13.10.2013 Views

English Studies

English Studies

English Studies

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

G R A D U A T E D E G R E E P R O G R A M M E : E N G L I S H S T U D I E S<br />

Language of<br />

instruction<br />

Quality<br />

assurance<br />

methods<br />

Croatian and <strong>English</strong>.<br />

1. Student feedback via questionnaires and surveys.<br />

2. Lecturers responsible for the same subject area collaborate closely and<br />

monitor each other's work. Occasional class observations and appraisal by<br />

Head of Department.<br />

Course title Interpreting – Module 1<br />

Course code HZE810<br />

Type of course Exercise course / Advisory hours<br />

Core course (Elective course in 3.1.1.)<br />

Level of course Specialized level course<br />

Year of study Second Semester Three<br />

ECTS<br />

(Number of<br />

credits allocated)<br />

3 ECTS<br />

Contact hours (25 practical sessions + 5 advisory hours) = 0.75 credits.<br />

Student study time (67.5 hours) = 2.25 credits.<br />

Name of lecturer Prof Dr Zjena Čulić<br />

Learning<br />

outcomes and<br />

competences<br />

The course focuses on the development of the following competences and<br />

skills: comprehension (analysis and synthesis), speed of comprehension,<br />

production, memory capacity, simultaneity of listening and speaking,<br />

personality traits (stress tolerance).<br />

Prerequisites Competences and skills acquired upon the completion of Translation studies<br />

with elements of contrastive analysis and Translation Methodology - Theory<br />

and Practice courses.<br />

Course contents Process-oriented approach in interpreter training; developing techniques for<br />

translation at sight; consecutive translation and simultaneous translation; the<br />

comprehension phase based on knowledge base and knowledge acquisition;<br />

reformulation of the message; note taking strategies. Application of the<br />

Effort model: listening effort, comprehension effort and reformulation<br />

effort. Interpretation training from the point of view of professional<br />

experience and current teaching practices; the task of interpreting analyzed<br />

from a cognitive psychologist’s point of view; interaction between research<br />

and training; simultaneous interpretation composed of a series of<br />

interdependent skills; cognitive psychology applied to research on aptitude<br />

testing for interpretation; Theorie du sens; research frame moving from<br />

cognitive content to the transfer of formal linguistic features; observation of<br />

Recommended<br />

reading<br />

Supplementary<br />

reading<br />

interpreters at work.<br />

Gambier, Y. Gile, D., & Taylor, Ch. (Eds.). (1997). Conference<br />

Interpreting: Current Trends in Research. Amsterdam, Philadelphia:<br />

John Benjamins Publishing Company.<br />

Dollerup, C., & Lindegaard, A., (Eds.). (1994). Teaching Translation and<br />

Interpreting 2. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing<br />

Company.<br />

Lambert, S., & Moser Mercer, B. (1994). Bridging the Gap: Empirical<br />

research in simultaneous interpretation. Amsterdam, Philadelphia: John<br />

56

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!