br />
Co. Monaghan<br />
Tic toc, tic toc, a deir clog mo Dhaidí,<br />
Tic toc, tic toc, sin é clog mo Dhaidí.<br />
Deir clog mo Mhamaí,<br />
Tic, toc, tic toc, tic toc, tic<br />
Tic toc, tic toc, tic toc, tic.<br />
Leibhéal 2<br />
Trup Trup a Chapaillín<br />
Contributed by Mairanne O’Donnell, Gortahork,<br />
Co. Donegal<br />
Trup, Trup a chapaillín,<br />
Ar an mbóthar<br />
Siúl go mall agus sodar go réidh<br />
As go bráth<br />
go barr Bhinn Éadair<br />
Tiocfaimid abhaile in am don tae<br />
Trup, Trup, Trup, Trup, Trup, Trup, Trup.<br />
186
Tomhais<br />
Riddles<br />
Contributed by Maureen Doohan NT, Murroe, Co. Donegal<br />
Is airde é ina shuí ná ina sheasamh. Cad é?<br />
Madra<br />
It’s taller sitting than standing. What is it?<br />
A dog<br />
Fuarthas amach sa bhliain 1841 gurbh é Sliabh Everest an<br />
sliabh is airde ar domhan; cérbh é an sliabh ab airde roimhe<br />
sin?<br />
Sliabh Everest ar ndóigh, mar bhí sé ann i gcónaí.<br />
It was discovered in 1841 that Mount Everest is the highest<br />
mountain on the planet, what was the highest before then?<br />
Mount Everest of course, as it was always there!<br />
Cén fáth a mbíonn meigeall ar ghabhar?<br />
Mar níl sé in ann é féin a bhearradh.<br />
Why do goats have beards?<br />
Because they can’t shave themselves.<br />
Cén lámh a gcorraíonn tú do chuid tae léi?<br />
Is dócha go gcorraíonn tú do chuid tae le spúnóg, is cuma cén<br />
lámh ina ‘mbíonn sí!<br />
What hand do you stir your tea with?<br />
You probably stir it with a spoon, doesn’t matter what hand<br />
it’s in!<br />
187
Cad a thógtar díot sula dtugtar duit é?<br />
Do phictiúr.<br />
What is taken of you before it’s given to you?<br />
Your picture/photograph<br />
Cad a théann suas ach nach dtagann anuas?<br />
D’aois.<br />
What goes up but never comes down?<br />
Your age<br />
Tá ceann amháin i Londain, dhá cheann i nDún Dealgan, agus níl<br />
aon cheann i nGaillimh. Cad é?<br />
An litir D.<br />
<strong>The</strong>re’s one in London, two in Dundalk, but there aren’t any in<br />
<strong>Galway</strong>. What is it?<br />
<strong>The</strong> letter D<br />
Cad a tharlaíonn uair amháin sa soicind, dhá uair i ngach coicís,<br />
ach nach dtarlaíonn oiread is uair amháin sa bhliain?<br />
An litir C<br />
Cad a bhíonn ag caora nach mbíonn ag aon ainmhí eile?<br />
Uan<br />
What does a sheep have that no other animal has?<br />
A lamb.<br />
Cén fáth a n-iompraíonn fir mhóra scáthanna báistí dubha?<br />
Chun an bháisteach a choimead uathu.<br />
Why do big men carry big black umbrellas?<br />
To keep the rain off them<br />
188
Cé mhéad ubh a d’fhéadfadh duine a ithe ar bholg folamh?<br />
Ní fhéadfá a ithe ar bholg folamh ach ubh amháin mar ina<br />
dhiaidh sin ní bolg folamh a bheadh ann.<br />
How many eggs can someone eat on an empty stomach?<br />
You can only eat one egg on an empty stomach, because after<br />
one it won’t be empty anymore.<br />
Caitheann sé bróga ach níl aon chosa air. Cad é?<br />
Ní air féin a bhíonn na bróga ach ar na daoine a bhíonn ag siúl<br />
air. Is éard atá i gceist ná an bóthar.<br />
Cén chuid de Londain atá sa Fhrainc?<br />
Is é an chuid de Londain atá sa Fhrainc ná ain* (*Londain, An<br />
Fhrainc.)<br />
Saothraíonn sé a bheatha ach ní dhéanann sé lá oibre riamh.<br />
Cé hé?<br />
Fear faire oíche.<br />
He labours his life, but he never does a day’s work. Who is he?<br />
