13.10.2013 Views

English Studies

English Studies

English Studies

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

G R A D U A T E D E G R E E P R O G R A M M E : E N G L I S H S T U D I E S<br />

Recommended<br />

reading<br />

Supplementary<br />

reading<br />

Teaching<br />

methods<br />

Assessment<br />

methods<br />

Language of<br />

instruction<br />

Quality<br />

assurance<br />

methods<br />

with translation studies, with an interdisciplinary mix of linguistics and the<br />

social and cognitive sciences, and with empirical studies of professional<br />

translation practice.<br />

Translation methodology is based on new ideas which include moving from<br />

teacher-centred to student-centred instruction; using teaching methods that<br />

foster responsibility, independence, and the ability to see alternatives; using<br />

methods such as role-playing and simulation to create a greater sense of<br />

realism; developing a sense of profession through a basic or core course in<br />

translation studies that develops broad translation principles and attaches<br />

them to translation practice.<br />

Translation methodology requires a solid theoretical framework, assembled<br />

from translation studies and from allied discipline, and solid empirical data<br />

on the social and cognitive aspects of the translation process and translation<br />

competence.<br />

The student-centred translation methodology focuses on students’ autonomy<br />

from the instructor as a primary objective of a translator education program.<br />

Selected chapters from:<br />

Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator<br />

Training. Benjamins Translation Library. Volume 8. Amsterdam,<br />

Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.<br />

Kiraly, D.C. (1995). Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent,<br />

Ohio; London, England: Kent University Press.<br />

Lambert, S. & Moser-Mercer, B. (1994). Bridging the Gap: Empirical<br />

research in simultaneous interpretation. Amsterdam, Philadelphia: John<br />

Benjamins Publishing Company.<br />

Gambier, Y., Gile, D. & Taylor, Ch. (Eds.). (1997). Conference<br />

Interpreting: Current Trends in Research. Amsterdam, Philadelphia:<br />

John Benjamins Publishing Company.<br />

Dollerup, C. & Lindegaard, A. (Eds.). (1994). Teaching Translation and<br />

Interpreting. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing<br />

Company.<br />

Čulić, Z. (2005). Teacher-generated materials.<br />

Lectures: student participation encouraged; Seminars: problem-solving<br />

tasks; Student participation encouraged through various tasks and activities<br />

such as: individual work, pair work, group work, etc.<br />

The assessment of student knowledge will be based on the following:<br />

Continuous assessment during the course.<br />

Exam: written and oral.<br />

<strong>English</strong>.<br />

Student feedback via questionnaires and surveys.<br />

Lecturers responsible for the same subject area collaborate closely and<br />

monitor each other's work. Occasional class observations and appraisal by<br />

Head of Department.<br />

52

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!