13.10.2013 Views

English Studies

English Studies

English Studies

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

G R A D U A T E D E G R E E P R O G R A M M E : E N G L I S H S T U D I E S<br />

Recommended<br />

reading<br />

Supplementary<br />

reading<br />

Teaching<br />

methods<br />

Assessment<br />

methods<br />

Language of<br />

instruction<br />

Quality<br />

assurance<br />

methods<br />

cognitive content to the transfer of formal linguistic features; observation of<br />

interpreters at work.<br />

Gambier, Y. Gile, D. & Taylor, Ch. (Eds.) (1997). Conference Interpreting:<br />

Current Trends in Research. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins<br />

Publishing Company.<br />

Dollerup, C. & Lindegaard, A. (Eds.). (1994). Teaching Translation and<br />

Interpreting 2. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing<br />

Company.<br />

Lambert, S. & Moser Mercer, B. (1994), Bridging the Gap: Empirical<br />

research in simultaneous interpretation. Amsterdam, Philadelphia: John<br />

Benjamins Publishing Company.<br />

Seleskovitch, D. (1994). Interpreting for International Conferences:<br />

Problems of Language and Communication. Paris: Minard Lettres<br />

modernes.<br />

Exercise course; student participation encouraged: individual work, pair<br />

work, group work; problem-solving tasks<br />

The assessment of student knowledge will be based on the following:<br />

1. Continuous assessment.<br />

2. Exam: oral.<br />

<strong>English</strong>.<br />

1. Student feedback via questionnaires and surveys.<br />

2. Lecturers responsible for the same subject area collaborate closely and<br />

monitor each other's work. Occasional class observations and appraisal by<br />

Head of Department.<br />

Course title<br />

Course code<br />

Translation of specialised texts<br />

HZE903<br />

Type of course Exercise course / Advisory hours<br />

Core course (Optional course in 3.1.1.)<br />

Level of course Specialized level course<br />

Year of study Second Semester Four<br />

ECTS<br />

2 ECTS credits<br />

(Number of Contact hours (20 practical sessions + 5 advisory hours) = 0.62 credits.<br />

credits allocated) Student study time (41.25 hours) = 1.38 credits.<br />

Name of lecturer Melanija Marušić, language instructor<br />

Learning After the completion of the course the student should be able to translate<br />

outcomes and difficult scientific and technical texts from <strong>English</strong> into Croatian and vice<br />

competences versa (even under time pressure) so that the result is perfect with respect to<br />

both content and language. The translator competences will include the<br />

interlingual transfer ability and the research skills, the ability to write in the<br />

native language, creative thinking, and the skills and understandings implied<br />

by the word professional.<br />

Prerequisites Competences and skills acquired upon the completion of Translation studies<br />

58

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!