A night-watchman<br />
Cé mhéad gabhar a thug Maois isteach san Áirc leis?<br />
Níor thug Maois aon ghabhar isteach san Áirc leis mar b’é<br />
Naoi, ní hé Maois, a bhí i mbun na h Áirce.<br />
How many did goats did Moses take on the Ark?<br />
Moses didn’t take anyone on to the Ark, Noah did!<br />
Cén fáth nach mbíonn an litir ‘a’, gearr riamh?<br />
Mar críochnaíonn sé fada i gcónaí!<br />
189
Cén fáth nach cuimhin leat an fhiacail dhéanach a tarraingíodh<br />
uait?<br />
Tá sí imithe as do cheann!<br />
Why do you never remember the last tooth you got pulled?<br />
Cos it’s gone out of your head!<br />
Cá mbíonn grá, sláinte agus saibhreas le fail i gcónaí gan teip?<br />
San fhoclóir.<br />
Where are Love, Health and Wealth always found without fail?<br />
In the dictionary<br />
Cén áit a dtagann an Aoine roimh Déardaoin?<br />
San fhoclóir.<br />
Dá mbeadh sé bhuidéal líomanáide agat, agus d’ól tú ceithre<br />
cinn acu, cé mhéid buidéal a bheadh fághta agat?<br />
Bheadh sé bhuidéal fágtha agat.<br />
If you have 6 bottles of lemonade, and you drink 4, how many<br />
bottles will you have left?<br />
You’ll have 6 bottles left but only 2 of them will have lemonade in<br />
them.<br />
Caitheann sé crú ach níor shiúil sé riamh. Cad é?<br />
An bóthar.<br />
It wears shoes but it’s never walked before. What is it?<br />
A road.<br />
190
Tá sé sa chúinne is ní fhágann sé é, ach téann sé ar fud an<br />
domhain. Cad é?<br />
Stampa ar litir.<br />
It’s in the corner and it never leaves it, but it travels the world.<br />
What is it?<br />
A stamp.<br />
Fear nach bhfuil aige ach aon chipín solais amháin, agus nach<br />
mór dó tine, lampa agus píopa a lasadh. Cad é an chéad rud<br />
ba cheart dó lasadh?<br />
An cipín.<br />
A man has only one match and he needs to light a fire, a lamp<br />
and his pipe, what should he light first?<br />
<strong>The</strong> match.<br />
Fanann sé te i gcónaí, fiú amháin sa sioc ag an Mol Thuaidh.<br />
Piobar. Cad é?<br />
It always stays hot, even in the ice at the North Pole? What is it?<br />
Pepper<br />
Cad a bhíonn bán ag dul isteach san uisce agus dubh ag teacht<br />
amach as?<br />
Bó dhubh lá sneachta!<br />
What’s white going in to water, but black coming out?<br />
A black cow on a snowy day<br />
Cén droichead is gaire duit?<br />
Droichead na sróine.<br />
What bridge is closest to you?<br />
<strong>The</strong> bridge of your nose<br />
191
Bíonn an cóta seo fliuch nuair a chaitear ar dtús é, agus ní<br />
bhíonn cnaipí ná polláirí ann. Cad é?<br />
Cóta péinte.<br />
This coat is wet when you put it on first, and it never has buttons<br />
or buttonholes. What is it?<br />
Coat of paint<br />
Cén sórt uisce is féidir leat a iompar i síothlán?<br />
Uisce reoite! Cad é?<br />
What kind of water can you carry in a sieve?<br />
Frozen water<br />
Póca folamh ach rud éigin ann.<br />
Poll!<br />
What do you sometimes find in an empty pocket?<br />
A hole!<br />
Dá mhéad a thógann tú is ea is mó a fhágann tú i do dhiaidh.<br />
Coiscéimeanna.<br />
<strong>The</strong> amount you take, is the amount you leave behind<br />
Footsteps<br />
Cad a mhaireann má thugann tú bia dó, ach a fhaigheann bás<br />
má fhaigheann sé deoch?<br />
Tine.<br />
What survives if you give it food, but dies if you give it a drink?<br />
A fire<br />
