13.10.2013 Views

English Studies

English Studies

English Studies

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

G R A D U A T E D E G R E E P R O G R A M M E : E N G L I S H S T U D I E S<br />

Quality<br />

assurance<br />

methods<br />

Student feedback via questionnaires and surveys.<br />

Lecturers responsible for the same subject area collaborate closely and<br />

monitor each other’s work.<br />

Course title<br />

Course code<br />

Translation Methodology – Theory and Practice<br />

HZE708<br />

Type of course Lecture + Seminar / Advisory hours<br />

Core course (Elective course in 3.1.1.)<br />

Level of course Specialised level course<br />

Year of study First Semester Two<br />

ECTS<br />

6 ECTS credits<br />

(Number of Contact hours (30 lectures + 25 seminars + 5 advisory hours) = 2 credits.<br />

credits allocated) Student study time (135 hours) = 4 credits.<br />

Name of lecturer Prof Dr Zjena Čulić<br />

Ivana Petrović, Assistant<br />

Learning The objective of the course is translator competence rather than translation<br />

outcomes and competence wherein the emphasis is placed on the complex nature of the<br />

competences professional translator’s task and the non-linguistic skills that are required;<br />

thus it is possible to distinguish between the more general types of native<br />

and foreign language communicative competence and the translation skills<br />

that are specific to professional translation.<br />

After the student has successfully completed specialized translator<br />

education s/he should be able to translate difficult scientific and technical<br />

texts from source language into a foreign language (even under time<br />

pressure) so that the result is perfect with respect to both content and<br />

language. S/he should be able to interpret specialized conversations and<br />

conferences quickly and without error.<br />

After the completion of this course, translator competences will include the<br />

interlingual transfer ability and the research skills, the ability to write in the<br />

native language, creative thinking, and the skills and understandings implied<br />

by the word professional.<br />

The learning outcome of translation methodology is to build a<br />

communicative competence focusing on grammatical, sociolinguistic,<br />

discourse, and strategic competences.<br />

Prerequisites Competences and skills acquired after the completion of the third year<br />

undergraduate study programme; the student's grade point average should<br />

be at least 3.5.<br />

Course contents The course is based on the assumption that translation is not an exclusively<br />

linguistic operation of transcoding the source text into the target language<br />

but a process which includes cultural, social, cognitive and communication<br />

components and the respective skills/competences.<br />

The aim of the course is to enable the learner to translate specialised texts<br />

and to translate, consecutively and simultaneously lectures and speeches at<br />

conferences. Consequently the course combines sound translation pedagogy<br />

51

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!