13.10.2013 Views

English Studies

English Studies

English Studies

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

G R A D U A T E D E G R E E P R O G R A M M E : E N G L I S H S T U D I E S<br />

literary texts of several genres (novelistic prose; drama; poetry and essay)<br />

from <strong>English</strong> into Croatian.<br />

Prerequisites Competences and skills acquired upon the successful completion of Literary<br />

translation – Module 1.<br />

Course contents Introduction to the translation of prose texts containing dialect and slang.<br />

Practical work: translation of such texts (in pairs or smaller groups; as<br />

individual assignment).<br />

Introduction to the translation of drama. Practical work: translation of a<br />

selected play (one act).<br />

Introduction to the translation of poetry. Practical work: translation of<br />

Recommended<br />

reading<br />

Supplementary<br />

reading<br />

Teaching<br />

methods<br />

Assessment<br />

methods<br />

selected poems (in pairs; as individual assignment).<br />

Bassnett, S. (1991). Translation <strong>Studies</strong>, Revised Edition. London:<br />

Routledge.<br />

Bonačić, M. (1999). Tekst, diskurs, prijevod. Split: Književni krug.<br />

Bratulić, J. (ed.) (1990). Sveti Jerolim, Izabrane poslanice. Split: Književni<br />

krug.<br />

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall<br />

International.<br />

Evan-Zohar, I. (1990). Polysystem <strong>Studies</strong>. Special issue of Poetics Today<br />

11.1.<br />

Popovic, A. (1976). Dictionary for the Analysis of Literary Translation.<br />

Edmonton: Department of Comparative Literature, University of Alberta.<br />

Teacher-generated materials dealing with the quality of published<br />

translations of eminent Croatian translators as well as with the evaluation<br />

of a number of different translations of the same text.<br />

1. Short introductory lectures (traditional) on the history and theory of<br />

literary translation with active student participation in the ensuing<br />

discussion about the topic;<br />

2. Introductory practical guidelines for independent translation work on a<br />

shorter literary text (progression from simpler to more complex texts; from<br />

one genre to another);<br />

3. Seminars: individual and group analysis and assessment of translation<br />

assignments (independent work) with active student participation;<br />

4. Workshops: translation of the assigned literary text in pairs or smaller<br />

groups with teacher assistance and ensuing group discussion;<br />

5. Tutorials: teacher counselling given to individual students for finding<br />

solutions to problems arising from the assigned or freely chosen translation<br />

texts (students’ choice);<br />

6. Independent work: a) assigned texts for translation; b) freely chosen texts<br />

for translation (students’ choice).<br />

Active student participation is encouraged in all areas of work and study.<br />

The assessment of student knowledge and performance will be based on the<br />

following:<br />

1. Continuous assessment (independent homework translation tasks,<br />

seminar papers and workshop achievements; portfolio).<br />

2. Exam: written, i.e. presentation of the final seminar translation text.<br />

55

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!