Cén rud nach bhfuil mórán maitheasa ann go dtí go mbristear é?<br />
Ubh!<br />
What’s no good unless you break it?<br />
An egg<br />
192
Coinneoidh sé uisce cé go bhfuil sé lán le poill. Cad é?<br />
Spúinse.<br />
It holds water even thought it’s full of holes. What is it?<br />
A sponge.<br />
Dá mhéad a thriomaíonn sé is ea is mó a éiríonn sé fliuch.<br />
Cad é?<br />
Tuáille.<br />
<strong>The</strong> more it dries, the wetter it gets. What is it?<br />
Towel.<br />
Cén rud is mó a ritheann gan cosa?<br />
Abhainn.<br />
What runs without legs?<br />
A river.<br />
Dá mhéad a dtógann tú as is ea is mó a bhíonn sé.<br />
Poll. Cad é?<br />
<strong>The</strong> more you take out of it, the bigger it gets. What is it?<br />
Hole.<br />
Ní itheann tú é, agus ní ólann tú é, agus ní beo thú ina éagmais.<br />
Codladh. Cad é?<br />
You don’t eat it, you don’t drink it, but you can’t live without it.<br />
What is it?<br />
Sleep.<br />
Cad a bhíonn dubh nuair a bhíonn sé glan agus bán nuair a<br />
bhíonn sé salach? Cad é?<br />
Clár dubh!<br />
It’s black when it’s clean, but white when it’s dirty, what is it?<br />
A blackboard.<br />
193
Rabhlóga<br />
Tongue Twisters<br />
Contributed by Maureen Doohan NT, Murroe, Co. Donegal<br />
Dhá ghé ghlas ghliobach ag gearradh geamhair go gobach.<br />
Faoitín fánach fostaithe ag faoileán feallmhar falsa.<br />
Beab bheag bhinn ag bleán bainne na bó brice.<br />
Chuaigh ceannaí cneasta cliste thar chlaí crua cloch.<br />
Fástar fataí fada feoite go fairsing le feamainn<br />
Grabaire gearr gránna ag griogadh gréasaí greannmhar<br />
gortach.<br />
Abair ab-ab is ná buail do dhá chab ar a chéile.<br />
Bean bhán bhinn ag baint bainne bó bleachtáin.<br />
Bleitheach breá bríomhar ag ól buicéad bláthaí.<br />
Fear falsa feargach ag faire na farraige fuaire.<br />
Bhí cleas críonna cleasach ag cleasaí crua cliste.<br />
194
Cearc cheart le cuircín dearg ag cartadh coirce go cíocrach.<br />
Bean bhuí bhracach bhacach bhratógach bhalcánta í Bríd.<br />
Clog beag bog ag bogadh a bheag nó a mhór.<br />
Cearc bhreac bhrocach, droimcham eireaballach:<br />
Rug Liam Rua ar luch ramhar liath<br />
Seacht sicín ina seasamh sa sneachta lá seaca.<br />
Béar breac bradach ag rith trasna páirce agus bior bog beag<br />
blonaige ina bhéal aige.<br />
Blocán beag bog ar bhacóg ag balcaire bruíonach.<br />
Clog beag bog ag bogadh a bheag nó a mhór.<br />
Cearc bhreac bhrocach, dhroimcham eireaballach:<br />
Ní péint dhearg a rinne dearg an deargadaol Fear fial flaithiúil é<br />
Flaithrí Ó Flannaile.<br />
Gas glas i ngob gearr gé gheal ghlan.<br />
Olann oiriúnach óllannach a d’fheilfeadh don obair sin.<br />
Rug rón liath ar roc leathan rua.<br />
Sionnach sleamhain slíochta ag seilg sicín séimh socair sochma.<br />
195
<strong>City</strong>/<strong>County</strong> <strong>Childcare</strong> <strong>Committee</strong> Contacts<br />
Carlow<br />
Áine Gahan Coordinator<br />
Address: 16 Dublin Road, Carlow Town<br />
Tel: 059 9140244/40782/40789<br />
Fax: 059-9140651<br />
Email: carlowccc@eircom.net<br />
Web: www.carlowccc.com<br />
Cavan<br />
Treasa Quigley Coordinator<br />
Address: Railway Station, Belturbet,<br />
Co. Cavan<br />
Tel: 049-9529882<br />
Fax: 049-9529881<br />
Email: cavanccc@oceanfree.net<br />
Web: www.cavanccc.ie<br />
Clare<br />
Karen McCarthy Coordinator<br />
Address: 1 Kilrush Road, Ennis,<br />
Co. Clare<br />
