13.10.2013 Views

English Studies

English Studies

English Studies

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

G R A D U A T E D E G R E E P R O G R A M M E : E N G L I S H S T U D I E S<br />

Course title Literary translation – Module 1<br />

Course code HZE809<br />

Type of course Seminar / Advisory hours<br />

Core course (Elective course in 3.1.1. and 3.1.3.)<br />

Level of course Specialised level course<br />

Year of study Second Semester Three<br />

ECTS<br />

(Number of<br />

credits allocated)<br />

3 ECTS<br />

Contact hours (25 seminars + 5 advisory hours) = 0.75 credits.<br />

Student study time (67.5 hours) = 2.25 credits.<br />

Name of lecturer Mia Pervan, MA, Senior Lecturer, Professional Translator<br />

Learning<br />

outcomes and<br />

competences<br />

After successful completion of this module, the student is expected to have:<br />

- the ability to demonstrate knowledge and understanding of the concepts,<br />

principles and theories related to the subject of literary translation;<br />

- the ability to deal with specific problems of translating texts from earlier<br />

periods;<br />

- the ability to start work as a literary translator.<br />

Prerequisites 1. Competences and skills acquired upon the completion of the<br />

undergraduate degree programme <strong>English</strong> language and literature;<br />

2. The student’s grade point average in the 3rd year core courses (<strong>English</strong><br />

Language and Literature) should be at least 3.5.<br />

3. Reasonable talent for creative writing.<br />

Course contents Introduction to the history and theory of literary translation and to various<br />

approaches to literary translation. Introduction to specific genre areas<br />

(novelistic prose, essay). Introduction to translation problems specific to<br />

literary texts from earlier periods.<br />

Practical work carried out through a variety of assignments (translation of<br />

shorter literary texts belonging to various genres and historical periods).<br />

Workshops: translation of different literary texts in pairs or smaller groups.<br />

Development of assessment techniques. Practical guidance on how to start<br />

Recommended<br />

reading<br />

Supplementary<br />

reading<br />

work as a literary translator.<br />

Bassnett, S. (1991). Translation <strong>Studies</strong>, Revised Edition. London:<br />

Routledge.<br />

Bonačić, M. (1999). Tekst, diskurs, prijevod. Split: Književni krug.<br />

Bratulić, J. (ed.) (1990). Sveti Jerolim, Izabrane poslanice. Split: Književni<br />

krug.<br />

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall<br />

International.<br />

Evan-Zohar, I. (1990). Polysystem <strong>Studies</strong>. Special issue of Poetics Today<br />

11.1.<br />

Popovic, A. (1976). Dictionary for the Analysis of Literary Translation.<br />

Edmonton: Department of Comparative Literature, University of Alberta.<br />

Teacher-generated materials dealing with the quality of published<br />

translations of eminent Croatian translators as well as with the evaluation<br />

of a number of different translations of the same text.<br />

53

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!