13.10.2013 Views

English Studies

English Studies

English Studies

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

G R A D U A T E D E G R E E P R O G R A M M E : E N G L I S H S T U D I E S<br />

Teaching<br />

methods<br />

Assessment<br />

methods<br />

Language of<br />

instruction<br />

Quality<br />

assurance<br />

methods<br />

1. Short introductory lectures (traditional) on the history and theory of<br />

literary translation with active student participation in the ensuing<br />

discussion about the topic;<br />

2. Introductory practical guidelines for independent translation work on a<br />

shorter literary text (progression from simpler to more complex texts; from<br />

one genre to another);<br />

3. Seminars: individual and group analysis and assessment of translation<br />

assignments (independent work) with active student participation;<br />

4. Workshops: translation of the assigned literary text in pairs or smaller<br />

groups with teacher assistance and ensuing group discussion;<br />

5. Tutorials: teacher counselling given to individual students for finding<br />

solutions to problems arising from the assigned or freely chosen translation<br />

texts (students’ choice);<br />

6. Independent work: a) assigned texts for translation; b) freely chosen texts<br />

for translation (students’ choice).<br />

Active student participation is encouraged in all areas of work and study.<br />

The assessment of student knowledge and performance will be based on the<br />

following:<br />

1. Continuous assessment (independent homework translation tasks,<br />

seminar papers and workshop achievements; portfolio).<br />

2. Exam: written, i.e. presentation of the final seminar translation text.<br />

Croatian and <strong>English</strong>.<br />

1. Student feedback via questionnaires and surveys.<br />

2. Lecturers responsible for the same subject area collaborate closely and<br />

monitor each other’s work.<br />

Course title Literary translation – Module 2<br />

Course code HZE901<br />

Type of course Seminar / Advisory hours<br />

Core course (Optional course in 3.1.1.)<br />

Level of course Specialised level course<br />

Year of study Second Semester Four<br />

ECTS<br />

(Number of<br />

credits allocated)<br />

2 ECTS credits<br />

Contact hours (20 seminars + 5 advisory hours) = 0.62 credits.<br />

Student study time (41.25 hours) = 1.38 credits.<br />

Name of lecturer Mia Pervan, MA, Senior Lecturer, Professional Translator<br />

Learning<br />

outcomes and<br />

competences<br />

After successful completion of this module, the student is expected to have<br />

the:<br />

- ability to demonstrate knowledge and understanding of the concepts,<br />

principles and theories related to the subject of literary translation;<br />

- ability to deal with specific problems of translating texts from earlier<br />

periods;<br />

- ability to start work as a literary translator.<br />

- ability to apply the acquired knowledge and skills to the translation of<br />

54

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!