Tel: 065-6864862<br />
Fax: 065-6865515<br />
Email: info@clarechildcare.ie<br />
Web: www.clarechildcare.ie<br />
Cork <strong>City</strong><br />
Kathryn O’Riordan Coordinator<br />
Address: 29 Penrose Wharf, Cork<br />
Tel: 021-4507942<br />
Fax: 021-4507914<br />
Email: corkcitychildcare1@eircom.net<br />
Web: www.corkcitychildcare.ie<br />
196
Cork <strong>County</strong><br />
Karen McDonnell Coordinator<br />
Address: Floor 2, <strong>The</strong> Mill,<br />
Castletownroche,<br />
Co. Cork<br />
Tel: 022-26648<br />
Fax: 022-26649<br />
Email: corkchildcare@eircom.net<br />
Web: www.corkchildcare.ie<br />
Donegal<br />
Maria Gallo Coordinator<br />
Shauna McClenaghan Treasurer<br />
Address: Glenview Business Park,<br />
Donegal Rd, Ballybofey,<br />
Co. Donegal<br />
Tel: 074-9132416<br />
Fax: 074-9130314<br />
Email: info@donegalchildcare.com<br />
Web: www.donegalchildcare.com<br />
Dublin <strong>City</strong><br />
Nuala Nic Giobuin Coordinator<br />
Address: Block 4, Floor l,<br />
Dublin <strong>City</strong> Council,<br />
Civic Offices, Woodquay,<br />
Dublin 8<br />
Tel: 01-222 3073<br />
Fax: 01-222 2162<br />
Email: dccc@dublincity.ie<br />
Web: www.childcareonline.ie<br />
197
Dun Laoghaire/Rathdown<br />
Michéle Relihan Coordinator<br />
Address: 5a Woodpark, Sallynoggin,<br />
Co. Dublin<br />
Tel: 01-236 8030<br />
Fax: 01-236 8012<br />
Email: info@dlrcountychildcare.ie<br />
Web: www.dlrcountychildcare.ie<br />
Fingal<br />
Michelle Butler Coordinator<br />
Address: ABCO KOVEX Building,<br />
Swords Business Park, Swords,<br />
Co. Dublin<br />
Tel: 01-8077660<br />
Fax: 01-8077669<br />
Email: info@fingalcountychildcare.ie<br />
Web: www.fingalcountychildcare.ie<br />
<strong>Galway</strong><br />
Mary Giblin Coordinator<br />
Address: 9B Liosban Retail Centre,<br />
Tuam Rd., <strong>Galway</strong><br />
Tel: 091-752039<br />
Fax: 091-735701<br />
Email: mail@galwaychildcare.com<br />
Web: www.galwaychildcare.com<br />
Kerry<br />
Oonagh Fleming Coordinator<br />
Address: 1 Powers Court, Boherbee,<br />
Tralee, Co. Kerry<br />
Tel: 066-7181582<br />
066-7102945<br />
Email: info@kerrycountychildcare.com<br />
Web: www.kerrycountychildcare.ie<br />
198
Kildare<br />
Julie McNamara Coordinator<br />
Address: <strong>The</strong> Woods, Clane, Co. Kildare<br />
Tel: 045-861307<br />
Fax: 045-982411<br />
Email: info@kildarechildcare.ie<br />
Web: www.kildarechildcare.ie<br />
Kilkenny<br />
Gretta Murphy Coordinator<br />
Address: Rear Choill Mhuire,<br />
Glendine Rd., Co. Kilkenny<br />
Tel: 056-7752 865<br />
Fax: 056-7786 903<br />
Email: kkccc@eircom.net<br />
Laois<br />
Muriel Dempsey Coordinator<br />
Address: 6 Lismard Court,<br />
Portlaoise, Co. Laois<br />
Tel: 0502 61029<br />
Fax: 0502 81970<br />
Email: laoischildcare@eircom.net<br />
Web: www.laoischildcare.ie<br />
Leitrim<br />
Aedamar Gillespie Coordinator<br />
Address: Laird House, Church St.,<br />
Drumshanbo, Co. Leitrim<br />
Tel: 071-9640870<br />
Fax: 071-9640871<br />
Email: leitrimcountychildcare@eircom.net<br />
199
Limerick <strong>City</strong><br />
Mary Moloney Coordinator<br />
Address: <strong>City</strong> Hall, Merchants Quay,<br />
Limerick <strong>City</strong><br />
Tel: 061-407427<br />
Fax: 061-312985<br />
Email: childcare@limerickcity.ie<br />
Web:<br />
www.limerickcitydb.ie/childcare<br />
Limerick <strong>County</strong><br />
