13.10.2013 Views

English Studies

English Studies

English Studies

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

G R A D U A T E D E G R E E P R O G R A M M E : E N G L I S H S T U D I E S<br />

Teaching<br />

methods<br />

Assessment<br />

methods<br />

Language of<br />

instruction<br />

Quality<br />

assurance<br />

methods<br />

Benjamins Publishing Company.<br />

Seleskovitch, D. (1994). Interpreting for International Conferences:<br />

Problems of Language and Communication. Paris: Minard Lettres<br />

modernes.<br />

Exercise course; student participation encouraged: individual work, pair<br />

work, group work; problem-solving tasks.<br />

The assessment of student knowledge will be based on the following:<br />

Continuous assessment.<br />

Exam: oral.<br />

<strong>English</strong>.<br />

Student feedback via questionnaires and surveys.<br />

Lecturers responsible for the same subject area collaborate closely and<br />

monitor each other's work. Occasional class observations and appraisal by<br />

Head of Department.<br />

Course title Interpreting – Module 2<br />

Course code HZE902<br />

Type of course Exercise course / Advisory hours<br />

Core course (Optional in 3.1.1.)<br />

Level of course Specialized level course<br />

Year of study Second Semester Four<br />

ECTS<br />

(Number of<br />

credits allocated)<br />

1 ECTS credits<br />

Contact hours (15 practical sessions) = 0.38 credits.<br />

Student study time (18.75 hours) = 0.62 credits.<br />

Name of lecturer Prof Dr Zjena Čulić<br />

Learning<br />

outcomes and<br />

competences<br />

The course focuses on the development of the following competences and<br />

skills: comprehension (analysis and synthesis), speed of comprehension,<br />

production, memory capacity, simultaneity of listening and speaking,<br />

personality traits (stress tolerance)<br />

Prerequisites Competences and skills acquired upon the completion of Translation studies<br />

with elements of contrastive analysis and Translation Methodology - Theory<br />

and Practice courses.<br />

Course contents Process-oriented approach in interpreter training; developing techniques for<br />

translation at sight; consecutive translation and simultaneous translation; the<br />

comprehension phase based on knowledge base and knowledge acquisition;<br />

reformulation of the message; note taking strategies. Application of the<br />

Effort model: listening effort, comprehension effort and reformulation<br />

effort. Interpretation training from the point of view of professional<br />

experience and current teaching practices; the task of interpreting analyzed<br />

from a cognitive psychologist’s point of view; interaction between research<br />

and training; simultaneous interpretation composed of a series of<br />

interdependent skills; cognitive psychology applied to research on aptitude<br />

testing for interpretation; Theorie du sens; research frame moving from<br />

57

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!