Ann Delaney Coordinator<br />
Address: 32 Main St., Croom, Co. Limerick<br />
Tel: 061-600918<br />
Fax: 061-600898<br />
Email: clcc@eircom.net<br />
Web: www.clcc.ie<br />
Longford<br />
Marie McArdle Coordinator<br />
Address: Longford Enterprise Centre,<br />
Ballinalee, Longford<br />
Tel: 043-42505<br />
Fax: 043-42504<br />
Email: lcchildcare@eircom.net<br />
Web: www.longfordchildcare.ie<br />
Louth<br />
Claire Woods Coordinator<br />
Address: Unit 14 Ardee Business Park,<br />
Hale St., Ardee,<br />
Co. Louth<br />
Tel: 041-6859912<br />
Fax: 041-6859913<br />
Email: info@louthchildcare.ie<br />
Web: www.louthchildcare.ie<br />
200
Mayo<br />
Jim Power Coordinator<br />
Address: 2nd Floor, Mill Lane,<br />
Bridge St., Castlebar,<br />
Co. Mayo<br />
Tel: 094-9034778<br />
Fax: 094-9034815<br />
Email: jpower@mayococo.ie<br />
Web: www.mayocdb.ie<br />
Meath<br />
Fiona Healy Coordinator<br />
Address: 1 Newbridge, Athlumney Rd.,<br />
Navan, Co. Meath<br />
Tel: 046-9073010<br />
Fax: 046-9067221<br />
Email: meathchildcare@eircom.net<br />
Web: www.community.meath.ie<br />
Monaghan<br />
Breda McKenna Coordinator<br />
Address: 7 <strong>The</strong> Grange,<br />
Plantation Walk, Monaghan<br />
Tel: 047-72896<br />
Fax: 047-72881<br />
Email: monaghanccc@eircom.net<br />
Web: www.monaghanchildcare.ie<br />
201
North Tipperary<br />
Margaret Cleary Coordinator<br />
Address: Civic Offices, Limerick Road,<br />
Nenagh, Co. Tipperary<br />
Tel: 067-44888<br />
Fax: 067-31478<br />
Email: childcare@northtippcoco.ie<br />
Web: w w w. n o rt h t i p p e r a ry c h i l d c a re . i e<br />
Offaly<br />
Áine Brummell Coordinator<br />
Address: St Josephs Community Centre,<br />
Kilcormac, Birr, Co. Offaly<br />
Tel: 057-35878<br />
Fax: 057-35879<br />
Email: offalychildcare@eircom.net<br />
Roscommon<br />
Irene Cafferky Coordinator<br />
Address: Antogher Road, Roscommon,<br />
Co. Roscommon<br />
Tel: 090-6628669<br />
Fax: 090-6630617<br />
Email: roschildcare@eircom.net<br />
Sligo<br />
Sharon Boles Coordinator<br />
Address: 50 <strong>The</strong> Mall, Sligo<br />
Tel: 071-9148860<br />
Fax: 071-9148849<br />
Email: sccc@eircom.net<br />
Web: www.sligochildcare.ie<br />
202<br />
Roscommon <strong>County</strong><br />
<strong>Childcare</strong> <strong>Committee</strong>
South Dublin<br />
Julia Hackett Coordinator<br />
Address: Block D, Bawnogue Enterprise<br />
Centre, Bawnogue, Dublin 22<br />
Tel: 01-4570122<br />
Fax: 01-4570322<br />
Email: info@southdublinchildcare.ie<br />
Web: www.southdublinchildcare.ie<br />
South Tipperary<br />
Tracy Costelloe Coordinator<br />
Address: Unit 5, Grouns Floor,<br />
Hughes Mill, Suir Island,<br />
Clonmel, Co. Tipperary<br />
Tel: 052-82274<br />
Fax: 052-28776<br />
Email: SouthTippCCC@eircom.net<br />
Web: www.southtippccc.ie<br />
Waterford <strong>City</strong><br />
Noirin Healy-Magwa Coordinator<br />
Address: Unit 51, Tycor Business Centre,<br />
Tycor, Waterford <strong>City</strong><br />
Tel: 051-860444<br />
Fax: 051-860445<br />
Email: waterfordcitychildcarecom@eircom.net<br />
Web: w w w. w a t e rf o rd c i t y c h i l d c a re . c o m<br />
Waterford <strong>County</strong><br />
Rosemary Kavanagh Coordinator<br />
Address: 9 Emmet Street, Dungarvan,<br />
Co. Waterford<br />
Tel: 058-43601<br />
Fax: 058-43602<br />
Email: waterfordcochildcare@eircom.net<br />
Web: www.waterfordcoco.ie<br />
203
Westmeath<br />
Muriel Martin Coordinator<br />
Address: 6 St John’s Terrace,<br />
Blackhall, Mullingar,<br />
Co. Westmeath<br />
Tel: 044-9335454<br />
Fax: 044-9347962<br />
Email: info@westmeathcountychildcare.ie<br />
Web: www.westmeathchildcare.ie<br />
Wexford<br />
Joy O’Driscoll Coordinator<br />
Address: 11 Weafer Street, Enniscorthy,<br />
Co. Wexford<br />
Tel: 054-37156<br />
Fax: 054-39540<br />
Email: lindacountychildcare@eircom.net<br />
Web: www.wexfordchildcare.ie<br />
Wicklow<br />
Jeremy Kynaston Coordinator<br />
Address: Kilmantin Hill, Wicklow Town<br />
Tel: 0404-64455<br />
Fax: 0404-64444<br />
Email: jeremywccc@eircom.net<br />
Web: w w w. w i c k l o w c o u n t y c h i l d c a re . i e<br />
204
National Voluntary <strong>Childcare</strong><br />
Organisation Contacts<br />
Barnardos<br />
Anne Conroy, National Manager<br />
Christchurch Sq., Dublin 8<br />
01 4530 355/01 4530 300<br />
info@barnardos.ie<br />
www.barnardos.ie<br />
National Childminding Association<br />
of Ireland (NCMAI)<br />
Patricia Murray, CEO<br />
Wicklow Enterprise Pk.,<br />
<strong>The</strong> Murrough, Co. Wicklow<br />
0404-64007<br />
0404-64008<br />
info@childminding.ie<br />
www.childminding.ie<br />
Forbairt Naíonraí Teo<br />
Cliona Frost, Príomhoifigeach<br />
7 Cearnóg Mhuirfean,<br />
Baile Átha Cliath 2<br />
01 6398442/6398449<br />
01 6398401<br />
forbairtnaionrai@eircom.net<br />
IPPA, the Early Childhood<br />
Organisation<br />
Irene Gunning, CEO<br />
Unit 4, Broomhill Business Complex<br />
Broomhill Rd., Tallaght, Dublin 24<br />
01 4630010<br />
01 4630045<br />
pwalker@ippa.ie<br />
www.ippa.ie<br />
Irish Steiner Waldorf Early<br />
Childhood Association (ISWECA)<br />
Pearse O’Sheil, NDO<br />
Cappaduff, Mountshannon, Co. Clare<br />
061 927944<br />
pearse@steinerireland.org<br />
info@steinerireland.org<br />
www.steinerireland.org<br />
205<br />
National Childrens Nurseries<br />
Assocation (NCNA)<br />
Catherine Bond, Director of Services<br />
Unit 12c, Bluebell Business Pk<br />
Old Naas Rd., Bluebell<br />
Dublin 12<br />
01 4601138/4601158<br />
01 4601185<br />
info@ncna.ie<br />
www.ncna.net<br />
St. Nicholas Montessori Society of<br />
Ireland Catherine Lawlor, Programme<br />
Manager<br />
Ground Floor, 29 Patrick St.<br />
Dun Laoghaire, Co. Dublin<br />
01 2805705<br />
snmta@eircom.net<br />
www.montessoriireland.ie<br />
Office of the Minister for Children<br />
Brian Lenihan<br />
Minister for Children<br />
Department of Health and Children<br />
Hawkins House, Dublin 2<br />
Telephone: 01 6718184<br />
Website: www.omc.gov.ie<br />
Pobal Contacts<br />
Pobal<br />
Holbrook House<br />
Holles Street, Dublin 2<br />
Tel: 01-2400700<br />
Fax: 01-6610411<br />
Email: enquiries@pobal.ie<br />
Cork Office
Forbairt Naíonraí Teoranta<br />
Roscommon <strong>County</strong><br />
<strong>Childcare</strong> <strong>Committee</strong><br />
Researched by Cothrom Community Consultancy<br />
Illustrated by Morgan Ferriter<br />
Translated by Cordelia Níc Fhearraigh buíochas freisin le Bríd Uí Lionáird<br />
agus Deirdre Uí Ghrádaigh, Forbairt Naíonraí Teo<br />
<strong>The</strong> projects featured in this publication are funded by the Irish<br />
Government and part financed by the European Union Structural<br />
Funds under the National Development Plan 2000 - 2006